1
00:00:00,800 --> 00:00:03,794
Các con, chuyện tình nào cũng có hai ngày quan trọng:
2
00:00:03,895 --> 00:00:06,246
ngày các con gặp người trong mộng,
3
00:00:06,247 --> 00:00:07,882
và ngày các con lấy người ấy.
4
00:00:40,815 --> 00:00:43,650
Hay đấy! Cậu lấy ở đâu vậy?
5
00:00:43,651 --> 00:00:45,786
Giấu trong thùng đá sau bục giảng kinh
6
00:00:45,787 --> 00:00:46,954
Uống nào
7
00:00:46,955 --> 00:00:48,205
Cạn chai
8
00:00:48,206 --> 00:00:49,573
9
00:00:49,574 --> 00:00:51,408
10
00:00:51,409 --> 00:00:53,660
Trời, đây là thứ nhà thờ còn thiếu.
11
00:00:53,661 --> 00:00:54,912
Và cậu đã cải tạo lại nhà thờ rồi đấy.
12
00:00:54,913 --> 00:00:56,046
Phải, không có chi
13
00:00:56,047 --> 00:00:57,214
14
00:00:57,215 --> 00:00:58,999
Lo không?
15
00:00:59,000 --> 00:01:01,802
Gì? Không. Tớ chỉ mong trời đừng mưa.
16
00:01:01,803 --> 00:01:03,370
Sao thế? Trông tớ lo lắm à?
17
00:01:03,371 --> 00:01:05,589
Nhìn chai bia của ông kìa
18
00:01:05,590 --> 00:01:07,841
Cậu luôn làm thế mỗi khi hồi hộp
19
00:01:11,012 --> 00:01:14,398
Ngày buồn của New York đó Ted.
20
00:01:14,399 --> 00:01:15,632
Một ngày buồn, đúng vậy.
21
00:01:15,633 --> 00:01:18,468
Cậu biết tớ thấy gì trên đường tới đây không?
22
00:01:18,469 --> 00:01:20,154
Một con nhỏ...
23
00:01:20,155 --> 00:01:22,189
mặc áo len
24
00:01:22,190 --> 00:01:23,907
Và cậu biết điều đó nghĩa là gì không.
25
00:01:23,908 --> 00:01:27,327
Mùa khoe hàng đã hết.
26
00:01:27,328 --> 00:01:29,029
Đúng vậy
27
00:01:29,030 --> 00:01:30,781
Áo hai dây ra đi rồi Ted.
28
00:01:30,782 --> 00:01:32,533
Quần ngắn bé xinh cũng đi tuốt
29
00:01:32,534 --> 00:01:34,251
Váy hè đã ra đi
30
00:01:34,252 --> 00:01:35,536
Váy hè đó, Ted!
31
00:01:35,537 --> 00:01:37,154
Tớ không nghĩ
32
00:01:37,155 --> 00:01:39,489
mình có thể qua nổi 8 con trăng
với thời trang thu đông đâu
33
00:01:39,490 --> 00:01:41,625
Barney, tớ thật sự...tớ phải chấm bài
34
00:01:41,626 --> 00:01:42,876
Xin lỗi, làm việc đi
35
00:01:42,877 --> 00:01:43,927
Nhưng trước tiên
36
00:01:43,928 --> 00:01:45,629
là một câu đố:
37
00:01:45,630 --> 00:01:47,181
Loại trang phục nào của phụ nữ
38
00:01:47,182 --> 00:01:49,883
bí ẩn nhất với giới mày râu?
39
00:01:49,884 --> 00:01:51,101
Váy hè
40
00:01:51,102 --> 00:01:52,469
Chính xác
41
00:01:52,470 --> 00:01:54,388
Bộ màu hồng
42
00:01:54,389 --> 00:01:56,173
hay màu trắng
43
00:01:56,174 --> 00:01:59,693
sẽ làm mặt tiền của quần tớ chật hơn?
44
00:01:59,694 --> 00:02:00,944
Tớ thật sự phải làm việc
45
00:02:00,945 --> 00:02:02,229
Dĩ nhiên, dĩ nhiên
46
00:02:02,230 --> 00:02:03,780
Cảm ơn
47
00:02:03,781 --> 00:02:04,898
Nhân tiện, là váy hè đấy
48
00:02:04,899 --> 00:02:07,201
Hey!
49
00:02:07,202 --> 00:02:10,187
Cậu đang hồi hộp à? Nói nghe coi
50
00:02:10,188 --> 00:02:11,238
Nói nghe coi. Nói nghe coi
51
00:02:11,239 --> 00:02:12,906
Loại bông vải nào...
52
00:02:12,907 --> 00:02:14,791
Được rồi, tớ nói, chỉ
53
00:02:14,792 --> 00:02:16,493
Có một...
54
00:02:16,494 --> 00:02:17,928
Có một cô gái
55
00:02:17,929 --> 00:02:19,796
ngồi ở quầy bar
56
00:02:19,797 --> 00:02:21,632
Đừng nhìn
57
00:02:21,633 --> 00:02:23,934
Tớ muốn nhìn gái đẹp cơ
58
00:02:23,935 --> 00:02:27,120
Được, có thể nhìn, nhưng nhìn cho đàng hoàng
59
00:02:27,121 --> 00:02:29,339
Tớ sẽ đàng hoàng mà.
60
00:02:36,047 --> 00:02:37,431
Ah, Ted.
61
00:02:37,432 --> 00:02:39,466
Cậu cạo nhãn chai chẳng để làm gì rồi
62
00:02:39,467 --> 00:02:40,567
Nghe bác Barney giảng đạo đây
63
00:02:40,568 --> 00:02:44,388
Cậu không có lý do phải hồi hộp
64
00:02:44,389 --> 00:02:45,889
Bất cứ lý do gì
65
00:02:45,890 --> 00:02:49,526
Và tớ sẽ nói lý do trong 1 từ.
66
00:02:49,527 --> 00:02:50,611
Từ gì?
67
00:02:50,612 --> 00:02:52,129
- Xí!
- Gì!...
68
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Sync by fant0m
www.addic7ed.com
Translate by vymuop
69
00:03:05,126 --> 00:03:06,627
Cậu không thể xí cô gái
70
00:03:06,628 --> 00:03:08,679
mà tớ đã ngồi đây nghĩ cách nói chuyện
71
00:03:08,680 --> 00:03:09,980
72
00:03:09,981 --> 00:03:11,848
Cậu có nói xí đâu
73
00:03:11,849 --> 00:03:13,267
Đã ngụ ý
74
00:03:13,268 --> 00:03:15,602
- Ngụ ý ư?
- Ừ
75
00:03:15,603 --> 00:03:17,804
Ted, cậu đang nhổ vào mồ mả nhà
76
00:03:17,805 --> 00:03:21,108
ông Walter Xí, người tạo ra từ xí đấy
77
00:03:21,109 --> 00:03:22,425
Vào năm 1652...
78
00:03:22,426 --> 00:03:24,294
Ngài Xí bị lạc trên biển...
79
00:03:24,295 --> 00:03:26,330
Này, tớ không có thời gian nghe chuyện lịch sử bựa
80
00:03:26,331 --> 00:03:27,764
nên tớ nói cho biết đây
81
00:03:27,765 --> 00:03:29,483
Cậu mà ra đó và nói chuyện với cô ấy,
82
00:03:29,484 --> 00:03:30,934
chúng ta sẽ gặp nhau tại tòa
83
00:03:30,935 --> 00:03:33,370
Ai sẽ đại diện cho nhà anh? Xí Marshall làm luật sư.
84
00:03:33,371 --> 00:03:34,488
Cái đệch
85
00:03:34,489 --> 00:03:35,605
Mà Marshall đâu nhỉ?
86
00:03:35,606 --> 00:03:37,157
Bác Marshall và dì Lily
87
00:03:37,158 --> 00:03:38,258
đã ra quyết định
88
00:03:38,259 --> 00:03:40,027
cố thử bắt đầu một gia đình.
89
00:03:40,028 --> 00:03:42,279
Tối nay là đêm đầu tiên
90
00:03:42,280 --> 00:03:43,814
Được rồi, anh sắp về rồi đây
91
00:03:43,815 --> 00:03:45,582
Hãy cùng kiểm tra danh sách nào. Nến?
92
00:03:45,583 --> 00:03:46,750
Có.
93
00:03:46,751 --> 00:03:47,951
Nhạc dạo đầu?
94
00:03:48,836 --> 00:03:50,754
Có
95
00:03:50,755 --> 00:03:52,222
Nhạc khi ta đang làm?
96
00:03:52,223 --> 00:03:54,457
97
00:03:54,458 --> 00:03:56,343
Có
98
00:03:57,545 --> 00:03:58,612
Cậu biết gì không?
99
00:03:58,613 --> 00:03:59,980
Kệ cha cái xí nhà cậu
100
00:03:59,981 --> 00:04:01,648
Tớ sẽ ra đó và nói chuyện với cô ấy giờ luôn
101
00:04:01,649 --> 00:04:03,267
Thế hả? Cứ việc
102
00:04:03,268 --> 00:04:05,185
Yêu ẻm. Lấy ẻm
103
00:04:05,186 --> 00:04:06,403
Xin nhớ cho điều này:
104
00:04:06,404 --> 00:04:08,155
Khi tớ đứng lên đọc lời chúc
105
00:04:08,156 --> 00:04:09,523
với tư cách là phù rể...
106
00:04:09,524 --> 00:04:10,941
Thực ra, Marshall sẽ là...
107
00:04:10,942 --> 00:04:12,526
Với tư cách là phù rể....
108
00:04:12,527 --> 00:04:14,661
Thưa quý ông và quý bà...
109
00:04:14,662 --> 00:04:15,946
Tôi...
110
00:04:15,947 --> 00:04:17,998
đã xí.
111
00:04:17,999 --> 00:04:20,350
Không
Gì?
112
00:04:20,351 --> 00:04:21,918
Hãy nói đó không phải sự thật đi
113
00:04:21,919 --> 00:04:24,037
Anh đã ngụ ý rồi mà
114
00:04:24,038 --> 00:04:25,205
Oh!
115
00:04:25,206 --> 00:04:26,506
Anh biết không
116
00:04:26,507 --> 00:04:28,875
Anh làm tôi bẽ mặt
117
00:04:28,876 --> 00:04:30,877
Em không biết gì cả. Anh hãy hiểu cho
118
00:04:30,878 --> 00:04:32,596
119
00:04:32,597 --> 00:04:34,548
Cả hai ta đều là nạn nhân
120
00:04:35,383 --> 00:04:36,600
Hãy ra khỏi đây
121
00:04:36,601 --> 00:04:39,186
Hay, anh biết không, chúng ta có thể làm tại chỗ luôn
122
00:04:39,187 --> 00:04:41,271
Làm tại chỗ luôn đi
123
00:04:41,272 --> 00:04:43,307
124
00:04:43,308 --> 00:04:44,691
Được rồi
125
00:04:44,692 --> 00:04:45,859
Bắt đầu đi
126
00:04:45,860 --> 00:04:47,344
Thực hành cái xí của cậu đi.
127
00:04:47,345 --> 00:04:49,396
Dù sao cô ấy cũng đang ở thế phòng thủ rồi.
Cô ấy đang đọc sách
128
00:04:49,397 --> 00:04:51,014
Ờ
129
00:04:51,015 --> 00:04:52,482
Ở quầy bar
130
00:04:52,483 --> 00:04:53,650
Quyển sách đó có thể được gọi là,
131
00:04:53,651 --> 00:04:55,786
Anh có đó không, Barney?
Là em, Hứng tình đây.
132
00:04:55,787 --> 00:04:56,753
Đó không phải
133
00:04:56,754 --> 00:04:58,955
kiểu người "có thế phòng thủ" đâu
134
00:04:58,956 --> 00:05:01,241
Đó mới là "phòng thủ".
135
00:05:01,242 --> 00:05:03,627
Xê ra
136
00:05:03,628 --> 00:05:05,829
Trời ạ!
137
00:05:07,832 --> 00:05:10,250
Này, sao rồi mấy trai?
138
00:05:10,251 --> 00:05:12,202
Khoai chiên?
139
00:05:12,203 --> 00:05:14,388
Ôi trời ơi, cô kia. Cô tởm quá đi
140
00:05:14,389 --> 00:05:16,056
Trai này không được ăn khoai chiên.
141
00:05:16,057 --> 00:05:17,140
Robin,
142
00:05:17,141 --> 00:05:19,509
nói thật là anh thương em, nhưng em giống như
143
00:05:19,510 --> 00:05:21,711
nhân vật bốc mùi
144
00:05:21,712 --> 00:05:23,096
bước ra từ hoạt hình vậy.
145
00:05:23,097 --> 00:05:24,114
Biết gì không, Barney?
146
00:05:24,115 --> 00:05:25,899
Tha cho cô ấy đi, được chứ?
147
00:05:25,900 --> 00:05:28,652
Mới trải qua một cuộc tình tan vỡ mà.
148
00:05:28,653 --> 00:05:29,903
Với vệ sinh thân thể à?
149
00:05:29,904 --> 00:05:31,605
Không, với Don.
150
00:05:31,606 --> 00:05:33,390
Vài tháng trước...
151
00:05:33,391 --> 00:05:35,242
Trà đây
152
00:05:35,243 --> 00:05:36,326
Cảm ơn anh
153
00:05:36,327 --> 00:05:37,694
Robin, anh ở đây vì em
154
00:05:37,695 --> 00:05:38,895
bất cứ khi nào em cần
155
00:05:38,695 --> 00:05:41,895
Được rồi, về chuyện đó
156
00:05:41,199 --> 00:05:42,783
Ted, nghe này
157
00:05:42,784 --> 00:05:45,369
Em biết rõ chính mình.
158
00:05:45,370 --> 00:05:48,288
Và đôi khi, vài tháng tới,
159
00:05:48,289 --> 00:05:50,323
Em sẽ muốn ngủ với anh
160
00:05:50,324 --> 00:05:51,942
Và khi chuyện đó xảy ra
161
00:05:51,943 --> 00:05:53,377
Anh phải cố nói không.
162
00:05:53,378 --> 00:05:54,761
Cố ư?
163
00:05:54,762 --> 00:05:56,213
Chắc chắn anh sẽ nói không
164
00:05:56,214 --> 00:05:57,431
Tình bạn của tụi mình quá quan trọng
165
00:05:57,432 --> 00:05:59,383
166
00:05:59,384 --> 00:06:01,385
Được, có lẽ em chưa nói rõ.
167
00:06:01,386 --> 00:06:03,053
Um...
168
00:06:03,054 --> 00:06:05,605
Em sẽ đến chỗ anh, với mọi thứ mình có
169
00:06:05,606 --> 00:06:06,589
Em sẽ săn anh
170
00:06:06,590 --> 00:06:09,476
như sư tử săn mồi vậy:
171
00:06:09,477 --> 00:06:12,646
cẩn thận, kiên nhẫn, chết chóc.
172
00:06:12,647 --> 00:06:15,065
Và nếu anh mất cảnh giác
173
00:06:15,066 --> 00:06:16,116
chỉ nhiều nhất là vài giây thôi,
174
00:06:16,117 --> 00:06:17,934
chắc như bắp là
175
00:06:17,935 --> 00:06:21,822
em sẽ moi cả não của anh ra đấy.
176
00:06:23,207 --> 00:06:26,209
177
00:06:26,210 --> 00:06:30,163
Được, em sẵn sàng quan hệ rồi.
178
00:06:31,449 --> 00:06:33,133
Đó là một mùa hè khó khăn
179
00:06:33,134 --> 00:06:35,302
nhưng tớ nghĩ cô gái của tụi mình là một chiến binh thực thụ
180
00:06:35,303 --> 00:06:38,255
Cô ấy là...
181
00:06:38,256 --> 00:06:39,673
Đây là bánh Cheeto à?
182
00:06:39,674 --> 00:06:41,458
Không, tụi mình hết bánh từ tuần trước rồi.
183
00:06:41,459 --> 00:06:44,511
Ờ phải, Cheetoo đó. Xí
184
00:06:44,512 --> 00:06:46,680
Ôi, em thật thanh tao
185
00:06:46,681 --> 00:06:48,665
Để anh vẽ em nhé.
186
00:06:48,666 --> 00:06:49,816
Này Robin, em nghĩ sao?
187
00:06:49,817 --> 00:06:50,884
Cô nàng ngồi ở quầy bar.
188
00:06:50,885 --> 00:06:52,269
Đang phòng thủ à?
189
00:06:52,270 --> 00:06:55,021
Cô ấy đến đây để hẹn hò
190
00:06:55,022 --> 00:06:57,441
Cô ấy mang theo sách vì đến sớm,
191
00:06:57,442 --> 00:07:00,360
và cô ấy muốn gây ấn tượng với anh chàng cô ấy sẽ gặp.
192
00:07:00,361 --> 00:07:03,313
Gái thích được đánh giá là đơn giản và thông minh, hiểu không?
193
00:07:05,333 --> 00:07:06,983
Thứ này? Cái mà em đang làm ấy?
194
00:07:06,984 --> 00:07:09,486
Khiến anh bị "rũ".
195
00:07:10,488 --> 00:07:13,173
Này! Sao rồi? Dính bầu chứ?
196
00:07:13,174 --> 00:07:14,341
Chưa
197
00:07:14,342 --> 00:07:15,992
Được rồi, chuyện là vầy
198
00:07:15,993 --> 00:07:17,944
Tớ đang ở nhà đợi Marshall.
199
00:07:17,945 --> 00:07:20,096
Này, em sao rồi?
200
00:07:20,097 --> 00:07:21,431
Đừng trả lời, không có thời gian đâu.
201
00:07:21,432 --> 00:07:23,216
Phòng ngủ. Không. Không có thời gian
202
00:07:23,217 --> 00:07:24,634
Sàn nhà, không có thời gian
203
00:07:24,635 --> 00:07:25,769
Dựa tường đi!
204
00:07:25,770 --> 00:07:26,853
Marshall, chờ đã!
205
00:07:26,854 --> 00:07:29,055
Một gói hàng lớn mới được chuyển tới.
206
00:07:29,056 --> 00:07:30,106
Đúng là thế
207
00:07:30,107 --> 00:07:31,107
Không
208
00:07:31,108 --> 00:07:33,276
Gói hàng từ bố anh đấy
209
00:07:33,277 --> 00:07:35,946
Hơi kì lạ nhưng phải, đúng thế.
210
00:07:35,947 --> 00:07:37,814
Marshall, nhìn kìa!
211
00:07:39,851 --> 00:07:41,485
Cũi em bé à? Ôi,
212
00:07:41,486 --> 00:07:44,488
Chắc bố làm nó trong xưởng gỗ rồi
213
00:07:44,489 --> 00:07:46,523
Bố không tuyệt sao?
214
00:07:46,524 --> 00:07:48,458
Lil?
215
00:07:48,459 --> 00:07:50,577
Không tuyệt sao?
216
00:07:50,578 --> 00:07:53,163
Lily?
217
00:07:53,164 --> 00:07:56,233
Anh kể với bố tụi mình đang cố có con à?
218
00:07:56,234 --> 00:07:58,351
Đương nhiên, anh kể với bố mọi chuyện
219
00:07:58,352 --> 00:07:59,886
Bố là bạn thân nhất của anh mà.
220
00:07:59,887 --> 00:08:01,421
Ê!
221
00:08:01,422 --> 00:08:04,891
Lily, tụi mình đang chờ đợi
222
00:08:04,892 --> 00:08:08,245
cái đêm đặc biệt, thần kì này 2 tuần nay rồi.
223
00:08:08,246 --> 00:08:11,598
Và, em yêu, suốt thời gian đó, anh đã,
224
00:08:11,599 --> 00:08:14,935
nói sao cho tế nhị nhỉ?
225
00:08:14,936 --> 00:08:18,471
Gìn giữ tấm thân vì em
226
00:08:19,690 --> 00:08:23,226
Em đã đọc 11 cuốn sách mang thai
227
00:08:23,227 --> 00:08:24,561
Em đã cai
228
00:08:24,562 --> 00:08:26,830
rượu, cà phê và đường.
229
00:08:26,831 --> 00:08:28,698
Kiểm tra thân nhiệt mỗi giờ
230
00:08:28,699 --> 00:08:32,002
Nhưng tốt cho anh vì chưa làm được gì cho bản thân
231
00:08:33,688 --> 00:08:34,754
Tớ hiểu mà, anh bạn
232
00:08:34,755 --> 00:08:36,506
À, không, đừng chạm vào tớ, anh bạn
233
00:08:36,507 --> 00:08:38,241
Đã hai tuần rồi đấy.
234
00:08:38,242 --> 00:08:41,745
Tớ giống như ngọn đèn treo trước gió vậy
235
00:08:41,746 --> 00:08:43,463
Nói thật đấy
236
00:08:45,049 --> 00:08:46,466
Được, tớ thấy ổn hơn rồi.
237
00:08:48,252 --> 00:08:49,919
Được rồi, Barney.
238
00:08:49,920 --> 00:08:51,471
Chuyện này thì mất mát gì chứ?
239
00:08:51,472 --> 00:08:52,455
Sao cơ?
240
00:08:52,456 --> 00:08:53,640
Cái xí của cậu. Tớ muốn mua cái xí của cậu.
241
00:08:53,641 --> 00:08:56,109
2.....trăm
242
00:08:56,110 --> 00:08:57,811
50 ngàn đô.
243
00:08:57,812 --> 00:08:59,029
20 đô đây
244
00:09:00,481 --> 00:09:01,982
Nhưng tớ
245
00:09:01,983 --> 00:09:03,116
Tớ ngửi cô ấy trước được không?
246
00:09:03,117 --> 00:09:04,868
Không
Rồi.
247
00:09:04,869 --> 00:09:06,519
Được rồi
248
00:09:06,520 --> 00:09:08,321
Chúc tớ may mắn đi
249
00:09:09,390 --> 00:09:11,975
Các con, nhớ có lần bố kể
250
00:09:11,976 --> 00:09:13,443
về cô gái tên Cindy không?
251
00:09:13,444 --> 00:09:15,945
Bố đã hẹn hò với cô ấy một lần và nó kết thúc...
252
00:09:15,946 --> 00:09:16,913
Đi ra
253
00:09:16,914 --> 00:09:18,281
thật tồi tệ?...
254
00:09:18,282 --> 00:09:19,833
Cậu sao rồi?
Ổn
255
00:09:25,172 --> 00:09:26,139
Anh làm cái quái gì thế?
256
00:09:26,140 --> 00:09:27,257
Con nhỏ cô ấy đang nói chuyện ấy
257
00:09:27,258 --> 00:09:28,958
Tớ đã hẹn với nó
258
00:09:28,959 --> 00:09:31,595
Ồ, tệ thế à?
259
00:09:31,596 --> 00:09:33,680
Và xí
260
00:09:37,064 --> 00:09:40,032
Vậy anh đã hẹn hò với bạn của cô ấy.
261
00:09:40,033 --> 00:09:41,884
Có gì quan trọng đâu.
262
00:09:41,885 --> 00:09:43,519
Ý em là, nó kết thúc tệ lắm à?
263
00:09:43,520 --> 00:09:45,705
Um...
264
00:09:45,706 --> 00:09:47,873
Ồ, chào Cindy
265
00:09:47,874 --> 00:09:49,692
Ô, chào Cindy
266
00:09:51,995 --> 00:09:53,663
Èo
267
00:09:53,664 --> 00:09:55,665
Em đoán anh phải chuyển đối tượng thôi.
268
00:09:55,666 --> 00:09:56,832
Ý em là không giống như anh có cơ hội
269
00:09:56,833 --> 00:09:59,101
với Ready McGee ngồi đằng kia phải không?
270
00:10:00,337 --> 00:10:01,404
Ted?
271
00:10:01,405 --> 00:10:03,055
Rồi bố nhớ ra.
272
00:10:03,056 --> 00:10:04,724
Cindy có bạn cùng phòng.
273
00:10:04,725 --> 00:10:08,043
Một người bố chỉ kịp ngó...
274
00:10:08,762 --> 00:10:10,146
Nhưng người đó,
275
00:10:10,147 --> 00:10:13,899
bằng mọi dấu hiệu, có cái gì đó rất đặc biệt.
276
00:10:13,900 --> 00:10:16,435
Có thể không nhỉ?
277
00:10:16,436 --> 00:10:20,723
Đây có phải cô nàng với mắt cá chân ấy không?
278
00:10:21,908 --> 00:10:25,044
Tớ phải thấy cái mắt cá chân của cô ấy
279
00:10:25,045 --> 00:10:26,796
Anh cũng thế à?
280
00:10:26,797 --> 00:10:29,248
Trời ạ, em thề, cứ 5 gã thì có 1..
281
00:10:29,249 --> 00:10:31,066
Lily!
282
00:10:31,067 --> 00:10:33,169
Tối nay tụi mình đã có kế hoạch rồi, nhớ chứ?
283
00:10:33,170 --> 00:10:34,954
Nến? đàn Banjo?
284
00:10:34,955 --> 00:10:37,256
Anh còn kể với ai nữa? Mấy người ở chỗ làm phải không?
285
00:10:37,257 --> 00:10:39,508
Um...
286
00:10:39,509 --> 00:10:41,677
287
00:10:42,963 --> 00:10:44,347
Shannon?
288
00:10:44,348 --> 00:10:46,682
Nổi nhạc lên
289
00:10:46,683 --> 00:10:48,301
290
00:10:48,302 --> 00:10:50,353
291
00:10:50,354 --> 00:10:53,105
Đào được không?
292
00:10:53,106 --> 00:10:55,558
293
00:10:55,559 --> 00:10:57,426
Đi đào lỗ đi, Eriksen!
294
00:10:57,427 --> 00:10:59,645
Dìm bóng, vê bi đi!
295
00:10:59,646 --> 00:11:01,397
Nhớ để gối dưới lưng nàng nhé.
296
00:11:01,398 --> 00:11:04,533
Giúp dính bầu nhanh lắm đó, bồ
297
00:11:07,604 --> 00:11:08,904
298
00:11:08,905 --> 00:11:10,156
299
00:11:10,157 --> 00:11:12,775
Có lẽ anh có nói tới chuyện đó khi đi ngang qua
300
00:11:12,776 --> 00:11:14,577
vài đồng nghiệp ở chỗ làm.
301
00:11:14,578 --> 00:11:16,579
Anh xin lỗi về chuyện đó, nhưng em biết không?
302
00:11:16,580 --> 00:11:18,781
Anh phải kể chuyện đó với bố
303
00:11:18,782 --> 00:11:21,384
Bố anh là người cuối cùng anh nên kể đấy
304
00:11:21,385 --> 00:11:23,952
Ông thích bon chen vào cuộc sống của tụi mình!
305
00:11:23,953 --> 00:11:26,722
Như thể, mỗi lần điện thoại kêu
306
00:11:26,723 --> 00:11:28,391
A lô.
307
00:11:28,392 --> 00:11:30,009
Lily, bố Marvin Eriksen.
308
00:11:30,010 --> 00:11:32,261
Bố để ý thấy con chưa đổi họ đó nhen
309
00:11:32,262 --> 00:11:33,629
Không, con sẽ
310
00:11:33,630 --> 00:11:35,398
Đừng lo, bố đã gọi DMV (sở giao thông)
311
00:11:35,399 --> 00:11:38,401
Bố đã gọi văn phòng tín dụng, bố làm giùm con hết rồi.
312
00:11:39,236 --> 00:11:41,170
A lô
313
00:11:41,171 --> 00:11:42,805
Lily, bố Marvin Eriksen.
314
00:11:42,806 --> 00:11:43,873
Bố biết
315
00:11:43,874 --> 00:11:45,274
con và thằng Marshall đang cãi nhau
316
00:11:45,275 --> 00:11:48,077
Để bố nói với con cái gì có hiệu quả với bố và bà xã.
317
00:11:48,078 --> 00:11:50,679
Đồ lót Frilly French và thùng rượu
318
00:11:51,448 --> 00:11:53,082
A lô
319
00:11:53,083 --> 00:11:55,301
Có thể con muốn tưới nước dấm cái sandwich đấy
320
00:11:56,920 --> 00:11:59,472
Dấm làm sandwich ngon hơn!
321
00:11:59,473 --> 00:12:01,841
Ông ấy không có giới hạn gì cả
322
00:12:01,842 --> 00:12:04,877
Và em không thể sinh con với điều kiện như thế này!
323
00:12:04,878 --> 00:12:06,161
Phải, em biết không?
324
00:12:06,162 --> 00:12:08,547
Anh lỡ nói với bố rồi, nên vấn đề đã xong
325
00:12:08,548 --> 00:12:11,517
Vậy thì gọi cho bố và nói với ông ấy tụi mình quyết định không có con.
326
00:12:11,518 --> 00:12:13,001
Được thôi, vậy em muốn
327
00:12:13,002 --> 00:12:15,388
Em muốn anh làm bố bị đột quỵ à?
328
00:12:15,389 --> 00:12:16,555
329
00:12:16,556 --> 00:12:18,874
Không thì anh làm con này bị đột quỵ đấy
330
00:12:18,875 --> 00:12:19,975
Thật lố bịch.
331
00:12:19,976 --> 00:12:22,228
Lily, làm sao anh có thể...
332
00:12:24,030 --> 00:12:26,065
Được rồi, mấy người cần phải
333
00:12:26,066 --> 00:12:28,017
câm mồm để tôi còn nghĩ nữa.
334
00:12:28,018 --> 00:12:31,237
Giờ thì họ đang nói chuyện với trai.
335
00:12:31,238 --> 00:12:33,255
Trai nào? Trai thum thủm hay trai thơm tho?
336
00:12:33,256 --> 00:12:34,623
Thum thủm thôi. Đừng lo.
337
00:12:34,624 --> 00:12:36,509
Trời ạ!
338
00:12:36,510 --> 00:12:37,693
Gã đó thơm thấy mồ
339
00:12:37,694 --> 00:12:40,329
Tóc đẹp, nịch đẹp.
340
00:12:40,330 --> 00:12:42,047
Gã đó thật thum thủm
341
00:12:42,048 --> 00:12:43,966
còn nếu anh nghĩ anh ta không thum thủm
342
00:12:43,967 --> 00:12:47,303
vậy thì anh thum thủm và giờ em muốn cái gì đó thum thủm.
343
00:12:47,304 --> 00:12:49,438
Ai muốn ăn nachos?
344
00:12:49,439 --> 00:12:50,689
Nhìn lại mình đi Robin.
345
00:12:50,690 --> 00:12:51,891
Em đang ghen
346
00:12:51,892 --> 00:12:53,159
Ghen?
347
00:12:53,160 --> 00:12:54,393
Phải, ghen
348
00:12:54,394 --> 00:12:57,045
vì cô ấy có nó, còn em thì để mất
349
00:12:57,046 --> 00:12:59,281
Em không mất gì cả
350
00:12:59,282 --> 00:13:00,382
Mất rồi
351
00:13:00,383 --> 00:13:02,184
Em vẫn còn
352
00:13:02,185 --> 00:13:03,986
Em biết chính xác nó ở đâu,
353
00:13:03,987 --> 00:13:06,989
và em có thể lấy nó khi nào em muốn.
354
00:13:06,990 --> 00:13:09,859
Robin, gái như hộp sữa vậy
355
00:13:09,860 --> 00:13:11,760
Cái nào cũng có hạn hấp dẫn cả,
356
00:13:11,761 --> 00:13:13,412
và em đã hết hạn
357
00:13:13,413 --> 00:13:16,198
Anh không nói đến trường hợp gã nào đó vô tình mở tủ lạnh
358
00:13:16,199 --> 00:13:19,151
cầm em lên, ngửi, khinh tởm mà vẫn uống đâu.
359
00:13:19,152 --> 00:13:21,120
Nhưng mọi thứ đang trượt dốc rồi đấy
360
00:13:21,121 --> 00:13:23,238
Em không phải nghe điều này
361
00:13:24,875 --> 00:13:27,092
Nhưng em phải lấy chỗ này.
362
00:13:28,879 --> 00:13:30,245
Được rồi, vậy em muốn anh
363
00:13:30,246 --> 00:13:31,597
gọi cho bố và nói với ông ấy
364
00:13:31,598 --> 00:13:32,798
tụi mình sẽ không có con?
365
00:13:32,799 --> 00:13:34,266
Chuyện là vậy.
366
00:13:34,267 --> 00:13:36,552
Được rồi, để làm rõ hơn nữa,
367
00:13:36,553 --> 00:13:38,821
khi nào tụi mình mới kể với bố về em bé?
368
00:13:38,822 --> 00:13:40,088
Tụi mình sẽ kể với bố
369
00:13:40,089 --> 00:13:41,891
khi nào có em bé để mà kể
370
00:13:41,892 --> 00:13:43,943
Vậy bố không phải để ý chuyện này à?
371
00:13:43,944 --> 00:13:45,778
Ông ấy chỉ cần đi vào phòng sếp của ông ấy,
372
00:13:45,779 --> 00:13:47,596
và nói " Tôi đã có cháu trai
373
00:13:47,597 --> 00:13:49,465
tôi sẽ nghỉ việc 3 tháng"
374
00:13:49,466 --> 00:13:51,167
3 tháng ư?
375
00:13:51,168 --> 00:13:52,535
Ừ
376
00:13:52,536 --> 00:13:53,619
Bố và mẹ anh sẽ đến
377
00:13:53,620 --> 00:13:55,287
ở với tụi mình khi em bé được sinh ra
378
00:13:56,239 --> 00:13:57,389
Đã nói chuyện rồi mà
379
00:13:57,390 --> 00:13:58,858
Không, không hề
380
00:13:58,859 --> 00:14:01,026
Ý anh là anh và bố đó.
381
00:14:01,027 --> 00:14:02,127
Anh biết gì không, Marshall?
382
00:14:02,128 --> 00:14:04,446
Sao anh không sinh con với bố luôn đi?
383
00:14:04,447 --> 00:14:05,948
Ồ, được rồi, Lily.
384
00:14:05,949 --> 00:14:08,417
Sao em không sinh con bằng mông luôn đi?
385
00:14:08,418 --> 00:14:09,451
Gì?
386
00:14:09,452 --> 00:14:10,586
387
00:14:10,587 --> 00:14:12,555
Anh không nghĩ cho đúng được?
388
00:14:12,556 --> 00:14:14,924
Tại sao em phải mặc cái áo đó chứ?
389
00:14:14,925 --> 00:14:18,561
Anh không nghĩ buổi tối sẽ thành ra thế này
390
00:14:18,562 --> 00:14:20,729
391
00:14:24,467 --> 00:14:26,134
Ted?
392
00:14:30,379 --> 00:14:33,380
Ôi trời, tệ quá! Cậu nghĩ cô ấy thấy tớ không?
393
00:14:33,381 --> 00:14:34,414
Chào, Ted!
394
00:14:34,415 --> 00:14:36,500
Có, cô ấy chắc chắn thấy cậu
395
00:14:36,501 --> 00:14:39,119
Em gặp anh một lát được không, chuyện riêng?
396
00:14:39,120 --> 00:14:41,121
Ừ, ừ được.
397
00:14:41,122 --> 00:14:44,341
Ý anh là không vui làm sao được?
398
00:14:46,294 --> 00:14:49,496
Nếu tớ không trở lại, nói với mẹ tớ là tớ yêu mẹ nhé.
399
00:14:49,497 --> 00:14:51,431
Được, tớ sẽ làm, và xí
400
00:14:53,685 --> 00:14:55,736
Barney, tớ có bị khùng không?
401
00:14:55,737 --> 00:14:58,155
Marshall nói chuyện với bố ảnh nhiều quá, đúng không?
402
00:14:58,156 --> 00:15:00,524
Ồ, cậu không muốn nghe ý kiến của tớ đâu.
403
00:15:00,525 --> 00:15:01,508
Sao không?
404
00:15:01,509 --> 00:15:03,610
Nếu tớ có số của bố tớ,
405
00:15:03,611 --> 00:15:06,647
Tớ sẽ gọi cho ông ấy thường xuyên
406
00:15:06,648 --> 00:15:08,448
Chuyện đó thật ...
407
00:15:08,449 --> 00:15:10,434
Chà, gái với bo đì kìa!
408
00:15:10,435 --> 00:15:12,336
409
00:15:12,337 --> 00:15:13,387
410
00:15:13,388 --> 00:15:15,122
Không, Lily, nhìn đi
411
00:15:17,375 --> 00:15:20,460
Người đàn bà hư hỏng, lẳng lơ kia
412
00:15:20,461 --> 00:15:22,663
Cô đã mặc váy hè
413
00:15:24,849 --> 00:15:26,049
Chào
414
00:15:26,050 --> 00:15:27,334
415
00:15:27,335 --> 00:15:28,652
14 giây!
416
00:15:28,653 --> 00:15:30,621
14 giây, mà đã có
417
00:15:30,622 --> 00:15:32,105
cái dingdong nào đó bước tới
418
00:15:32,106 --> 00:15:34,575
nghĩ mình có thể sơ múi gì đây
419
00:15:34,576 --> 00:15:35,776
Ồ!
420
00:15:35,777 --> 00:15:38,562
Vẫn...còn...đấy...nhé
421
00:15:38,563 --> 00:15:40,647
422
00:15:40,648 --> 00:15:42,849
Được rồi, trai ơi, anh đã chứng minh cho quan điểm của tôi. Giờ thì xéo
423
00:15:43,635 --> 00:15:45,986
Nhân tiện, nịch đẹp đó
424
00:15:48,089 --> 00:15:49,356
425
00:15:49,357 --> 00:15:50,407
426
00:15:50,408 --> 00:15:52,292
Robin, em trông siêu nóng bỏng luôn
427
00:15:52,293 --> 00:15:53,526
Ồ, thế à?
428
00:15:53,527 --> 00:15:54,711
Phải
429
00:15:54,712 --> 00:15:56,496
Cảm ơn
430
00:15:59,384 --> 00:16:01,552
Bố đã chuẩn bị ứng phó cho tình huống tiếp theo:
431
00:16:01,553 --> 00:16:04,421
giận dữ, điên tiết, thượng cẳng chân.
432
00:16:06,558 --> 00:16:07,775
Cảm ơn anh, Ted.
433
00:16:07,776 --> 00:16:09,560
Sau những chuyện không thành giữa chúng ta
434
00:16:09,561 --> 00:16:11,395
Em thực sự đã buồn trong một thời gian
435
00:16:11,396 --> 00:16:13,247
Nhưng rồi em mới biết
436
00:16:13,248 --> 00:16:16,016
anh không phải là thứ em cần, Ted, và em cũng vậy
437
00:16:16,017 --> 00:16:17,517
Em xin lỗi vì mình thật đê tiện
438
00:16:17,518 --> 00:16:20,020
Em thấy mình nên bù đắp cho anh phần nào.
439
00:16:20,021 --> 00:16:22,289
Anh biết đó, bao một chầu bia, hay vé Yankeea hay...
440
00:16:22,290 --> 00:16:24,575
Hay mai mối cho anh với bạn em
441
00:16:24,576 --> 00:16:26,193
Không, anh đùa đó. Thế thì kì lắm
442
00:16:26,194 --> 00:16:28,112
- Không đâu
- Không phải không?
443
00:16:28,113 --> 00:16:29,963
Một trong 3 cái đó cũng được
444
00:16:29,964 --> 00:16:31,915
Cái nào dễ nhất và gần nhất ấy
445
00:16:32,667 --> 00:16:33,851
Và không phải bia
446
00:16:33,852 --> 00:16:34,868
Em nên quay lại kia
447
00:16:34,869 --> 00:16:35,919
Tất nhiên.
448
00:16:35,920 --> 00:16:37,721
Khi nào về thì tới chào tạm biệt nhé.
449
00:16:39,207 --> 00:16:40,707
Tới chào tạm biệt khi nào cậu về ư?
450
00:16:40,708 --> 00:16:42,209
Chính xác từng từ một.
451
00:16:42,210 --> 00:16:44,011
Ông ơi, lên hương thôi
452
00:16:44,012 --> 00:16:45,212
Tuyệt đỉnh
453
00:16:45,213 --> 00:16:47,014
5 ngón cũng không xi nhê đâu
454
00:16:47,015 --> 00:16:49,316
6 ngón nào!
455
00:16:49,317 --> 00:16:51,702
Cô ấy không thấy tụi này đập tay chứ?
456
00:16:51,703 --> 00:16:53,353
Không.
Tốt. Trông lởm quá.
457
00:16:53,354 --> 00:16:56,356
Phải, đừng có làm nữa.
458
00:16:56,357 --> 00:16:57,524
Marshall?
459
00:16:57,525 --> 00:16:58,609
Gì? Lily, gì?
460
00:16:58,610 --> 00:17:00,110
Còn ai trong nhà anh
461
00:17:00,111 --> 00:17:02,162
mà em muốn cự tuyệt nữa à?
462
00:17:02,163 --> 00:17:04,564
- Chuyện là vầy
- Anh xin lỗi, đợi chút.
463
00:17:04,565 --> 00:17:06,083
464
00:17:06,084 --> 00:17:07,618
Là bố anh
465
00:17:08,569 --> 00:17:11,121
Lily, là bố anh, được chứ?
466
00:17:11,122 --> 00:17:14,608
Anh thương ông và nếu ông gọi cho anh, anh sẽ nghe điện!
467
00:17:16,377 --> 00:17:18,011
Chào Dad.
468
00:17:18,012 --> 00:17:20,597
Này, bố biết đã muộn rồi nhưng bố phải gọi.
469
00:17:20,598 --> 00:17:22,216
Chuyện sao rồi?
Bố, chuyện này...
470
00:17:22,217 --> 00:17:23,600
Có làm theo sách bày không?
471
00:17:23,601 --> 00:17:25,135
Đặt gối dưới lưng con bé?
472
00:17:25,136 --> 00:17:26,703
Bố, giờ con đang bận công chuyện rồi.
473
00:17:26,704 --> 00:17:28,305
Con trai phải không? Hả?
474
00:17:28,306 --> 00:17:29,523
Nói bố nghe.
475
00:17:29,524 --> 00:17:31,225
Bố lên cơn rồi
476
00:17:32,093 --> 00:17:33,760
Bố anh lên cơn rồi.
477
00:17:34,729 --> 00:17:37,397
Anh xin lỗi, Lily.
478
00:17:38,450 --> 00:17:40,234
Ông chỉ..
479
00:17:40,235 --> 00:17:44,437
Ông quá...
480
00:17:44,438 --> 00:17:46,507
nhiệt tình.
481
00:17:46,508 --> 00:17:48,492
Thật lố bịch, em biết chứ?
482
00:17:48,493 --> 00:17:50,577
Ai mà lại như thế chứ?
483
00:17:51,412 --> 00:17:53,497
Anh
484
00:17:53,498 --> 00:17:55,983
Anh giống thế.
485
00:17:55,984 --> 00:18:00,003
Cả bố và anh đều quan tâm rất nhiều.
486
00:18:00,004 --> 00:18:02,289
Đó là lý do phụ nữ yêu
487
00:18:02,290 --> 00:18:05,075
đàn ông nhà Eriksen đấy
488
00:18:05,977 --> 00:18:08,745
Nhưng bây giờ, có rất nhiều áp lực.
489
00:18:08,746 --> 00:18:11,315
Cưng à, anh không cố gây áp lực cho em đâu
490
00:18:11,316 --> 00:18:13,851
Lỡ em không thể có con thì sao?
491
00:18:14,903 --> 00:18:17,070
Chuyện có thể xảy ra
492
00:18:17,071 --> 00:18:19,857
Em có thể làm anh thất vọng
493
00:18:19,858 --> 00:18:23,694
Anh chưa nghĩ đến chuyện đó à?
494
00:18:25,113 --> 00:18:27,114
Chưa một giây nào cả
495
00:18:31,669 --> 00:18:34,955
Chuyện không thể có con thật tệ,
496
00:18:34,956 --> 00:18:37,875
nhưng cái ý nghĩ em sẽ làm anh thất vọng...
497
00:18:37,876 --> 00:18:41,361
là không thể.
498
00:18:42,580 --> 00:18:45,349
Giống như chuyện người ngoài hành tinh đổ bộ vậy
499
00:18:46,467 --> 00:18:49,520
Một ví dụ dở đấy vì chuyện đó có thể xảy ra.
500
00:18:49,521 --> 00:18:50,771
Có khả năng đã xảy ra
501
00:18:50,772 --> 00:18:53,223
Anh đã thấy, nhưng khi
502
00:18:57,511 --> 00:18:58,946
Được rồi.
503
00:18:58,947 --> 00:19:00,464
Tớ sẽ làm
504
00:19:00,465 --> 00:19:02,566
Tớ sẽ ra đằng kia
505
00:19:10,141 --> 00:19:12,826
Chúc tớ may mắn nào
506
00:19:15,696 --> 00:19:19,216
Các con, không có gì trong cuộc sống
có thể so sánh được với niềm hứng khởi
507
00:19:19,217 --> 00:19:22,219
ngọt ngào đáng sợ của việc tấn công.
508
00:19:22,220 --> 00:19:25,589
Khi các con bất chấp tất cả và tiến tới
509
00:19:25,590 --> 00:19:28,859
Và đêm đó, ối giời ơi
510
00:19:28,860 --> 00:19:31,094
Cindy đã làm thế
511
00:19:43,107 --> 00:19:46,093
512
00:19:46,094 --> 00:19:50,180
Vậy đó các con, cô gái ấy không phải là mẹ
513
00:19:50,181 --> 00:19:52,282
Rốt cuộc, cô ấy là mẹ của ai đó.
514
00:19:52,283 --> 00:19:54,501
Thật ra cả hai đều thế
515
00:20:04,128 --> 00:20:05,578
Đã nói rồi mà,
516
00:20:05,579 --> 00:20:06,964
cô ấy có hẹn
517
00:20:06,965 --> 00:20:09,266
Đó không phải là ngày bố gặp mẹ.
518
00:20:09,267 --> 00:20:13,020
Ngày bố gặp mẹ là ngày của một đám cưới.
519
00:20:13,021 --> 00:20:14,587
Được rồi, có thể tớ hơi lo.
520
00:20:14,588 --> 00:20:16,056
Ông ơi, chỉ là lời chúc thôi mà
521
00:20:16,057 --> 00:20:19,026
Biết chứ...tớ chỉ muốn nó hay thôi.
522
00:20:19,027 --> 00:20:21,028
Tớ muốn cả ngày hôm nay phải thật tuyệt
523
00:20:21,029 --> 00:20:22,613
Nó sẽ mà
524
00:20:22,614 --> 00:20:23,647
Phù rể ơi!
525
00:20:23,648 --> 00:20:24,648
Có người gọi.
526
00:20:24,649 --> 00:20:26,283
Trời, giờ à?
527
00:20:26,284 --> 00:20:29,620
Ted, nghiêm túc đó, thong thả đi. Mọi thứ...
528
00:20:29,621 --> 00:20:30,821
Được rồi, và trời đang mưa
529
00:20:30,822 --> 00:20:32,072
Phải, còn nói nữa không?
530
00:20:32,073 --> 00:20:34,374
Cậu không đem dù phải không?
531
00:20:34,375 --> 00:20:36,326
Không, tớ không mang
532
00:20:42,833 --> 00:20:45,668
Ý tôi là, mọi người đều nói rằng sẽ mất một lúc nhưng
533
00:20:45,869 --> 00:20:48,404
Chúng tôi nghĩ có thể sẽ có ngoại lệ
534
00:20:49,305 --> 00:20:51,306
Dù sao thì, chúng tôi sẽ quay lại trận chiến
535
00:20:51,307 --> 00:20:54,343
Ý tôi là, yên tâm về tương lai
536
00:20:56,879 --> 00:20:58,597
Rõ ràng, chuyện này không cần nói
537
00:20:58,598 --> 00:21:00,816
nhưng mọi người không méc Lily chứ?
538
00:21:00,817 --> 00:21:02,585
Không! Đương nhiên! Chắc luôn
539
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Sync by fant0m
Translate by vymuop
www.addic7ed.com