1 00:00:02,179 --> 00:00:03,613 Các con, vào mùa thu năm 2010 2 00:00:03,614 --> 00:00:05,314 bạn tụi bố Stuart và Claudia có em bé, 3 00:00:05,315 --> 00:00:07,183 bác Marshall và dì Lily là người đầu tiên 4 00:00:07,184 --> 00:00:08,351 đến thăm cặp bố mẹ hạnh phúc này. 5 00:00:08,352 --> 00:00:09,719 Vậy, hai cậu 6 00:00:09,720 --> 00:00:11,120 nghĩ ra tên gì chưa? 7 00:00:11,121 --> 00:00:12,822 Đang cố, nhưng nó khó hơn tụi này nghĩ 8 00:00:12,823 --> 00:00:14,924 Cậu thấy đó, tớ thì thích "Tiffany." 9 00:00:14,925 --> 00:00:16,859 Và tớ thì không thích con gái mình mang tên một con đĩ. 10 00:00:16,860 --> 00:00:17,894 Đó là tên mẹ anh 11 00:00:17,895 --> 00:00:19,729 Em biết. 12 00:00:19,730 --> 00:00:21,197 Ồ, có rồi. 13 00:00:21,198 --> 00:00:23,332 Hay mình đặt tên con theo tên em đi "Frigid Shrew." 14 00:00:23,333 --> 00:00:24,567 Ồ, hay đấy 15 00:00:24,568 --> 00:00:25,668 Không, không, không, không 16 00:00:25,868 --> 00:00:26,668 Gọi con bé là "Vodka." đi 17 00:00:27,037 --> 00:00:29,105 Ít ra chúng ta biết anh sẽ ôm con bé thật chặt 18 00:00:29,106 --> 00:00:30,573 và không bao giờ thả ra! (bợm nhậu chắc luôn) 19 00:00:30,574 --> 00:00:32,942 Đừng giỡn chứ. Không có nó thì làm sao có con. 20 00:00:32,943 --> 00:00:35,445 Stuart, cậu thật là.. 21 00:00:35,446 --> 00:00:36,946 Tụi mình sẽ không thế phải không? 22 00:00:36,947 --> 00:00:39,382 Ý anh là, đặt tên con có khó lắm đâu. 23 00:00:39,383 --> 00:00:41,284 Ừ, ý em là nhìn con bé kìa 24 00:00:41,285 --> 00:00:42,718 Nó rõ ràng là... 25 00:00:42,719 --> 00:00:43,986 Emily. Lisa. 26 00:00:43,987 --> 00:00:45,421 Lisa?! Emily?! 27 00:00:45,422 --> 00:00:47,824 28 00:00:47,825 --> 00:00:50,359 29 00:00:50,745 --> 00:00:55,624 Translate by Vymuop Transcript by Addic7ed.com 30 00:01:03,407 --> 00:01:04,440 Được rồi! 31 00:01:04,441 --> 00:01:06,309 Anh đã liệt kê một đống tên hay rồi. 32 00:01:06,310 --> 00:01:08,411 Bắt đầu từ trên: số 1 33 00:01:08,412 --> 00:01:10,213 Cậu dừng ở chỗ đó đi, Marshall. 34 00:01:10,214 --> 00:01:13,015 Cậu đặt tên một đứa bé da trắng mũm mĩm là "LeBron," 35 00:01:13,016 --> 00:01:15,251 thì nó sẽ là đứa sẽ bị nhồi sọ trong rổ bóng đấy. 36 00:01:15,252 --> 00:01:17,787 Vậy thì gạch bỏ, "Shaquille"... 37 00:01:17,788 --> 00:01:18,888 38 00:01:18,889 --> 00:01:22,124 "Hakeem," và "Dikembe." 39 00:01:22,860 --> 00:01:23,860 Này,"Rob" thì sao? 40 00:01:23,861 --> 00:01:25,194 "Rob"? 41 00:01:25,195 --> 00:01:26,963 Không Sao không? 42 00:01:26,964 --> 00:01:28,731 Này, Rob. Con sẽ làm gì? 43 00:01:28,732 --> 00:01:29,732 Gà tây à? 44 00:01:29,733 --> 00:01:32,568 Honka, honka! 45 00:01:32,569 --> 00:01:34,504 46 00:01:34,505 --> 00:01:36,072 Không "Rob." 47 00:01:36,073 --> 00:01:38,574 Được rồi, "Ryan" thì sao? 48 00:01:38,575 --> 00:01:39,775 Ooh. 49 00:01:39,776 --> 00:01:41,911 50 00:01:44,114 --> 00:01:45,848 Không "Ryan." 51 00:01:46,383 --> 00:01:47,583 "Johnny?" 52 00:01:47,584 --> 00:01:49,852 Cá vàng đâu rồi? 53 00:01:49,853 --> 00:01:51,020 54 00:01:55,292 --> 00:01:57,627 Không "Johnny." 55 00:01:57,628 --> 00:01:59,695 Hay "Gil." 56 00:01:59,696 --> 00:02:01,864 57 00:02:02,533 --> 00:02:04,467 "Jeremy." 58 00:02:04,468 --> 00:02:06,602 59 00:02:06,603 --> 00:02:08,804 Jeremy, không! 60 00:02:12,709 --> 00:02:14,710 Chắc chắn không phải "Jeremy." 61 00:02:14,711 --> 00:02:16,812 Hàng của nó toàn ngẫu hứng thôi (chắc nói đến tranh vẽ) 62 00:02:16,813 --> 00:02:19,048 Trời ơi, Lily. 63 00:02:19,049 --> 00:02:20,216 Làm gì thì làm 64 00:02:20,217 --> 00:02:22,285 đừng đặt tên con là "Becky" đúng không nè? 65 00:02:22,286 --> 00:02:23,853 Tại sao? Gì hả? 66 00:02:23,854 --> 00:02:26,789 Becky. Con nhỏ phát thanh viên mới? 67 00:02:27,658 --> 00:02:29,091 Mọi người có xem chương trình của em không vậy? 68 00:02:29,092 --> 00:02:30,860 Ôi cưng ơi, anh đã cố nhưng đầu thu nhà anh không coi nó 69 00:02:30,861 --> 00:02:32,428 như một chương trình ti vi. 70 00:02:32,429 --> 00:02:34,297 Tớ xem rồi. 71 00:02:34,298 --> 00:02:37,500 Robin năn nỉ tớ xác nhận sự kinh khủng của Becky 72 00:02:37,501 --> 00:02:39,969 nên tối qua tớ đã xem thử 73 00:02:39,970 --> 00:02:41,671 Cuộc nói chuyện hòa bình về tôn giáo 74 00:02:41,672 --> 00:02:43,506 được miêu tả là "phong phú" 75 00:02:43,507 --> 00:02:44,707 Becky? 76 00:02:44,708 --> 00:02:47,143 Tối qua, ở đảo Staten 77 00:02:47,144 --> 00:02:49,512 một người chủ cửa hàng taco bị cướp bằng súng 78 00:02:49,513 --> 00:02:51,113 Aww... 79 00:02:51,114 --> 00:02:53,149 Buồn làm sao 80 00:02:53,150 --> 00:02:54,417 Becky, chúng ta là phát thanh viên. 81 00:02:54,418 --> 00:02:56,285 Chúng ta không được thể hiện cảm xúc trước các thông tin.. 82 00:02:56,286 --> 00:02:57,587 Ôi không! 83 00:02:57,588 --> 00:02:59,822 Bọn chúng cướp tiền của ông ấy rồi đập ông ấy 84 00:02:59,823 --> 00:03:01,023 bằng tảng thịt taco! 85 00:03:01,024 --> 00:03:02,658 Ai mà lại làm thế chứ! 86 00:03:02,659 --> 00:03:05,261 Nếu cô đọc câu chuyện đó thì chúng ta sẽ biết 87 00:03:06,129 --> 00:03:09,432 Tôi đọc tin này nhé, về ngựa? 88 00:03:09,433 --> 00:03:10,866 Tôi thích ngựa lắm 89 00:03:10,867 --> 00:03:12,301 90 00:03:12,302 --> 00:03:14,670 Ôi, ngựa chết 91 00:03:14,671 --> 00:03:15,972 Mọi người ơi! 92 00:03:15,973 --> 00:03:19,642 Tin gì mà buồn thế! 93 00:03:19,643 --> 00:03:23,245 Được rồi, không cần phải kìm nén, anh nghĩ Becky như thế nào? 94 00:03:23,246 --> 00:03:25,781 95 00:03:25,782 --> 00:03:27,984 96 00:03:27,985 --> 00:03:29,685 Anh nghĩ cô ấy có duyên 97 00:03:29,686 --> 00:03:31,020 Anh cũng thế à? 98 00:03:31,021 --> 00:03:32,722 Có ai làm ơn giải thích cho tôi hiểu 99 00:03:32,723 --> 00:03:34,690 tại sao chiêu "cưa sừng làm nghé" lại có hiệu quả với tụi đàn ông không? 100 00:03:34,691 --> 00:03:36,292 Em muốn ngắn hay dài đây? 101 00:03:36,293 --> 00:03:37,760 Ngắn thôi 102 00:03:37,761 --> 00:03:39,228 Ngắn à. 103 00:03:39,229 --> 00:03:40,763 Bố bé là ai? 104 00:03:40,764 --> 00:03:41,764 105 00:03:41,765 --> 00:03:43,399 Cậu biết không, khi nghĩ về chuyện đó 106 00:03:43,400 --> 00:03:45,401 câu đó nghe rợn rợn thế nào ấy 107 00:03:45,402 --> 00:03:47,003 Không đâu. Vui mà. 108 00:03:47,004 --> 00:03:48,404 Nè, xem đi 109 00:03:48,405 --> 00:03:51,240 Này, Lily...Bố em là ai? 110 00:03:51,241 --> 00:03:52,708 111 00:03:52,709 --> 00:03:54,210 Được rồi, để em nói thẳng ra nhé. 112 00:03:54,211 --> 00:03:55,478 Vậy, trong ngữ cảnh này 113 00:03:55,479 --> 00:03:57,546 bởi vì anh nựng nịu với Lily 114 00:03:57,547 --> 00:03:59,248 giờ cô ấy là con gái anh. 115 00:03:59,249 --> 00:04:01,117 Không, cô ấy không phải là con gái anh 116 00:04:01,118 --> 00:04:03,853 Anh là bố cô ấy 117 00:04:03,854 --> 00:04:05,087 Chà, tởm lợm 118 00:04:05,088 --> 00:04:06,922 Đúng vậy. Và không phải điều ngược nhau lại có hiệu quả 119 00:04:06,923 --> 00:04:08,958 Làm sao có chuyện một gã đi cua gái 120 00:04:08,959 --> 00:04:10,326 mà nói chuyện như con nít được 121 00:04:10,327 --> 00:04:11,994 Thử thách được chấp nhận. Không 122 00:04:11,995 --> 00:04:13,896 Tôi, Barney Stinson, 123 00:04:13,897 --> 00:04:17,233 sẽ cua gái bằng cách nói chuyện như con nít. 124 00:04:17,234 --> 00:04:19,101 125 00:04:19,102 --> 00:04:20,369 Được rồi 126 00:04:20,370 --> 00:04:21,537 Đây là danh sách tên con tớ. 127 00:04:21,538 --> 00:04:22,972 "Tara" thì sao? 128 00:04:22,973 --> 00:04:24,140 Không 129 00:04:24,675 --> 00:04:25,808 Không "Tara." 130 00:04:25,809 --> 00:04:27,743 Tara là cô nàng nóng bỏng nhất trường anh. 131 00:04:27,744 --> 00:04:29,311 Tụi anh đều mê cô ấy 132 00:04:29,312 --> 00:04:31,847 Tụi anh không chỉ nói về cô ấy 133 00:04:31,848 --> 00:04:33,115 tưởng tượng về cô ấy... 134 00:04:33,116 --> 00:04:34,784 Tụi anh còn sáng tác một bài hát về cô ấy. 135 00:04:34,785 --> 00:04:40,656 ♪ Tara, your booty is so smooth ♪ 136 00:04:40,657 --> 00:04:45,227 ♪ And I hope this isn't rude ♪ 137 00:04:45,228 --> 00:04:48,030 ♪ But I want to get up on it. ♪ 138 00:04:50,033 --> 00:04:51,801 Không "Tara." 139 00:04:51,802 --> 00:04:54,036 Còn "Esther"? 140 00:04:54,037 --> 00:04:56,272 141 00:04:56,273 --> 00:04:57,673 Quý ông ơi quý ông. 142 00:04:57,674 --> 00:04:59,375 Sắp lên sân khấu biểu diễn đây, 143 00:04:59,376 --> 00:05:01,143 Là Esther! 144 00:05:01,144 --> 00:05:03,012 Này Barney. 145 00:05:03,013 --> 00:05:05,214 Miếng sườn hảo hạn đó đúng là ngon thật, 146 00:05:05,215 --> 00:05:06,649 Nhưng mới 10:30 sáng 147 00:05:06,650 --> 00:05:08,918 tớ không cần xem một cô khỏa thân và nhảy đâu 148 00:05:08,919 --> 00:05:10,252 Esther khỏa thân kìa. 149 00:05:10,253 --> 00:05:11,487 Nhưng không nhảy 150 00:05:11,488 --> 00:05:12,688 Vậy cô ấy sẽ làm gì? 151 00:05:12,689 --> 00:05:14,290 152 00:05:18,462 --> 00:05:19,595 153 00:05:19,596 --> 00:05:22,431 Bà mẹ thiên nhiên yêu dấu ơi! 154 00:05:26,436 --> 00:05:28,704 Là bài của tôi đấy! 155 00:05:29,806 --> 00:05:31,240 Quý ông ơi quý ông 156 00:05:31,241 --> 00:05:33,509 Cho Esther một tràng pháo tay! 157 00:05:33,510 --> 00:05:35,745 158 00:05:36,947 --> 00:05:38,581 Không "Esther." 159 00:05:39,316 --> 00:05:41,917 Tớ cần đồ uống Ted? Ted? 160 00:05:46,156 --> 00:05:47,957 Marshall, danh sách của cậu toàn tên con trai 161 00:05:47,958 --> 00:05:49,959 Cậu có biết mình có 50% cơ hội 162 00:05:49,960 --> 00:05:51,494 có con gái không? 163 00:05:51,495 --> 00:05:53,929 Được rồi, nói thật, tớ chưa từng nghĩ về việc có con gái 164 00:05:53,930 --> 00:05:56,165 Tớ không muốn nghĩ về chuyện đó 165 00:05:56,166 --> 00:05:57,600 Tara, Esther-- 166 00:05:57,601 --> 00:05:59,735 cậu có tưởng tượng được việc làm bố của mấy con bé đó không? 167 00:05:59,736 --> 00:06:02,805 ♪ Marshall's daughter ♪ 168 00:06:02,806 --> 00:06:04,206 ♪ Your booty ♪ 169 00:06:04,207 --> 00:06:07,643 ♪ Your booty's so smooth. ♪ 170 00:06:08,445 --> 00:06:10,012 Quý ông ơi quý ông 171 00:06:10,013 --> 00:06:14,283 Trên sân khấu, hãy vỗ tay chào đón con gái của Marshall 172 00:06:16,286 --> 00:06:18,053 Ông ấy hủy hoại tuổi thơ của tôi 173 00:06:18,054 --> 00:06:20,189 Nên tôi làm chuyện này. 174 00:06:23,059 --> 00:06:25,761 Tớ không biết cách chăm sóc con gái! 175 00:06:25,762 --> 00:06:27,163 Lỡ con bé chọn sai thì sao? 176 00:06:27,164 --> 00:06:30,366 Ý tớ là lỡ nó nó hẹn hò với... 177 00:06:30,367 --> 00:06:32,268 Ôi trời 178 00:06:32,269 --> 00:06:34,870 Papa, con muốn ba gặp bạn trai mới của con. 179 00:06:37,474 --> 00:06:39,708 Ê bồ 180 00:06:39,709 --> 00:06:42,111 Cảm ơn vì đã tạo ra một con bé hấp dẫn 181 00:06:42,746 --> 00:06:43,746 182 00:06:43,747 --> 00:06:44,880 Bố bé là ai? 183 00:06:44,881 --> 00:06:47,383 Là anh đó, vì chúng ta đã làm tình. 184 00:06:47,384 --> 00:06:49,819 185 00:06:49,820 --> 00:06:51,954 186 00:06:51,955 --> 00:06:53,389 Tớ không muốn có con gái 187 00:06:53,390 --> 00:06:54,723 Tớ chỉ muốn một thằng cu 188 00:06:54,724 --> 00:06:57,860 Chuyện không như thế đâu, ông già 189 00:07:01,345 --> 00:07:03,213 Chào, mẹ, chào bố 190 00:07:03,214 --> 00:07:05,782 Marshall? Con đấy à? 191 00:07:05,783 --> 00:07:07,150 Được rồi 192 00:07:07,151 --> 00:07:08,885 Hai người, gần camera quá 193 00:07:08,886 --> 00:07:10,286 Lùi lại một chút được không? 194 00:07:12,256 --> 00:07:14,224 Thế này được không? 195 00:07:14,225 --> 00:07:15,759 Lúc nào cũng thế. 196 00:07:15,760 --> 00:07:18,762 Bố mẹ chỉ cần ngồi trước máy tính 197 00:07:18,763 --> 00:07:20,263 như người bình thường ấy? 198 00:07:20,264 --> 00:07:21,731 Hoàn hảo 199 00:07:21,732 --> 00:07:22,866 Hoàn hảo 200 00:07:22,867 --> 00:07:24,567 Sao rồi nhóc? 201 00:07:24,568 --> 00:07:26,636 Nói thật là con đang hơi lo 202 00:07:26,637 --> 00:07:28,338 về việc có con gái. 203 00:07:28,339 --> 00:07:30,173 Con biết bố mẹ không phải người thích hợp 204 00:07:30,174 --> 00:07:32,042 để nói về chuyện này. Bố mẹ toàn có con trai. 205 00:07:32,043 --> 00:07:34,077 Ăn may đó con. 206 00:07:34,078 --> 00:07:37,681 Này bà nó, bà lấy cho tôi một brewski trong kho đi? 207 00:07:37,682 --> 00:07:39,649 Được rồi, con muốn uống gì không, Marshall? 208 00:07:39,650 --> 00:07:41,217 Con đang trên máy tính mà mẹ 209 00:07:41,218 --> 00:07:42,352 Ờ. 210 00:07:42,353 --> 00:07:44,688 Phải, toàn đực rựa thôi. 211 00:07:44,689 --> 00:07:47,624 Toàn ăn may cả thôi 212 00:07:47,625 --> 00:07:49,459 Không có hên xui gì đâu con 213 00:07:49,460 --> 00:07:50,994 Từ thời Viking, 214 00:07:50,995 --> 00:07:53,730 đàn ông nhà Eriksen đã truyền tay nhau một bí mật gia truyền 215 00:07:53,731 --> 00:07:55,231 để sinh con trai 216 00:07:55,232 --> 00:07:57,834 Số 1: không ăn chanh. 217 00:07:57,835 --> 00:08:00,103 Nó làm thụ thai con gái đấy 218 00:08:00,104 --> 00:08:01,838 Được rồi, không xúc phạm gì đâu bố 219 00:08:01,839 --> 00:08:04,074 nhưng con nghi không có tài liệu khoa học nào chứng minh 220 00:08:04,075 --> 00:08:07,143 (mocking tone): "Con nghi không có tài liệu khoa học nào chứng minh" 221 00:08:07,144 --> 00:08:08,678 Bố mày toàn có con trai đây 222 00:08:08,679 --> 00:08:10,280 Ông nội cũng thế 223 00:08:10,281 --> 00:08:12,615 Cố nội cũng thế 224 00:08:12,616 --> 00:08:14,084 Ghi điểm 225 00:08:14,885 --> 00:08:15,919 Mày nghe ai đây? 226 00:08:15,920 --> 00:08:19,089 Bố mày? Hay "tài liệu khoa học"? 227 00:08:20,958 --> 00:08:22,025 Các thành viên G-8 228 00:08:22,026 --> 00:08:23,893 đã họp hội nghị ở Vienna hôm nay 229 00:08:23,894 --> 00:08:25,528 để thảo luận kế hoạch đối phó 230 00:08:25,529 --> 00:08:27,997 với thay đổi khí hậu bằng, gì? 231 00:08:27,998 --> 00:08:29,866 Hỏi tôi hôm qua đã làm gì đi. 232 00:08:29,867 --> 00:08:32,001 Này, Becky, Becky, đây đang là phần tin tức, được chứ? 233 00:08:32,002 --> 00:08:33,837 Không ai quan tâm hôm qua cô đã làm gì đâu 234 00:08:33,838 --> 00:08:35,572 Tươi tỉnh lên đi, Robin. 235 00:08:35,573 --> 00:08:37,173 Không qua em làm gì vậy cưng? 236 00:08:37,174 --> 00:08:38,575 Mike! 237 00:08:38,576 --> 00:08:42,178 Tôi mới vào thành phố và không biết nhiều người. 238 00:08:42,179 --> 00:08:44,781 Nhưng hôm qua, tôi gặp một anh chàng đáng yêu 239 00:08:44,782 --> 00:08:47,684 đã dẫn tôi đi khắp thành phố. 240 00:08:47,685 --> 00:08:50,153 Mọi người, New York đã thật đấy. 241 00:08:50,154 --> 00:08:52,455 Được rồi, quay lại hội nghị G-8. 242 00:08:52,456 --> 00:08:54,157 Này? 243 00:08:54,158 --> 00:08:56,726 Mike, quay em được không? 244 00:08:56,727 --> 00:08:59,329 Được rồi đấy. 245 00:08:59,330 --> 00:09:01,397 Rồi cái cặp mông dễ thương ấy 246 00:09:01,398 --> 00:09:03,166 còn dẫn tôi đi bar có tên là MacLaren's, 247 00:09:03,167 --> 00:09:04,634 ngay dưới căn hộ của anh ấy 248 00:09:04,635 --> 00:09:06,970 Khoan, cô đi chơi với Ted Mosby à? 249 00:09:06,971 --> 00:09:08,238 Phải! 250 00:09:08,239 --> 00:09:11,007 Mọi người, tôi đi chơi với bạn cùng phòng của Robin đấy 251 00:09:11,008 --> 00:09:13,243 Tôi thấy phòng ngủ của cô ấy rôi. 252 00:09:13,244 --> 00:09:16,412 Bẩn bựa luôn 253 00:09:16,413 --> 00:09:18,715 Phần tin khác, cuối ngày hôm nay 254 00:09:18,716 --> 00:09:22,018 một kiến trúc sư Manhattan sẽ bị đấm vào họng 255 00:09:22,019 --> 00:09:23,620 Ow! 256 00:09:23,621 --> 00:09:25,288 Ted, có cả đống đàn bà ở New York, 257 00:09:25,289 --> 00:09:27,690 mà anh phải đi chơi với một con nhỏ 8 tuổi ư? 258 00:09:27,691 --> 00:09:29,559 Chuyện không như thế đâu, mọi người 259 00:09:29,560 --> 00:09:31,661 Ted, anh biết là em ghét cô ta mà. 260 00:09:31,662 --> 00:09:34,197 Sao anh lại đi chơi với con nhỏ đó chứ? 261 00:09:34,198 --> 00:09:35,465 Anh có hẹn đâu 262 00:09:35,466 --> 00:09:37,700 Cô ta ghé vào nhà để kiếm em 263 00:09:37,701 --> 00:09:41,070 Tôi làm cho Robin bánh sô cô la nổi tiếng của mình này. 264 00:09:41,071 --> 00:09:45,175 Nhưng thay vì sô cô la, tôi dùng kẹo dẻo gummie bears. 265 00:09:45,176 --> 00:09:46,342 266 00:09:46,343 --> 00:09:47,110 267 00:09:47,111 --> 00:09:48,678 Nhện 268 00:09:49,747 --> 00:09:53,216 Để em đoán: cô ta hành xử như một con nhỏ đáng thương 269 00:09:53,217 --> 00:09:55,819 và anh bước tới như một người đàn ông cao lớn, khỏe mạnh 270 00:09:55,820 --> 00:09:59,355 Anh không biết liệu có hoàn toàn đúng không 271 00:10:03,093 --> 00:10:04,394 Không sao rồi, bé yêu 272 00:10:04,395 --> 00:10:06,563 Con nhện đáng thương 273 00:10:06,564 --> 00:10:08,031 Này 274 00:10:09,733 --> 00:10:14,037 Nhện phải chết để cây còn mọc chứ. 275 00:10:15,506 --> 00:10:20,710 Rồi anh ôm cô ta thật chặt và nói rằng mọi thứ sẽ ổn 276 00:10:21,745 --> 00:10:23,980 Dù sao, anh nghĩ chỉ làm bị thương con nhện thôi 277 00:10:23,981 --> 00:10:25,448 Nó lê lết vào phòng anh 278 00:10:25,449 --> 00:10:27,483 Khoan, đó là lý do anh ngủ trên ghế tối qua à? 279 00:10:27,484 --> 00:10:30,486 Phải, anh đã ngủ. 280 00:10:31,589 --> 00:10:33,189 Tớ đang chết mòn đây 281 00:10:33,190 --> 00:10:36,759 Nói chuyện như con nít không si nhê gì với tụi đàn bà cả 282 00:10:36,760 --> 00:10:39,095 Wow, cô ơi 283 00:10:39,096 --> 00:10:41,998 Cô có bộ ngực hấp dẫn quá 284 00:10:42,733 --> 00:10:44,701 285 00:10:44,702 --> 00:10:46,302 Má ơi! 286 00:10:46,303 --> 00:10:48,705 Thân hình cô hoàn hảo 287 00:10:48,706 --> 00:10:50,673 nhiều như thế này này 288 00:10:51,442 --> 00:10:53,109 Chào 289 00:10:53,110 --> 00:10:55,979 Cô có muốn đánh vật ở chỗ bán đồ tắm đặc biệt không? 290 00:10:55,980 --> 00:10:58,948 Đi mà! 291 00:10:58,949 --> 00:11:01,651 Anh chỉ cần 2 giây thôi cưng à 292 00:11:01,652 --> 00:11:03,186 Em biết anh nghĩ đó là một lời khen, 293 00:11:03,187 --> 00:11:04,754 nhưng em để anh thong thả thì hơn 294 00:11:04,755 --> 00:11:07,957 Không,...anh quay lại liền 295 00:11:15,733 --> 00:11:19,402 Sự thông thái của người Bắc Âu cổ nói với chúng ta rằng, để đẻ con trai 296 00:11:19,403 --> 00:11:23,206 con phải làm đúng 3 điều trước khi con ngủ với vợ con 297 00:11:23,207 --> 00:11:26,109 Đầu tiên, ăn cá trích ngâm. 298 00:11:27,244 --> 00:11:29,112 Ăn đi! 299 00:11:29,113 --> 00:11:31,781 Thật lố bịch 300 00:11:34,852 --> 00:11:37,320 Quý ông ơi quý ông, trên sân khấu biểu diễn 301 00:11:37,321 --> 00:11:38,888 vứt bỏ cuộc sống của mình 302 00:11:38,889 --> 00:11:41,190 hãy chào đón con gái của Marshall! 303 00:11:41,191 --> 00:11:42,558 304 00:11:42,559 --> 00:11:44,894 305 00:11:44,895 --> 00:11:47,230 Ông nội cưng là ai? 306 00:11:48,065 --> 00:11:49,399 Gã đó 307 00:11:49,400 --> 00:11:50,900 308 00:11:54,939 --> 00:11:56,673 309 00:11:56,674 --> 00:11:58,808 310 00:11:58,809 --> 00:12:01,411 Này, muốn kẹp-ba 311 00:12:01,412 --> 00:12:03,212 với tôi và người bạn tưởng tượng của tôi không? 312 00:12:03,213 --> 00:12:05,748 Tên cậu ấy là Otis. 313 00:12:06,984 --> 00:12:09,719 Này, này, muốn qua nhà tôi 314 00:12:09,720 --> 00:12:10,720 và chơi trò gọi điện không? 315 00:12:10,721 --> 00:12:13,022 Tôi có dây còn cô có lon 316 00:12:13,023 --> 00:12:15,258 317 00:12:15,259 --> 00:12:17,260 Tôi làm ướt mình rồi! 318 00:12:17,261 --> 00:12:18,761 Thay đồ cho tôi nhé? 319 00:12:19,863 --> 00:12:21,931 Không thể trách cô ấy về lần này được 320 00:12:23,834 --> 00:12:25,335 Mọi người ơi... 321 00:12:25,336 --> 00:12:27,537 Tôi có vài tin cực xấu đây 322 00:12:27,538 --> 00:12:29,973 Tôi, Barney Stinson, 323 00:12:29,974 --> 00:12:34,243 không thể cưa gái bằng cách nói chuyện như con nít được 324 00:12:34,244 --> 00:12:36,212 Thử thách bị hủy bỏ 325 00:12:36,213 --> 00:12:37,647 326 00:12:37,648 --> 00:12:40,083 Phải, tụi này cóc quan tâm. Có ai thách cậu đâu 327 00:12:40,084 --> 00:12:41,284 vậy nên đó không phải là thử thách. 328 00:12:41,285 --> 00:12:42,852 329 00:12:42,853 --> 00:12:44,520 Tớ xin lỗi. 330 00:12:44,521 --> 00:12:47,390 Này, Gerard, áo gì đây? 331 00:12:47,391 --> 00:12:49,559 Không ai đi cưa gái mà lại mặc cái thứ ấy nhá. 332 00:12:49,560 --> 00:12:51,427 Thử thách được... 333 00:12:51,428 --> 00:12:53,730 334 00:12:55,232 --> 00:12:56,499 Anh mừng là chuyện đã qua 335 00:12:56,500 --> 00:12:59,435 Xem Barney nói chuyện như con nít thật rợn người 336 00:12:59,436 --> 00:13:01,704 Ồ, còn anh lại lấy điều Becky làm thật khó cưỡng lại à? 337 00:13:01,705 --> 00:13:03,106 Em không hiểu. 338 00:13:03,107 --> 00:13:06,175 Ted mà em từng hẹn hò luôn bị hấp dẫn bởi những người phụ nữ 339 00:13:06,176 --> 00:13:08,011 có thể sử dụng dao cắt thịt bò mà không cần phải giám sát. 340 00:13:08,012 --> 00:13:10,346 Với câu nói đó của em, Becky không thích thịt bò, 341 00:13:10,347 --> 00:13:11,514 cô ấy thích pasghetti. 342 00:13:11,515 --> 00:13:12,749 Spaghetti. 343 00:13:12,750 --> 00:13:15,284 Và quan trọng hơn, cô ấy khiến anh thấy mình được dựa dẫm 344 00:13:15,285 --> 00:13:16,386 Được dựa dẫm? 345 00:13:16,387 --> 00:13:18,721 Cô ta khiến bánh xe lửa thấy cần được dựa dẫm thì có 346 00:13:18,722 --> 00:13:21,090 Này, thấy được dựa dẫm thì tốt chứ sao. Và em biết sao không? 347 00:13:21,091 --> 00:13:23,693 Đó không phải là cảm giác đàn ông có khi họ ở với em 348 00:13:26,797 --> 00:13:29,532 349 00:13:29,533 --> 00:13:30,967 Con trai... 350 00:13:30,968 --> 00:13:34,504 Tri thức người Viking nói với chúng ta rằng để đảm bảo sự liên tục 351 00:13:34,505 --> 00:13:36,873 của dòng dõi đàn ông cao quý 352 00:13:36,874 --> 00:13:39,175 lấy một tô đá lạnh thật lớn 353 00:13:39,176 --> 00:13:41,944 và ngâm xúc xích vào trong đó! 354 00:13:41,945 --> 00:13:42,945 355 00:13:42,946 --> 00:13:44,914 Hai bố con và bóng đá. 356 00:13:50,721 --> 00:13:52,789 Được rồi. 357 00:13:55,225 --> 00:13:56,492 358 00:13:56,493 --> 00:13:57,493 359 00:13:57,494 --> 00:13:59,128 360 00:13:59,963 --> 00:14:02,498 361 00:14:02,499 --> 00:14:05,735 Giờ vào trong đó, hướng Lily về phía bắc 362 00:14:05,736 --> 00:14:08,204 và tạo ra cháu trai cho bố! 363 00:14:08,205 --> 00:14:10,640 Eriksen! 364 00:14:10,641 --> 00:14:12,575 Eriksen! 365 00:14:12,576 --> 00:14:14,143 366 00:14:21,618 --> 00:14:24,854 Khi tụi mình hẹn hò, em không khiến anh thấy được dựa dẫm à? 367 00:14:24,855 --> 00:14:28,157 Coi nào! Em lúc nào cũng đảm nhận mọi chuyện 368 00:14:29,026 --> 00:14:30,159 Oop. 369 00:14:30,160 --> 00:14:31,994 Để em. 370 00:14:31,995 --> 00:14:33,396 Cảm ơn. 371 00:14:34,164 --> 00:14:35,498 Được chưa? Anh có làm 372 00:14:35,499 --> 00:14:36,699 Để em 373 00:14:36,700 --> 00:14:38,167 374 00:14:38,168 --> 00:14:39,635 375 00:14:39,636 --> 00:14:43,372 Có kẻ đột nhập - gọi cảnh sát đi 376 00:14:43,373 --> 00:14:45,374 Để em 377 00:14:47,010 --> 00:14:48,411 Điều đó khiến anh bận tâm à? 378 00:14:48,412 --> 00:14:51,013 Phải, thấy được dựa dẫm vẫn hay hơn 379 00:14:51,748 --> 00:14:52,982 Nghe này, anh xin lỗi 380 00:14:52,983 --> 00:14:56,652 Anh không có ý làm em buồn 381 00:14:56,653 --> 00:14:57,787 Là Becky. 382 00:14:57,788 --> 00:15:00,456 Cô ấy bị mắc kẹt trong cửa xoay 383 00:15:01,525 --> 00:15:03,259 Để em 384 00:15:04,228 --> 00:15:05,561 Yeah. 385 00:15:07,698 --> 00:15:10,166 Tạo em bé nào! 386 00:15:10,167 --> 00:15:12,435 387 00:15:12,436 --> 00:15:14,604 Cưng à, anh như đống banh tuyết, 388 00:15:14,605 --> 00:15:17,006 và hơi thở như tiên cá đánh rắm vậy 389 00:15:17,007 --> 00:15:19,942 Thích nói chuyện bẩn thỉu nhưng em biết có gì nóng hơn không? 390 00:15:19,943 --> 00:15:21,577 Nếu chúng ta quay về hướng này 391 00:15:21,578 --> 00:15:23,179 Ồ, hư quá đi 392 00:15:23,180 --> 00:15:24,914 Khoan, này cưng 393 00:15:24,915 --> 00:15:26,782 Sao anh lại hướng em về phía bắc? 394 00:15:26,783 --> 00:15:27,750 395 00:15:27,751 --> 00:15:30,586 Anh đang cố có con trai à 396 00:15:30,587 --> 00:15:33,022 Anh...có thể... 397 00:15:33,023 --> 00:15:35,825 Sao em biết về chuyện phía bắc? 398 00:15:35,826 --> 00:15:37,326 399 00:15:37,327 --> 00:15:39,962 Và em đang làm gì với mấy trái chanh đó? 400 00:15:41,298 --> 00:15:43,432 Chất tạo ra con gái! 401 00:15:43,433 --> 00:15:46,169 Em đang cố có con gái à! 402 00:15:50,047 --> 00:15:52,382 Em đang cố có con gái à. 403 00:15:52,383 --> 00:15:54,851 Mấy đứa học sinh em ít thích nhất đều là con trai 404 00:15:54,852 --> 00:15:57,721 Nên em đã google "làm sao để có con gái" 405 00:15:57,722 --> 00:16:00,357 có vài thứ quái quái hiện ra 406 00:16:00,358 --> 00:16:03,393 nhưng cuối cùng, em kiếm được trang web về chuyện bầu bí 407 00:16:03,394 --> 00:16:04,628 nó nói rằng bạn nên.... 408 00:16:04,629 --> 00:16:07,664 hướng về phía nam vào lúc đang thụ thai 409 00:16:07,665 --> 00:16:09,232 ăn chanh 410 00:16:09,233 --> 00:16:10,634 411 00:16:11,502 --> 00:16:12,803 412 00:16:12,804 --> 00:16:17,207 và hâm nóng chỗ ấy đến 105 độ 413 00:16:17,208 --> 00:16:19,409 414 00:16:21,112 --> 00:16:23,180 415 00:16:23,181 --> 00:16:25,449 Không tệ lắm 416 00:16:27,251 --> 00:16:28,985 Eriksen! 417 00:16:31,689 --> 00:16:33,690 Lily, sao em có thể làm 418 00:16:33,691 --> 00:16:35,392 đúng theo những gì anh đã làm? 419 00:16:35,393 --> 00:16:37,527 Em phải là người ôn hòa chứ. 420 00:16:37,528 --> 00:16:39,863 Thấy chưa? Một cậu con trai mong chờ người phụ nữ 421 00:16:39,864 --> 00:16:41,331 dọn dẹp đống sai lầm của mình 422 00:16:41,332 --> 00:16:43,700 Đó là lý do con gái tốt hơn con trai 423 00:16:43,701 --> 00:16:45,235 Ồ, thế à. Thế tại sao bất cứ đứa bé rùng rợn nào 424 00:16:45,236 --> 00:16:47,604 trong phim kinh dị đều luôn là con gái vậy? 425 00:16:47,605 --> 00:16:49,206 Hay song sinh nữ, những đứa nói... 426 00:16:49,207 --> 00:16:51,475 Hòa hợp 427 00:16:51,476 --> 00:16:53,343 Thế còn Chucky? 428 00:16:53,344 --> 00:16:55,512 Được rồi. A) Nó là búp bê 429 00:16:55,513 --> 00:16:58,815 B) Nó là bị ám bởi một tên giết người hàng loạt đã trưởng thành 430 00:16:58,816 --> 00:17:02,853 và C) Sao em lại nhắc đến Chucky trước khi ngủ chứ? 431 00:17:04,155 --> 00:17:06,089 432 00:17:06,090 --> 00:17:08,291 Hey. Hey. 433 00:17:08,292 --> 00:17:10,994 Khi tụi mình còn hẹn hò, 434 00:17:10,995 --> 00:17:13,330 em có khiến anh có cảm giác được dựa dẫm không? 435 00:17:13,331 --> 00:17:16,366 Không, anh không thấy em dựa dẫm gì anh cả. 436 00:17:16,367 --> 00:17:18,668 Em cũng nghĩ thế. 437 00:17:18,669 --> 00:17:21,872 Em xin lỗi Khoan, em đi đâu... 438 00:17:21,873 --> 00:17:23,974 Đó là lời khen mà. 439 00:17:23,975 --> 00:17:27,344 Anh là người phụ nữ ít dựa dẫm nhất mà anh từng gặp. Điều đó thật tuyệt 440 00:17:27,345 --> 00:17:29,446 Ý anh là, không thằng nào phải nói 441 00:17:29,447 --> 00:17:31,147 "Bố cưng là ai?" với Robin Scherbatsky cả 442 00:17:31,148 --> 00:17:32,582 Em là bố của chính em rồi. 443 00:17:32,583 --> 00:17:34,117 Và mẹ nữa. 444 00:17:34,118 --> 00:17:36,887 Và ông bác quái dị còn sót lại, sống trong cabin 445 00:17:36,888 --> 00:17:39,422 với súng ngắn và oán trách chính phủ 446 00:17:41,893 --> 00:17:44,728 Và điều đó làm nên người phụ nữ 447 00:17:44,729 --> 00:17:48,031 đáng ngạc nhiên, mạnh mẽ... 448 00:17:48,032 --> 00:17:51,301 độc lập nhất mà anh từng phang. 449 00:17:51,302 --> 00:17:52,869 Cảm ơn, Barney. 450 00:17:53,638 --> 00:17:55,171 Anh biết không, 451 00:17:55,172 --> 00:17:57,607 Có một chuyện em muốn hỏi anh 452 00:17:57,608 --> 00:18:02,312 và em không biết phải nói làm sao nên...nó đây 453 00:18:03,114 --> 00:18:06,149 Cái con điên đang mặc tạp dề là ai vậy? 454 00:18:06,150 --> 00:18:09,653 Ai đó thật hư khi để lại đồ chơi trên sàn nhà 455 00:18:09,654 --> 00:18:13,557 và cần phải bị đánh vào đít kìa. 456 00:18:15,927 --> 00:18:18,728 Anh gặp "twubble" rồi(Trouble - nói ngọng kiểu con nít) 457 00:18:18,729 --> 00:18:20,764 Làm được rồi à? Bằng cách nào? 458 00:18:20,765 --> 00:18:22,332 Tối qua, sau khi thừa nhận thất bại, 459 00:18:22,333 --> 00:18:24,734 Anh thả mình theo gió luôn. 460 00:18:24,735 --> 00:18:26,503 Nhìn ngon thế 461 00:18:26,504 --> 00:18:27,871 Cho em một miếng nhé? 462 00:18:27,872 --> 00:18:29,105 Không! 463 00:18:29,106 --> 00:18:31,841 Kem của tôi, không cho cô ăn đâu. 464 00:18:31,842 --> 00:18:35,412 Phải có người dạy anh cách chia sẻ thôi 465 00:18:37,281 --> 00:18:41,051 Mẹ cưng là ai? 466 00:18:44,989 --> 00:18:46,890 Thử thách hoàn thành! 467 00:18:46,891 --> 00:18:49,192 Giờ, em có thể lôi 468 00:18:49,193 --> 00:18:51,061 cái thứ ấy ra khỏi đây không? Anh sợ quá. 469 00:18:51,062 --> 00:18:53,096 Để em 470 00:18:58,436 --> 00:19:00,670 Vậy cuối cùng hai cậu nhất trí tên chưa? 471 00:19:00,671 --> 00:19:03,073 À, ừ 472 00:19:03,074 --> 00:19:06,610 Đêm hôm trước con bé bị sốt cao 473 00:19:06,611 --> 00:19:08,445 Tụi này vội vã mang con bé tới phòng cấp cứu 474 00:19:08,446 --> 00:19:10,547 và 3 giờ sáng, nhưng họ không 475 00:19:10,548 --> 00:19:14,217 chấp nhận con bé nếu không có tên 476 00:19:14,218 --> 00:19:18,755 Ngay lúc đó tụi này mới nhận ra mình ngu ngốc cỡ nào 477 00:19:18,756 --> 00:19:20,790 Tụi này chỉ nhìn nhau 478 00:19:20,791 --> 00:19:22,826 và biết thôi. 479 00:19:22,827 --> 00:19:24,828 Tên em bé của tụi này là 480 00:19:24,829 --> 00:19:26,463 Esther. Esther. 481 00:19:26,464 --> 00:19:28,398 Esther? 482 00:19:28,399 --> 00:19:31,001 Esther! 483 00:19:31,002 --> 00:19:32,702 Tên đẹp quá 484 00:19:32,703 --> 00:19:34,170 Yeah. 485 00:19:36,040 --> 00:19:37,941 Tụi mình ngu thật 486 00:19:37,942 --> 00:19:41,177 Em bé, tên và giới tính, đó chỉ như là... 487 00:19:41,178 --> 00:19:43,780 một cách tự huyễn hoặc chính mình 488 00:19:43,781 --> 00:19:45,882 rằng chúng ta kiểm soát mọi chuyện. 489 00:19:45,883 --> 00:19:48,952 Anh chỉ muốn một bé con khỏe mạnh, hạnh phúc,12 pound (5.4kg @:@!) 490 00:19:48,953 --> 00:19:50,720 491 00:19:50,721 --> 00:19:52,322 10 pound (4.5kg)? 492 00:19:53,124 --> 00:19:54,491 8 pound (3.6kg)? 493 00:19:54,492 --> 00:19:56,126 Đoán là thế, nhưng ông ơi 494 00:19:56,127 --> 00:19:58,828 ông phải viết séc đấy, âm đạo tôi không nhận tiền mặt đâu 495 00:19:58,829 --> 00:19:59,863 496 00:19:59,864 --> 00:20:01,598 Anh yêu em 497 00:20:01,599 --> 00:20:05,235 Và anh sẽ yêu tất cả những gì con có 498 00:20:05,236 --> 00:20:06,403 Em cũng thế. 499 00:20:11,809 --> 00:20:13,510 Em biết không? 500 00:20:13,511 --> 00:20:17,013 Tụi mình nên nghĩ tên gì xài được cho cả bé trai và gái luôn 501 00:20:17,014 --> 00:20:18,014 Như là 502 00:20:18,015 --> 00:20:20,350 Jamie. Jamie. 503 00:20:20,351 --> 00:20:22,052 Marshall... 504 00:20:22,053 --> 00:20:24,354 tụi mình mới đặt tên cho em bé đó 505 00:20:25,256 --> 00:20:26,423 Jamie. 506 00:20:26,424 --> 00:20:27,857 507 00:20:30,027 --> 00:20:31,728 Không Jamie. 508 00:20:40,682 --> 00:20:42,766 Giày tuột ra rồi. Để anh 509 00:20:52,974 --> 00:20:55,576 Phải, hết rồi. 510 00:20:57,325 --> 00:20:58,390 translate by vymuop www.addic7ed.com