1
00:00:00,900 --> 00:00:03,200
Vậy là con bé ấy và tớ đi ra đằng sau
2
00:00:03,204 --> 00:00:04,787
Sở thú công viên Trung tâm
3
00:00:04,788 --> 00:00:07,924
Mấy con Bonobo chimp (một giống linh trưởng)
bắt đầu vỗ tay reo hò (standing O-vation)
4
00:00:07,925 --> 00:00:10,293
và đúng lúc tớ sắp cho con bé ấy một chữ O....
5
00:00:10,294 --> 00:00:13,196
Sao nào? Tớ...
6
00:00:13,197 --> 00:00:15,364
Tớ không thể
7
00:00:15,365 --> 00:00:16,966
Chỉ là không thể
8
00:00:16,967 --> 00:00:20,420
Các cậu, tớ biết các cậu đang đếm từng giây
từng phút để có thể thoát khỏi
9
00:00:20,421 --> 00:00:23,306
cuộc sống nhàm chán của mình bằng cách
lắng nghe cuộc sống tuyệt đỉnh của tớ
10
00:00:23,307 --> 00:00:27,727
và tớ thích làm thế vì các cậu nhưng tối nay thì không thể
11
00:00:27,728 --> 00:00:30,763
- Sao thế?
- Anh không muốn nói về chuyện đó.
12
00:00:30,764 --> 00:00:33,166
Được thôi. Này, tối qua mọi người có xem phim Deadliest Catch không?
13
00:00:33,167 --> 00:00:34,167
Có chứ!
14
00:00:34,168 --> 00:00:35,318
Deadliest Catch mãi mãi!
15
00:00:35,319 --> 00:00:36,769
Được rồi, để tôi kể cho các người
16
00:00:36,770 --> 00:00:40,673
Mẹ tớ sắp bán ngôi nhà mà tớ từng lớn lên
17
00:00:40,674 --> 00:00:43,810
Tất cả những kỉ niệm thời thơ ấu của tớ biến mất, chỉ như thế!
18
00:00:43,811 --> 00:00:45,028
Tệ thế.
19
00:00:45,029 --> 00:00:46,446
Tớ cũng thế mà anh bạn
20
00:00:46,447 --> 00:00:47,898
Cậu đang nói gì vậy?
21
00:00:47,899 --> 00:00:49,549
Mẹ cậu vẫn còn ở trong ngôi nhà mà cậu từng lớn lên mà.
22
00:00:49,550 --> 00:00:51,401
với ông chồng lập dị của bà ấy, Clint.
23
00:00:51,402 --> 00:00:53,236
Sự tiện nghi của ngôi nhà bị hủy hoại chút ít
24
00:00:53,237 --> 00:00:54,905
khi ai đó biến căn phòng của cậu
25
00:00:54,906 --> 00:00:57,991
thành thứ mà tớ khá chắc là một "một ngôi đền tình dục kiểu Tantric".
26
00:00:57,992 --> 00:01:00,043
Với tre nứa, điếu cày và nhạc thời 1960
27
00:01:00,044 --> 00:01:02,278
Cứ như mấy con G.I. Joe cũ của tớ bị đông cứng
28
00:01:02,279 --> 00:01:03,947
trong vài cảnh hồi tưởng kì lạ về Việt Nam
29
00:01:03,948 --> 00:01:06,783
Sao cũng được tớ cần các cậu ghé qua
30
00:01:06,784 --> 00:01:10,119
đảo Staten vào thứ Bảy và giúp tớ dọn đóng gói đồ đạc
31
00:01:10,120 --> 00:01:11,388
32
00:01:11,389 --> 00:01:14,290
Cậu mong chờ việc tụi này dành cả ngày
33
00:01:14,291 --> 00:01:15,542
đóng gói đồ đạc ở nhà mẹ cậu à?
34
00:01:15,543 --> 00:01:16,760
Tất nhiên là không
35
00:01:16,761 --> 00:01:18,395
Việc đó mất hai ngày lận
36
00:01:18,396 --> 00:01:19,429
Chuyển
37
00:01:19,430 --> 00:01:20,513
Tương tự
38
00:01:20,514 --> 00:01:22,482
Không đăng kí nhé
39
00:01:22,483 --> 00:01:24,768
40
00:01:24,769 --> 00:01:26,469
Mấy đứa dễ thương quá cơ.
41
00:01:26,470 --> 00:01:28,371
Mấy đứa tin rằng anh, Barney Stinson,
42
00:01:28,372 --> 00:01:29,956
không thể dụ mấy đứa làm việc này được à?
43
00:01:29,957 --> 00:01:32,158
Anh dụ Nữ hoàng cụng tay với anh rồi đấy nhé
44
00:01:32,159 --> 00:01:33,660
Không ai tin chuyện đó đâu.
45
00:01:34,612 --> 00:01:36,579
Có lẽ cậu có thể nói chuyện phẫu thuật não
46
00:01:36,580 --> 00:01:38,147
cậu tự nghĩ ra để làm bất cứ việc gì cậu muốn
47
00:01:38,148 --> 00:01:40,250
nhưng không có tác dụng với tụi này đâu.
48
00:01:46,507 --> 00:01:47,791
49
00:01:47,792 --> 00:01:50,660
Lão ấy làm cách nào ấy nhỉ?
50
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Sync by fant0m
translate by vymuop
www.addic7ed.com
51
00:02:04,124 --> 00:02:07,660
Vậy là tụi bố giúp bác Barney dọn dẹp ngôi nhà thơ ấu của mình.
52
00:02:07,661 --> 00:02:09,045
Ted, cái thứ cậu đang gói
53
00:02:09,046 --> 00:02:10,779
quá to với cái thùng.
54
00:02:10,780 --> 00:02:11,881
Ừ, mẹ cậu cũng nói thế mà
55
00:02:11,882 --> 00:02:13,799
Sao ngươi dám!
56
00:02:13,800 --> 00:02:15,818
Không, bác ấy thực sự đã nói vậy mà
57
00:02:15,819 --> 00:02:17,403
Ôi, con ơi, bác tưởng đã nói với con
58
00:02:17,404 --> 00:02:19,155
cái đó sẽ không vừa đâu.
59
00:02:20,174 --> 00:02:22,458
Có người gọi thứ gì đó cao, đen và đỉnh à?
60
00:02:22,459 --> 00:02:24,377
- James!
- Anh!
61
00:02:24,378 --> 00:02:26,296
- Mọi người sao rồi?
- Hey!
62
00:02:27,331 --> 00:02:28,598
- Ôi chúa tôi!
- Mama
63
00:02:28,599 --> 00:02:30,499
Nhìn hai thằng cu nhà tôi này
64
00:02:30,500 --> 00:02:32,352
Bự con, khỏe mạnh và bô trai
65
00:02:32,353 --> 00:02:33,636
Mẹ.
66
00:02:33,637 --> 00:02:35,305
Thôi đi.
67
00:02:35,306 --> 00:02:36,773
Cháu nội đáng yêu của mẹ sao rồi?
68
00:02:36,774 --> 00:02:38,007
Ồ, nó nhận được quần áo em gửi cho nó chưa?
69
00:02:38,008 --> 00:02:40,143
Coi đi, hả?
70
00:02:41,645 --> 00:02:43,313
Dễ thương làm sao, đúng không?
71
00:02:43,314 --> 00:02:45,698
Làm cuối em thấy một cái tã thò ra
72
00:02:45,699 --> 00:02:47,533
từ bộ vest Dolce and Gabana là khi nào?
73
00:02:47,534 --> 00:02:49,585
Hồi thứ Ba ở chỗ làm
74
00:02:49,586 --> 00:02:51,854
Vài đồng nghiệp cao tuổi ngủ lại ở đó.
75
00:02:53,374 --> 00:02:54,874
Vậy, Ted,
76
00:02:54,875 --> 00:02:56,542
hôm qua ở chỗ làm, em nói chuyện về anh
77
00:02:56,543 --> 00:02:58,378
với cô nàng trang điểm siêu hấp dẫn, Liz.
78
00:02:58,379 --> 00:03:00,213
Thế à? Em đã nói gì?
79
00:03:00,214 --> 00:03:02,081
Ồ, anh biết đó. Anh vui tính ra sao...
80
00:03:02,082 --> 00:03:03,416
Có tội.
Bảnh trai
81
00:03:03,417 --> 00:03:04,834
Ai, anh á?
82
00:03:04,835 --> 00:03:06,002
Người tình siêu phàm
83
00:03:06,003 --> 00:03:07,303
Thế à?
Thế đó
84
00:03:07,304 --> 00:03:09,205
Thế đó. Em toàn nói là,
85
00:03:09,206 --> 00:03:12,141
"Anh ấy hiểu cơ thể phụ nữ hơn cả chính họ
86
00:03:12,142 --> 00:03:15,678
"những đợt sóng khoái cảm vô tận nhấp nhô xô bờ
87
00:03:15,679 --> 00:03:17,713
hàng giờ hàng giờ đồng hồ...."
Blah, blah, blah.
88
00:03:17,714 --> 00:03:20,900
"Khoái cảm thật dữ dỗi khiến cô chỉ muốn bất tỉnh."
89
00:03:20,901 --> 00:03:22,402
Những chuyện đó đó
90
00:03:22,403 --> 00:03:26,322
Robin, làm sao anh đáp ứng cái nhận xét đó được?
91
00:03:26,323 --> 00:03:28,107
Gì? Anh biết mình sẽ làm gì mà.
92
00:03:28,108 --> 00:03:31,244
Ồ, Teddy phương Tây có thể làm được. Ai cũng biết điều này.
93
00:03:31,245 --> 00:03:33,162
Nhưng đó không phải là điểm mấu chốt
94
00:03:33,163 --> 00:03:34,614
Ý anh là em phá vỡ quy tắc đầu tiên
95
00:03:34,615 --> 00:03:36,949
trong việc mai mối: hạ giá
96
00:03:36,950 --> 00:03:39,252
Giống như ai đó chưa từng xem,
97
00:03:39,253 --> 00:03:41,404
em không nói là "Bộ phim hay nhất mọi thời đại"
98
00:03:41,405 --> 00:03:42,955
Em nó "Ờ, cũng được"
99
00:03:42,956 --> 00:03:45,208
Và khi họ xem nó, nó làm óc họ nổ banh ta lông
100
00:03:45,209 --> 00:03:48,294
Bởi vì sư phụ Cobra Kai lúc nào cũng "Cong chân!"
101
00:03:48,295 --> 00:03:49,679
Và nhóc Daniel thì...
102
00:03:49,680 --> 00:03:52,131
103
00:03:52,132 --> 00:03:55,351
104
00:03:59,556 --> 00:04:01,757
Có lẽ em đã tăng giá anh hơi nhiều
105
00:04:01,758 --> 00:04:04,777
Cảm ơn mấy đứa rất nhiều vì giúp tụi anh làm chuyện này
106
00:04:04,778 --> 00:04:05,978
Ồ, nó giúp tụi em
107
00:04:05,979 --> 00:04:08,597
được hiểu thêm về những thứ tạo nên Barney Stinson.
108
00:04:09,616 --> 00:04:10,766
Như, nhìn cái này đi
109
00:04:10,767 --> 00:04:13,486
Ai đã từng là một vận động viên bóng rổ đáng yêu
110
00:04:13,487 --> 00:04:16,605
trước khi trở thành tên đồi trụy lớn nhất quả đất nào?
111
00:04:16,606 --> 00:04:17,790
112
00:04:17,791 --> 00:04:19,375
Tớ đã từng thích Pee Wee.
113
00:04:19,376 --> 00:04:22,078
Cho tới khi bọn họ đá tớ ra khỏi đội...
114
00:04:22,079 --> 00:04:23,796
Vì tớ quá đỉnh
115
00:04:23,797 --> 00:04:25,047
huấn luyện viên mời tớ ra khỏi đội
116
00:04:25,048 --> 00:04:27,800
để công bằng cho mấy đứa khác
117
00:04:29,670 --> 00:04:31,954
118
00:04:31,955 --> 00:04:33,956
Nghe cũng có lý.
119
00:04:33,957 --> 00:04:35,258
Này, sự thật đó nhen.
120
00:04:35,259 --> 00:04:36,976
Kể cho nó đi, James.
121
00:04:36,977 --> 00:04:39,479
Ờ phải, nó từng nhảy cao tới 4 foot (1.2 m).
122
00:04:39,480 --> 00:04:40,813
Nó ghi điểm từ phía ngoài
123
00:04:40,814 --> 00:04:42,231
ghi điểm từ phía trong...
124
00:04:42,232 --> 00:04:43,266
Dở bỏ bu
125
00:04:43,267 --> 00:04:44,600
Huấn luyện viên bỏ nó ra khỏi đội,
126
00:04:44,601 --> 00:04:46,569
và mẹ mớm chuyện đó cho nó để nó thấy ổn hơn
127
00:04:46,570 --> 00:04:48,821
Ôi trời ơi! Nhìn này
128
00:04:48,822 --> 00:04:51,807
Lá thứ của em từ Giám đốc bưu điện
129
00:04:51,808 --> 00:04:53,426
Em vẫn không thể tin ông ấy dành thời gian
130
00:04:53,427 --> 00:04:54,527
để viết nó...
131
00:04:54,528 --> 00:04:57,046
"Barney thân mến..."
132
00:04:57,047 --> 00:05:00,583
Ta thành thật xin lỗi con về chuyện làm mất thiệp mời
133
00:05:00,584 --> 00:05:03,419
tới dự sinh nhật lần thứ 8 của con
134
00:05:03,420 --> 00:05:06,506
Đó là lí do các bạn cùng lớp không đến dự.
135
00:05:06,507 --> 00:05:09,158
Không phải vì con đã nôn mửa
136
00:05:09,159 --> 00:05:11,994
khi họ tắt đèn ở Planetarium. (nhà hát)
137
00:05:11,995 --> 00:05:14,147
Chẳng ai để ý đâu
138
00:05:14,148 --> 00:05:19,001
Và, mẹ của Janey Masterson là con quỷ cái,
139
00:05:19,002 --> 00:05:22,321
với hơi thở mùi rượu gin vào sáng 10 giờ
140
00:05:22,322 --> 00:05:26,125
bà ta dám cả gan đá chúng ta ra khỏi xe đi nhờ
141
00:05:26,126 --> 00:05:31,981
Yêu con, giám đốc bưu điện
142
00:05:31,982 --> 00:05:33,199
143
00:05:33,200 --> 00:05:35,368
Cám ơn
144
00:05:36,320 --> 00:05:37,904
Mẹ anh dựng chuyện như thế nhiều lắm à?
145
00:05:37,905 --> 00:05:40,740
Liên miên. Ý anh là bà ấy tạo thêm động lực
146
00:05:40,741 --> 00:05:42,375
vào một vài lời nói dối hơn người khác
147
00:05:42,376 --> 00:05:44,410
Mẹ ơi? Bố con là ai?
148
00:05:44,411 --> 00:05:47,079
Đứa nào trong trường cũng biết bố tụi nó là ai.
149
00:05:47,080 --> 00:05:48,798
Bố con là ai?
150
00:05:48,799 --> 00:05:51,767
Ồ, mẹ không biết
151
00:05:51,768 --> 00:05:54,036
Ổng đó
152
00:05:55,138 --> 00:05:57,673
Bác ấy cũng nói bố anh là Bob Barker à?
153
00:05:57,674 --> 00:06:00,142
Không. Anh nghe được là Flip Wilson,
154
00:06:00,143 --> 00:06:03,379
Bill Cosby, James Earl Jones,
155
00:06:03,380 --> 00:06:04,981
Meadowlark Lemon...
156
00:06:04,982 --> 00:06:06,933
Danh sách vẫn còn
157
00:06:06,934 --> 00:06:09,936
Anh vẫn không có được câu trả lời thẳng thắn về người bố thật sự của anh.
158
00:06:09,937 --> 00:06:11,320
Còn Barney thì vô vọng luôn rồi.
159
00:06:11,321 --> 00:06:14,774
Nó vẫn tin vào mọi lời nói dối mà mẹ nói với tụi anh khi lớn lên.
160
00:06:14,775 --> 00:06:16,776
Không phải anh. Anh hiểu biết sớm lắm
161
00:06:16,777 --> 00:06:18,327
Cẩn thận đấy!
162
00:06:18,328 --> 00:06:20,530
Michael Jackson gửi cái găng tay đó khi anh 10...
163
00:06:20,531 --> 00:06:22,999
Đệch
164
00:06:25,752 --> 00:06:28,904
Bác Loretta nói dối với với các con rất nhiều.
165
00:06:28,905 --> 00:06:30,006
Bác ấy không cô đơn đâu.
166
00:06:30,007 --> 00:06:31,958
Bất cứ khi nào Marshall hơi hãm tài một chút
167
00:06:31,959 --> 00:06:34,293
là mẹ anh ấy cho rằng anh ấy đang "bệnh"
168
00:06:34,294 --> 00:06:37,246
và cho anh ấy uống thuốc ho cho tới khi bất tỉnh.
169
00:06:37,247 --> 00:06:38,681
Tớ khá chắc
170
00:06:38,682 --> 00:06:40,082
đó là lý do tớ bị còi cọc đấy.
171
00:06:40,083 --> 00:06:43,185
Tớ cao tới 6'4 (1m95) vào lớp 5 rồi ngừng hẳn luôn
172
00:06:43,186 --> 00:06:45,471
Và rồi đây là câu nói dối của phụ huynh
173
00:06:45,472 --> 00:06:47,440
phổ biến nhất trong lịch sử.
174
00:06:47,441 --> 00:06:48,724
Santa.
175
00:06:48,725 --> 00:06:50,443
Phải, nhưng đó là lời nói dối tốt mà.
176
00:06:50,444 --> 00:06:53,112
Như lúc tụi mình nói với Ted, cậu ấy sẽ gặp người con gái đời mình và sống yên ổn vậy
177
00:06:53,113 --> 00:06:54,763
Tớ luôn thấy yên lòng mát dạ lắm
178
00:06:54,764 --> 00:06:56,032
Cậu sẽ gặp được ẻm thôi bạn ơi
179
00:06:56,033 --> 00:06:58,284
Cậu nghĩ thế ư?
Ờ!
180
00:06:59,453 --> 00:07:02,955
Santa vẫn là nói dối và em không nói với con mình đâu
181
00:07:02,956 --> 00:07:04,657
Cưng, là Santa đó.
182
00:07:04,658 --> 00:07:06,325
Em không muốn con mình đi ngủ
183
00:07:06,326 --> 00:07:09,328
và đêm Giáng sinh với trái tim đầy niềm hy vọng,
184
00:07:09,329 --> 00:07:11,831
đầu đầy những cơn ác mộng điên rồ về si rô ho,
185
00:07:11,832 --> 00:07:13,115
biết rằng ở dưới nhà
186
00:07:13,116 --> 00:07:15,885
Kris Kringle đang nhồi đầy niềm vui vào bít tất dài của chúng
(một cách gọi khác của ông già noel)
187
00:07:15,886 --> 00:07:18,220
và nhồi đầy sữa và cá lute mà chúng để lại
188
00:07:18,221 --> 00:07:19,639
vào cái bụng bự của ông ấy à?
189
00:07:19,640 --> 00:07:20,840
Sữa và cá lute?
190
00:07:20,841 --> 00:07:23,009
Santa không ăn bánh ở Minnesota à?
191
00:07:23,010 --> 00:07:25,895
Phải, đó chỉ là những thứ Santa cần vào 3 giờ sáng
192
00:07:25,896 --> 00:07:27,680
khi ông ấy chiến đấu với bão tuyết ở dãy Rockies thôi
193
00:07:27,681 --> 00:07:30,933
Đột nhập vì đường ư. Không. Santa cần protein.
194
00:07:30,934 --> 00:07:31,984
Em sẽ không nói dối con mình đâu.
195
00:07:31,985 --> 00:07:33,802
À
196
00:07:33,803 --> 00:07:34,854
Valentine.
197
00:07:34,855 --> 00:07:36,739
Bước thứ hai của lớp ba.
198
00:07:36,740 --> 00:07:40,409
Em luôn có thư tỏ tình từ tụi con gái trong lớp
199
00:07:40,410 --> 00:07:44,146
Buồn cười là tụi nó có cùng nét chữ
200
00:07:44,147 --> 00:07:47,750
với bác giám đốc bưu điện, mẹ và
201
00:07:47,751 --> 00:07:51,170
ông vua quật banh (bóng chày) Frank Aaron.
202
00:07:51,171 --> 00:07:53,339
Phải, tụi con gái...
203
00:07:53,340 --> 00:07:55,991
Tụi nó càng lơ anh, giả vờ ghét cay ghét đắng anh,
204
00:07:55,992 --> 00:07:58,094
nhốt anh vào phòng để đồ suốt kì nghỉ đông,
205
00:07:58,095 --> 00:08:00,513
tụi nó càng bí mật thích anh
206
00:08:01,381 --> 00:08:03,799
Đây không phải là....
207
00:08:03,800 --> 00:08:05,051
Ai là Sam Gibbs vậy?
208
00:08:05,052 --> 00:08:06,519
Không biết. Sao?
209
00:08:06,520 --> 00:08:08,938
Mẹ ghi địa chỉ mà không gửi
210
00:08:08,939 --> 00:08:10,640
Trong đó có gì?
211
00:08:14,861 --> 00:08:16,395
Này
212
00:08:16,396 --> 00:08:18,981
Là hình anh và em khi tụi mình còn bé này.
213
00:08:18,982 --> 00:08:20,449
214
00:08:20,450 --> 00:08:22,851
Ở đằng sau, mẹ ghi là
215
00:08:22,852 --> 00:08:24,704
"Con trai anh."
216
00:08:29,537 --> 00:08:31,304
Được rồi, mấy đứa, cơm trưa đã xong.
217
00:08:31,305 --> 00:08:32,922
Ai muốn ăn Sloppy Joes?
218
00:08:32,923 --> 00:08:35,291
Mẹ, ai là Sam Gibbs vậy?
219
00:08:35,292 --> 00:08:36,458
220
00:08:36,459 --> 00:08:37,960
Nghe hổng quen
221
00:08:37,961 --> 00:08:39,896
Ai muốn ăn Sloppy Joes nào?
222
00:08:39,897 --> 00:08:41,147
Có một tấm hình của con và Barney
223
00:08:41,148 --> 00:08:42,348
trong lá thư mẹ gửi chú ấy.
224
00:08:42,349 --> 00:08:44,350
Và mẹ viết "con trai anh" ở đằng sau.
225
00:08:44,351 --> 00:08:45,852
Ôi không, đó là
226
00:08:45,853 --> 00:08:47,854
Nó đề là "Yourson."
227
00:08:47,855 --> 00:08:49,522
Cho Yourson, Bắc Dakota.
228
00:08:49,523 --> 00:08:51,858
Đó là nơi chúng ta chụp hình. Thị trấn đáng yêu.
229
00:08:51,859 --> 00:08:54,694
Chúng ta chơi kayaking, và các con cứu chó của ngài thị trưởng
230
00:08:54,695 --> 00:08:56,279
bị lạc tới chỗ thác
231
00:08:56,280 --> 00:08:58,531
Ngài thị trưởng ấy, Sam Gibbs,
232
00:08:58,532 --> 00:08:59,949
xin tấm hình của tụi con để thành phố
233
00:08:59,950 --> 00:09:01,501
có thể dựng tượng hai đứa đấy
234
00:09:01,502 --> 00:09:03,920
Mẹ đoán mình quyên gửi mất tiêu. Xấu hổ quá
235
00:09:03,921 --> 00:09:07,340
Giờ, ăn Sloppy Joes nhé?
236
00:09:07,341 --> 00:09:09,225
Nếu tấm hình này chụp ở Bắc Dakota,
237
00:09:09,226 --> 00:09:11,644
vậy tại sao lại có cái xích đu cũ của tụi con ở đằng sau?
238
00:09:11,645 --> 00:09:13,629
Sao mẹ biết!
239
00:09:13,630 --> 00:09:15,965
Mẹ đã cố hết sức để làm một bà mẹ độc thân
240
00:09:15,966 --> 00:09:17,016
và không phải lúc nào cũng dễ dàng cả,
241
00:09:17,017 --> 00:09:19,168
và mẹ khuyên cho coleslaw (một loại sốt?)
242
00:09:19,169 --> 00:09:22,772
ngay trên đỉnh món Sloppy Joe vì thế nó mới ngon!
243
00:09:25,392 --> 00:09:27,393
Em tin mẹ nỗi không?
244
00:09:27,394 --> 00:09:29,395
Em biết
245
00:09:29,396 --> 00:09:31,397
Quên gửi cả ảnh.
246
00:09:31,398 --> 00:09:33,349
Thợ điêu khắc tội nghiệp phải làm việc theo trí nhớ
247
00:09:33,350 --> 00:09:34,984
Cái tượng đó có thể trông không giống tụi mình
248
00:09:34,985 --> 00:09:36,552
Bực quá mẹ à!
249
00:09:38,038 --> 00:09:39,121
Vậy, Ted?
250
00:09:39,122 --> 00:09:40,289
Anh lo lắng
251
00:09:40,290 --> 00:09:43,025
việc em nâng giá anh với Liz. Em sẽ sửa.
252
00:09:43,026 --> 00:09:45,294
Cách nào?
Em gừi email khác cho cô ấy
253
00:09:45,295 --> 00:09:47,496
"Liz thân mến. Tớ hy vọng nó không nghe
254
00:09:47,497 --> 00:09:49,048
như là tớ đang cố nâng giá Ted"
255
00:09:49,049 --> 00:09:52,335
"Sự thật là, anh ấy thật thà tốt bụng, khiêm tốn,
256
00:09:52,336 --> 00:09:54,804
và tớ nghĩ hai người thật sự hợp cạ đấy"
257
00:09:54,805 --> 00:09:56,172
Cảm ơn em. Thật hoàn hảo.
258
00:09:56,173 --> 00:09:57,706
Chuyện đó hoàn toàn loại bỏ áp lực...
259
00:09:57,707 --> 00:10:00,009
"Anh ấy có làm cậu điên đảo trên giường không à? Không"
260
00:10:00,010 --> 00:10:01,394
"Nhưng anh ấy sạch sẽ,
261
00:10:01,395 --> 00:10:05,147
"cởi mở, và không dính vào bất cứ chuyện gì quá quái dị"
262
00:10:05,148 --> 00:10:07,099
"Anh ấy không tệ tí nào
263
00:10:07,100 --> 00:10:08,768
Không tệ tí nào"
264
00:10:08,769 --> 00:10:10,353
Thấy không, giờ thì em lại đi quá xa...
265
00:10:10,354 --> 00:10:11,887
"Tớ sẽ thành thật. Vài lần đầu tiên
266
00:10:11,888 --> 00:10:13,155
sẽ không tuyệt đến thế đâu"
267
00:10:13,156 --> 00:10:14,857
"Anh ấy sẽ nói: Em xong chưa?
268
00:10:14,858 --> 00:10:16,526
nhiều hơn cả một bồi bàn trong nhà hàng đông khách"
269
00:10:16,527 --> 00:10:17,894
Ngưng!
270
00:10:17,895 --> 00:10:20,313
Nghe anh này, không có Yourson, bắc Dakota gì cả
271
00:10:20,314 --> 00:10:23,099
Và Sam Gibbs không phải là thị trưởng
272
00:10:23,100 --> 00:10:25,101
Ông ấy có thể là bố của tụi mình
273
00:10:25,102 --> 00:10:27,287
Ông ấy không phải là bố em. Bố em là Bob Barker.
274
00:10:27,288 --> 00:10:29,706
Barney! Em phải thôi sống
275
00:10:29,707 --> 00:10:31,524
trong mấy câu chuyện thần tiên mà mẹ kể cho tụi mình đi!
276
00:10:31,525 --> 00:10:34,243
Bob Barker không phải là bố em
277
00:10:34,244 --> 00:10:35,828
Sam Gibbs còn có thể
278
00:10:35,829 --> 00:10:40,700
nhưng Bob Barker thì rõ ràng, chắc chắn không phải là bố em.
279
00:10:42,720 --> 00:10:45,221
Anh cho là em cũng có vấn đề với thỏ phục sinh luôn.
280
00:10:45,222 --> 00:10:46,639
Không phải giờ.
281
00:10:46,640 --> 00:10:49,208
Địa chỉ này không xa lắm
282
00:10:49,209 --> 00:10:51,060
Em đi với anh hay không?
283
00:10:52,479 --> 00:10:54,097
Vậy là tụi mình đang làm chuyện này?
284
00:10:54,098 --> 00:10:55,131
Tụi mình sẽ đi làm phiền
285
00:10:55,132 --> 00:10:57,400
cuộc sống về hưu đầy yên bình ở Long Island
286
00:10:57,401 --> 00:11:00,302
của cựu thị trưởng Yourson, bắc Dakota
287
00:11:00,303 --> 00:11:01,304
vào một chiều chủ nhật à?
288
00:11:01,305 --> 00:11:03,022
Kinh điển đấy, James. Thật kinh điển.
289
00:11:03,023 --> 00:11:04,941
Em quá sợ hãi để đối diện với sự thật.
290
00:11:04,942 --> 00:11:08,077
Em đang sống trong một thế giới hoang tưởng
291
00:11:11,365 --> 00:11:14,167
Có lẽ tụi mình không nên mang theo Sloppy Joes.
292
00:11:14,168 --> 00:11:17,319
Cái gì xong thì sẽ xong thôi
293
00:11:18,505 --> 00:11:21,257
"Ted Mosby rắn như đá."
294
00:11:21,258 --> 00:11:23,092
Không. "Có thể trông cậy."
295
00:11:23,093 --> 00:11:24,510
Không
296
00:11:24,511 --> 00:11:26,179
"Vạm vỡ". Không
297
00:11:26,180 --> 00:11:28,164
Để em vào trang Chevy
298
00:11:28,165 --> 00:11:29,999
và copy mấy tính từ ấy luôn đi?
299
00:11:30,000 --> 00:11:32,285
Anh chỉ muốn nó hoàn hảo thôi mà.
300
00:11:32,286 --> 00:11:35,271
Hay là tụi mình phóng đại sự việc
301
00:11:35,272 --> 00:11:37,907
và để chúng tự cân bằng với nhau luôn?
302
00:11:37,908 --> 00:11:41,093
"Ted Mosby thật sự bảnh trai, nhưng cực kì bạo lực,
303
00:11:41,094 --> 00:11:42,194
"và rất giàu
304
00:11:42,195 --> 00:11:44,830
nhưng thiếu sắc bén."
305
00:11:46,667 --> 00:11:48,417
Chết bà.
Gì?
306
00:11:48,418 --> 00:11:49,818
Cú va đập đó làm em bấm nút gửi rồi
307
00:11:49,819 --> 00:11:51,537
Ôi không.
Đừng lo
308
00:11:51,538 --> 00:11:53,756
Em chắc mọi người sẽ hiểu nó chỉ là trò đùa thôi mà
309
00:11:53,757 --> 00:11:55,675
Không đâu. Họ sẽ nghĩ
310
00:11:55,676 --> 00:11:57,176
Khoan, "mọi người" à?
311
00:11:57,177 --> 00:11:59,211
312
00:11:59,212 --> 00:12:01,681
"Rất giàu" á?
313
00:12:05,686 --> 00:12:07,520
Em sẵn sàng cho chuyện này chưa?
314
00:12:07,521 --> 00:12:08,938
Chuyện gì?
315
00:12:08,939 --> 00:12:11,774
Em không biết ai sống ở đây nhưng không phải bố em
316
00:12:15,812 --> 00:12:17,029
Khoan
317
00:12:17,030 --> 00:12:18,514
Dừng lại đi
318
00:12:18,515 --> 00:12:20,950
Cho em vài giây thôi, được chứ?
319
00:12:20,951 --> 00:12:22,818
Anh tưởng em nói ông ấy...
Dừng
320
00:12:22,819 --> 00:12:23,953
Đi mà.
321
00:12:23,954 --> 00:12:26,972
Em biết Bob Barker không phải là...anh biết đó.
322
00:12:26,973 --> 00:12:28,690
Em đâu có điên
323
00:12:28,691 --> 00:12:30,526
Chỉ là
324
00:12:31,361 --> 00:12:32,795
Em cần điều đó
325
00:12:32,796 --> 00:12:34,630
Em biết nó nghe thật ngớ ngẩn,
326
00:12:34,631 --> 00:12:37,083
nhưng em cảm thấy không tốt về bản thân khi lớn lên
327
00:12:37,084 --> 00:12:39,719
và vì thế việc có một ông bố nổi tiếng khiến em cảm thấy đặc biệt.
328
00:12:40,721 --> 00:12:43,089
Nhưng anh nói đúng, James.
329
00:12:43,090 --> 00:12:47,343
Đến lúc thôi hoang tưởng rồi
330
00:12:47,344 --> 00:12:49,378
Đã đến lúc trưởng thành.
331
00:12:49,379 --> 00:12:50,879
Tới đây
332
00:12:57,771 --> 00:12:59,605
333
00:12:59,606 --> 00:13:01,724
334
00:13:07,748 --> 00:13:09,548
Tôi giúp gì được cho cậu đây?
335
00:13:09,549 --> 00:13:11,567
Vâng...
336
00:13:11,568 --> 00:13:13,502
Chú là Sam Gibbs.
337
00:13:13,503 --> 00:13:14,754
Ừ.
338
00:13:15,905 --> 00:13:17,873
Con là James Stinson,
339
00:13:17,874 --> 00:13:19,842
và con nghĩ
340
00:13:19,843 --> 00:13:22,744
chú biết mẹ con, Loretta Stinson...
341
00:13:22,745 --> 00:13:24,547
vào những năm 70.
342
00:13:24,548 --> 00:13:25,765
Loretta!
343
00:13:25,766 --> 00:13:27,133
Ừ.
344
00:13:27,134 --> 00:13:28,717
Ừ
345
00:13:28,718 --> 00:13:31,604
Phải, ta biết Loretta.
346
00:13:31,605 --> 00:13:35,541
Mẹ cháu định gửi cái này cho chú
347
00:13:43,533 --> 00:13:46,935
Cậu là con trai ta
348
00:13:52,209 --> 00:13:54,743
349
00:13:58,048 --> 00:14:00,466
Trời ạ, chuyện này chắc khó khăn cho Barney lắm đây
350
00:14:01,567 --> 00:14:02,534
Phải, nhưng em biết không?
351
00:14:02,535 --> 00:14:04,019
Cậu ấy đã có một bước tiến lớn hôm này
352
00:14:04,020 --> 00:14:06,371
Papa!
353
00:14:06,372 --> 00:14:08,557
354
00:14:16,703 --> 00:14:18,287
Nhìn tụi tớ nè!
355
00:14:18,788 --> 00:14:21,440
Cứ như nhân ba ấy
356
00:14:22,109 --> 00:14:23,493
Ôi trời ơi, chuyện này giải thích
357
00:14:23,494 --> 00:14:25,962
tại sao tớ luôn chơi bóng rổ cực đỉnh.
358
00:14:25,963 --> 00:14:28,447
Các cậu, tớ da đen
359
00:14:29,416 --> 00:14:31,334
Xin lỗi. Người Mỹ gốc Phi
360
00:14:31,335 --> 00:14:33,886
Không, tớ cũng được phép nói thế
361
00:14:33,887 --> 00:14:35,671
Để con đi lấy máy ảnh!
362
00:14:35,672 --> 00:14:38,491
Đó là em út của con, Barney.
363
00:14:38,492 --> 00:14:41,293
Nó mới tưởng nó được gặp bố đẻ của nó vào hôm nay,
364
00:14:41,294 --> 00:14:43,396
nhưng rõ ràng, nó đón nhận không tốt cho lắm,
365
00:14:43,397 --> 00:14:45,148
Đầu bố cũng quay cuồng đây
366
00:14:45,149 --> 00:14:47,600
Ý bố là, Loretta và bố chỉ gặp nhau
367
00:14:47,601 --> 00:14:49,068
vài tháng
368
00:14:49,069 --> 00:14:51,521
Con được hai tuổi trước khi bố biết là có con,
369
00:14:51,522 --> 00:14:52,655
và về điểm đó,
370
00:14:52,656 --> 00:14:53,906
mẹ con nói rất rõ rằng
371
00:14:53,907 --> 00:14:55,792
bà ấy sẽ tự mình nuôi con.
372
00:14:55,793 --> 00:14:59,162
Bố thấy phải tôn trọng mong ước của bà ấy nhưng
373
00:14:59,163 --> 00:15:01,197
bố luôn muốn gặp con
374
00:15:01,198 --> 00:15:02,582
Khoan
375
00:15:02,583 --> 00:15:04,534
Barney và James cách nhau hai tuổi.
376
00:15:04,535 --> 00:15:07,203
Nếu bác Sam chỉ biết bác Loretta vài tháng
377
00:15:07,204 --> 00:15:09,255
thì bác ấy không thể nào bố của Barney được.
378
00:15:09,256 --> 00:15:13,226
Anh ấy cũng có máu thám tử.
379
00:15:16,163 --> 00:15:17,496
Đừng lo
380
00:15:17,497 --> 00:15:19,932
Tụi em sẽ kéo Barney ra khỏi đây khi cậu ấy quay lại
381
00:15:19,933 --> 00:15:21,467
Hay tụi mình có thể
382
00:15:21,468 --> 00:15:23,186
để cậu ấy tận hưởng điều này
383
00:15:23,187 --> 00:15:25,138
Gì? Cậu đùa à?
384
00:15:25,139 --> 00:15:26,689
Mọi người, Barney sắp mất ngôi nhà tuổi thơ của cậu ấy
385
00:15:26,690 --> 00:15:29,025
cuối cùng cậu ấy cũng chịu thừa nhận Bob Barker không phải là bố
386
00:15:29,026 --> 00:15:31,527
rồi cậu ấy lại chứng kiến James gặp bố đẻ của anh ấy.
387
00:15:31,528 --> 00:15:33,579
Nhiều chuyện xảy ra trong một chiều.
388
00:15:33,580 --> 00:15:36,616
Chúng ta không thể để anh chàng được đen trong một ngày à?
389
00:15:38,452 --> 00:15:39,902
Nè, Ted, chụp lại giây phút này đi!
390
00:15:39,903 --> 00:15:41,654
Tớ nghĩ cậu cần Salvador Dali (họa sĩ)
391
00:15:41,655 --> 00:15:43,456
ghi lại khoảnh khắc đặc biệt này chứ
392
00:15:43,457 --> 00:15:45,007
nhưng tớ sẽ cố gắng
393
00:15:45,008 --> 00:15:46,159
394
00:15:46,160 --> 00:15:47,577
Trời ạ...
395
00:15:47,578 --> 00:15:49,412
Mình tưởng mình là thằng Caucasian da sáng,
396
00:15:49,413 --> 00:15:53,733
nhưng sự thật, mình lại là một thằng Mỹ - Phi da thật là sáng
397
00:15:53,734 --> 00:15:54,967
Trời,
398
00:15:54,968 --> 00:15:56,869
cố bắt taxi ở Manhattan à.
399
00:15:56,870 --> 00:15:58,304
Con nói đúng không nè.
400
00:15:58,305 --> 00:16:01,007
Không, không thằng nào chịu dừng vì đây cả
401
00:16:01,008 --> 00:16:02,875
402
00:16:02,876 --> 00:16:04,927
Tụi nó không hiểu con đang nói gì đâu.
403
00:16:04,928 --> 00:16:08,898
Suốt chiều hôm đó, ông Sam và bác James bắt đầu khám phá
404
00:16:08,899 --> 00:16:10,633
những điểm chung của họ.
405
00:16:10,634 --> 00:16:15,071
* When the night has come *
406
00:16:16,273 --> 00:16:17,857
* Oh, and the land is dark *
407
00:16:17,858 --> 00:16:19,192
Nào, con biết bài này mà. Nào.
408
00:16:19,193 --> 00:16:22,995
* And the moon is the
only * * The moon *
409
00:16:22,996 --> 00:16:25,047
* Light we see *
* Light we see *
410
00:16:25,048 --> 00:16:26,298
* Light we'll see *
411
00:16:26,299 --> 00:16:27,482
* Light we'll see *
412
00:16:27,483 --> 00:16:28,734
* Oh, I won't *
* Oh, I won't *
413
00:16:28,735 --> 00:16:29,735
* No, I wo-oh-on't *
414
00:16:29,736 --> 00:16:31,136
* Be afraid *
* Be afraid *
415
00:16:31,137 --> 00:16:32,171
* Hey! Ho *
416
00:16:32,172 --> 00:16:33,972
* I won't shed a tear *
417
00:16:33,973 --> 00:16:35,641
* No, I won't shed no tear *
418
00:16:35,642 --> 00:16:37,576
* Not as long *
* Not as long *
419
00:16:37,577 --> 00:16:38,944
* As you stand *
* As you stand *
420
00:16:38,945 --> 00:16:41,113
* Stand by me *
* Stand by me *
421
00:16:41,114 --> 00:16:42,481
Con hát đi. Nào
422
00:16:42,482 --> 00:16:44,983
* Whenever you're in trouble,
won't you stand *
423
00:16:44,984 --> 00:16:47,369
* Stand by me *
424
00:16:47,370 --> 00:16:50,122
* Stand by me, stand by me *
* Won't you stand? *
425
00:16:50,123 --> 00:16:52,391
* Won't you stand now?
Won't you stand now? Hey! *
426
00:16:52,392 --> 00:16:54,376
* Stand... *
* Stand... *
427
00:16:54,677 --> 00:16:56,261
Một ngày kì lạ
428
00:16:56,262 --> 00:16:58,463
429
00:16:59,465 --> 00:17:00,766
Này, nhìn này
430
00:17:00,767 --> 00:17:02,434
Liz vẫn muốn gặp anh
431
00:17:02,435 --> 00:17:03,619
Tuyệt
432
00:17:04,788 --> 00:17:06,038
Anh đoán
433
00:17:06,039 --> 00:17:07,489
Khoan đã.
434
00:17:07,490 --> 00:17:10,209
Em nói Liz là một con 10 chính hiệu.
435
00:17:10,210 --> 00:17:11,744
Sao cô ấy lại muốn gặp
436
00:17:11,745 --> 00:17:13,945
cái trò quái dị mà em đã miêu tả?
437
00:17:15,865 --> 00:17:17,500
Em cũng nâng giá cô ấy!
438
00:17:17,701 --> 00:17:18,984
Có lẽ một chút
439
00:17:18,985 --> 00:17:19,969
Em nói cô ấy là con 10
440
00:17:19,970 --> 00:17:22,171
Em có xác định mức độ ra sao đâu
441
00:17:22,172 --> 00:17:23,956
Em nói cô ấy trông giống ngôi sao điện ảnh
442
00:17:23,957 --> 00:17:25,124
Đúng là thế
443
00:17:25,125 --> 00:17:26,208
Giống Robert De Niro,
444
00:17:26,209 --> 00:17:28,761
nhưng da vàng sẫm như trong Cape Fear.
445
00:17:29,763 --> 00:17:32,348
Bố, xem con chạy nhanh cỡ nào nè!
446
00:17:32,349 --> 00:17:34,884
Nó thật sự là thằng có tình cảm
447
00:17:34,885 --> 00:17:37,136
và nó thân với con trai con lắm
448
00:17:37,137 --> 00:17:38,604
Bố có cháu nội à?
449
00:17:41,024 --> 00:17:43,192
Tên nó là Eli.
450
00:17:47,397 --> 00:17:49,982
Xinh quá.
451
00:17:49,983 --> 00:17:52,368
Bố, sao bố không nhìn
452
00:17:52,369 --> 00:17:53,786
Cuối cùng,
453
00:17:53,787 --> 00:17:56,322
buổi chiều khác thường nhất trong đời tụi bố khép lại,
454
00:17:56,323 --> 00:17:58,174
và tụi bố quay về đảo Staten,
455
00:17:58,175 --> 00:18:00,826
nơi Barney và mẹ bác ấy có một cuộc nói chuyện thân tình
456
00:18:00,827 --> 00:18:03,362
Barney?
457
00:18:03,363 --> 00:18:04,363
Mẹ cần nói chuyện với con.
458
00:18:04,364 --> 00:18:05,664
Con nói trước
459
00:18:05,665 --> 00:18:07,132
Mẹ
460
00:18:07,133 --> 00:18:08,868
Có chuyện con cần phải hỏi mẹ
461
00:18:08,869 --> 00:18:11,337
nhưng con muốn mẹ phải nói thật với con.
462
00:18:12,222 --> 00:18:14,240
463
00:18:14,241 --> 00:18:18,060
Tại sao người da trắng lại thích Carrot Top?
464
00:18:23,216 --> 00:18:25,734
Nghe này...
465
00:18:25,735 --> 00:18:30,239
Mẹ luôn muốn cuộc sống đầy đủ cho các con.
466
00:18:30,240 --> 00:18:32,241
Mẹ nghĩ đó là lý do thật đau lòng
467
00:18:32,242 --> 00:18:34,193
mỗi khi các con hỏi về bố các con
468
00:18:34,194 --> 00:18:35,661
bởi vì mẹ luôn
469
00:18:35,662 --> 00:18:38,998
cố hết sức để làm cả bố và mẹ của hai đứa.
470
00:18:38,999 --> 00:18:41,166
Nhưng mẹ đã ích kỉ
471
00:18:42,369 --> 00:18:44,903
Con đáng được biết sự thật.
472
00:18:46,239 --> 00:18:48,257
Nên đây.
473
00:18:48,258 --> 00:18:50,242
Sam không phải là bố con
474
00:18:51,077 --> 00:18:53,412
Mẹ chắc không?
475
00:18:53,413 --> 00:18:54,847
Ừ
476
00:18:54,848 --> 00:18:56,849
Ổng da đen mà con.
477
00:18:59,019 --> 00:19:03,405
Nhưng nếu con muốn, mẹ có thể nói với con về bố đẻ của con
478
00:19:04,274 --> 00:19:06,892
Và ngay lúc đó
479
00:19:06,893 --> 00:19:09,144
bác Barney bỗng nhiên thấy tuổi thơ của mình
480
00:19:09,145 --> 00:19:11,730
rõ hơn bất cứ khi nào.
481
00:19:13,867 --> 00:19:16,368
Tôi xin lỗi nhưng con bà không thể vào đội.
482
00:19:16,369 --> 00:19:17,736
Nó chơi dở lắm
483
00:19:20,957 --> 00:19:22,575
Huấn luyện viên nói gì hả mẹ?
484
00:19:22,576 --> 00:19:24,994
Ổng nói con chơi quá hay
485
00:19:24,995 --> 00:19:27,162
Điều đó không công bằng cho những đứa khác
486
00:19:27,163 --> 00:19:28,581
Nhưng không sao
487
00:19:28,582 --> 00:19:31,283
Mẹ con mình chơi ở sân sau cũng được.
488
00:19:32,135 --> 00:19:34,470
Tại sao không ai tới vậy ạ?
489
00:19:34,471 --> 00:19:36,121
Ồ, con biết không, con trai?
490
00:19:36,122 --> 00:19:39,425
Rõ ràng, có chuyện với thiệp mời rồi
491
00:19:39,426 --> 00:19:43,145
Mẹ vừa nhận một lá thư từ ngài giám đốc bưu điện
492
00:19:43,146 --> 00:19:46,715
"Barney thân mến, ta thành thật xin lỗi
493
00:19:46,716 --> 00:19:49,234
"vì làm mất tất cả thiệp mời
494
00:19:49,235 --> 00:19:52,271
mà con gửi đi để đến dự sinh nhật làm thứ 8 của con."
495
00:20:07,186 --> 00:20:08,403
Barney.
496
00:20:08,404 --> 00:20:09,471
Không sao đâu, mẹ.
497
00:20:09,472 --> 00:20:10,856
Con không cần
498
00:20:10,857 --> 00:20:12,741
Nhưng đó là bố con.
499
00:20:12,742 --> 00:20:15,160
Con đã có bố rồi
500
00:20:16,179 --> 00:20:18,196
Người đó tên là...
501
00:20:18,197 --> 00:20:20,866
Loretta.
502
00:20:23,202 --> 00:20:26,237
Các con, bác Barney của các con lớn lên mà không có bố.
503
00:20:26,238 --> 00:20:28,373
Và chuyện đó luôn làm bác ấy cảm thấy không được trọn vẹn.
504
00:20:28,374 --> 00:20:30,409
Nhưng khi bác ấy ôm bà Loretta,
505
00:20:30,410 --> 00:20:33,944
xung quanh là các thùng chứa tuổi thơ của bác ấy,
506
00:20:33,945 --> 00:20:38,232
Bác ấy nhận ra mình đã có một bà mẹ tuyệt vời.
507
00:20:41,237 --> 00:20:43,354
* If the sky *
* If the sky *
508
00:20:43,355 --> 00:20:46,925
* We look upon *
* Mmm... *
509
00:20:46,926 --> 00:20:49,811
* Should tumble and fall *
* Should tumble and fall *
510
00:20:49,812 --> 00:20:54,315
* Or the mountains
should crumble *
511
00:20:54,316 --> 00:20:56,768
* To the sea,
to the sea... *
512
00:20:56,769 --> 00:20:59,905
Khoan đã. Bố! James!
513
00:20:59,906 --> 00:21:01,056
Hai người đi đâu đấy?
514
00:21:01,057 --> 00:21:03,458
Là đoạn hay nhất đó
515
00:21:04,459 --> 00:21:05,900
Chúng ta đi cắm trại được không?
516
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Sync by fant0m
Translate by vymuop
www.addic7ed.com