1 00:00:00,800 --> 00:00:03,794 Các con, chuyện tình nào cũng có hai ngày quan trọng: 2 00:00:03,895 --> 00:00:06,246 ngày các con gặp người trong mộng, 3 00:00:06,247 --> 00:00:07,882 và ngày các con lấy người ấy. 4 00:00:40,815 --> 00:00:43,650 Hay đấy! Cậu lấy ở đâu vậy? 5 00:00:43,651 --> 00:00:45,786 Giấu trong thùng đá sau bục giảng kinh 6 00:00:45,787 --> 00:00:46,954 Uống nào 7 00:00:46,955 --> 00:00:48,205 Cạn chai 8 00:00:48,206 --> 00:00:49,573 9 00:00:49,574 --> 00:00:51,408 10 00:00:51,409 --> 00:00:53,660 Trời, đây là thứ nhà thờ còn thiếu. 11 00:00:53,661 --> 00:00:54,912 Và cậu đã cải tạo lại nhà thờ rồi đấy. 12 00:00:54,913 --> 00:00:56,046 Phải, không có chi 13 00:00:56,047 --> 00:00:57,214 14 00:00:57,215 --> 00:00:58,999 Lo không? 15 00:00:59,000 --> 00:01:01,802 Gì? Không. Tớ chỉ mong trời đừng mưa. 16 00:01:01,803 --> 00:01:03,370 Sao thế? Trông tớ lo lắm à? 17 00:01:03,371 --> 00:01:05,589 Nhìn chai bia của ông kìa 18 00:01:05,590 --> 00:01:07,841 Cậu luôn làm thế mỗi khi hồi hộp 19 00:01:11,012 --> 00:01:14,398 Ngày buồn của New York đó Ted. 20 00:01:14,399 --> 00:01:15,632 Một ngày buồn, đúng vậy. 21 00:01:15,633 --> 00:01:18,468 Cậu biết tớ thấy gì trên đường tới đây không? 22 00:01:18,469 --> 00:01:20,154 Một con nhỏ... 23 00:01:20,155 --> 00:01:22,189 mặc áo len 24 00:01:22,190 --> 00:01:23,907 Và cậu biết điều đó nghĩa là gì không. 25 00:01:23,908 --> 00:01:27,327 Mùa khoe hàng đã hết. 26 00:01:27,328 --> 00:01:29,029 Đúng vậy 27 00:01:29,030 --> 00:01:30,781 Áo hai dây ra đi rồi Ted. 28 00:01:30,782 --> 00:01:32,533 Quần ngắn bé xinh cũng đi tuốt 29 00:01:32,534 --> 00:01:34,251 Váy hè đã ra đi 30 00:01:34,252 --> 00:01:35,536 Váy hè đó, Ted! 31 00:01:35,537 --> 00:01:37,154 Tớ không nghĩ 32 00:01:37,155 --> 00:01:39,489 mình có thể qua nổi 8 con trăng với thời trang thu đông đâu 33 00:01:39,490 --> 00:01:41,625 Barney, tớ thật sự...tớ phải chấm bài 34 00:01:41,626 --> 00:01:42,876 Xin lỗi, làm việc đi 35 00:01:42,877 --> 00:01:43,927 Nhưng trước tiên 36 00:01:43,928 --> 00:01:45,629 là một câu đố: 37 00:01:45,630 --> 00:01:47,181 Loại trang phục nào của phụ nữ 38 00:01:47,182 --> 00:01:49,883 bí ẩn nhất với giới mày râu? 39 00:01:49,884 --> 00:01:51,101 Váy hè 40 00:01:51,102 --> 00:01:52,469 Chính xác 41 00:01:52,470 --> 00:01:54,388 Bộ màu hồng 42 00:01:54,389 --> 00:01:56,173 hay màu trắng 43 00:01:56,174 --> 00:01:59,693 sẽ làm mặt tiền của quần tớ chật hơn? 44 00:01:59,694 --> 00:02:00,944 Tớ thật sự phải làm việc 45 00:02:00,945 --> 00:02:02,229 Dĩ nhiên, dĩ nhiên 46 00:02:02,230 --> 00:02:03,780 Cảm ơn 47 00:02:03,781 --> 00:02:04,898 Nhân tiện, là váy hè đấy 48 00:02:04,899 --> 00:02:07,201 Hey! 49 00:02:07,202 --> 00:02:10,187 Cậu đang hồi hộp à? Nói nghe coi 50 00:02:10,188 --> 00:02:11,238 Nói nghe coi. Nói nghe coi 51 00:02:11,239 --> 00:02:12,906 Loại bông vải nào... 52 00:02:12,907 --> 00:02:14,791 Được rồi, tớ nói, chỉ 53 00:02:14,792 --> 00:02:16,493 Có một... 54 00:02:16,494 --> 00:02:17,928 Có một cô gái 55 00:02:17,929 --> 00:02:19,796 ngồi ở quầy bar 56 00:02:19,797 --> 00:02:21,632 Đừng nhìn 57 00:02:21,633 --> 00:02:23,934 Tớ muốn nhìn gái đẹp cơ 58 00:02:23,935 --> 00:02:27,120 Được, có thể nhìn, nhưng nhìn cho đàng hoàng 59 00:02:27,121 --> 00:02:29,339 Tớ sẽ đàng hoàng mà. 60 00:02:36,047 --> 00:02:37,431 Ah, Ted. 61 00:02:37,432 --> 00:02:39,466 Cậu cạo nhãn chai chẳng để làm gì rồi 62 00:02:39,467 --> 00:02:40,567 Nghe bác Barney giảng đạo đây 63 00:02:40,568 --> 00:02:44,388 Cậu không có lý do phải hồi hộp 64 00:02:44,389 --> 00:02:45,889 Bất cứ lý do gì 65 00:02:45,890 --> 00:02:49,526 Và tớ sẽ nói lý do trong 1 từ. 66 00:02:49,527 --> 00:02:50,611 Từ gì? 67 00:02:50,612 --> 00:02:52,129 - Xí! - Gì!... 68 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 Sync by fant0m www.addic7ed.com Translate by vymuop 69 00:03:05,126 --> 00:03:06,627 Cậu không thể xí cô gái 70 00:03:06,628 --> 00:03:08,679 mà tớ đã ngồi đây nghĩ cách nói chuyện 71 00:03:08,680 --> 00:03:09,980 72 00:03:09,981 --> 00:03:11,848 Cậu có nói xí đâu 73 00:03:11,849 --> 00:03:13,267 Đã ngụ ý 74 00:03:13,268 --> 00:03:15,602 - Ngụ ý ư? - Ừ 75 00:03:15,603 --> 00:03:17,804 Ted, cậu đang nhổ vào mồ mả nhà 76 00:03:17,805 --> 00:03:21,108 ông Walter Xí, người tạo ra từ xí đấy 77 00:03:21,109 --> 00:03:22,425 Vào năm 1652... 78 00:03:22,426 --> 00:03:24,294 Ngài Xí bị lạc trên biển... 79 00:03:24,295 --> 00:03:26,330 Này, tớ không có thời gian nghe chuyện lịch sử bựa 80 00:03:26,331 --> 00:03:27,764 nên tớ nói cho biết đây 81 00:03:27,765 --> 00:03:29,483 Cậu mà ra đó và nói chuyện với cô ấy, 82 00:03:29,484 --> 00:03:30,934 chúng ta sẽ gặp nhau tại tòa 83 00:03:30,935 --> 00:03:33,370 Ai sẽ đại diện cho nhà anh? Xí Marshall làm luật sư. 84 00:03:33,371 --> 00:03:34,488 Cái đệch 85 00:03:34,489 --> 00:03:35,605 Mà Marshall đâu nhỉ? 86 00:03:35,606 --> 00:03:37,157 Bác Marshall và dì Lily 87 00:03:37,158 --> 00:03:38,258 đã ra quyết định 88 00:03:38,259 --> 00:03:40,027 cố thử bắt đầu một gia đình. 89 00:03:40,028 --> 00:03:42,279 Tối nay là đêm đầu tiên 90 00:03:42,280 --> 00:03:43,814 Được rồi, anh sắp về rồi đây 91 00:03:43,815 --> 00:03:45,582 Hãy cùng kiểm tra danh sách nào. Nến? 92 00:03:45,583 --> 00:03:46,750 Có. 93 00:03:46,751 --> 00:03:47,951 Nhạc dạo đầu? 94 00:03:48,836 --> 00:03:50,754 Có 95 00:03:50,755 --> 00:03:52,222 Nhạc khi ta đang làm? 96 00:03:52,223 --> 00:03:54,457 97 00:03:54,458 --> 00:03:56,343 Có 98 00:03:57,545 --> 00:03:58,612 Cậu biết gì không? 99 00:03:58,613 --> 00:03:59,980 Kệ cha cái xí nhà cậu 100 00:03:59,981 --> 00:04:01,648 Tớ sẽ ra đó và nói chuyện với cô ấy giờ luôn 101 00:04:01,649 --> 00:04:03,267 Thế hả? Cứ việc 102 00:04:03,268 --> 00:04:05,185 Yêu ẻm. Lấy ẻm 103 00:04:05,186 --> 00:04:06,403 Xin nhớ cho điều này: 104 00:04:06,404 --> 00:04:08,155 Khi tớ đứng lên đọc lời chúc 105 00:04:08,156 --> 00:04:09,523 với tư cách là phù rể... 106 00:04:09,524 --> 00:04:10,941 Thực ra, Marshall sẽ là... 107 00:04:10,942 --> 00:04:12,526 Với tư cách là phù rể.... 108 00:04:12,527 --> 00:04:14,661 Thưa quý ông và quý bà... 109 00:04:14,662 --> 00:04:15,946 Tôi... 110 00:04:15,947 --> 00:04:17,998 đã xí. 111 00:04:17,999 --> 00:04:20,350 Không Gì? 112 00:04:20,351 --> 00:04:21,918 Hãy nói đó không phải sự thật đi 113 00:04:21,919 --> 00:04:24,037 Anh đã ngụ ý rồi mà 114 00:04:24,038 --> 00:04:25,205 Oh! 115 00:04:25,206 --> 00:04:26,506 Anh biết không 116 00:04:26,507 --> 00:04:28,875 Anh làm tôi bẽ mặt 117 00:04:28,876 --> 00:04:30,877 Em không biết gì cả. Anh hãy hiểu cho 118 00:04:30,878 --> 00:04:32,596 119 00:04:32,597 --> 00:04:34,548 Cả hai ta đều là nạn nhân 120 00:04:35,383 --> 00:04:36,600 Hãy ra khỏi đây 121 00:04:36,601 --> 00:04:39,186 Hay, anh biết không, chúng ta có thể làm tại chỗ luôn 122 00:04:39,187 --> 00:04:41,271 Làm tại chỗ luôn đi 123 00:04:41,272 --> 00:04:43,307 124 00:04:43,308 --> 00:04:44,691 Được rồi 125 00:04:44,692 --> 00:04:45,859 Bắt đầu đi 126 00:04:45,860 --> 00:04:47,344 Thực hành cái xí của cậu đi. 127 00:04:47,345 --> 00:04:49,396 Dù sao cô ấy cũng đang ở thế phòng thủ rồi. Cô ấy đang đọc sách 128 00:04:49,397 --> 00:04:51,014 Ờ 129 00:04:51,015 --> 00:04:52,482 Ở quầy bar 130 00:04:52,483 --> 00:04:53,650 Quyển sách đó có thể được gọi là, 131 00:04:53,651 --> 00:04:55,786 Anh có đó không, Barney? Là em, Hứng tình đây. 132 00:04:55,787 --> 00:04:56,753 Đó không phải 133 00:04:56,754 --> 00:04:58,955 kiểu người "có thế phòng thủ" đâu 134 00:04:58,956 --> 00:05:01,241 Đó mới là "phòng thủ". 135 00:05:01,242 --> 00:05:03,627 Xê ra 136 00:05:03,628 --> 00:05:05,829 Trời ạ! 137 00:05:07,832 --> 00:05:10,250 Này, sao rồi mấy trai? 138 00:05:10,251 --> 00:05:12,202 Khoai chiên? 139 00:05:12,203 --> 00:05:14,388 Ôi trời ơi, cô kia. Cô tởm quá đi 140 00:05:14,389 --> 00:05:16,056 Trai này không được ăn khoai chiên. 141 00:05:16,057 --> 00:05:17,140 Robin, 142 00:05:17,141 --> 00:05:19,509 nói thật là anh thương em, nhưng em giống như 143 00:05:19,510 --> 00:05:21,711 nhân vật bốc mùi 144 00:05:21,712 --> 00:05:23,096 bước ra từ hoạt hình vậy. 145 00:05:23,097 --> 00:05:24,114 Biết gì không, Barney? 146 00:05:24,115 --> 00:05:25,899 Tha cho cô ấy đi, được chứ? 147 00:05:25,900 --> 00:05:28,652 Mới trải qua một cuộc tình tan vỡ mà. 148 00:05:28,653 --> 00:05:29,903 Với vệ sinh thân thể à? 149 00:05:29,904 --> 00:05:31,605 Không, với Don. 150 00:05:31,606 --> 00:05:33,390 Vài tháng trước... 151 00:05:33,391 --> 00:05:35,242 Trà đây 152 00:05:35,243 --> 00:05:36,326 Cảm ơn anh 153 00:05:36,327 --> 00:05:37,694 Robin, anh ở đây vì em 154 00:05:37,695 --> 00:05:38,895 bất cứ khi nào em cần 155 00:05:38,695 --> 00:05:41,895 Được rồi, về chuyện đó 156 00:05:41,199 --> 00:05:42,783 Ted, nghe này 157 00:05:42,784 --> 00:05:45,369 Em biết rõ chính mình. 158 00:05:45,370 --> 00:05:48,288 Và đôi khi, vài tháng tới, 159 00:05:48,289 --> 00:05:50,323 Em sẽ muốn ngủ với anh 160 00:05:50,324 --> 00:05:51,942 Và khi chuyện đó xảy ra 161 00:05:51,943 --> 00:05:53,377 Anh phải cố nói không. 162 00:05:53,378 --> 00:05:54,761 Cố ư? 163 00:05:54,762 --> 00:05:56,213 Chắc chắn anh sẽ nói không 164 00:05:56,214 --> 00:05:57,431 Tình bạn của tụi mình quá quan trọng 165 00:05:57,432 --> 00:05:59,383 166 00:05:59,384 --> 00:06:01,385 Được, có lẽ em chưa nói rõ. 167 00:06:01,386 --> 00:06:03,053 Um... 168 00:06:03,054 --> 00:06:05,605 Em sẽ đến chỗ anh, với mọi thứ mình có 169 00:06:05,606 --> 00:06:06,589 Em sẽ săn anh 170 00:06:06,590 --> 00:06:09,476 như sư tử săn mồi vậy: 171 00:06:09,477 --> 00:06:12,646 cẩn thận, kiên nhẫn, chết chóc. 172 00:06:12,647 --> 00:06:15,065 Và nếu anh mất cảnh giác 173 00:06:15,066 --> 00:06:16,116 chỉ nhiều nhất là vài giây thôi, 174 00:06:16,117 --> 00:06:17,934 chắc như bắp là 175 00:06:17,935 --> 00:06:21,822 em sẽ moi cả não của anh ra đấy. 176 00:06:23,207 --> 00:06:26,209 177 00:06:26,210 --> 00:06:30,163 Được, em sẵn sàng quan hệ rồi. 178 00:06:31,449 --> 00:06:33,133 Đó là một mùa hè khó khăn 179 00:06:33,134 --> 00:06:35,302 nhưng tớ nghĩ cô gái của tụi mình là một chiến binh thực thụ 180 00:06:35,303 --> 00:06:38,255 Cô ấy là... 181 00:06:38,256 --> 00:06:39,673 Đây là bánh Cheeto à? 182 00:06:39,674 --> 00:06:41,458 Không, tụi mình hết bánh từ tuần trước rồi. 183 00:06:41,459 --> 00:06:44,511 Ờ phải, Cheetoo đó. Xí 184 00:06:44,512 --> 00:06:46,680 Ôi, em thật thanh tao 185 00:06:46,681 --> 00:06:48,665 Để anh vẽ em nhé. 186 00:06:48,666 --> 00:06:49,816 Này Robin, em nghĩ sao? 187 00:06:49,817 --> 00:06:50,884 Cô nàng ngồi ở quầy bar. 188 00:06:50,885 --> 00:06:52,269 Đang phòng thủ à? 189 00:06:52,270 --> 00:06:55,021 Cô ấy đến đây để hẹn hò 190 00:06:55,022 --> 00:06:57,441 Cô ấy mang theo sách vì đến sớm, 191 00:06:57,442 --> 00:07:00,360 và cô ấy muốn gây ấn tượng với anh chàng cô ấy sẽ gặp. 192 00:07:00,361 --> 00:07:03,313 Gái thích được đánh giá là đơn giản và thông minh, hiểu không? 193 00:07:05,333 --> 00:07:06,983 Thứ này? Cái mà em đang làm ấy? 194 00:07:06,984 --> 00:07:09,486 Khiến anh bị "rũ". 195 00:07:10,488 --> 00:07:13,173 Này! Sao rồi? Dính bầu chứ? 196 00:07:13,174 --> 00:07:14,341 Chưa 197 00:07:14,342 --> 00:07:15,992 Được rồi, chuyện là vầy 198 00:07:15,993 --> 00:07:17,944 Tớ đang ở nhà đợi Marshall. 199 00:07:17,945 --> 00:07:20,096 Này, em sao rồi? 200 00:07:20,097 --> 00:07:21,431 Đừng trả lời, không có thời gian đâu. 201 00:07:21,432 --> 00:07:23,216 Phòng ngủ. Không. Không có thời gian 202 00:07:23,217 --> 00:07:24,634 Sàn nhà, không có thời gian 203 00:07:24,635 --> 00:07:25,769 Dựa tường đi! 204 00:07:25,770 --> 00:07:26,853 Marshall, chờ đã! 205 00:07:26,854 --> 00:07:29,055 Một gói hàng lớn mới được chuyển tới. 206 00:07:29,056 --> 00:07:30,106 Đúng là thế 207 00:07:30,107 --> 00:07:31,107 Không 208 00:07:31,108 --> 00:07:33,276 Gói hàng từ bố anh đấy 209 00:07:33,277 --> 00:07:35,946 Hơi kì lạ nhưng phải, đúng thế. 210 00:07:35,947 --> 00:07:37,814 Marshall, nhìn kìa! 211 00:07:39,851 --> 00:07:41,485 Cũi em bé à? Ôi, 212 00:07:41,486 --> 00:07:44,488 Chắc bố làm nó trong xưởng gỗ rồi 213 00:07:44,489 --> 00:07:46,523 Bố không tuyệt sao? 214 00:07:46,524 --> 00:07:48,458 Lil? 215 00:07:48,459 --> 00:07:50,577 Không tuyệt sao? 216 00:07:50,578 --> 00:07:53,163 Lily? 217 00:07:53,164 --> 00:07:56,233 Anh kể với bố tụi mình đang cố có con à? 218 00:07:56,234 --> 00:07:58,351 Đương nhiên, anh kể với bố mọi chuyện 219 00:07:58,352 --> 00:07:59,886 Bố là bạn thân nhất của anh mà. 220 00:07:59,887 --> 00:08:01,421 Ê! 221 00:08:01,422 --> 00:08:04,891 Lily, tụi mình đang chờ đợi 222 00:08:04,892 --> 00:08:08,245 cái đêm đặc biệt, thần kì này 2 tuần nay rồi. 223 00:08:08,246 --> 00:08:11,598 Và, em yêu, suốt thời gian đó, anh đã, 224 00:08:11,599 --> 00:08:14,935 nói sao cho tế nhị nhỉ? 225 00:08:14,936 --> 00:08:18,471 Gìn giữ tấm thân vì em 226 00:08:19,690 --> 00:08:23,226 Em đã đọc 11 cuốn sách mang thai 227 00:08:23,227 --> 00:08:24,561 Em đã cai 228 00:08:24,562 --> 00:08:26,830 rượu, cà phê và đường. 229 00:08:26,831 --> 00:08:28,698 Kiểm tra thân nhiệt mỗi giờ 230 00:08:28,699 --> 00:08:32,002 Nhưng tốt cho anh vì chưa làm được gì cho bản thân 231 00:08:33,688 --> 00:08:34,754 Tớ hiểu mà, anh bạn 232 00:08:34,755 --> 00:08:36,506 À, không, đừng chạm vào tớ, anh bạn 233 00:08:36,507 --> 00:08:38,241 Đã hai tuần rồi đấy. 234 00:08:38,242 --> 00:08:41,745 Tớ giống như ngọn đèn treo trước gió vậy 235 00:08:41,746 --> 00:08:43,463 Nói thật đấy 236 00:08:45,049 --> 00:08:46,466 Được, tớ thấy ổn hơn rồi. 237 00:08:48,252 --> 00:08:49,919 Được rồi, Barney. 238 00:08:49,920 --> 00:08:51,471 Chuyện này thì mất mát gì chứ? 239 00:08:51,472 --> 00:08:52,455 Sao cơ? 240 00:08:52,456 --> 00:08:53,640 Cái xí của cậu. Tớ muốn mua cái xí của cậu. 241 00:08:53,641 --> 00:08:56,109 2.....trăm 242 00:08:56,110 --> 00:08:57,811 50 ngàn đô. 243 00:08:57,812 --> 00:08:59,029 20 đô đây 244 00:09:00,481 --> 00:09:01,982 Nhưng tớ 245 00:09:01,983 --> 00:09:03,116 Tớ ngửi cô ấy trước được không? 246 00:09:03,117 --> 00:09:04,868 Không Rồi. 247 00:09:04,869 --> 00:09:06,519 Được rồi 248 00:09:06,520 --> 00:09:08,321 Chúc tớ may mắn đi 249 00:09:09,390 --> 00:09:11,975 Các con, nhớ có lần bố kể 250 00:09:11,976 --> 00:09:13,443 về cô gái tên Cindy không? 251 00:09:13,444 --> 00:09:15,945 Bố đã hẹn hò với cô ấy một lần và nó kết thúc... 252 00:09:15,946 --> 00:09:16,913 Đi ra 253 00:09:16,914 --> 00:09:18,281 thật tồi tệ?... 254 00:09:18,282 --> 00:09:19,833 Cậu sao rồi? Ổn 255 00:09:25,172 --> 00:09:26,139 Anh làm cái quái gì thế? 256 00:09:26,140 --> 00:09:27,257 Con nhỏ cô ấy đang nói chuyện ấy 257 00:09:27,258 --> 00:09:28,958 Tớ đã hẹn với nó 258 00:09:28,959 --> 00:09:31,595 Ồ, tệ thế à? 259 00:09:31,596 --> 00:09:33,680 Và xí 260 00:09:37,064 --> 00:09:40,032 Vậy anh đã hẹn hò với bạn của cô ấy. 261 00:09:40,033 --> 00:09:41,884 Có gì quan trọng đâu. 262 00:09:41,885 --> 00:09:43,519 Ý em là, nó kết thúc tệ lắm à? 263 00:09:43,520 --> 00:09:45,705 Um... 264 00:09:45,706 --> 00:09:47,873 Ồ, chào Cindy 265 00:09:47,874 --> 00:09:49,692 Ô, chào Cindy 266 00:09:51,995 --> 00:09:53,663 Èo 267 00:09:53,664 --> 00:09:55,665 Em đoán anh phải chuyển đối tượng thôi. 268 00:09:55,666 --> 00:09:56,832 Ý em là không giống như anh có cơ hội 269 00:09:56,833 --> 00:09:59,101 với Ready McGee ngồi đằng kia phải không? 270 00:10:00,337 --> 00:10:01,404 Ted? 271 00:10:01,405 --> 00:10:03,055 Rồi bố nhớ ra. 272 00:10:03,056 --> 00:10:04,724 Cindy có bạn cùng phòng. 273 00:10:04,725 --> 00:10:08,043 Một người bố chỉ kịp ngó... 274 00:10:08,762 --> 00:10:10,146 Nhưng người đó, 275 00:10:10,147 --> 00:10:13,899 bằng mọi dấu hiệu, có cái gì đó rất đặc biệt. 276 00:10:13,900 --> 00:10:16,435 Có thể không nhỉ? 277 00:10:16,436 --> 00:10:20,723 Đây có phải cô nàng với mắt cá chân ấy không? 278 00:10:21,908 --> 00:10:25,044 Tớ phải thấy cái mắt cá chân của cô ấy 279 00:10:25,045 --> 00:10:26,796 Anh cũng thế à? 280 00:10:26,797 --> 00:10:29,248 Trời ạ, em thề, cứ 5 gã thì có 1.. 281 00:10:29,249 --> 00:10:31,066 Lily! 282 00:10:31,067 --> 00:10:33,169 Tối nay tụi mình đã có kế hoạch rồi, nhớ chứ? 283 00:10:33,170 --> 00:10:34,954 Nến? đàn Banjo? 284 00:10:34,955 --> 00:10:37,256 Anh còn kể với ai nữa? Mấy người ở chỗ làm phải không? 285 00:10:37,257 --> 00:10:39,508 Um... 286 00:10:39,509 --> 00:10:41,677 287 00:10:42,963 --> 00:10:44,347 Shannon? 288 00:10:44,348 --> 00:10:46,682 Nổi nhạc lên 289 00:10:46,683 --> 00:10:48,301 290 00:10:48,302 --> 00:10:50,353 291 00:10:50,354 --> 00:10:53,105 Đào được không? 292 00:10:53,106 --> 00:10:55,558 293 00:10:55,559 --> 00:10:57,426 Đi đào lỗ đi, Eriksen! 294 00:10:57,427 --> 00:10:59,645 Dìm bóng, vê bi đi! 295 00:10:59,646 --> 00:11:01,397 Nhớ để gối dưới lưng nàng nhé. 296 00:11:01,398 --> 00:11:04,533 Giúp dính bầu nhanh lắm đó, bồ 297 00:11:07,604 --> 00:11:08,904 298 00:11:08,905 --> 00:11:10,156 299 00:11:10,157 --> 00:11:12,775 Có lẽ anh có nói tới chuyện đó khi đi ngang qua 300 00:11:12,776 --> 00:11:14,577 vài đồng nghiệp ở chỗ làm. 301 00:11:14,578 --> 00:11:16,579 Anh xin lỗi về chuyện đó, nhưng em biết không? 302 00:11:16,580 --> 00:11:18,781 Anh phải kể chuyện đó với bố 303 00:11:18,782 --> 00:11:21,384 Bố anh là người cuối cùng anh nên kể đấy 304 00:11:21,385 --> 00:11:23,952 Ông thích bon chen vào cuộc sống của tụi mình! 305 00:11:23,953 --> 00:11:26,722 Như thể, mỗi lần điện thoại kêu 306 00:11:26,723 --> 00:11:28,391 A lô. 307 00:11:28,392 --> 00:11:30,009 Lily, bố Marvin Eriksen. 308 00:11:30,010 --> 00:11:32,261 Bố để ý thấy con chưa đổi họ đó nhen 309 00:11:32,262 --> 00:11:33,629 Không, con sẽ 310 00:11:33,630 --> 00:11:35,398 Đừng lo, bố đã gọi DMV (sở giao thông) 311 00:11:35,399 --> 00:11:38,401 Bố đã gọi văn phòng tín dụng, bố làm giùm con hết rồi. 312 00:11:39,236 --> 00:11:41,170 A lô 313 00:11:41,171 --> 00:11:42,805 Lily, bố Marvin Eriksen. 314 00:11:42,806 --> 00:11:43,873 Bố biết 315 00:11:43,874 --> 00:11:45,274 con và thằng Marshall đang cãi nhau 316 00:11:45,275 --> 00:11:48,077 Để bố nói với con cái gì có hiệu quả với bố và bà xã. 317 00:11:48,078 --> 00:11:50,679 Đồ lót Frilly French và thùng rượu 318 00:11:51,448 --> 00:11:53,082 A lô 319 00:11:53,083 --> 00:11:55,301 Có thể con muốn tưới nước dấm cái sandwich đấy 320 00:11:56,920 --> 00:11:59,472 Dấm làm sandwich ngon hơn! 321 00:11:59,473 --> 00:12:01,841 Ông ấy không có giới hạn gì cả 322 00:12:01,842 --> 00:12:04,877 Và em không thể sinh con với điều kiện như thế này! 323 00:12:04,878 --> 00:12:06,161 Phải, em biết không? 324 00:12:06,162 --> 00:12:08,547 Anh lỡ nói với bố rồi, nên vấn đề đã xong 325 00:12:08,548 --> 00:12:11,517 Vậy thì gọi cho bố và nói với ông ấy tụi mình quyết định không có con. 326 00:12:11,518 --> 00:12:13,001 Được thôi, vậy em muốn 327 00:12:13,002 --> 00:12:15,388 Em muốn anh làm bố bị đột quỵ à? 328 00:12:15,389 --> 00:12:16,555 329 00:12:16,556 --> 00:12:18,874 Không thì anh làm con này bị đột quỵ đấy 330 00:12:18,875 --> 00:12:19,975 Thật lố bịch. 331 00:12:19,976 --> 00:12:22,228 Lily, làm sao anh có thể... 332 00:12:24,030 --> 00:12:26,065 Được rồi, mấy người cần phải 333 00:12:26,066 --> 00:12:28,017 câm mồm để tôi còn nghĩ nữa. 334 00:12:28,018 --> 00:12:31,237 Giờ thì họ đang nói chuyện với trai. 335 00:12:31,238 --> 00:12:33,255 Trai nào? Trai thum thủm hay trai thơm tho? 336 00:12:33,256 --> 00:12:34,623 Thum thủm thôi. Đừng lo. 337 00:12:34,624 --> 00:12:36,509 Trời ạ! 338 00:12:36,510 --> 00:12:37,693 Gã đó thơm thấy mồ 339 00:12:37,694 --> 00:12:40,329 Tóc đẹp, nịch đẹp. 340 00:12:40,330 --> 00:12:42,047 Gã đó thật thum thủm 341 00:12:42,048 --> 00:12:43,966 còn nếu anh nghĩ anh ta không thum thủm 342 00:12:43,967 --> 00:12:47,303 vậy thì anh thum thủm và giờ em muốn cái gì đó thum thủm. 343 00:12:47,304 --> 00:12:49,438 Ai muốn ăn nachos? 344 00:12:49,439 --> 00:12:50,689 Nhìn lại mình đi Robin. 345 00:12:50,690 --> 00:12:51,891 Em đang ghen 346 00:12:51,892 --> 00:12:53,159 Ghen? 347 00:12:53,160 --> 00:12:54,393 Phải, ghen 348 00:12:54,394 --> 00:12:57,045 vì cô ấy có nó, còn em thì để mất 349 00:12:57,046 --> 00:12:59,281 Em không mất gì cả 350 00:12:59,282 --> 00:13:00,382 Mất rồi 351 00:13:00,383 --> 00:13:02,184 Em vẫn còn 352 00:13:02,185 --> 00:13:03,986 Em biết chính xác nó ở đâu, 353 00:13:03,987 --> 00:13:06,989 và em có thể lấy nó khi nào em muốn. 354 00:13:06,990 --> 00:13:09,859 Robin, gái như hộp sữa vậy 355 00:13:09,860 --> 00:13:11,760 Cái nào cũng có hạn hấp dẫn cả, 356 00:13:11,761 --> 00:13:13,412 và em đã hết hạn 357 00:13:13,413 --> 00:13:16,198 Anh không nói đến trường hợp gã nào đó vô tình mở tủ lạnh 358 00:13:16,199 --> 00:13:19,151 cầm em lên, ngửi, khinh tởm mà vẫn uống đâu. 359 00:13:19,152 --> 00:13:21,120 Nhưng mọi thứ đang trượt dốc rồi đấy 360 00:13:21,121 --> 00:13:23,238 Em không phải nghe điều này 361 00:13:24,875 --> 00:13:27,092 Nhưng em phải lấy chỗ này. 362 00:13:28,879 --> 00:13:30,245 Được rồi, vậy em muốn anh 363 00:13:30,246 --> 00:13:31,597 gọi cho bố và nói với ông ấy 364 00:13:31,598 --> 00:13:32,798 tụi mình sẽ không có con? 365 00:13:32,799 --> 00:13:34,266 Chuyện là vậy. 366 00:13:34,267 --> 00:13:36,552 Được rồi, để làm rõ hơn nữa, 367 00:13:36,553 --> 00:13:38,821 khi nào tụi mình mới kể với bố về em bé? 368 00:13:38,822 --> 00:13:40,088 Tụi mình sẽ kể với bố 369 00:13:40,089 --> 00:13:41,891 khi nào có em bé để mà kể 370 00:13:41,892 --> 00:13:43,943 Vậy bố không phải để ý chuyện này à? 371 00:13:43,944 --> 00:13:45,778 Ông ấy chỉ cần đi vào phòng sếp của ông ấy, 372 00:13:45,779 --> 00:13:47,596 và nói " Tôi đã có cháu trai 373 00:13:47,597 --> 00:13:49,465 tôi sẽ nghỉ việc 3 tháng" 374 00:13:49,466 --> 00:13:51,167 3 tháng ư? 375 00:13:51,168 --> 00:13:52,535 Ừ 376 00:13:52,536 --> 00:13:53,619 Bố và mẹ anh sẽ đến 377 00:13:53,620 --> 00:13:55,287 ở với tụi mình khi em bé được sinh ra 378 00:13:56,239 --> 00:13:57,389 Đã nói chuyện rồi mà 379 00:13:57,390 --> 00:13:58,858 Không, không hề 380 00:13:58,859 --> 00:14:01,026 Ý anh là anh và bố đó. 381 00:14:01,027 --> 00:14:02,127 Anh biết gì không, Marshall? 382 00:14:02,128 --> 00:14:04,446 Sao anh không sinh con với bố luôn đi? 383 00:14:04,447 --> 00:14:05,948 Ồ, được rồi, Lily. 384 00:14:05,949 --> 00:14:08,417 Sao em không sinh con bằng mông luôn đi? 385 00:14:08,418 --> 00:14:09,451 Gì? 386 00:14:09,452 --> 00:14:10,586 387 00:14:10,587 --> 00:14:12,555 Anh không nghĩ cho đúng được? 388 00:14:12,556 --> 00:14:14,924 Tại sao em phải mặc cái áo đó chứ? 389 00:14:14,925 --> 00:14:18,561 Anh không nghĩ buổi tối sẽ thành ra thế này 390 00:14:18,562 --> 00:14:20,729 391 00:14:24,467 --> 00:14:26,134 Ted? 392 00:14:30,379 --> 00:14:33,380 Ôi trời, tệ quá! Cậu nghĩ cô ấy thấy tớ không? 393 00:14:33,381 --> 00:14:34,414 Chào, Ted! 394 00:14:34,415 --> 00:14:36,500 Có, cô ấy chắc chắn thấy cậu 395 00:14:36,501 --> 00:14:39,119 Em gặp anh một lát được không, chuyện riêng? 396 00:14:39,120 --> 00:14:41,121 Ừ, ừ được. 397 00:14:41,122 --> 00:14:44,341 Ý anh là không vui làm sao được? 398 00:14:46,294 --> 00:14:49,496 Nếu tớ không trở lại, nói với mẹ tớ là tớ yêu mẹ nhé. 399 00:14:49,497 --> 00:14:51,431 Được, tớ sẽ làm, và xí 400 00:14:53,685 --> 00:14:55,736 Barney, tớ có bị khùng không? 401 00:14:55,737 --> 00:14:58,155 Marshall nói chuyện với bố ảnh nhiều quá, đúng không? 402 00:14:58,156 --> 00:15:00,524 Ồ, cậu không muốn nghe ý kiến của tớ đâu. 403 00:15:00,525 --> 00:15:01,508 Sao không? 404 00:15:01,509 --> 00:15:03,610 Nếu tớ có số của bố tớ, 405 00:15:03,611 --> 00:15:06,647 Tớ sẽ gọi cho ông ấy thường xuyên 406 00:15:06,648 --> 00:15:08,448 Chuyện đó thật ... 407 00:15:08,449 --> 00:15:10,434 Chà, gái với bo đì kìa! 408 00:15:10,435 --> 00:15:12,336 409 00:15:12,337 --> 00:15:13,387 410 00:15:13,388 --> 00:15:15,122 Không, Lily, nhìn đi 411 00:15:17,375 --> 00:15:20,460 Người đàn bà hư hỏng, lẳng lơ kia 412 00:15:20,461 --> 00:15:22,663 Cô đã mặc váy hè 413 00:15:24,849 --> 00:15:26,049 Chào 414 00:15:26,050 --> 00:15:27,334 415 00:15:27,335 --> 00:15:28,652 14 giây! 416 00:15:28,653 --> 00:15:30,621 14 giây, mà đã có 417 00:15:30,622 --> 00:15:32,105 cái dingdong nào đó bước tới 418 00:15:32,106 --> 00:15:34,575 nghĩ mình có thể sơ múi gì đây 419 00:15:34,576 --> 00:15:35,776 Ồ! 420 00:15:35,777 --> 00:15:38,562 Vẫn...còn...đấy...nhé 421 00:15:38,563 --> 00:15:40,647 422 00:15:40,648 --> 00:15:42,849 Được rồi, trai ơi, anh đã chứng minh cho quan điểm của tôi. Giờ thì xéo 423 00:15:43,635 --> 00:15:45,986 Nhân tiện, nịch đẹp đó 424 00:15:48,089 --> 00:15:49,356 425 00:15:49,357 --> 00:15:50,407 426 00:15:50,408 --> 00:15:52,292 Robin, em trông siêu nóng bỏng luôn 427 00:15:52,293 --> 00:15:53,526 Ồ, thế à? 428 00:15:53,527 --> 00:15:54,711 Phải 429 00:15:54,712 --> 00:15:56,496 Cảm ơn 430 00:15:59,384 --> 00:16:01,552 Bố đã chuẩn bị ứng phó cho tình huống tiếp theo: 431 00:16:01,553 --> 00:16:04,421 giận dữ, điên tiết, thượng cẳng chân. 432 00:16:06,558 --> 00:16:07,775 Cảm ơn anh, Ted. 433 00:16:07,776 --> 00:16:09,560 Sau những chuyện không thành giữa chúng ta 434 00:16:09,561 --> 00:16:11,395 Em thực sự đã buồn trong một thời gian 435 00:16:11,396 --> 00:16:13,247 Nhưng rồi em mới biết 436 00:16:13,248 --> 00:16:16,016 anh không phải là thứ em cần, Ted, và em cũng vậy 437 00:16:16,017 --> 00:16:17,517 Em xin lỗi vì mình thật đê tiện 438 00:16:17,518 --> 00:16:20,020 Em thấy mình nên bù đắp cho anh phần nào. 439 00:16:20,021 --> 00:16:22,289 Anh biết đó, bao một chầu bia, hay vé Yankeea hay... 440 00:16:22,290 --> 00:16:24,575 Hay mai mối cho anh với bạn em 441 00:16:24,576 --> 00:16:26,193 Không, anh đùa đó. Thế thì kì lắm 442 00:16:26,194 --> 00:16:28,112 - Không đâu - Không phải không? 443 00:16:28,113 --> 00:16:29,963 Một trong 3 cái đó cũng được 444 00:16:29,964 --> 00:16:31,915 Cái nào dễ nhất và gần nhất ấy 445 00:16:32,667 --> 00:16:33,851 Và không phải bia 446 00:16:33,852 --> 00:16:34,868 Em nên quay lại kia 447 00:16:34,869 --> 00:16:35,919 Tất nhiên. 448 00:16:35,920 --> 00:16:37,721 Khi nào về thì tới chào tạm biệt nhé. 449 00:16:39,207 --> 00:16:40,707 Tới chào tạm biệt khi nào cậu về ư? 450 00:16:40,708 --> 00:16:42,209 Chính xác từng từ một. 451 00:16:42,210 --> 00:16:44,011 Ông ơi, lên hương thôi 452 00:16:44,012 --> 00:16:45,212 Tuyệt đỉnh 453 00:16:45,213 --> 00:16:47,014 5 ngón cũng không xi nhê đâu 454 00:16:47,015 --> 00:16:49,316 6 ngón nào! 455 00:16:49,317 --> 00:16:51,702 Cô ấy không thấy tụi này đập tay chứ? 456 00:16:51,703 --> 00:16:53,353 Không. Tốt. Trông lởm quá. 457 00:16:53,354 --> 00:16:56,356 Phải, đừng có làm nữa. 458 00:16:56,357 --> 00:16:57,524 Marshall? 459 00:16:57,525 --> 00:16:58,609 Gì? Lily, gì? 460 00:16:58,610 --> 00:17:00,110 Còn ai trong nhà anh 461 00:17:00,111 --> 00:17:02,162 mà em muốn cự tuyệt nữa à? 462 00:17:02,163 --> 00:17:04,564 - Chuyện là vầy - Anh xin lỗi, đợi chút. 463 00:17:04,565 --> 00:17:06,083 464 00:17:06,084 --> 00:17:07,618 Là bố anh 465 00:17:08,569 --> 00:17:11,121 Lily, là bố anh, được chứ? 466 00:17:11,122 --> 00:17:14,608 Anh thương ông và nếu ông gọi cho anh, anh sẽ nghe điện! 467 00:17:16,377 --> 00:17:18,011 Chào Dad. 468 00:17:18,012 --> 00:17:20,597 Này, bố biết đã muộn rồi nhưng bố phải gọi. 469 00:17:20,598 --> 00:17:22,216 Chuyện sao rồi? Bố, chuyện này... 470 00:17:22,217 --> 00:17:23,600 Có làm theo sách bày không? 471 00:17:23,601 --> 00:17:25,135 Đặt gối dưới lưng con bé? 472 00:17:25,136 --> 00:17:26,703 Bố, giờ con đang bận công chuyện rồi. 473 00:17:26,704 --> 00:17:28,305 Con trai phải không? Hả? 474 00:17:28,306 --> 00:17:29,523 Nói bố nghe. 475 00:17:29,524 --> 00:17:31,225 Bố lên cơn rồi 476 00:17:32,093 --> 00:17:33,760 Bố anh lên cơn rồi. 477 00:17:34,729 --> 00:17:37,397 Anh xin lỗi, Lily. 478 00:17:38,450 --> 00:17:40,234 Ông chỉ.. 479 00:17:40,235 --> 00:17:44,437 Ông quá... 480 00:17:44,438 --> 00:17:46,507 nhiệt tình. 481 00:17:46,508 --> 00:17:48,492 Thật lố bịch, em biết chứ? 482 00:17:48,493 --> 00:17:50,577 Ai mà lại như thế chứ? 483 00:17:51,412 --> 00:17:53,497 Anh 484 00:17:53,498 --> 00:17:55,983 Anh giống thế. 485 00:17:55,984 --> 00:18:00,003 Cả bố và anh đều quan tâm rất nhiều. 486 00:18:00,004 --> 00:18:02,289 Đó là lý do phụ nữ yêu 487 00:18:02,290 --> 00:18:05,075 đàn ông nhà Eriksen đấy 488 00:18:05,977 --> 00:18:08,745 Nhưng bây giờ, có rất nhiều áp lực. 489 00:18:08,746 --> 00:18:11,315 Cưng à, anh không cố gây áp lực cho em đâu 490 00:18:11,316 --> 00:18:13,851 Lỡ em không thể có con thì sao? 491 00:18:14,903 --> 00:18:17,070 Chuyện có thể xảy ra 492 00:18:17,071 --> 00:18:19,857 Em có thể làm anh thất vọng 493 00:18:19,858 --> 00:18:23,694 Anh chưa nghĩ đến chuyện đó à? 494 00:18:25,113 --> 00:18:27,114 Chưa một giây nào cả 495 00:18:31,669 --> 00:18:34,955 Chuyện không thể có con thật tệ, 496 00:18:34,956 --> 00:18:37,875 nhưng cái ý nghĩ em sẽ làm anh thất vọng... 497 00:18:37,876 --> 00:18:41,361 là không thể. 498 00:18:42,580 --> 00:18:45,349 Giống như chuyện người ngoài hành tinh đổ bộ vậy 499 00:18:46,467 --> 00:18:49,520 Một ví dụ dở đấy vì chuyện đó có thể xảy ra. 500 00:18:49,521 --> 00:18:50,771 Có khả năng đã xảy ra 501 00:18:50,772 --> 00:18:53,223 Anh đã thấy, nhưng khi 502 00:18:57,511 --> 00:18:58,946 Được rồi. 503 00:18:58,947 --> 00:19:00,464 Tớ sẽ làm 504 00:19:00,465 --> 00:19:02,566 Tớ sẽ ra đằng kia 505 00:19:10,141 --> 00:19:12,826 Chúc tớ may mắn nào 506 00:19:15,696 --> 00:19:19,216 Các con, không có gì trong cuộc sống có thể so sánh được với niềm hứng khởi 507 00:19:19,217 --> 00:19:22,219 ngọt ngào đáng sợ của việc tấn công. 508 00:19:22,220 --> 00:19:25,589 Khi các con bất chấp tất cả và tiến tới 509 00:19:25,590 --> 00:19:28,859 Và đêm đó, ối giời ơi 510 00:19:28,860 --> 00:19:31,094 Cindy đã làm thế 511 00:19:43,107 --> 00:19:46,093 512 00:19:46,094 --> 00:19:50,180 Vậy đó các con, cô gái ấy không phải là mẹ 513 00:19:50,181 --> 00:19:52,282 Rốt cuộc, cô ấy là mẹ của ai đó. 514 00:19:52,283 --> 00:19:54,501 Thật ra cả hai đều thế 515 00:20:04,128 --> 00:20:05,578 Đã nói rồi mà, 516 00:20:05,579 --> 00:20:06,964 cô ấy có hẹn 517 00:20:06,965 --> 00:20:09,266 Đó không phải là ngày bố gặp mẹ. 518 00:20:09,267 --> 00:20:13,020 Ngày bố gặp mẹ là ngày của một đám cưới. 519 00:20:13,021 --> 00:20:14,587 Được rồi, có thể tớ hơi lo. 520 00:20:14,588 --> 00:20:16,056 Ông ơi, chỉ là lời chúc thôi mà 521 00:20:16,057 --> 00:20:19,026 Biết chứ...tớ chỉ muốn nó hay thôi. 522 00:20:19,027 --> 00:20:21,028 Tớ muốn cả ngày hôm nay phải thật tuyệt 523 00:20:21,029 --> 00:20:22,613 Nó sẽ mà 524 00:20:22,614 --> 00:20:23,647 Phù rể ơi! 525 00:20:23,648 --> 00:20:24,648 Có người gọi. 526 00:20:24,649 --> 00:20:26,283 Trời, giờ à? 527 00:20:26,284 --> 00:20:29,620 Ted, nghiêm túc đó, thong thả đi. Mọi thứ... 528 00:20:29,621 --> 00:20:30,821 Được rồi, và trời đang mưa 529 00:20:30,822 --> 00:20:32,072 Phải, còn nói nữa không? 530 00:20:32,073 --> 00:20:34,374 Cậu không đem dù phải không? 531 00:20:34,375 --> 00:20:36,326 Không, tớ không mang 532 00:20:42,833 --> 00:20:45,668 Ý tôi là, mọi người đều nói rằng sẽ mất một lúc nhưng 533 00:20:45,869 --> 00:20:48,404 Chúng tôi nghĩ có thể sẽ có ngoại lệ 534 00:20:49,305 --> 00:20:51,306 Dù sao thì, chúng tôi sẽ quay lại trận chiến 535 00:20:51,307 --> 00:20:54,343 Ý tôi là, yên tâm về tương lai 536 00:20:56,879 --> 00:20:58,597 Rõ ràng, chuyện này không cần nói 537 00:20:58,598 --> 00:21:00,816 nhưng mọi người không méc Lily chứ? 538 00:21:00,817 --> 00:21:02,585 Không! Đương nhiên! Chắc luôn 539 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Sync by fant0m Translate by vymuop www.addic7ed.com