1
00:00:01,983 --> 00:00:04,518
Tớ không thể ngừng nhìn chằm chằm vào mặt cô kia được
2
00:00:04,519 --> 00:00:05,886
Mặt ư?
3
00:00:05,887 --> 00:00:08,355
Biệt danh kì lạ của cậu dành cho bưởi đấy.
4
00:00:08,790 --> 00:00:09,890
Không, Ted,
5
00:00:09,891 --> 00:00:11,525
Tớ thực sự nhìn vào mặt cô ấy.
6
00:00:11,526 --> 00:00:13,994
Điều đó thật sự đáng yêu đấy.
7
00:00:13,995 --> 00:00:15,396
Má phồng,
8
00:00:15,397 --> 00:00:17,665
Mascara bị nhòe
9
00:00:17,666 --> 00:00:19,400
mũi ửng đỏ...
10
00:00:19,401 --> 00:00:21,268
Cô gái ấy vừa mới khóc xong.
11
00:00:21,269 --> 00:00:22,570
Trông cô ấy buồn thật
12
00:00:22,571 --> 00:00:24,071
và không phòng thủ
13
00:00:24,072 --> 00:00:25,573
Ai có bao cao su không?
14
00:00:25,574 --> 00:00:27,241
Ôi trời ơi! Không!
15
00:00:27,242 --> 00:00:28,509
Đủ rồi. Cậu biết gì không?
16
00:00:28,510 --> 00:00:29,777
Ra kia ngồi 5 phút
17
00:00:29,778 --> 00:00:31,112
Chỗ góc tường ấy. Nhanh
18
00:00:32,214 --> 00:00:34,247
Coi này.
19
00:00:34,248 --> 00:00:36,082
Các cậu biết Max bạn học luật với tớ chứ?
20
00:00:36,083 --> 00:00:38,517
Cậu ấy đang ở quán bít tết Gregor phố dưới
21
00:00:38,518 --> 00:00:40,686
và Woody Allen đang ngồi cách đó 2 bàn.
22
00:00:40,687 --> 00:00:41,988
Cậu ấy muốn tụi mình tới xem thử
23
00:00:41,989 --> 00:00:42,156
24
00:00:42,157 --> 00:00:44,024
Em không biết. Có thể hay đấy
25
00:00:44,025 --> 00:00:45,559
Em chưa thấy Woody Allen bao giờ cả.
26
00:00:45,560 --> 00:00:47,628
Gì?! Robin, sao em có thể là người New York
27
00:00:47,629 --> 00:00:50,064
mà chưa từng thấy Woody Allen vậy?
Em từng thấy
28
00:00:50,065 --> 00:00:52,433
hàng đống người nổi tiếng rồi.
29
00:00:52,434 --> 00:00:55,970
Tuần trước em thấy... Maury Povich.
30
00:00:55,971 --> 00:00:58,572
Các con biết người dẫn chương trình Maury Povich chứ.
31
00:00:58,573 --> 00:01:01,809
Thật huyền bí là lúc nào
chúng ta cũng gặp gã này.
32
00:01:01,810 --> 00:01:03,277
Cô ơi, ai mà chẳng thấy Maury Povich.
33
00:01:03,278 --> 00:01:05,045
Maury Povich ở mọi nơi
34
00:01:05,046 --> 00:01:06,247
Xin lỗi, Robin, nhưng em
35
00:01:06,248 --> 00:01:07,348
chưa phải là người New York chính hiệu
36
00:01:07,349 --> 00:01:08,582
khi chưa gặp Woody Allen.
37
00:01:08,583 --> 00:01:10,584
Em là dân New York quá chính hiệu luôn.
38
00:01:10,585 --> 00:01:11,852
Dễ thương ghê.
39
00:01:11,853 --> 00:01:13,554
Em là dân Canada.
40
00:01:13,555 --> 00:01:14,989
Em đã ở đây gần 6 năm.
41
00:01:14,990 --> 00:01:16,724
Đâu giống như em mới xuống thuyền chứ.
42
00:01:16,725 --> 00:01:17,791
Thuyền!
43
00:01:17,792 --> 00:01:20,995
Ồ! khoan, nó được đọc như thế mà.
44
00:01:20,996 --> 00:01:23,097
Anh nói em chưa phải dân NY chính hiệu
khi em chưa xí taxi
45
00:01:23,098 --> 00:01:24,732
từ người cần nó hơn em
46
00:01:24,733 --> 00:01:27,768
Không, cậu chưa phải là dân NY
cho tới khi cậu khóc trên tàu điện ngầm
47
00:01:27,769 --> 00:01:29,537
và đếch thèm quan tâm mọi người nghĩ gì
48
00:01:29,538 --> 00:01:31,105
Không, em chưa phải là dân NY chính hiệu
49
00:01:31,106 --> 00:01:33,107
cho tới khi em giết gián bằng tay không
50
00:01:33,108 --> 00:01:34,909
Đó là mấy quy tắc ngớ ngẩn
51
00:01:34,910 --> 00:01:37,011
Em chưa từng làm mấy chuyện như thế
52
00:01:37,012 --> 00:01:38,345
Nhưng cuối ngày hôm đó,
53
00:01:38,346 --> 00:01:40,781
Robin sẽ làm tất cả những chuyện đó.
54
00:01:40,782 --> 00:01:41,649
Được rồi, hết giờ.
55
00:01:41,650 --> 00:01:43,117
Mọi người đang nói gì vậy?
56
00:01:43,118 --> 00:01:44,418
Woody Allen ăn ở Gregor,
57
00:01:44,419 --> 00:01:46,487
và Robin nghĩ chúng ta nên đi xem ông ấy.
58
00:01:46,488 --> 00:01:47,488
Sao tớ phải làm thế?
59
00:01:47,489 --> 00:01:48,956
Tớ sẽ gặp ông ấy ở sòng bài vào thứ Ba.
60
00:01:48,957 --> 00:01:50,724
Thôi nào, nếu bắt taxi liền
61
00:01:50,725 --> 00:01:51,959
chúng ta sẽ tới đó trong 15 phút
62
00:01:51,960 --> 00:01:53,727
Dân NY chính hiệu biết rằng tàu điện ngầm nhanh hơn.
63
00:01:53,728 --> 00:01:55,796
Chỉ cần bắt điểm 1 là tới điểm 2-3
64
00:01:55,797 --> 00:01:57,932
Xe buýt chạy nhiều chuyến hơn vào cuối tuần
65
00:01:57,933 --> 00:01:59,300
Đón xe ở điểm M-7 đến điểm M-5.
66
00:01:59,301 --> 00:02:02,402
Xe buýt? Mỗi lần đi xe buýt
67
00:02:02,403 --> 00:02:04,305
luôn có 1 kẻ điên không ai muốn ngồi gần
68
00:02:04,306 --> 00:02:06,407
Đó là lý do tớ không đi xe buýt
69
00:02:06,408 --> 00:02:07,575
Vả lại
70
00:02:07,576 --> 00:02:10,211
Tớ chạy còn nhanh hơn xe buýt nữa
71
00:02:10,212 --> 00:02:12,546
Ông ơi, 7 dặm lận đấy
72
00:02:12,547 --> 00:02:14,048
Cậu không thể
73
00:02:14,049 --> 00:02:16,517
Cậu không đấu lại xe buýt đâu!
Tớ có thể đánh bại
74
00:02:16,518 --> 00:02:19,220
xe buýt, taxi hay tàu!
75
00:02:19,221 --> 00:02:22,289
Có ai tự nhiên thèm hamberger trứng rau không?
76
00:02:22,290 --> 00:02:25,593
Máy móc toàn được đánh giá thái quá,
và phải có ai đó hạ gục chúng
77
00:02:25,594 --> 00:02:28,862
Cậu sai bét...tớ có cách tới đó rất nhanh,
tớ có thể thắng tất cả các cậu,
78
00:02:28,863 --> 00:02:29,697
thậm chí khi tớ
79
00:02:29,698 --> 00:02:30,864
ngồi đây và gọi 1 món
80
00:02:30,865 --> 00:02:32,333
bít tết tươi mọng trước
81
00:02:32,334 --> 00:02:33,033
Cách nào?
82
00:02:33,034 --> 00:02:34,034
Hơi tái.
83
00:02:34,035 --> 00:02:35,369
Nhưng giờ không quan trọng.
84
00:02:35,370 --> 00:02:37,438
Này, em biết thành phố này hơn mọi người, được chứ?
85
00:02:37,439 --> 00:02:38,906
86
00:02:38,907 --> 00:02:40,407
87
00:02:40,408 --> 00:02:42,710
Được rồi. Khoan đã!
88
00:02:42,711 --> 00:02:44,144
Hãy quên chuyện đó đi.
89
00:02:44,145 --> 00:02:46,180
Ai thèm quan tâm chứ? Dù sao thì
90
00:02:46,181 --> 00:02:48,682
cũng không có cách nào tìm được người nói đúng cả
91
00:02:52,453 --> 00:02:53,753
Ai tới đó trước thì thắng!
92
00:02:53,754 --> 00:02:54,455
Tới đó bằng cách nào cũng được!
93
00:02:54,456 --> 00:02:56,257
Cứ buồn đi!
Tôi sẽ quay lại!
94
00:02:56,457 --> 00:03:06,657
Sync by InSUBs
Translated by Vymuop
www.addic7ed.com
95
00:03:23,388 --> 00:03:26,123
Chào, làm ơn cho tôi mượn menu?
96
00:03:26,124 --> 00:03:27,824
Không cần vội.
97
00:03:27,825 --> 00:03:31,628
98
00:03:32,463 --> 00:03:34,264
Các con, bố phải nói với các con
99
00:03:34,265 --> 00:03:36,466
là dì Lily thật sự cần thắng ngày hôm đó.
100
00:03:36,467 --> 00:03:38,402
101
00:03:38,403 --> 00:03:40,704
Khi Marshall và Lily quyết định có con,
102
00:03:40,705 --> 00:03:42,572
họ cho rằng nó sẽ xảy ra ngay lập tức.
103
00:03:42,573 --> 00:03:43,907
Sẽ dương tính thôi.
104
00:03:43,908 --> 00:03:45,442
Đàn ông nhà Eriksen mắn đẻ lắm.
105
00:03:45,443 --> 00:03:48,078
Hồi chú Morris 16, chú ấy làm bạn gái dính bầu
106
00:03:48,079 --> 00:03:51,415
chỉ vì nắm tay cô ấy quá chặt ở ghế sau ô tô đấy
107
00:03:51,416 --> 00:03:54,451
Giờ anh nghĩ bố mẹ đã nói dối anh
108
00:03:54,452 --> 00:03:55,719
Âm tính.
109
00:03:55,720 --> 00:03:57,220
Nhiều tuần trôi qua,
110
00:03:57,221 --> 00:03:59,389
Sự tự tin của Marshall chưa bao giờ rung ring.
111
00:03:59,390 --> 00:04:01,858
Rồi nó làm đầu óc Lily rối tung.
112
00:04:02,994 --> 00:04:05,262
Âm tính?
113
00:04:05,263 --> 00:04:07,364
Chúng ta đều biết không phải do anh
114
00:04:07,365 --> 00:04:08,432
Mọi thứ đều ổn mà.
115
00:04:08,433 --> 00:04:10,701
Chuyện này cần thời gian
116
00:04:10,702 --> 00:04:11,868
không phải với một Eriksen.
117
00:04:11,869 --> 00:04:15,172
Chắc có chuyện không ổn với em rồi
118
00:04:15,173 --> 00:04:17,908
Và mẹ anh ghét em
119
00:04:17,909 --> 00:04:19,476
Anh biết không?
120
00:04:19,477 --> 00:04:22,279
Để chắc chắn, em sẽ tiểu lên cái này lần nữa
121
00:04:22,280 --> 00:04:23,647
Gì
122
00:04:23,648 --> 00:04:24,715
Không, không phải chứ
123
00:04:24,716 --> 00:04:26,083
Ai đó cứu với!
124
00:04:26,084 --> 00:04:28,919
Ai đó cứu với!
125
00:04:28,920 --> 00:04:32,122
Lily đã chán ngấy việc không được đi đâu,
126
00:04:32,123 --> 00:04:35,058
có lẽ lần thắng này chỉ là những gì dì ấy cần.
127
00:04:35,059 --> 00:04:38,261
128
00:04:39,330 --> 00:04:41,898
129
00:04:46,838 --> 00:04:48,638
Đồ đần!
130
00:04:49,974 --> 00:04:51,541
Mình sẽ cho họ thấy
131
00:04:51,542 --> 00:04:53,877
Cơ thể mình có thể chạy nhanh hơn bất cứ phương tiện di chuyển nào.
132
00:04:53,878 --> 00:04:57,080
Mình giống John Henry khi
anh ta thắng động cơ hơi nước vậy.
133
00:04:57,081 --> 00:04:59,883
Những gì mình cần là 1 bài dân ca thật tuyệt
134
00:04:59,884 --> 00:05:02,052
135
00:05:04,789 --> 00:05:06,790
¶ Tập trung lại nào, các cháu ¶
136
00:05:06,791 --> 00:05:09,259
¶ để nghe ta kể 1 câu chuyện đáng yêu... ¶
137
00:05:09,260 --> 00:05:11,595
¶ về người đàn ông dám đua với máy móc... ¶
138
00:05:11,596 --> 00:05:13,396
¶ không có gì ngoài đôi chân của anh ấy¶
139
00:05:13,397 --> 00:05:14,631
Thua đi! Mông già!
140
00:05:14,632 --> 00:05:17,134
¶ Marshall ¶
141
00:05:17,135 --> 00:05:20,837
¶ đấu với máy móc ¶
142
00:05:20,838 --> 00:05:22,072
143
00:05:22,073 --> 00:05:23,740
Ooh, taxi!
144
00:05:27,178 --> 00:05:29,746
Xin lỗi, tôi có chuyện.
145
00:05:31,349 --> 00:05:34,651
Maury... Maury...
146
00:05:34,652 --> 00:05:37,354
147
00:05:37,355 --> 00:05:39,356
Bảo trì toa ư?
148
00:05:39,357 --> 00:05:42,259
149
00:05:42,260 --> 00:05:44,561
Hoãn 20 phút ư?
150
00:05:44,562 --> 00:05:45,529
Sao cô nghe được thế?
151
00:05:45,530 --> 00:05:47,697
Tôi lớn lên ở đây. Tôi nghe được.
152
00:05:47,698 --> 00:05:48,965
Chết tiệt!
153
00:05:53,404 --> 00:05:56,907
Chết tiệt!
154
00:05:56,908 --> 00:05:59,776
155
00:05:59,777 --> 00:06:03,146
Các con, bố cũng cần thắng ngày hôm đó.
156
00:06:03,147 --> 00:06:05,015
157
00:06:05,016 --> 00:06:06,983
Vài đêm trước, bác Marshall của các con
158
00:06:06,984 --> 00:06:09,286
đã nhắc tới 1 trang web gọi là...
159
00:06:09,287 --> 00:06:10,987
Grademyteacher.net?
160
00:06:10,988 --> 00:06:13,123
Đó là nơi các sinh viên có thể nói về
161
00:06:13,124 --> 00:06:14,758
suy nghĩ của chúng về các giảng viên
162
00:06:14,759 --> 00:06:16,560
Này, có thể có cậu trên đó đấy.
163
00:06:18,796 --> 00:06:22,265
Bố nóng lòng xem
những gì sinh viên đã viết về bố.
164
00:06:22,266 --> 00:06:24,768
Và đó là...
165
00:06:24,769 --> 00:06:26,636
166
00:06:26,637 --> 00:06:28,872
...uy nghi.
167
00:06:30,741 --> 00:06:32,475
Cho tới khi...
168
00:06:36,414 --> 00:06:38,815
Các con, bố biết mình là thầy giáo giỏi.
169
00:06:38,816 --> 00:06:40,851
Đó là lý do bố không để điều đó làm bố buồn.
170
00:06:40,852 --> 00:06:42,552
Bố không có gì để chứng minh cả.
171
00:06:42,553 --> 00:06:44,421
Thật sự là không có gì.
172
00:06:44,422 --> 00:06:45,889
173
00:06:45,890 --> 00:06:47,557
Thấy tòa nhà Alberta ở đó không?
174
00:06:47,558 --> 00:06:50,794
Màu nâu hay xám?
Cái màu xám ấy
175
00:06:50,795 --> 00:06:52,329
Anh có biết
176
00:06:52,330 --> 00:06:54,764
nó ở
177
00:07:00,872 --> 00:07:02,505
178
00:07:02,506 --> 00:07:03,840
179
00:07:05,343 --> 00:07:06,476
180
00:07:06,477 --> 00:07:08,812
Hey!
181
00:07:08,813 --> 00:07:10,313
Coi nào!
182
00:07:11,048 --> 00:07:13,250
183
00:07:13,251 --> 00:07:15,218
184
00:07:16,654 --> 00:07:18,655
185
00:07:19,123 --> 00:07:20,690
Elizabeth!
186
00:07:22,994 --> 00:07:25,295
Ai đó gọi cứu thương đi!
187
00:07:25,296 --> 00:07:28,064
188
00:07:29,767 --> 00:07:32,002
Xin lỗi, tôi có chuyện.
189
00:07:32,003 --> 00:07:34,504
Đó là taxi của tôi!
Quán bít tết Gregor, phố dưới.
190
00:07:34,505 --> 00:07:37,140
Xí taxi của người cần nó hơn.
191
00:07:37,141 --> 00:07:39,042
Là taxi của tôi...!
192
00:07:39,043 --> 00:07:40,844
193
00:07:40,845 --> 00:07:42,145
Bệnh viện phố dưới.
194
00:07:42,146 --> 00:07:43,980
Ngay chỗ nhà hàng bít tết Gregor.
195
00:07:43,981 --> 00:07:46,449
Đi đường FDR, và cho ít nhạc jazz đi.
196
00:07:46,450 --> 00:07:49,920
Theo luật thì chúng tôi phải đưa anh đến bệnh viện gần nhất
197
00:07:49,921 --> 00:07:51,554
đó là bệnh viện St. Luke's-Roosevelt.
198
00:07:51,555 --> 00:07:54,024
Phố trên.
199
00:07:54,025 --> 00:07:55,325
Ôi không
200
00:07:55,326 --> 00:07:58,929
201
00:07:58,930 --> 00:08:01,598
Là taxi của tôi!
202
00:08:05,695 --> 00:08:07,362
Là Barney.
203
00:08:07,363 --> 00:08:08,864
Cứu với.
204
00:08:08,865 --> 00:08:12,000
205
00:08:12,001 --> 00:08:13,301
206
00:08:13,302 --> 00:08:15,404
Robin cũng cần thắng trong ngày hôm đó.
207
00:08:15,405 --> 00:08:17,305
208
00:08:17,306 --> 00:08:19,341
Đó là năm khó khăn của dì Robin.
209
00:08:19,342 --> 00:08:21,676
Đầu tiên, bạn trai và cựu đồng nghiệp, Don,
210
00:08:21,677 --> 00:08:23,011
bỏ dì ấy vì công việc khác.
211
00:08:23,012 --> 00:08:25,714
Rồi Robin gặp đồng nghiệp mới, Becky.
212
00:08:25,715 --> 00:08:27,516
Chào! Tôi là Becky!
213
00:08:27,517 --> 00:08:28,483
Chào
214
00:08:28,484 --> 00:08:30,585
Thật hào hứng khi được cùng dẫn chương trình với cô
215
00:08:30,586 --> 00:08:32,821
216
00:08:32,822 --> 00:08:34,956
Chào, Becky. Cô tự đắc quá nhỉ.
217
00:08:34,957 --> 00:08:38,660
Đừng lo, tôi không tới đây để dẫm lên chân cô đâu
218
00:08:38,661 --> 00:08:39,394
219
00:08:39,395 --> 00:08:41,063
Cô vẫn là ngôi sao
220
00:08:41,064 --> 00:08:44,332
Tôi làm bánh sô cô la cho mọi người này!
221
00:08:44,333 --> 00:08:45,667
222
00:08:45,668 --> 00:08:47,669
Và chỉ như thế,
223
00:08:47,670 --> 00:08:49,138
Becky bắt đầu che phủ Robin.
224
00:08:49,139 --> 00:08:53,308
Ý bố là đúng nghĩa che phủ đấy
225
00:08:55,311 --> 00:08:56,478
226
00:08:56,479 --> 00:08:58,947
Taxi của tôi.
227
00:08:59,816 --> 00:09:01,817
Lấy đi.
228
00:09:04,487 --> 00:09:08,223
229
00:09:08,224 --> 00:09:09,825
Chào
230
00:09:09,826 --> 00:09:11,793
Ranjit, chở tôi tới nhà hàng Gregor.
231
00:09:11,794 --> 00:09:14,362
Chở tới Gregor.
232
00:09:14,363 --> 00:09:16,364
¶Khi Marshall chạy hết sức lực¶
233
00:09:16,365 --> 00:09:18,100
¶ và chạy qua cô bạn Christine của anh ấy ¶
234
00:09:18,101 --> 00:09:19,201
Chào, Christine.
235
00:09:19,202 --> 00:09:20,936
¶ Anh ấy nghĩ về những lúc¶
236
00:09:20,937 --> 00:09:23,672
¶ mình thắng cỗ máy¶
237
00:09:23,673 --> 00:09:25,507
¶ Anh thắng "Pitfall" ¶
238
00:09:25,508 --> 00:09:26,575
Yes!
239
00:09:26,576 --> 00:09:28,243
¶ Anh chế ngự máy báo cháy¶
240
00:09:28,244 --> 00:09:30,679
Yes!
241
00:09:30,680 --> 00:09:32,647
¶ Anh mang lại sự sống cho máy chơi nhạc ¶
242
00:09:32,648 --> 00:09:34,816
¶ bằng cánh tay Fonzarelli của mình ¶
243
00:09:34,817 --> 00:09:36,718
244
00:09:36,719 --> 00:09:38,720
¶ Marshall ¶
245
00:09:38,721 --> 00:09:43,125
¶ đấu với các cỗ máy ¶
246
00:09:43,126 --> 00:09:44,693
247
00:09:44,694 --> 00:09:45,794
248
00:09:45,795 --> 00:09:47,062
Chỗ cuối cùng.
249
00:09:47,063 --> 00:09:48,296
Ơn trời.
250
00:09:48,297 --> 00:09:51,032
Đúng là lần bắt xe taxi tệ hại nhất đời tôi
251
00:09:51,033 --> 00:09:53,168
Cô may đấy
252
00:09:53,169 --> 00:09:55,303
Thấy nhà thờ kiểu gothic ở đó không?
253
00:09:55,304 --> 00:09:59,608
Mấy cây cột Corinthian columns được
thiết kế bởi Giuseppe Pegatto vào năm 1896.
254
00:09:59,609 --> 00:10:01,843
255
00:10:01,844 --> 00:10:03,078
256
00:10:03,079 --> 00:10:04,546
Này, Ranjit, tạt vào
257
00:10:04,547 --> 00:10:05,881
Tạt vào
258
00:10:05,882 --> 00:10:07,582
259
00:10:07,583 --> 00:10:08,617
Này!
260
00:10:08,618 --> 00:10:10,285
Đi nhờ không?
261
00:10:13,556 --> 00:10:16,391
Này, Robin, là em à
262
00:10:16,392 --> 00:10:17,459
263
00:10:17,460 --> 00:10:18,393
264
00:10:18,394 --> 00:10:19,694
265
00:10:19,695 --> 00:10:20,795
¶ Tránh ra ¶
266
00:10:20,796 --> 00:10:22,030
267
00:10:22,031 --> 00:10:23,131
268
00:10:23,132 --> 00:10:24,199
269
00:10:24,200 --> 00:10:25,133
¶ Tránh ra ¶
270
00:10:25,134 --> 00:10:26,334
271
00:10:26,335 --> 00:10:27,502
Thấy chỗ đó không?
272
00:10:27,503 --> 00:10:28,904
Đó là khách sạn Arcadian cũ.
273
00:10:28,905 --> 00:10:33,673
Chuyện vui là ngày nay sự bài trí tân cổ điển của nó
274
00:10:33,674 --> 00:10:34,375
được xem là...
275
00:10:33,376 --> 00:10:35,577
276
00:10:37,313 --> 00:10:41,115
Vậy, đây là cách anh xin lỗi cho buổi sáng nay à?
277
00:10:41,116 --> 00:10:43,150
Xin lỗi. Anh chưa từng xin lỗi nhé.
278
00:10:43,151 --> 00:10:43,885
Và sao anh phải làm thế?
279
00:10:43,886 --> 00:10:45,287
Anh đùa à?
280
00:10:45,288 --> 00:10:47,489
Này Barney, nói chuyện với em được không?
281
00:10:47,490 --> 00:10:50,091
Chắc rồi. Dịch qua đây 1 chút
282
00:10:50,092 --> 00:10:52,194
Anh đang do thám tài năng
283
00:10:52,195 --> 00:10:54,296
Giả vờ nói chuyện gì đó quan trọng đi
284
00:10:54,297 --> 00:10:56,698
Đây là chuyện quan trọng
285
00:10:56,699 --> 00:11:00,867
Em đang có khoảng thời gian khó khăn trong công việc
286
00:11:00,868 --> 00:11:02,468
Anh biết đó, chuyện Becky
287
00:11:00,469 --> 00:11:01,736
Anh biết gì không?
288
00:11:01,737 --> 00:11:03,938
Cái đó bắt đầu làm sao lãng rồi đấy.
289
00:11:03,939 --> 00:11:06,074
Nói "cà rốt và đậu" đi
"cà rốt và đậu"
290
00:11:06,075 --> 00:11:06,975
"cà rốt và đậu"
291
00:11:06,976 --> 00:11:08,009
"cà rốt và đậu"
292
00:11:08,010 --> 00:11:10,879
"cà rốt và đậu"
293
00:11:12,548 --> 00:11:15,050
Mấy cậu, tớ không thể ngừng nhìn
chằm chằm vào mặt cô kia được.
294
00:11:15,051 --> 00:11:17,586
Gì, em thật sự có chuyện để nói à?
Phải.
295
00:11:17,587 --> 00:11:20,388
Em dành 6 năm gần đây ở cái thành phố này
296
00:11:20,389 --> 00:11:22,424
tập trung vào sự nghiệp 1 cách vô ích
297
00:11:22,425 --> 00:11:25,192
Em xém giết 1 con mụ nào đó.
298
00:11:25,193 --> 00:11:26,228
Maury Povich xí taxi của em
299
00:11:26,229 --> 00:11:28,597
Em thề là thành phố này bắt đầu từ chối em
300
00:11:28,598 --> 00:11:30,232
như 1 ca ghép nội tạng vậy
301
00:11:30,233 --> 00:11:33,301
Mọi người cứ nói rằng em không phải dân NY chính hiệu.
302
00:11:33,302 --> 00:11:36,171
Có lẽ em nên ngừng cố gắng.
303
00:11:36,172 --> 00:11:37,772
Robin, anh không biết.
304
00:11:37,773 --> 00:11:40,041
Không, là lỗi của em khi nghĩ anh sẽ quan tâm
305
00:11:40,042 --> 00:11:41,243
Ranjit, dừng xe
306
00:11:41,244 --> 00:11:42,777
Dừng xe
307
00:11:42,778 --> 00:11:43,745
Không, đừng dừng xe
308
00:11:43,746 --> 00:11:45,447
Không dừng xe
309
00:11:45,448 --> 00:11:46,348
Nghiêm túc đấy, dừng xe đi
310
00:11:46,349 --> 00:11:48,250
Dừng xe 1 cách nghiêm túc
311
00:11:48,251 --> 00:11:49,284
Này, em...
312
00:11:49,285 --> 00:11:50,752
Khoan...Robin, khoan đã.
313
00:11:50,753 --> 00:11:53,121
Nếu em muốn nói chuyện thì có anh đây
314
00:11:53,122 --> 00:11:54,990
Cà rốt và đậu
315
00:11:54,991 --> 00:11:56,725
Đừng...
316
00:11:56,726 --> 00:11:57,959
Em...
317
00:11:57,960 --> 00:11:59,928
318
00:11:59,929 --> 00:12:03,498
Tôi khuấy động ít nhạc Jazz đây.
319
00:12:03,499 --> 00:12:06,067
320
00:12:06,068 --> 00:12:10,703
¶ Sức mạnh của người hùng đang giảm hẳn đi ¶
321
00:12:10,704 --> 00:12:10,939
¶ Chỉ khi đèn ¶
322
00:12:10,940 --> 00:12:18,246
¶ chuyển... ¶
323
00:12:18,247 --> 00:12:19,281
¶ xanh ¶
324
00:12:19,282 --> 00:12:20,782
¶ Anh ấy nghĩ lại
325
00:12:20,783 --> 00:12:22,217
¶ khoảng thời gian ¶
326
00:12:22,218 --> 00:12:24,986
¶ Anh ấy thua 1 động cơ ¶
327
00:12:24,987 --> 00:12:27,589
Coi nào, kênh Playboy.
328
00:12:27,590 --> 00:12:30,125
¶ Hộp cáp thật đáng sợ ¶
329
00:12:30,126 --> 00:12:31,493
Ow!
330
00:12:31,494 --> 00:12:33,061
¶ Nhưng đồ dập ghim mới đau... ¶
331
00:12:33,062 --> 00:12:34,162
332
00:12:34,163 --> 00:12:35,897
Coi nào, kênh Spice.
333
00:12:35,898 --> 00:12:39,267
¶ Hộp cáp lại cắn lần nữa... ¶
334
00:12:39,268 --> 00:12:40,468
335
00:12:40,469 --> 00:12:44,706
¶ Quá mệt ¶
336
00:12:44,707 --> 00:12:47,475
¶ để hát. ¶
337
00:12:48,878 --> 00:12:50,412
338
00:12:54,083 --> 00:12:55,350
...sử dụng 1 cơ cấu thép ống ...
339
00:12:55,351 --> 00:12:58,686
Các con, hôm đó, bố nhận ra 1 điều khủng khiếp.
340
00:12:58,687 --> 00:13:01,189
Nếu các con không chỉ ra được
người điên trên xe buýt...
341
00:13:04,026 --> 00:13:06,828
...thì đó là con đấy.
342
00:13:08,831 --> 00:13:11,800
343
00:13:11,801 --> 00:13:15,868
Tin tốt là bố đang nửa đường tới đó,
344
00:13:15,869 --> 00:13:16,136
không có gì cản bố được.
345
00:13:15,137 --> 00:13:17,305
346
00:13:19,342 --> 00:13:21,276
347
00:13:21,277 --> 00:13:24,412
348
00:13:24,413 --> 00:13:25,580
Chuyện này thật điên rồ.
349
00:13:25,581 --> 00:13:26,614
Không thể tin nỗi.
350
00:13:26,615 --> 00:13:28,116
Được rồi, chuyện này đúng là tín hiệu
351
00:13:28,117 --> 00:13:30,285
Cứ tạm hòa đi.
352
00:13:30,286 --> 00:13:31,653
Quên vụ đua đi.
353
00:13:31,654 --> 00:13:32,721
Quay lại quán bar nào.
354
00:13:32,722 --> 00:13:33,655
Dĩ nhiên.
355
00:13:44,062 --> 00:13:46,664
Cuộc đua lại bắt đầu.
356
00:13:46,665 --> 00:13:47,965
357
00:13:47,966 --> 00:13:50,468
Đần độn.
358
00:13:50,469 --> 00:13:53,471
1 người bắt tàu điện ngầm nữa...
359
00:13:55,574 --> 00:13:57,842
360
00:14:04,082 --> 00:14:06,250
361
00:14:06,251 --> 00:14:08,753
362
00:14:09,588 --> 00:14:12,223
Ôi trời
363
00:14:14,126 --> 00:14:16,026
Khóc trên tàu điệm ngầm
364
00:14:16,027 --> 00:14:17,261
365
00:14:18,096 --> 00:14:19,163
Cắn tôi đi!
366
00:14:19,164 --> 00:14:20,664
367
00:14:20,665 --> 00:14:23,300
mà cóc thèm quan tâm mọi người nghĩ gì
368
00:14:23,301 --> 00:14:25,770
Nhanh hơn nữa!
369
00:14:25,771 --> 00:14:28,272
Mình cần phải thắng
370
00:14:28,273 --> 00:14:31,041
371
00:14:31,042 --> 00:14:34,010
Và việc sa thải 1 nửa bộ phận
khiến tiền bạc dư dả
372
00:14:34,011 --> 00:14:34,445
làm lương tớ tăng gấp đôi
373
00:14:35,446 --> 00:14:38,148
Và con nhỏ từ Boston hấp dẫn điên dại trên giường tối qua,
374
00:14:38,149 --> 00:14:40,616
và tớ đang tăng thêm cơ bắp
375
00:14:40,617 --> 00:14:41,950
dù không tập tành gì nữa
376
00:14:41,951 --> 00:14:43,652
và tớ còn tham gia nhóm đánh bài nữa
377
00:14:41,653 --> 00:14:44,522
Thực ra Barney không cần thắng.
378
00:14:44,523 --> 00:14:48,192
Và tớ mùi "siêu phàm". Ngửi đi
379
00:14:48,193 --> 00:14:51,328
Nghiêm túc đấy. Ngửi đi.
380
00:14:53,498 --> 00:14:55,966
Đúng là có mùi "siêu phàm".
381
00:14:57,967 --> 00:14:58,234
Dừng!
382
00:14:58,235 --> 00:14:59,403
Quá chậm, đổi.
383
00:15:01,506 --> 00:15:04,008
384
00:15:15,785 --> 00:15:16,152
Cậu à?
385
00:15:16,153 --> 00:15:17,120
Không sao chứ?
386
00:15:17,121 --> 00:15:18,087
Không
387
00:15:17,088 --> 00:15:20,024
Tớ xong với cái thành phố này rồi. Nó thắng
388
00:15:20,025 --> 00:15:23,560
Tớ muốn đi đâu đó và làm lại từ đầu
389
00:15:22,561 --> 00:15:23,594
390
00:15:23,595 --> 00:15:28,730
Cậu có 1 năm khó khăn
391
00:15:28,731 --> 00:15:29,599
Nhưng cậu kiên cường mà.
392
00:15:29,600 --> 00:15:32,534
Và tớ thương cậu như điên vậy.
393
00:15:32,535 --> 00:15:33,670
Nếu cậu đi, tớ theo cậu
394
00:15:33,671 --> 00:15:35,405
Và Marshall sẽ theo tớ
395
00:15:35,406 --> 00:15:36,606
Và Ted theo anh ấy
396
00:15:36,607 --> 00:15:38,809
Điều trên hết là chúng ta tống khứ được Barney.
397
00:15:38,810 --> 00:15:40,244
398
00:15:40,245 --> 00:15:42,179
Nào nào
399
00:15:42,180 --> 00:15:45,082
400
00:15:47,083 --> 00:15:48,684
Ông ta nói gì thế?
401
00:15:48,685 --> 00:15:49,219
Không biết
402
00:15:48,220 --> 00:15:51,555
Này, đó là Maury Povich phải không?
403
00:15:56,659 --> 00:15:57,060
Này! Lily.
404
00:15:56,061 --> 00:15:57,061
405
00:15:57,062 --> 00:15:58,062
Xin lỗi, cưng
406
00:15:58,063 --> 00:16:00,263
Tớ thề tớ sẽ là người bạn tuyệt vời
407
00:16:00,264 --> 00:16:02,232
nhưng nhà ga mới thông báo
408
00:16:02,233 --> 00:16:04,967
Cậu sẽ tới Borough Hall,
409
00:16:02,968 --> 00:16:06,735
nghĩa là tiêu cậu rồi, cưng à
410
00:16:06,736 --> 00:16:07,870
Vĩnh biệt, đồ thua cuộc.
411
00:16:05,871 --> 00:16:08,072
412
00:16:10,508 --> 00:16:12,243
Chơi nào.
413
00:16:14,244 --> 00:16:14,944
Chết tiệt.
414
00:16:13,945 --> 00:16:15,846
415
00:16:15,847 --> 00:16:18,382
Này, là Lily. Giúp với.
416
00:16:20,383 --> 00:16:22,252
Và không hành khách nào chịu nghe tớ
417
00:16:22,253 --> 00:16:23,720
Tớ có phải là giáo viên tồi không?
418
00:16:23,721 --> 00:16:25,256
Tớ làm mọi người ngủ à?
419
00:16:25,257 --> 00:16:26,390
420
00:16:28,391 --> 00:16:29,424
Cậu ơi?
421
00:16:29,425 --> 00:16:29,993
Này anh bạn?
422
00:16:30,994 --> 00:16:31,728
Cần giúp không?
423
00:16:30,729 --> 00:16:32,162
424
00:16:32,163 --> 00:16:33,898
Cỗ máy đã chiến thắng!
425
00:16:33,899 --> 00:16:36,433
Cỗ máy đã chiến thắng!
426
00:16:36,434 --> 00:16:37,902
Này, bình tĩnh.
427
00:16:39,604 --> 00:16:41,538
Tớ không thể. Tớ không chạy được xa thế.
428
00:16:41,539 --> 00:16:44,340
Tớ không đua được với cái gì cả
429
00:16:44,341 --> 00:16:45,309
Tớ không thể
430
00:16:45,310 --> 00:16:47,945
Tớ không thể làm vợ mình có thai!
431
00:16:53,149 --> 00:16:53,549
Khoan
432
00:16:53,550 --> 00:16:56,885
Cuộc đua ngu ngốc này là vì thế à?
433
00:16:56,886 --> 00:16:58,688
Cơ thể tớ làm tớ thất vọng, và tớ chỉ muốn
434
00:16:58,689 --> 00:17:00,390
chứng minh nó vẫn có thể làm gì đó
435
00:17:00,391 --> 00:17:00,591
nhưng không thể.
436
00:17:00,592 --> 00:17:03,426
Cậu mới cố được 2 tháng
437
00:17:02,427 --> 00:17:04,361
không phải 2 năm. Chẳng là gì cả
438
00:17:04,362 --> 00:17:05,763
Nói thì dễ.
439
00:17:05,764 --> 00:17:07,398
Cậu là người hoảng sợ
440
00:17:07,399 --> 00:17:08,832
vì cậu bị nhận 1 đánh giá tầm thường
441
00:17:08,833 --> 00:17:10,768
và nó như bằng 50 cái tốt vậy.
442
00:17:10,769 --> 00:17:12,403
64. nhưng sao cũng được.
443
00:17:12,404 --> 00:17:14,638
Và cậu đang thiết kế 1 tòa nhà đáng nể.
444
00:17:14,639 --> 00:17:16,106
Thôi nào, anh bạn
445
00:17:16,107 --> 00:17:19,043
Nghe như hai anh cần làm rõ mọi thứ
446
00:17:19,044 --> 00:17:21,545
trừ đi vài tiêu cực
447
00:17:21,546 --> 00:17:24,381
và cộng thêm 1 số viễn cảnh.
448
00:17:26,785 --> 00:17:29,086
Marshall!
449
00:17:29,087 --> 00:17:31,588
Marshall, vào đi!
450
00:17:31,589 --> 00:17:33,757
Chào
451
00:17:39,564 --> 00:17:41,765
452
00:17:46,571 --> 00:17:49,540
453
00:17:49,541 --> 00:17:51,141
Đây rồi.
454
00:17:51,142 --> 00:17:52,242
Marshall và Lily đâu?
455
00:17:52,243 --> 00:17:54,178
Cóc quan tâm
456
00:17:54,913 --> 00:17:57,748
457
00:18:17,635 --> 00:18:20,237
Mình thắng à? Mình thắng rồi!
458
00:18:20,238 --> 00:18:21,505
Không!
459
00:18:21,506 --> 00:18:22,373
Không thể tin mình đã thắng!
460
00:18:22,374 --> 00:18:24,008
Chuyện đó xảy ra như thế nào nhỉ?
461
00:18:24,009 --> 00:18:25,142
Đây là những gì đã xảy ra.
462
00:18:25,143 --> 00:18:27,344
Anh ấy vào rồi. Đi thôi. Lẹ lẹ
463
00:18:27,345 --> 00:18:29,013
Ted đang trên đường đấy. Cán luôn
464
00:18:29,014 --> 00:18:30,147
Cán luôn.
465
00:18:30,148 --> 00:18:31,682
Không. Lily, chuyện quái gì với em thế?
466
00:18:31,683 --> 00:18:34,451
Không có gì, em rất muốn thắng cuộc đua này
467
00:18:34,452 --> 00:18:37,955
nhiều đến nỗi em vừa bỏ rơi bạn thân mình
468
00:18:37,956 --> 00:18:39,356
khi cô ấy cần em.
469
00:18:39,357 --> 00:18:42,960
Cưng à, em còn đòi cán Ted nữa.
470
00:18:42,961 --> 00:18:46,163
Sao em lại trở nên điên rồ về chuyện này nhỉ?
471
00:18:46,164 --> 00:18:48,098
Có lẽ cùng lý do khi anh nói
472
00:18:48,099 --> 00:18:49,500
rằng anh có thể chạy 7 dặm vậy
473
00:18:49,501 --> 00:18:53,470
Anh đang cố trở nên tự tin và tích cực
474
00:18:53,471 --> 00:18:56,340
về tất cả chuyện này nhưng cưng à, anh thật sự sợ
475
00:18:56,341 --> 00:18:57,374
chúng ta không thể có con.
476
00:18:57,375 --> 00:18:58,642
Ơn trời.
477
00:18:58,643 --> 00:19:01,078
Em cứ nghĩ có chuyện không ổn với em
478
00:19:01,079 --> 00:19:02,646
Anh cũng thế
479
00:19:02,647 --> 00:19:03,881
Mới có 2 tháng thôi.
480
00:19:03,882 --> 00:19:04,982
Chúng ta bị điên rồi.
481
00:19:04,983 --> 00:19:05,949
Hoàn toàn bị điên rồi.
482
00:19:05,950 --> 00:19:07,084
Đây là lần cuối
483
00:19:07,085 --> 00:19:08,986
sẽ chỉ có hai ta
484
00:19:08,987 --> 00:19:09,887
Sao chúng ta lại không tận hưởng chứ?
485
00:19:09,888 --> 00:19:12,289
Chúng ta sẽ quay lại Paris.
486
00:19:12,290 --> 00:19:13,490
và khiêu vũ.
487
00:19:13,491 --> 00:19:14,658
và học cách trượt tuyết.
488
00:19:14,659 --> 00:19:16,860
Không chỉ lên đó và nằm trong nhà nghỉ thôi
489
00:19:16,861 --> 00:19:19,630
Và thấy đảo Coney. Anh vẫn chưa từng tới đó.
490
00:19:19,631 --> 00:19:21,899
Thấy không, tụi mình có cả 1 danh sách cần làm
491
00:19:21,900 --> 00:19:22,933
trước khi có con.
492
00:19:22,934 --> 00:19:25,602
Danh sách gốc.
493
00:19:25,603 --> 00:19:27,771
Anh
494
00:19:27,772 --> 00:19:30,641
rất mừng chúng ta đang cố và anh sẽ rất hào hứng
495
00:19:30,642 --> 00:19:33,777
khi nó xảy ra nhưng
đây không phải là cuộc đua.
496
00:19:33,778 --> 00:19:37,381
Đây không phải là cuộc đua.
497
00:19:37,382 --> 00:19:39,450
Ranjit, bỏ Gregor đi.
498
00:19:39,451 --> 00:19:41,185
Hãy đi đến đảo Coney.
499
00:19:41,186 --> 00:19:44,555
Bỏ Gregor.
Tới đảo Coney.
500
00:19:44,556 --> 00:19:47,357
Đó là cách Robin thắng bố và Barney,
501
00:19:47,358 --> 00:19:50,527
tới nay, bác Barney vẫn không chịu thừa nhận...
502
00:19:50,528 --> 00:19:52,863
Cóc quan tâm. Nhưng bố thấy thế này:
503
00:19:52,864 --> 00:19:55,432
Bố thấy Barney chú ý mặt Robin..
504
00:19:55,433 --> 00:19:58,368
và có lẽ nhận ra điều gì đó.
505
00:19:58,369 --> 00:19:59,636
Barney nói bác ấy bị trượt,
506
00:19:59,637 --> 00:20:04,641
nhưng chắc chắn bác ấy kéo bố có mục đích.
507
00:20:04,642 --> 00:20:05,876
Và khi Robin thắng
508
00:20:05,877 --> 00:20:07,478
Bố thề là bố đã thấy bác ấy cười.
509
00:20:07,479 --> 00:20:09,713
Mình thắng!
Không!
510
00:20:09,714 --> 00:20:11,615
Nên tôi nói "Taxi, đương nhiên"
511
00:20:11,616 --> 00:20:13,750
512
00:20:13,751 --> 00:20:15,652
Tớ biết cậu làm gì rồi.
513
00:20:16,287 --> 00:20:17,621
514
00:20:17,622 --> 00:20:19,189
Coi này.
515
00:20:19,190 --> 00:20:22,526
Tớ mới đạp xích lô qua 26 tòa nhà,
516
00:20:22,527 --> 00:20:24,761
và vẫn có mùi "siêu phàm" này
517
00:20:24,762 --> 00:20:26,029
Ngửi đi.
518
00:20:26,030 --> 00:20:26,930
Tớ không...
519
00:20:26,931 --> 00:20:28,532
không...
Ngửi đi
520
00:20:28,533 --> 00:20:29,533
521
00:20:29,534 --> 00:20:31,168
Đúng là bác ấy có mùi siêu phàm.
522
00:20:31,169 --> 00:20:32,336
Khoan
523
00:20:32,337 --> 00:20:33,871
Woody Allen đâu?
524
00:20:33,872 --> 00:20:36,140
Ngay đó.
525
00:20:39,043 --> 00:20:41,745
Chết tiệt, Max. Đó là Maury Povich.
526
00:20:41,746 --> 00:20:44,014
Tôi luôn nhầm hai người đó
527
00:20:44,015 --> 00:20:45,516
528
00:20:45,517 --> 00:20:47,885
Nói đúng thì chỉ có 1 người thắng cuộc ngày hôm đó.
529
00:20:47,886 --> 00:20:51,121
Và trong cuộc đua đó, mọi người đều tìm thấy thứ mà họ cần.
530
00:20:51,122 --> 00:20:52,556
Đúng vậy,
531
00:20:52,557 --> 00:20:53,757
dì ấy không thấy Woody Allen
532
00:20:53,758 --> 00:20:54,825
trong vài tháng tới,
533
00:20:54,826 --> 00:20:56,560
đó là cách Robin trở thành,
534
00:20:56,561 --> 00:20:59,596
bằng bất cứ sự định nghĩa nào...
535
00:20:59,597 --> 00:21:01,565
Giết gián bằng tay không
536
00:21:01,566 --> 00:21:05,100
...1 người NY chính hiệu.
537
00:21:05,300 --> 00:21:13,500
Sync by InSUBs
Translated by vymuop
www.addic7ed.com