1 00:00:01,983 --> 00:00:04,518 Tớ không thể ngừng nhìn chằm chằm vào mặt cô kia được 2 00:00:04,519 --> 00:00:05,886 Mặt ư? 3 00:00:05,887 --> 00:00:08,355 Biệt danh kì lạ của cậu dành cho bưởi đấy. 4 00:00:08,790 --> 00:00:09,890 Không, Ted, 5 00:00:09,891 --> 00:00:11,525 Tớ thực sự nhìn vào mặt cô ấy. 6 00:00:11,526 --> 00:00:13,994 Điều đó thật sự đáng yêu đấy. 7 00:00:13,995 --> 00:00:15,396 Má phồng, 8 00:00:15,397 --> 00:00:17,665 Mascara bị nhòe 9 00:00:17,666 --> 00:00:19,400 mũi ửng đỏ... 10 00:00:19,401 --> 00:00:21,268 Cô gái ấy vừa mới khóc xong. 11 00:00:21,269 --> 00:00:22,570 Trông cô ấy buồn thật 12 00:00:22,571 --> 00:00:24,071 và không phòng thủ 13 00:00:24,072 --> 00:00:25,573 Ai có bao cao su không? 14 00:00:25,574 --> 00:00:27,241 Ôi trời ơi! Không! 15 00:00:27,242 --> 00:00:28,509 Đủ rồi. Cậu biết gì không? 16 00:00:28,510 --> 00:00:29,777 Ra kia ngồi 5 phút 17 00:00:29,778 --> 00:00:31,112 Chỗ góc tường ấy. Nhanh 18 00:00:32,214 --> 00:00:34,247 Coi này. 19 00:00:34,248 --> 00:00:36,082 Các cậu biết Max bạn học luật với tớ chứ? 20 00:00:36,083 --> 00:00:38,517 Cậu ấy đang ở quán bít tết Gregor phố dưới 21 00:00:38,518 --> 00:00:40,686 và Woody Allen đang ngồi cách đó 2 bàn. 22 00:00:40,687 --> 00:00:41,988 Cậu ấy muốn tụi mình tới xem thử 23 00:00:41,989 --> 00:00:42,156 24 00:00:42,157 --> 00:00:44,024 Em không biết. Có thể hay đấy 25 00:00:44,025 --> 00:00:45,559 Em chưa thấy Woody Allen bao giờ cả. 26 00:00:45,560 --> 00:00:47,628 Gì?! Robin, sao em có thể là người New York 27 00:00:47,629 --> 00:00:50,064 mà chưa từng thấy Woody Allen vậy? Em từng thấy 28 00:00:50,065 --> 00:00:52,433 hàng đống người nổi tiếng rồi. 29 00:00:52,434 --> 00:00:55,970 Tuần trước em thấy... Maury Povich. 30 00:00:55,971 --> 00:00:58,572 Các con biết người dẫn chương trình Maury Povich chứ. 31 00:00:58,573 --> 00:01:01,809 Thật huyền bí là lúc nào chúng ta cũng gặp gã này. 32 00:01:01,810 --> 00:01:03,277 Cô ơi, ai mà chẳng thấy Maury Povich. 33 00:01:03,278 --> 00:01:05,045 Maury Povich ở mọi nơi 34 00:01:05,046 --> 00:01:06,247 Xin lỗi, Robin, nhưng em 35 00:01:06,248 --> 00:01:07,348 chưa phải là người New York chính hiệu 36 00:01:07,349 --> 00:01:08,582 khi chưa gặp Woody Allen. 37 00:01:08,583 --> 00:01:10,584 Em là dân New York quá chính hiệu luôn. 38 00:01:10,585 --> 00:01:11,852 Dễ thương ghê. 39 00:01:11,853 --> 00:01:13,554 Em là dân Canada. 40 00:01:13,555 --> 00:01:14,989 Em đã ở đây gần 6 năm. 41 00:01:14,990 --> 00:01:16,724 Đâu giống như em mới xuống thuyền chứ. 42 00:01:16,725 --> 00:01:17,791 Thuyền! 43 00:01:17,792 --> 00:01:20,995 Ồ! khoan, nó được đọc như thế mà. 44 00:01:20,996 --> 00:01:23,097 Anh nói em chưa phải dân NY chính hiệu khi em chưa xí taxi 45 00:01:23,098 --> 00:01:24,732 từ người cần nó hơn em 46 00:01:24,733 --> 00:01:27,768 Không, cậu chưa phải là dân NY cho tới khi cậu khóc trên tàu điện ngầm 47 00:01:27,769 --> 00:01:29,537 và đếch thèm quan tâm mọi người nghĩ gì 48 00:01:29,538 --> 00:01:31,105 Không, em chưa phải là dân NY chính hiệu 49 00:01:31,106 --> 00:01:33,107 cho tới khi em giết gián bằng tay không 50 00:01:33,108 --> 00:01:34,909 Đó là mấy quy tắc ngớ ngẩn 51 00:01:34,910 --> 00:01:37,011 Em chưa từng làm mấy chuyện như thế 52 00:01:37,012 --> 00:01:38,345 Nhưng cuối ngày hôm đó, 53 00:01:38,346 --> 00:01:40,781 Robin sẽ làm tất cả những chuyện đó. 54 00:01:40,782 --> 00:01:41,649 Được rồi, hết giờ. 55 00:01:41,650 --> 00:01:43,117 Mọi người đang nói gì vậy? 56 00:01:43,118 --> 00:01:44,418 Woody Allen ăn ở Gregor, 57 00:01:44,419 --> 00:01:46,487 và Robin nghĩ chúng ta nên đi xem ông ấy. 58 00:01:46,488 --> 00:01:47,488 Sao tớ phải làm thế? 59 00:01:47,489 --> 00:01:48,956 Tớ sẽ gặp ông ấy ở sòng bài vào thứ Ba. 60 00:01:48,957 --> 00:01:50,724 Thôi nào, nếu bắt taxi liền 61 00:01:50,725 --> 00:01:51,959 chúng ta sẽ tới đó trong 15 phút 62 00:01:51,960 --> 00:01:53,727 Dân NY chính hiệu biết rằng tàu điện ngầm nhanh hơn. 63 00:01:53,728 --> 00:01:55,796 Chỉ cần bắt điểm 1 là tới điểm 2-3 64 00:01:55,797 --> 00:01:57,932 Xe buýt chạy nhiều chuyến hơn vào cuối tuần 65 00:01:57,933 --> 00:01:59,300 Đón xe ở điểm M-7 đến điểm M-5. 66 00:01:59,301 --> 00:02:02,402 Xe buýt? Mỗi lần đi xe buýt 67 00:02:02,403 --> 00:02:04,305 luôn có 1 kẻ điên không ai muốn ngồi gần 68 00:02:04,306 --> 00:02:06,407 Đó là lý do tớ không đi xe buýt 69 00:02:06,408 --> 00:02:07,575 Vả lại 70 00:02:07,576 --> 00:02:10,211 Tớ chạy còn nhanh hơn xe buýt nữa 71 00:02:10,212 --> 00:02:12,546 Ông ơi, 7 dặm lận đấy 72 00:02:12,547 --> 00:02:14,048 Cậu không thể 73 00:02:14,049 --> 00:02:16,517 Cậu không đấu lại xe buýt đâu! Tớ có thể đánh bại 74 00:02:16,518 --> 00:02:19,220 xe buýt, taxi hay tàu! 75 00:02:19,221 --> 00:02:22,289 Có ai tự nhiên thèm hamberger trứng rau không? 76 00:02:22,290 --> 00:02:25,593 Máy móc toàn được đánh giá thái quá, và phải có ai đó hạ gục chúng 77 00:02:25,594 --> 00:02:28,862 Cậu sai bét...tớ có cách tới đó rất nhanh, tớ có thể thắng tất cả các cậu, 78 00:02:28,863 --> 00:02:29,697 thậm chí khi tớ 79 00:02:29,698 --> 00:02:30,864 ngồi đây và gọi 1 món 80 00:02:30,865 --> 00:02:32,333 bít tết tươi mọng trước 81 00:02:32,334 --> 00:02:33,033 Cách nào? 82 00:02:33,034 --> 00:02:34,034 Hơi tái. 83 00:02:34,035 --> 00:02:35,369 Nhưng giờ không quan trọng. 84 00:02:35,370 --> 00:02:37,438 Này, em biết thành phố này hơn mọi người, được chứ? 85 00:02:37,439 --> 00:02:38,906 86 00:02:38,907 --> 00:02:40,407 87 00:02:40,408 --> 00:02:42,710 Được rồi. Khoan đã! 88 00:02:42,711 --> 00:02:44,144 Hãy quên chuyện đó đi. 89 00:02:44,145 --> 00:02:46,180 Ai thèm quan tâm chứ? Dù sao thì 90 00:02:46,181 --> 00:02:48,682 cũng không có cách nào tìm được người nói đúng cả 91 00:02:52,453 --> 00:02:53,753 Ai tới đó trước thì thắng! 92 00:02:53,754 --> 00:02:54,455 Tới đó bằng cách nào cũng được! 93 00:02:54,456 --> 00:02:56,257 Cứ buồn đi! Tôi sẽ quay lại! 94 00:02:56,457 --> 00:03:06,657 Sync by InSUBs Translated by Vymuop www.addic7ed.com 95 00:03:23,388 --> 00:03:26,123 Chào, làm ơn cho tôi mượn menu? 96 00:03:26,124 --> 00:03:27,824 Không cần vội. 97 00:03:27,825 --> 00:03:31,628 98 00:03:32,463 --> 00:03:34,264 Các con, bố phải nói với các con 99 00:03:34,265 --> 00:03:36,466 là dì Lily thật sự cần thắng ngày hôm đó. 100 00:03:36,467 --> 00:03:38,402 101 00:03:38,403 --> 00:03:40,704 Khi Marshall và Lily quyết định có con, 102 00:03:40,705 --> 00:03:42,572 họ cho rằng nó sẽ xảy ra ngay lập tức. 103 00:03:42,573 --> 00:03:43,907 Sẽ dương tính thôi. 104 00:03:43,908 --> 00:03:45,442 Đàn ông nhà Eriksen mắn đẻ lắm. 105 00:03:45,443 --> 00:03:48,078 Hồi chú Morris 16, chú ấy làm bạn gái dính bầu 106 00:03:48,079 --> 00:03:51,415 chỉ vì nắm tay cô ấy quá chặt ở ghế sau ô tô đấy 107 00:03:51,416 --> 00:03:54,451 Giờ anh nghĩ bố mẹ đã nói dối anh 108 00:03:54,452 --> 00:03:55,719 Âm tính. 109 00:03:55,720 --> 00:03:57,220 Nhiều tuần trôi qua, 110 00:03:57,221 --> 00:03:59,389 Sự tự tin của Marshall chưa bao giờ rung ring. 111 00:03:59,390 --> 00:04:01,858 Rồi nó làm đầu óc Lily rối tung. 112 00:04:02,994 --> 00:04:05,262 Âm tính? 113 00:04:05,263 --> 00:04:07,364 Chúng ta đều biết không phải do anh 114 00:04:07,365 --> 00:04:08,432 Mọi thứ đều ổn mà. 115 00:04:08,433 --> 00:04:10,701 Chuyện này cần thời gian 116 00:04:10,702 --> 00:04:11,868 không phải với một Eriksen. 117 00:04:11,869 --> 00:04:15,172 Chắc có chuyện không ổn với em rồi 118 00:04:15,173 --> 00:04:17,908 Và mẹ anh ghét em 119 00:04:17,909 --> 00:04:19,476 Anh biết không? 120 00:04:19,477 --> 00:04:22,279 Để chắc chắn, em sẽ tiểu lên cái này lần nữa 121 00:04:22,280 --> 00:04:23,647 Gì 122 00:04:23,648 --> 00:04:24,715 Không, không phải chứ 123 00:04:24,716 --> 00:04:26,083 Ai đó cứu với! 124 00:04:26,084 --> 00:04:28,919 Ai đó cứu với! 125 00:04:28,920 --> 00:04:32,122 Lily đã chán ngấy việc không được đi đâu, 126 00:04:32,123 --> 00:04:35,058 có lẽ lần thắng này chỉ là những gì dì ấy cần. 127 00:04:35,059 --> 00:04:38,261 128 00:04:39,330 --> 00:04:41,898 129 00:04:46,838 --> 00:04:48,638 Đồ đần! 130 00:04:49,974 --> 00:04:51,541 Mình sẽ cho họ thấy 131 00:04:51,542 --> 00:04:53,877 Cơ thể mình có thể chạy nhanh hơn bất cứ phương tiện di chuyển nào. 132 00:04:53,878 --> 00:04:57,080 Mình giống John Henry khi anh ta thắng động cơ hơi nước vậy. 133 00:04:57,081 --> 00:04:59,883 Những gì mình cần là 1 bài dân ca thật tuyệt 134 00:04:59,884 --> 00:05:02,052 135 00:05:04,789 --> 00:05:06,790 ¶ Tập trung lại nào, các cháu ¶ 136 00:05:06,791 --> 00:05:09,259 ¶ để nghe ta kể 1 câu chuyện đáng yêu... ¶ 137 00:05:09,260 --> 00:05:11,595 ¶ về người đàn ông dám đua với máy móc... ¶ 138 00:05:11,596 --> 00:05:13,396 ¶ không có gì ngoài đôi chân của anh ấy¶ 139 00:05:13,397 --> 00:05:14,631 Thua đi! Mông già! 140 00:05:14,632 --> 00:05:17,134 ¶ Marshall ¶ 141 00:05:17,135 --> 00:05:20,837 ¶ đấu với máy móc ¶ 142 00:05:20,838 --> 00:05:22,072 143 00:05:22,073 --> 00:05:23,740 Ooh, taxi! 144 00:05:27,178 --> 00:05:29,746 Xin lỗi, tôi có chuyện. 145 00:05:31,349 --> 00:05:34,651 Maury... Maury... 146 00:05:34,652 --> 00:05:37,354 147 00:05:37,355 --> 00:05:39,356 Bảo trì toa ư? 148 00:05:39,357 --> 00:05:42,259 149 00:05:42,260 --> 00:05:44,561 Hoãn 20 phút ư? 150 00:05:44,562 --> 00:05:45,529 Sao cô nghe được thế? 151 00:05:45,530 --> 00:05:47,697 Tôi lớn lên ở đây. Tôi nghe được. 152 00:05:47,698 --> 00:05:48,965 Chết tiệt! 153 00:05:53,404 --> 00:05:56,907 Chết tiệt! 154 00:05:56,908 --> 00:05:59,776 155 00:05:59,777 --> 00:06:03,146 Các con, bố cũng cần thắng ngày hôm đó. 156 00:06:03,147 --> 00:06:05,015 157 00:06:05,016 --> 00:06:06,983 Vài đêm trước, bác Marshall của các con 158 00:06:06,984 --> 00:06:09,286 đã nhắc tới 1 trang web gọi là... 159 00:06:09,287 --> 00:06:10,987 Grademyteacher.net? 160 00:06:10,988 --> 00:06:13,123 Đó là nơi các sinh viên có thể nói về 161 00:06:13,124 --> 00:06:14,758 suy nghĩ của chúng về các giảng viên 162 00:06:14,759 --> 00:06:16,560 Này, có thể có cậu trên đó đấy. 163 00:06:18,796 --> 00:06:22,265 Bố nóng lòng xem những gì sinh viên đã viết về bố. 164 00:06:22,266 --> 00:06:24,768 Và đó là... 165 00:06:24,769 --> 00:06:26,636 166 00:06:26,637 --> 00:06:28,872 ...uy nghi. 167 00:06:30,741 --> 00:06:32,475 Cho tới khi... 168 00:06:36,414 --> 00:06:38,815 Các con, bố biết mình là thầy giáo giỏi. 169 00:06:38,816 --> 00:06:40,851 Đó là lý do bố không để điều đó làm bố buồn. 170 00:06:40,852 --> 00:06:42,552 Bố không có gì để chứng minh cả. 171 00:06:42,553 --> 00:06:44,421 Thật sự là không có gì. 172 00:06:44,422 --> 00:06:45,889 173 00:06:45,890 --> 00:06:47,557 Thấy tòa nhà Alberta ở đó không? 174 00:06:47,558 --> 00:06:50,794 Màu nâu hay xám? Cái màu xám ấy 175 00:06:50,795 --> 00:06:52,329 Anh có biết 176 00:06:52,330 --> 00:06:54,764 nó ở 177 00:07:00,872 --> 00:07:02,505 178 00:07:02,506 --> 00:07:03,840 179 00:07:05,343 --> 00:07:06,476 180 00:07:06,477 --> 00:07:08,812 Hey! 181 00:07:08,813 --> 00:07:10,313 Coi nào! 182 00:07:11,048 --> 00:07:13,250 183 00:07:13,251 --> 00:07:15,218 184 00:07:16,654 --> 00:07:18,655 185 00:07:19,123 --> 00:07:20,690 Elizabeth! 186 00:07:22,994 --> 00:07:25,295 Ai đó gọi cứu thương đi! 187 00:07:25,296 --> 00:07:28,064 188 00:07:29,767 --> 00:07:32,002 Xin lỗi, tôi có chuyện. 189 00:07:32,003 --> 00:07:34,504 Đó là taxi của tôi! Quán bít tết Gregor, phố dưới. 190 00:07:34,505 --> 00:07:37,140 Xí taxi của người cần nó hơn. 191 00:07:37,141 --> 00:07:39,042 Là taxi của tôi...! 192 00:07:39,043 --> 00:07:40,844 193 00:07:40,845 --> 00:07:42,145 Bệnh viện phố dưới. 194 00:07:42,146 --> 00:07:43,980 Ngay chỗ nhà hàng bít tết Gregor. 195 00:07:43,981 --> 00:07:46,449 Đi đường FDR, và cho ít nhạc jazz đi. 196 00:07:46,450 --> 00:07:49,920 Theo luật thì chúng tôi phải đưa anh đến bệnh viện gần nhất 197 00:07:49,921 --> 00:07:51,554 đó là bệnh viện St. Luke's-Roosevelt. 198 00:07:51,555 --> 00:07:54,024 Phố trên. 199 00:07:54,025 --> 00:07:55,325 Ôi không 200 00:07:55,326 --> 00:07:58,929 201 00:07:58,930 --> 00:08:01,598 Là taxi của tôi! 202 00:08:05,695 --> 00:08:07,362 Là Barney. 203 00:08:07,363 --> 00:08:08,864 Cứu với. 204 00:08:08,865 --> 00:08:12,000 205 00:08:12,001 --> 00:08:13,301 206 00:08:13,302 --> 00:08:15,404 Robin cũng cần thắng trong ngày hôm đó. 207 00:08:15,405 --> 00:08:17,305 208 00:08:17,306 --> 00:08:19,341 Đó là năm khó khăn của dì Robin. 209 00:08:19,342 --> 00:08:21,676 Đầu tiên, bạn trai và cựu đồng nghiệp, Don, 210 00:08:21,677 --> 00:08:23,011 bỏ dì ấy vì công việc khác. 211 00:08:23,012 --> 00:08:25,714 Rồi Robin gặp đồng nghiệp mới, Becky. 212 00:08:25,715 --> 00:08:27,516 Chào! Tôi là Becky! 213 00:08:27,517 --> 00:08:28,483 Chào 214 00:08:28,484 --> 00:08:30,585 Thật hào hứng khi được cùng dẫn chương trình với cô 215 00:08:30,586 --> 00:08:32,821 216 00:08:32,822 --> 00:08:34,956 Chào, Becky. Cô tự đắc quá nhỉ. 217 00:08:34,957 --> 00:08:38,660 Đừng lo, tôi không tới đây để dẫm lên chân cô đâu 218 00:08:38,661 --> 00:08:39,394 219 00:08:39,395 --> 00:08:41,063 Cô vẫn là ngôi sao 220 00:08:41,064 --> 00:08:44,332 Tôi làm bánh sô cô la cho mọi người này! 221 00:08:44,333 --> 00:08:45,667 222 00:08:45,668 --> 00:08:47,669 Và chỉ như thế, 223 00:08:47,670 --> 00:08:49,138 Becky bắt đầu che phủ Robin. 224 00:08:49,139 --> 00:08:53,308 Ý bố là đúng nghĩa che phủ đấy 225 00:08:55,311 --> 00:08:56,478 226 00:08:56,479 --> 00:08:58,947 Taxi của tôi. 227 00:08:59,816 --> 00:09:01,817 Lấy đi. 228 00:09:04,487 --> 00:09:08,223 229 00:09:08,224 --> 00:09:09,825 Chào 230 00:09:09,826 --> 00:09:11,793 Ranjit, chở tôi tới nhà hàng Gregor. 231 00:09:11,794 --> 00:09:14,362 Chở tới Gregor. 232 00:09:14,363 --> 00:09:16,364 ¶Khi Marshall chạy hết sức lực¶ 233 00:09:16,365 --> 00:09:18,100 ¶ và chạy qua cô bạn Christine của anh ấy ¶ 234 00:09:18,101 --> 00:09:19,201 Chào, Christine. 235 00:09:19,202 --> 00:09:20,936 ¶ Anh ấy nghĩ về những lúc¶ 236 00:09:20,937 --> 00:09:23,672 ¶ mình thắng cỗ máy¶ 237 00:09:23,673 --> 00:09:25,507 ¶ Anh thắng "Pitfall" ¶ 238 00:09:25,508 --> 00:09:26,575 Yes! 239 00:09:26,576 --> 00:09:28,243 ¶ Anh chế ngự máy báo cháy¶ 240 00:09:28,244 --> 00:09:30,679 Yes! 241 00:09:30,680 --> 00:09:32,647 ¶ Anh mang lại sự sống cho máy chơi nhạc ¶ 242 00:09:32,648 --> 00:09:34,816 ¶ bằng cánh tay Fonzarelli của mình ¶ 243 00:09:34,817 --> 00:09:36,718 244 00:09:36,719 --> 00:09:38,720 ¶ Marshall ¶ 245 00:09:38,721 --> 00:09:43,125 ¶ đấu với các cỗ máy ¶ 246 00:09:43,126 --> 00:09:44,693 247 00:09:44,694 --> 00:09:45,794 248 00:09:45,795 --> 00:09:47,062 Chỗ cuối cùng. 249 00:09:47,063 --> 00:09:48,296 Ơn trời. 250 00:09:48,297 --> 00:09:51,032 Đúng là lần bắt xe taxi tệ hại nhất đời tôi 251 00:09:51,033 --> 00:09:53,168 Cô may đấy 252 00:09:53,169 --> 00:09:55,303 Thấy nhà thờ kiểu gothic ở đó không? 253 00:09:55,304 --> 00:09:59,608 Mấy cây cột Corinthian columns được thiết kế bởi Giuseppe Pegatto vào năm 1896. 254 00:09:59,609 --> 00:10:01,843 255 00:10:01,844 --> 00:10:03,078 256 00:10:03,079 --> 00:10:04,546 Này, Ranjit, tạt vào 257 00:10:04,547 --> 00:10:05,881 Tạt vào 258 00:10:05,882 --> 00:10:07,582 259 00:10:07,583 --> 00:10:08,617 Này! 260 00:10:08,618 --> 00:10:10,285 Đi nhờ không? 261 00:10:13,556 --> 00:10:16,391 Này, Robin, là em à 262 00:10:16,392 --> 00:10:17,459 263 00:10:17,460 --> 00:10:18,393 264 00:10:18,394 --> 00:10:19,694 265 00:10:19,695 --> 00:10:20,795 ¶ Tránh ra ¶ 266 00:10:20,796 --> 00:10:22,030 267 00:10:22,031 --> 00:10:23,131 268 00:10:23,132 --> 00:10:24,199 269 00:10:24,200 --> 00:10:25,133 ¶ Tránh ra ¶ 270 00:10:25,134 --> 00:10:26,334 271 00:10:26,335 --> 00:10:27,502 Thấy chỗ đó không? 272 00:10:27,503 --> 00:10:28,904 Đó là khách sạn Arcadian cũ. 273 00:10:28,905 --> 00:10:33,673 Chuyện vui là ngày nay sự bài trí tân cổ điển của nó 274 00:10:33,674 --> 00:10:34,375 được xem là... 275 00:10:33,376 --> 00:10:35,577 276 00:10:37,313 --> 00:10:41,115 Vậy, đây là cách anh xin lỗi cho buổi sáng nay à? 277 00:10:41,116 --> 00:10:43,150 Xin lỗi. Anh chưa từng xin lỗi nhé. 278 00:10:43,151 --> 00:10:43,885 Và sao anh phải làm thế? 279 00:10:43,886 --> 00:10:45,287 Anh đùa à? 280 00:10:45,288 --> 00:10:47,489 Này Barney, nói chuyện với em được không? 281 00:10:47,490 --> 00:10:50,091 Chắc rồi. Dịch qua đây 1 chút 282 00:10:50,092 --> 00:10:52,194 Anh đang do thám tài năng 283 00:10:52,195 --> 00:10:54,296 Giả vờ nói chuyện gì đó quan trọng đi 284 00:10:54,297 --> 00:10:56,698 Đây là chuyện quan trọng 285 00:10:56,699 --> 00:11:00,867 Em đang có khoảng thời gian khó khăn trong công việc 286 00:11:00,868 --> 00:11:02,468 Anh biết đó, chuyện Becky 287 00:11:00,469 --> 00:11:01,736 Anh biết gì không? 288 00:11:01,737 --> 00:11:03,938 Cái đó bắt đầu làm sao lãng rồi đấy. 289 00:11:03,939 --> 00:11:06,074 Nói "cà rốt và đậu" đi "cà rốt và đậu" 290 00:11:06,075 --> 00:11:06,975 "cà rốt và đậu" 291 00:11:06,976 --> 00:11:08,009 "cà rốt và đậu" 292 00:11:08,010 --> 00:11:10,879 "cà rốt và đậu" 293 00:11:12,548 --> 00:11:15,050 Mấy cậu, tớ không thể ngừng nhìn chằm chằm vào mặt cô kia được. 294 00:11:15,051 --> 00:11:17,586 Gì, em thật sự có chuyện để nói à? Phải. 295 00:11:17,587 --> 00:11:20,388 Em dành 6 năm gần đây ở cái thành phố này 296 00:11:20,389 --> 00:11:22,424 tập trung vào sự nghiệp 1 cách vô ích 297 00:11:22,425 --> 00:11:25,192 Em xém giết 1 con mụ nào đó. 298 00:11:25,193 --> 00:11:26,228 Maury Povich xí taxi của em 299 00:11:26,229 --> 00:11:28,597 Em thề là thành phố này bắt đầu từ chối em 300 00:11:28,598 --> 00:11:30,232 như 1 ca ghép nội tạng vậy 301 00:11:30,233 --> 00:11:33,301 Mọi người cứ nói rằng em không phải dân NY chính hiệu. 302 00:11:33,302 --> 00:11:36,171 Có lẽ em nên ngừng cố gắng. 303 00:11:36,172 --> 00:11:37,772 Robin, anh không biết. 304 00:11:37,773 --> 00:11:40,041 Không, là lỗi của em khi nghĩ anh sẽ quan tâm 305 00:11:40,042 --> 00:11:41,243 Ranjit, dừng xe 306 00:11:41,244 --> 00:11:42,777 Dừng xe 307 00:11:42,778 --> 00:11:43,745 Không, đừng dừng xe 308 00:11:43,746 --> 00:11:45,447 Không dừng xe 309 00:11:45,448 --> 00:11:46,348 Nghiêm túc đấy, dừng xe đi 310 00:11:46,349 --> 00:11:48,250 Dừng xe 1 cách nghiêm túc 311 00:11:48,251 --> 00:11:49,284 Này, em... 312 00:11:49,285 --> 00:11:50,752 Khoan...Robin, khoan đã. 313 00:11:50,753 --> 00:11:53,121 Nếu em muốn nói chuyện thì có anh đây 314 00:11:53,122 --> 00:11:54,990 Cà rốt và đậu 315 00:11:54,991 --> 00:11:56,725 Đừng... 316 00:11:56,726 --> 00:11:57,959 Em... 317 00:11:57,960 --> 00:11:59,928 318 00:11:59,929 --> 00:12:03,498 Tôi khuấy động ít nhạc Jazz đây. 319 00:12:03,499 --> 00:12:06,067 320 00:12:06,068 --> 00:12:10,703 ¶ Sức mạnh của người hùng đang giảm hẳn đi ¶ 321 00:12:10,704 --> 00:12:10,939 ¶ Chỉ khi đèn ¶ 322 00:12:10,940 --> 00:12:18,246 ¶ chuyển... ¶ 323 00:12:18,247 --> 00:12:19,281 ¶ xanh ¶ 324 00:12:19,282 --> 00:12:20,782 ¶ Anh ấy nghĩ lại 325 00:12:20,783 --> 00:12:22,217 ¶ khoảng thời gian ¶ 326 00:12:22,218 --> 00:12:24,986 ¶ Anh ấy thua 1 động cơ ¶ 327 00:12:24,987 --> 00:12:27,589 Coi nào, kênh Playboy. 328 00:12:27,590 --> 00:12:30,125 ¶ Hộp cáp thật đáng sợ ¶ 329 00:12:30,126 --> 00:12:31,493 Ow! 330 00:12:31,494 --> 00:12:33,061 ¶ Nhưng đồ dập ghim mới đau... ¶ 331 00:12:33,062 --> 00:12:34,162 332 00:12:34,163 --> 00:12:35,897 Coi nào, kênh Spice. 333 00:12:35,898 --> 00:12:39,267 ¶ Hộp cáp lại cắn lần nữa... ¶ 334 00:12:39,268 --> 00:12:40,468 335 00:12:40,469 --> 00:12:44,706 ¶ Quá mệt ¶ 336 00:12:44,707 --> 00:12:47,475 ¶ để hát. ¶ 337 00:12:48,878 --> 00:12:50,412 338 00:12:54,083 --> 00:12:55,350 ...sử dụng 1 cơ cấu thép ống ... 339 00:12:55,351 --> 00:12:58,686 Các con, hôm đó, bố nhận ra 1 điều khủng khiếp. 340 00:12:58,687 --> 00:13:01,189 Nếu các con không chỉ ra được người điên trên xe buýt... 341 00:13:04,026 --> 00:13:06,828 ...thì đó là con đấy. 342 00:13:08,831 --> 00:13:11,800 343 00:13:11,801 --> 00:13:15,868 Tin tốt là bố đang nửa đường tới đó, 344 00:13:15,869 --> 00:13:16,136 không có gì cản bố được. 345 00:13:15,137 --> 00:13:17,305 346 00:13:19,342 --> 00:13:21,276 347 00:13:21,277 --> 00:13:24,412 348 00:13:24,413 --> 00:13:25,580 Chuyện này thật điên rồ. 349 00:13:25,581 --> 00:13:26,614 Không thể tin nỗi. 350 00:13:26,615 --> 00:13:28,116 Được rồi, chuyện này đúng là tín hiệu 351 00:13:28,117 --> 00:13:30,285 Cứ tạm hòa đi. 352 00:13:30,286 --> 00:13:31,653 Quên vụ đua đi. 353 00:13:31,654 --> 00:13:32,721 Quay lại quán bar nào. 354 00:13:32,722 --> 00:13:33,655 Dĩ nhiên. 355 00:13:44,062 --> 00:13:46,664 Cuộc đua lại bắt đầu. 356 00:13:46,665 --> 00:13:47,965 357 00:13:47,966 --> 00:13:50,468 Đần độn. 358 00:13:50,469 --> 00:13:53,471 1 người bắt tàu điện ngầm nữa... 359 00:13:55,574 --> 00:13:57,842 360 00:14:04,082 --> 00:14:06,250 361 00:14:06,251 --> 00:14:08,753 362 00:14:09,588 --> 00:14:12,223 Ôi trời 363 00:14:14,126 --> 00:14:16,026 Khóc trên tàu điệm ngầm 364 00:14:16,027 --> 00:14:17,261 365 00:14:18,096 --> 00:14:19,163 Cắn tôi đi! 366 00:14:19,164 --> 00:14:20,664 367 00:14:20,665 --> 00:14:23,300 mà cóc thèm quan tâm mọi người nghĩ gì 368 00:14:23,301 --> 00:14:25,770 Nhanh hơn nữa! 369 00:14:25,771 --> 00:14:28,272 Mình cần phải thắng 370 00:14:28,273 --> 00:14:31,041 371 00:14:31,042 --> 00:14:34,010 Và việc sa thải 1 nửa bộ phận khiến tiền bạc dư dả 372 00:14:34,011 --> 00:14:34,445 làm lương tớ tăng gấp đôi 373 00:14:35,446 --> 00:14:38,148 Và con nhỏ từ Boston hấp dẫn điên dại trên giường tối qua, 374 00:14:38,149 --> 00:14:40,616 và tớ đang tăng thêm cơ bắp 375 00:14:40,617 --> 00:14:41,950 dù không tập tành gì nữa 376 00:14:41,951 --> 00:14:43,652 và tớ còn tham gia nhóm đánh bài nữa 377 00:14:41,653 --> 00:14:44,522 Thực ra Barney không cần thắng. 378 00:14:44,523 --> 00:14:48,192 Và tớ mùi "siêu phàm". Ngửi đi 379 00:14:48,193 --> 00:14:51,328 Nghiêm túc đấy. Ngửi đi. 380 00:14:53,498 --> 00:14:55,966 Đúng là có mùi "siêu phàm". 381 00:14:57,967 --> 00:14:58,234 Dừng! 382 00:14:58,235 --> 00:14:59,403 Quá chậm, đổi. 383 00:15:01,506 --> 00:15:04,008 384 00:15:15,785 --> 00:15:16,152 Cậu à? 385 00:15:16,153 --> 00:15:17,120 Không sao chứ? 386 00:15:17,121 --> 00:15:18,087 Không 387 00:15:17,088 --> 00:15:20,024 Tớ xong với cái thành phố này rồi. Nó thắng 388 00:15:20,025 --> 00:15:23,560 Tớ muốn đi đâu đó và làm lại từ đầu 389 00:15:22,561 --> 00:15:23,594 390 00:15:23,595 --> 00:15:28,730 Cậu có 1 năm khó khăn 391 00:15:28,731 --> 00:15:29,599 Nhưng cậu kiên cường mà. 392 00:15:29,600 --> 00:15:32,534 Và tớ thương cậu như điên vậy. 393 00:15:32,535 --> 00:15:33,670 Nếu cậu đi, tớ theo cậu 394 00:15:33,671 --> 00:15:35,405 Và Marshall sẽ theo tớ 395 00:15:35,406 --> 00:15:36,606 Và Ted theo anh ấy 396 00:15:36,607 --> 00:15:38,809 Điều trên hết là chúng ta tống khứ được Barney. 397 00:15:38,810 --> 00:15:40,244 398 00:15:40,245 --> 00:15:42,179 Nào nào 399 00:15:42,180 --> 00:15:45,082 400 00:15:47,083 --> 00:15:48,684 Ông ta nói gì thế? 401 00:15:48,685 --> 00:15:49,219 Không biết 402 00:15:48,220 --> 00:15:51,555 Này, đó là Maury Povich phải không? 403 00:15:56,659 --> 00:15:57,060 Này! Lily. 404 00:15:56,061 --> 00:15:57,061 405 00:15:57,062 --> 00:15:58,062 Xin lỗi, cưng 406 00:15:58,063 --> 00:16:00,263 Tớ thề tớ sẽ là người bạn tuyệt vời 407 00:16:00,264 --> 00:16:02,232 nhưng nhà ga mới thông báo 408 00:16:02,233 --> 00:16:04,967 Cậu sẽ tới Borough Hall, 409 00:16:02,968 --> 00:16:06,735 nghĩa là tiêu cậu rồi, cưng à 410 00:16:06,736 --> 00:16:07,870 Vĩnh biệt, đồ thua cuộc. 411 00:16:05,871 --> 00:16:08,072 412 00:16:10,508 --> 00:16:12,243 Chơi nào. 413 00:16:14,244 --> 00:16:14,944 Chết tiệt. 414 00:16:13,945 --> 00:16:15,846 415 00:16:15,847 --> 00:16:18,382 Này, là Lily. Giúp với. 416 00:16:20,383 --> 00:16:22,252 Và không hành khách nào chịu nghe tớ 417 00:16:22,253 --> 00:16:23,720 Tớ có phải là giáo viên tồi không? 418 00:16:23,721 --> 00:16:25,256 Tớ làm mọi người ngủ à? 419 00:16:25,257 --> 00:16:26,390 420 00:16:28,391 --> 00:16:29,424 Cậu ơi? 421 00:16:29,425 --> 00:16:29,993 Này anh bạn? 422 00:16:30,994 --> 00:16:31,728 Cần giúp không? 423 00:16:30,729 --> 00:16:32,162 424 00:16:32,163 --> 00:16:33,898 Cỗ máy đã chiến thắng! 425 00:16:33,899 --> 00:16:36,433 Cỗ máy đã chiến thắng! 426 00:16:36,434 --> 00:16:37,902 Này, bình tĩnh. 427 00:16:39,604 --> 00:16:41,538 Tớ không thể. Tớ không chạy được xa thế. 428 00:16:41,539 --> 00:16:44,340 Tớ không đua được với cái gì cả 429 00:16:44,341 --> 00:16:45,309 Tớ không thể 430 00:16:45,310 --> 00:16:47,945 Tớ không thể làm vợ mình có thai! 431 00:16:53,149 --> 00:16:53,549 Khoan 432 00:16:53,550 --> 00:16:56,885 Cuộc đua ngu ngốc này là vì thế à? 433 00:16:56,886 --> 00:16:58,688 Cơ thể tớ làm tớ thất vọng, và tớ chỉ muốn 434 00:16:58,689 --> 00:17:00,390 chứng minh nó vẫn có thể làm gì đó 435 00:17:00,391 --> 00:17:00,591 nhưng không thể. 436 00:17:00,592 --> 00:17:03,426 Cậu mới cố được 2 tháng 437 00:17:02,427 --> 00:17:04,361 không phải 2 năm. Chẳng là gì cả 438 00:17:04,362 --> 00:17:05,763 Nói thì dễ. 439 00:17:05,764 --> 00:17:07,398 Cậu là người hoảng sợ 440 00:17:07,399 --> 00:17:08,832 vì cậu bị nhận 1 đánh giá tầm thường 441 00:17:08,833 --> 00:17:10,768 và nó như bằng 50 cái tốt vậy. 442 00:17:10,769 --> 00:17:12,403 64. nhưng sao cũng được. 443 00:17:12,404 --> 00:17:14,638 Và cậu đang thiết kế 1 tòa nhà đáng nể. 444 00:17:14,639 --> 00:17:16,106 Thôi nào, anh bạn 445 00:17:16,107 --> 00:17:19,043 Nghe như hai anh cần làm rõ mọi thứ 446 00:17:19,044 --> 00:17:21,545 trừ đi vài tiêu cực 447 00:17:21,546 --> 00:17:24,381 và cộng thêm 1 số viễn cảnh. 448 00:17:26,785 --> 00:17:29,086 Marshall! 449 00:17:29,087 --> 00:17:31,588 Marshall, vào đi! 450 00:17:31,589 --> 00:17:33,757 Chào 451 00:17:39,564 --> 00:17:41,765 452 00:17:46,571 --> 00:17:49,540 453 00:17:49,541 --> 00:17:51,141 Đây rồi. 454 00:17:51,142 --> 00:17:52,242 Marshall và Lily đâu? 455 00:17:52,243 --> 00:17:54,178 Cóc quan tâm 456 00:17:54,913 --> 00:17:57,748 457 00:18:17,635 --> 00:18:20,237 Mình thắng à? Mình thắng rồi! 458 00:18:20,238 --> 00:18:21,505 Không! 459 00:18:21,506 --> 00:18:22,373 Không thể tin mình đã thắng! 460 00:18:22,374 --> 00:18:24,008 Chuyện đó xảy ra như thế nào nhỉ? 461 00:18:24,009 --> 00:18:25,142 Đây là những gì đã xảy ra. 462 00:18:25,143 --> 00:18:27,344 Anh ấy vào rồi. Đi thôi. Lẹ lẹ 463 00:18:27,345 --> 00:18:29,013 Ted đang trên đường đấy. Cán luôn 464 00:18:29,014 --> 00:18:30,147 Cán luôn. 465 00:18:30,148 --> 00:18:31,682 Không. Lily, chuyện quái gì với em thế? 466 00:18:31,683 --> 00:18:34,451 Không có gì, em rất muốn thắng cuộc đua này 467 00:18:34,452 --> 00:18:37,955 nhiều đến nỗi em vừa bỏ rơi bạn thân mình 468 00:18:37,956 --> 00:18:39,356 khi cô ấy cần em. 469 00:18:39,357 --> 00:18:42,960 Cưng à, em còn đòi cán Ted nữa. 470 00:18:42,961 --> 00:18:46,163 Sao em lại trở nên điên rồ về chuyện này nhỉ? 471 00:18:46,164 --> 00:18:48,098 Có lẽ cùng lý do khi anh nói 472 00:18:48,099 --> 00:18:49,500 rằng anh có thể chạy 7 dặm vậy 473 00:18:49,501 --> 00:18:53,470 Anh đang cố trở nên tự tin và tích cực 474 00:18:53,471 --> 00:18:56,340 về tất cả chuyện này nhưng cưng à, anh thật sự sợ 475 00:18:56,341 --> 00:18:57,374 chúng ta không thể có con. 476 00:18:57,375 --> 00:18:58,642 Ơn trời. 477 00:18:58,643 --> 00:19:01,078 Em cứ nghĩ có chuyện không ổn với em 478 00:19:01,079 --> 00:19:02,646 Anh cũng thế 479 00:19:02,647 --> 00:19:03,881 Mới có 2 tháng thôi. 480 00:19:03,882 --> 00:19:04,982 Chúng ta bị điên rồi. 481 00:19:04,983 --> 00:19:05,949 Hoàn toàn bị điên rồi. 482 00:19:05,950 --> 00:19:07,084 Đây là lần cuối 483 00:19:07,085 --> 00:19:08,986 sẽ chỉ có hai ta 484 00:19:08,987 --> 00:19:09,887 Sao chúng ta lại không tận hưởng chứ? 485 00:19:09,888 --> 00:19:12,289 Chúng ta sẽ quay lại Paris. 486 00:19:12,290 --> 00:19:13,490 và khiêu vũ. 487 00:19:13,491 --> 00:19:14,658 và học cách trượt tuyết. 488 00:19:14,659 --> 00:19:16,860 Không chỉ lên đó và nằm trong nhà nghỉ thôi 489 00:19:16,861 --> 00:19:19,630 Và thấy đảo Coney. Anh vẫn chưa từng tới đó. 490 00:19:19,631 --> 00:19:21,899 Thấy không, tụi mình có cả 1 danh sách cần làm 491 00:19:21,900 --> 00:19:22,933 trước khi có con. 492 00:19:22,934 --> 00:19:25,602 Danh sách gốc. 493 00:19:25,603 --> 00:19:27,771 Anh 494 00:19:27,772 --> 00:19:30,641 rất mừng chúng ta đang cố và anh sẽ rất hào hứng 495 00:19:30,642 --> 00:19:33,777 khi nó xảy ra nhưng đây không phải là cuộc đua. 496 00:19:33,778 --> 00:19:37,381 Đây không phải là cuộc đua. 497 00:19:37,382 --> 00:19:39,450 Ranjit, bỏ Gregor đi. 498 00:19:39,451 --> 00:19:41,185 Hãy đi đến đảo Coney. 499 00:19:41,186 --> 00:19:44,555 Bỏ Gregor. Tới đảo Coney. 500 00:19:44,556 --> 00:19:47,357 Đó là cách Robin thắng bố và Barney, 501 00:19:47,358 --> 00:19:50,527 tới nay, bác Barney vẫn không chịu thừa nhận... 502 00:19:50,528 --> 00:19:52,863 Cóc quan tâm. Nhưng bố thấy thế này: 503 00:19:52,864 --> 00:19:55,432 Bố thấy Barney chú ý mặt Robin.. 504 00:19:55,433 --> 00:19:58,368 và có lẽ nhận ra điều gì đó. 505 00:19:58,369 --> 00:19:59,636 Barney nói bác ấy bị trượt, 506 00:19:59,637 --> 00:20:04,641 nhưng chắc chắn bác ấy kéo bố có mục đích. 507 00:20:04,642 --> 00:20:05,876 Và khi Robin thắng 508 00:20:05,877 --> 00:20:07,478 Bố thề là bố đã thấy bác ấy cười. 509 00:20:07,479 --> 00:20:09,713 Mình thắng! Không! 510 00:20:09,714 --> 00:20:11,615 Nên tôi nói "Taxi, đương nhiên" 511 00:20:11,616 --> 00:20:13,750 512 00:20:13,751 --> 00:20:15,652 Tớ biết cậu làm gì rồi. 513 00:20:16,287 --> 00:20:17,621 514 00:20:17,622 --> 00:20:19,189 Coi này. 515 00:20:19,190 --> 00:20:22,526 Tớ mới đạp xích lô qua 26 tòa nhà, 516 00:20:22,527 --> 00:20:24,761 và vẫn có mùi "siêu phàm" này 517 00:20:24,762 --> 00:20:26,029 Ngửi đi. 518 00:20:26,030 --> 00:20:26,930 Tớ không... 519 00:20:26,931 --> 00:20:28,532 không... Ngửi đi 520 00:20:28,533 --> 00:20:29,533 521 00:20:29,534 --> 00:20:31,168 Đúng là bác ấy có mùi siêu phàm. 522 00:20:31,169 --> 00:20:32,336 Khoan 523 00:20:32,337 --> 00:20:33,871 Woody Allen đâu? 524 00:20:33,872 --> 00:20:36,140 Ngay đó. 525 00:20:39,043 --> 00:20:41,745 Chết tiệt, Max. Đó là Maury Povich. 526 00:20:41,746 --> 00:20:44,014 Tôi luôn nhầm hai người đó 527 00:20:44,015 --> 00:20:45,516 528 00:20:45,517 --> 00:20:47,885 Nói đúng thì chỉ có 1 người thắng cuộc ngày hôm đó. 529 00:20:47,886 --> 00:20:51,121 Và trong cuộc đua đó, mọi người đều tìm thấy thứ mà họ cần. 530 00:20:51,122 --> 00:20:52,556 Đúng vậy, 531 00:20:52,557 --> 00:20:53,757 dì ấy không thấy Woody Allen 532 00:20:53,758 --> 00:20:54,825 trong vài tháng tới, 533 00:20:54,826 --> 00:20:56,560 đó là cách Robin trở thành, 534 00:20:56,561 --> 00:20:59,596 bằng bất cứ sự định nghĩa nào... 535 00:20:59,597 --> 00:21:01,565 Giết gián bằng tay không 536 00:21:01,566 --> 00:21:05,100 ...1 người NY chính hiệu. 537 00:21:05,300 --> 00:21:13,500 Sync by InSUBs Translated by vymuop www.addic7ed.com