1
00:00:01,302 --> 00:00:04,835
Anak-anak, sampai saat ini,
kami telah menemukan kembaran.
2
00:00:04,960 --> 00:00:08,925
Empat kembaran menakutkan tapi keren
dari kelima anggota kelompok kami.
3
00:00:09,052 --> 00:00:10,852
Ada Robin Lesbian...
4
00:00:13,274 --> 00:00:14,774
Marshall Berkumis...
5
00:00:16,559 --> 00:00:17,858
Lily Penari Bugil...
6
00:00:18,936 --> 00:00:20,636
Dan aku yang
pegulat Meksiko.
7
00:00:20,867 --> 00:00:22,667
Ya, kembaranku yang terkeren.
8
00:00:23,104 --> 00:00:26,920
Maka kami semua semangat sekali untuk
mencari kembaran kelima, kembaran Barney.
9
00:00:26,923 --> 00:00:29,404
Ternyata, itu bahkan lebih penting lagi
bagi beberapa dari kami.
10
00:00:29,572 --> 00:00:31,604
Kita setuju tak masuk akal
untuk memiliki bayi...
11
00:00:31,609 --> 00:00:33,825
sampai kita melihat
kelima kembaran, kan?
12
00:00:33,993 --> 00:00:35,826
Yeah, tentu saja.
Teguh pada alasan itu.
13
00:00:35,994 --> 00:00:38,395
Jadi, saat kita akhirnya
melihat kembaran Barney,
14
00:00:38,520 --> 00:00:41,270
itulah alam semesta berkata
pada kita sudah saatnya.
15
00:00:41,395 --> 00:00:43,901
Dan itulah saatnya kita
mulai mencoba. Setuju?
16
00:00:44,130 --> 00:00:45,135
Setuju.
17
00:00:45,260 --> 00:00:47,672
Kemudian suatu hari,
beberapa minggu kemudian...
18
00:00:47,840 --> 00:00:50,091
Apakah kita serius soal
kembaran kelima?
19
00:00:50,361 --> 00:00:53,269
Memiliki bayi adalah hal yang cukup besar
untuk diserahkan pada alam semesta.
20
00:00:53,425 --> 00:00:54,744
Aku tahu itu gila.
21
00:00:54,869 --> 00:00:57,390
Hanya saja lebih mudah untuk
membiarkan alam semesta memutuskan.
22
00:00:58,809 --> 00:01:00,101
Kenapa kau bertanya?
23
00:01:01,277 --> 00:01:02,277
Alam semesta!
24
00:01:04,495 --> 00:01:06,923
Tunggu, sebentar.
Itu bisa saja Barney...
25
00:01:07,048 --> 00:01:10,111
- sedang menipu untuk mendapat cewek.
- Aku selangkah di depanmu.
26
00:01:10,279 --> 00:01:11,362
Dengan Barney.
27
00:01:11,972 --> 00:01:13,249
Ini Marshall. Jadi...
28
00:01:13,374 --> 00:01:15,702
kau di kantor?
Kau tidak, entahlah,
29
00:01:15,742 --> 00:01:17,626
mengendarai taksi,
memakai rambut palsu.
30
00:01:17,680 --> 00:01:19,030
Ya, aku di kantor.
31
00:01:19,615 --> 00:01:21,665
Itu suara stapler-ku sekarang.
32
00:01:21,790 --> 00:01:24,886
Itu suara pelubang kertas.
Dan ini suaraku menata berkas...
33
00:01:25,011 --> 00:01:27,811
petunjuk perusahaan
tentang pelecehan seksual.
34
00:01:28,098 --> 00:01:29,503
What is up?!
35
00:01:29,628 --> 00:01:31,128
Harus pergi, Big Chief.
36
00:01:35,262 --> 00:01:36,612
Barney ada di kantor.
37
00:01:37,915 --> 00:01:40,015
Itu adalah kembaran kelima.
38
00:01:42,153 --> 00:01:43,603
Marshall Eriksen...
39
00:01:44,793 --> 00:01:46,439
masukkan bayi di perutku.
40
00:01:48,859 --> 00:01:51,526
Penerjemah:
Amalija [amalija@outlook.com]
41
00:01:50,651 --> 00:01:53,070
42
00:01:53,697 --> 00:01:55,247
43
00:01:55,638 --> 00:01:57,199
44
00:01:59,036 --> 00:02:01,538
45
00:02:01,706 --> 00:02:03,410
Aku tak sabar
memberitahu grup kita.
46
00:02:03,415 --> 00:02:05,913
Ini adalah salah satu saat
yang kau impikan.
47
00:02:06,038 --> 00:02:07,041
"Guys,
48
00:02:07,987 --> 00:02:09,187
Lily dan aku,
49
00:02:09,761 --> 00:02:12,715
berhubungan seks tanpa pengaman."
Aku merinding.
50
00:02:12,883 --> 00:02:15,518
- Kita takkan mengatakan apapun.
- Apa? Kenapa?
51
00:02:15,673 --> 00:02:18,661
Jika kita beritahu mereka,
pada dasarnya kita mengundang mereka masuk...
52
00:02:18,686 --> 00:02:21,433
dalam saat paling pribadi
dan intim dalam hidup kita.
53
00:02:26,398 --> 00:02:27,688
Kalian bercinta?
54
00:02:27,856 --> 00:02:29,856
Lanjutkan,
aku bahkan tak di sini.
55
00:02:30,779 --> 00:02:33,443
Tapi untuk dicatat,
memiliki bayi: kesalahan besar.
56
00:02:33,568 --> 00:02:34,989
Sekarang, tunjukkan
apa yang kau punya.
57
00:02:35,157 --> 00:02:36,605
Paman Teddy di sini!
58
00:02:37,075 --> 00:02:39,535
Pertanyaan cepat: Bagaimana kau
akan menangani soal Santa?
59
00:02:39,703 --> 00:02:41,076
Menurutku, jujurlah.
60
00:02:42,080 --> 00:02:44,212
Sial. Aku akan berdandan Santa.
61
00:02:44,315 --> 00:02:45,581
Ini baru masuk...
62
00:02:45,749 --> 00:02:48,162
adalah yang akan segera dikatakan
Marshall Eriksen pada istrinya...
63
00:02:48,187 --> 00:02:50,060
saat dia berusaha
menghamilinya.
64
00:02:50,185 --> 00:02:54,086
Chopper 12 menyiarkan langsung
"Baby Watch: 2010."
65
00:03:01,575 --> 00:03:04,484
Baiklah. Aku takkan memberitahu
siapapun soal bayi.
66
00:03:06,847 --> 00:03:08,606
Kami melihat kembaran kelima!
67
00:03:09,568 --> 00:03:11,065
- Luar biasa!
- Itu keren sekali!
68
00:03:11,919 --> 00:03:14,797
- Menakutkan. Barney rambur coklat.
- Aku tahu.
69
00:03:14,922 --> 00:03:18,271
Katakan yang kau mau soal pria itu,
tapi Barney tampak bagus berambut pirang.
70
00:03:18,296 --> 00:03:20,612
Benar. Tak semua pria
cocok berambut pirang.
71
00:03:20,737 --> 00:03:23,244
- Entahlah soal itu.
- Apa?
72
00:03:23,970 --> 00:03:27,477
Musim panas itu aku menjaga pantai
di Chagrin Falls Country Club,
73
00:03:27,602 --> 00:03:30,133
aku memberikan
sedikit warna kuning,
74
00:03:30,258 --> 00:03:32,087
bermain-main dengan
cahaya alami.
75
00:03:32,681 --> 00:03:35,007
Katakan saja ada beberapa
penduduk lansia...
76
00:03:35,012 --> 00:03:37,759
yang berpura-pura tenggelam
dalam pengawasanku.
77
00:03:38,510 --> 00:03:40,994
Dan sayangnya, satu benar-benar
tenggelam. Ngomong-ngomong,
78
00:03:41,066 --> 00:03:42,566
aku bagus berambut pirang.
79
00:03:43,244 --> 00:03:45,302
Okay, kawan, kita berada
dalam situasi yang rapuh...
80
00:03:45,307 --> 00:03:47,968
tapi sangat, sangat
menjanjikan di sini.
81
00:03:48,146 --> 00:03:52,310
Jika kita memainkan 30 detik selanjutnya
dengan benar, Ted akan mengecat pirang rambutnya.
82
00:03:52,317 --> 00:03:54,214
Guys, ini kejam.
Kita tak bisa...
83
00:03:54,239 --> 00:03:56,430
Baru terbayang.
Bagaimana kita melakukannya?
84
00:03:56,436 --> 00:03:58,822
Apa yang kita
semua pikirkan? Nachos?
85
00:03:58,990 --> 00:04:01,530
Ted Mosby merespon pada satu hal
lebih daripada yang lainnya.
86
00:04:01,533 --> 00:04:03,994
Entahlah, aku masih
kenyang karena makan siang.
87
00:04:04,162 --> 00:04:07,136
Sejumlah orang yang berempati
melarangnya melakukan sesuatu.
88
00:04:07,161 --> 00:04:08,207
Ikuti petunjukku.
89
00:04:09,124 --> 00:04:10,724
Persetan, aku bisa makan.
90
00:04:11,001 --> 00:04:12,750
Ya, kami semua ingin...
91
00:04:12,754 --> 00:04:14,024
nachos.
92
00:04:16,504 --> 00:04:19,616
Aku sayang padamu, kawan,
tapi sungguh mustahil...
93
00:04:19,741 --> 00:04:21,470
kau akan cocok
berambut pirang.
94
00:04:21,638 --> 00:04:23,210
Takkan tampak benar.
95
00:04:23,211 --> 00:04:26,183
Yeah, serius, Ted,
jangan berambut pirang.
96
00:04:26,995 --> 00:04:28,184
Aku akan mengecatnya pirang!
97
00:04:28,575 --> 00:04:31,275
Itu bukan hasil
yang kami harapkan!
98
00:04:33,017 --> 00:04:36,501
Nak, Robin dan Don menjadi
tim yang hebat, baik di luar...
99
00:04:36,569 --> 00:04:39,410
maupun saat siaran, Channel 12
mulai mengajak mereka...
100
00:04:39,412 --> 00:04:42,031
untuk menjadi bintang tamu
di program unggulan mereka.
101
00:04:49,589 --> 00:04:53,042
Jadi, itulah kenapa Monty dan aku
bersumpah takkan menggunakan narkoba.
102
00:04:53,407 --> 00:04:55,128
Karena narkoba itu buruk.
103
00:04:55,541 --> 00:04:56,691
Benar, Monty?
104
00:04:57,272 --> 00:04:58,464
Well, tentu,
105
00:04:58,632 --> 00:05:00,382
kimia buatan manusia.
106
00:05:00,686 --> 00:05:03,461
Tapi hal-hal yang tumbuh alami,
107
00:05:03,689 --> 00:05:06,542
mereka tak masalah untuk dicoba,
seperti, sekali atau dua kali.
108
00:05:07,372 --> 00:05:09,872
Tak mencari wilayah
abu-abu di sini, Monty.
109
00:05:10,227 --> 00:05:13,427
Kurasa tak baik untuk berbohong
pada anak-anak, Moo-Moo.
110
00:05:14,216 --> 00:05:16,584
Jadi... apa maksudmu?
111
00:05:17,943 --> 00:05:20,026
Aku pernah bereksperimen
dengan narkoba.
112
00:05:21,038 --> 00:05:25,092
Fakta lucu: itu episode Monty and
Moo-Moo yang paling banyak ditonton.
113
00:05:26,917 --> 00:05:28,202
Untuk apa itu?
114
00:05:28,370 --> 00:05:30,329
Sebelum bertemu denganmu,
aku sudah menyerah pada semua.
115
00:05:31,582 --> 00:05:33,311
Hubungan, karir,
116
00:05:33,927 --> 00:05:35,001
celana.
117
00:05:37,045 --> 00:05:38,504
Tapi kau membuatku
ingin mencoba lagi.
118
00:05:39,840 --> 00:05:40,923
Aku mencintaimu untuk itu.
119
00:05:44,592 --> 00:05:45,595
Aku mengerti.
120
00:05:54,259 --> 00:05:57,847
Maaf. Kau tak mengenalku,
tapi aku hanya ingin berterima kasih.
121
00:05:57,972 --> 00:06:00,610
Kau sebenarnya orang yang
penting dalam hidupku.
122
00:06:00,884 --> 00:06:01,885
Penting?
123
00:06:02,010 --> 00:06:03,610
Lebih seperti legendaris.
124
00:06:03,611 --> 00:06:05,911
Marshall, ini aku!
Barney.
125
00:06:07,363 --> 00:06:11,077
Anehnya, ini hanya akan jadi
kejutan terbesar kedua hari itu.
126
00:06:11,202 --> 00:06:13,122
Ini mendadak sekali.
127
00:06:13,807 --> 00:06:16,457
Tentu, aku bisa memberi
jawaban besok.
128
00:06:16,739 --> 00:06:18,262
Okay. Terima kasih.
129
00:06:23,809 --> 00:06:25,734
Ted, sesuatu yang besar
baru terjadi,
130
00:06:25,759 --> 00:06:28,638
dan kau adalah orang yang paling
masuk akal yang kukenal. Aku butuh bicara.
131
00:06:30,043 --> 00:06:33,142
- Kau tahu apa, ini bisa menunggu.
- Tidak, lanjutkan. Aku mendengarkan.
132
00:06:34,978 --> 00:06:37,056
Produser eksekutif dari WNKW...
133
00:06:37,064 --> 00:06:40,059
ternyata menonton acara kami
kemarin, dan menyukaiku.
134
00:06:40,184 --> 00:06:42,819
Mereka menawariku pembaca
berita utama, mulai pekan depan.
135
00:06:43,858 --> 00:06:44,903
Itu hebat!
136
00:06:45,071 --> 00:06:47,321
Memang hebat.
Tapi, ini masalahnya.
137
00:06:47,711 --> 00:06:49,061
WNKW ada di...
138
00:06:49,505 --> 00:06:51,805
Helen, matikan pengeringnya!
139
00:06:54,164 --> 00:06:55,364
ada di Chicago.
140
00:07:00,982 --> 00:07:04,509
Tapi kau kembaran kelima.
Bagaimana kau bisa jadi kau?
141
00:07:04,534 --> 00:07:06,832
Aku meneleponmu, Barney.
Kita bercakap-cakap penuh!
142
00:07:06,957 --> 00:07:08,760
Ya, aku tahu apa yang terjadi.
143
00:07:08,928 --> 00:07:10,334
Lihat, orang di kantor...
144
00:07:10,459 --> 00:07:14,182
memiliki harapan aneh
bahwa aku, well, bekerja.
145
00:07:15,521 --> 00:07:16,971
Aku tahu, aku tahu.
146
00:07:17,950 --> 00:07:20,914
Jadi untuk membuat kolegaku berpikir
aku bekerja keras saat aku keluar...
147
00:07:20,982 --> 00:07:24,531
mengerjakan cewek montok, aku
memutuskan untuk merekam pesan istimewa.
148
00:07:24,937 --> 00:07:26,037
What is up?!
149
00:07:26,447 --> 00:07:27,737
Harus pergi, Big Chief.
150
00:07:28,397 --> 00:07:29,739
Bagaimana bisa itu rekaman?
151
00:07:29,907 --> 00:07:33,285
Kau memanggilku Big Chief,
panggilan istimewaku di kantor.
152
00:07:39,834 --> 00:07:42,534
- Ayolah, Big Chief.
- Jangan.
153
00:07:44,051 --> 00:07:45,101
Pokoknya jangan.
154
00:07:46,132 --> 00:07:47,715
Kenapa ini terjadi sekarang?
155
00:07:47,883 --> 00:07:50,635
Maksudku, saat semuanya
sangat hebat bersama Don.
156
00:07:51,720 --> 00:07:55,715
Itu adalah pertarungan tanpa henti
dalam hidupku: Karir versus romansa.
157
00:07:55,978 --> 00:07:57,578
"Pertarungan tanpa henti"?
158
00:07:57,875 --> 00:08:00,186
Karir sudah menghabisi
romansa selama bertahun-tahun.
159
00:08:00,565 --> 00:08:02,995
Seperti Globetrotters
melawan The Generals.
160
00:08:03,120 --> 00:08:05,189
Karir adalah tembakan jitu
ke dalam keranjang,
161
00:08:05,314 --> 00:08:08,445
romansa adalah kulit putih lamban
yang tak berhasil ke liga Italia.
162
00:08:10,733 --> 00:08:11,740
Aku bingung.
163
00:08:12,783 --> 00:08:13,836
Apa yang harus kulakukan?
164
00:08:14,209 --> 00:08:17,078
Okay, kau benar-benar harus
bicara pada Don soal ini.
165
00:08:17,538 --> 00:08:19,859
Aku terlalu bingung untuk
membicarakannya dengan Don.
166
00:08:19,984 --> 00:08:23,126
Aku tak bisa melibatkannya sampai
aku tahu apa yang kuinginkan.
167
00:08:23,450 --> 00:08:24,961
Itu masuk akal.
168
00:08:25,129 --> 00:08:28,443
Dan maafkan aku tak bisa memberi
saran yang lebih baik. Kenyataannya,
169
00:08:28,568 --> 00:08:31,509
mustahil bagiku untuk obyektif
tentang kepindahanmu.
170
00:08:35,907 --> 00:08:38,349
- Apa kau memanikurnya?
- Tidak, aku tidak...
171
00:08:38,517 --> 00:08:40,004
- Dia melakukannya.
- Flo!
172
00:08:42,030 --> 00:08:45,323
- Kenapa rambutmu coklat dan
menyetir taksi? - Oh, itu.
173
00:08:45,352 --> 00:08:48,006
Kau tahu aku memimpikan untuk
berhubungan seks dengan setidaknya satu wanita...
174
00:08:48,031 --> 00:08:50,194
- dari tiap negara di planet?
- Tentu.
175
00:08:54,367 --> 00:08:56,450
Kau melakukannya
dengan baik di Baltik.
176
00:08:57,072 --> 00:09:00,841
Jadi, aku berpikir, apa cara tercepat untuk
keliling dunia dalam 180 kali berbaring?
177
00:09:00,966 --> 00:09:04,167
Sewa taksi dan menunggu di luar
Gedung PBB untuk gadis asing seksi.
178
00:09:04,746 --> 00:09:06,043
Itu rencana yang sempurna.
179
00:09:06,772 --> 00:09:09,798
Hanya ada satu detail kecil
yang tak kuperhitungkan.
180
00:09:09,966 --> 00:09:13,756
- Cewek tak mau meniduri supir taksi.
- Cewek tak mau meniduri supir taksi!
181
00:09:13,881 --> 00:09:15,595
Aku bekerja keras
untuk yang satu ini.
182
00:09:16,302 --> 00:09:17,852
Aku tak bisa percaya ini.
183
00:09:18,492 --> 00:09:21,052
Sekarang aku harus memberitahu Lily
kembaran kelima itu palsu.
184
00:09:21,060 --> 00:09:22,435
Lalu? Apa pedulinya?
185
00:09:23,242 --> 00:09:26,355
Lily memutuskan saat kami
melihat kembaranmu,
186
00:09:26,480 --> 00:09:28,024
kami mulai mencoba
memiliki anak.
187
00:09:28,192 --> 00:09:29,483
Anak-anak?! Tidak!
188
00:09:30,726 --> 00:09:33,561
Peraturannya adalah:
tak ada anak-anak sampai usia 45!
189
00:09:33,686 --> 00:09:35,723
Apa kau pernah
membaca blog-ku?!
190
00:09:35,965 --> 00:09:37,715
Sudah jauh membaik.
191
00:09:38,578 --> 00:09:40,993
Aku siap jadi ayah, kau tahu?
192
00:09:41,433 --> 00:09:44,133
Tapi Lily butuh pertanda
dari alam semesta.
193
00:09:45,721 --> 00:09:47,419
Dan sekarang bisa saja
bertahun-tahun lagi.
194
00:09:48,383 --> 00:09:49,795
Maafkan aku, kawan.
195
00:09:51,424 --> 00:09:52,823
Semuanya jadi $37.50.
196
00:09:53,972 --> 00:09:57,303
Jadi malam itu, Marshall pulang
untuk memberitahu berita buruk ke Lily.
197
00:09:57,471 --> 00:09:59,171
Alam semesta telah bicara.
198
00:09:59,525 --> 00:10:00,875
Marshall Eriksen,
199
00:10:01,556 --> 00:10:02,809
mari buat bayi.
200
00:10:20,869 --> 00:10:24,021
Sebentar. Kudengar kau melakukan ini,
jadi aku membuat beberapa hal.
201
00:10:24,615 --> 00:10:28,317
Aku merencanakan "Pernikahan Putih." Katakan,
Billy Idol, apakah ini hari baik untuk itu?
202
00:10:28,919 --> 00:10:30,769
Billy Idol yang lain.
203
00:10:30,894 --> 00:10:33,506
Jika ada yang mencari
The Real Slim Shady, ia di sini.
204
00:10:34,800 --> 00:10:37,920
Itu cuma lumayan.
Robin, kenapa kau tak ikut mengejeknya?
205
00:10:37,928 --> 00:10:40,805
Okay, pertama-tama,
aku mendapat banyak pujian.
206
00:10:41,296 --> 00:10:43,233
Yang kedua, katakan padanya.
207
00:10:43,358 --> 00:10:45,769
- Ia tak mendapat banyak pujian.
- Bukan, yang lainnya.
208
00:10:48,555 --> 00:10:50,990
Aku mungkin akan pindah
ke Chicago pekan depan.
209
00:10:56,892 --> 00:10:58,904
Tak bermaksud apa-apa, tapi,
210
00:10:59,029 --> 00:11:02,240
kita akan tetap melakukan ini bahkan jika
kita tak melihat kembaran Barney, kan?
211
00:11:02,245 --> 00:11:04,158
Tapi kita melihatnya,
yang artinya...
212
00:11:04,283 --> 00:11:06,833
alam semesta, dengan
kebijaksanaan tanpa batasnya...
213
00:11:07,049 --> 00:11:10,335
mengatakan padamu untuk menempelkan
padaku dan tempelkan dengan kencang.
214
00:11:10,928 --> 00:11:11,928
Aku tak bisa.
215
00:11:12,280 --> 00:11:14,589
Aku tak bisa dengan sadar
menempelkan padamu.
216
00:11:16,697 --> 00:11:19,051
- Aku tahu yang mengganggumu.
- Benarkah?
217
00:11:19,436 --> 00:11:22,351
Supir taksinya tak cukup
mirip dengan Barney.
218
00:11:24,564 --> 00:11:26,392
Well, itu tak benar.
219
00:11:27,466 --> 00:11:29,812
Jeda waktu!
Ini keputusan kelompok!
220
00:11:29,937 --> 00:11:33,488
Kau tak bisa pindah ke Chicago
begitu saja kecuali kami semua setuju.
221
00:11:33,492 --> 00:11:35,109
Barney, kurasa ini harus
jadi keputusan Robin...
222
00:11:35,277 --> 00:11:38,633
Jangan ikut campur, Brigitte Nielsen
atau Dolph Lundgren dari Rocky IV!
223
00:11:39,198 --> 00:11:40,782
Kita butuh Marshall dan Lily.
224
00:11:40,950 --> 00:11:42,826
Supir taksi itu lebih pendek
daripada Barney!
225
00:11:42,994 --> 00:11:44,535
Ukuran mereka sama persis!
226
00:11:44,703 --> 00:11:46,766
Dan kau tahu apa?
Menurutku dia orang Asia.
227
00:11:46,891 --> 00:11:49,815
Yeah, pria itu seperti
pria Asia kecil dan beruban.
228
00:11:49,820 --> 00:11:52,036
dengan jenggot dan perut buncit.
229
00:11:52,044 --> 00:11:54,020
Apa kau sudah lupa
bagaimana rupa Barney?!
230
00:11:54,088 --> 00:11:55,437
Kalian bercinta?
231
00:11:55,910 --> 00:11:57,298
Kenapa kau di kamar kami?
232
00:11:59,099 --> 00:12:00,552
Kenapa kau di kamar kami?
233
00:12:01,738 --> 00:12:03,721
Kenapa Ellen DeGeneres
ada di kamar kami?
234
00:12:05,504 --> 00:12:06,804
Ini berhasil!
235
00:12:08,670 --> 00:12:10,019
Tunggu sebentar.
236
00:12:10,886 --> 00:12:11,886
Lilin...
237
00:12:12,507 --> 00:12:13,507
Bunga...
238
00:12:14,568 --> 00:12:17,065
Kurasa Marshall
"lupa" memberitahumu.
239
00:12:17,190 --> 00:12:18,940
Kembaran kelima...
240
00:12:19,349 --> 00:12:20,363
adalah aku.
241
00:12:21,230 --> 00:12:24,400
Apa? Tunggu, dan kau tahu soal ini?
Kau bohong padaku?
242
00:12:24,404 --> 00:12:26,522
Karena lalai, dan ini hanya
karena persoalan...
243
00:12:26,547 --> 00:12:29,038
"serahkan pada alam semesta"
idemu itu sinting.
244
00:12:29,206 --> 00:12:31,457
- Sayang, kau...
- Kita harus mengendalikan...
245
00:12:31,625 --> 00:12:34,775
Guys! Kita lupa apa yang
benar-benar penting di sini.
246
00:12:35,277 --> 00:12:36,629
Ted pirang.
247
00:12:38,161 --> 00:12:40,990
Guys, aku cocok begini.
248
00:12:41,468 --> 00:12:43,626
Sekarang, Robin punya sesuatu
yang penting untuk dikatakan.
249
00:12:43,751 --> 00:12:46,032
- Dia tak cocok begitu.
- Bukan, hal lainnya.
250
00:12:46,157 --> 00:12:48,516
- Dia tadi manikur.
- Hal lainnya.
251
00:12:50,030 --> 00:12:51,980
Aku mendapat tawaran
pekerjaan di Chicago.
252
00:12:54,189 --> 00:12:55,790
Itulah kenapa
kami semua ke sini.
253
00:12:55,915 --> 00:12:58,109
Untuk mencoba mencegah Robin
dari membuat...
254
00:12:58,277 --> 00:13:00,612
Sebenarnya, aku sudah
membuat keputusan.
255
00:13:02,770 --> 00:13:04,324
Guys, aku harus mengambilnya.
256
00:13:11,216 --> 00:13:13,333
Aku tak percaya kita
kehilangan Robin.
257
00:13:15,319 --> 00:13:17,555
Guys, mungkin ini
pembicaraan yang menyedihkan,
258
00:13:17,580 --> 00:13:20,131
tapi apakah rambut Ted
mulai terlihat bagus?
259
00:13:20,299 --> 00:13:22,633
Syukurlah, kukira
hanya aku saja!
260
00:13:22,801 --> 00:13:25,101
Dia tampak seperti
bintang film!
261
00:13:26,012 --> 00:13:30,290
Dan ngomong-ngomong, ini adalah
kesalahan besar. Aku akan mengubahnya kembali.
262
00:13:30,575 --> 00:13:31,892
- Cerdas.
- Sudah kukatakan.
263
00:13:32,060 --> 00:13:33,560
Tak semuanya keren.
264
00:13:36,293 --> 00:13:39,567
Jadi, aku baru
menelepon Chicago.
265
00:13:40,121 --> 00:13:41,816
Ya, aku sudah memutuskan.
266
00:13:49,548 --> 00:13:52,548
Aku menghargai penawarannya,
tapi aku tak bisa menerimanya.
267
00:13:52,786 --> 00:13:53,789
Terima kasih.
268
00:13:54,465 --> 00:13:56,416
- Aku tinggal.
- Bagus sekali!
269
00:14:03,607 --> 00:14:04,800
Beritahu sesuatu.
270
00:14:04,968 --> 00:14:07,433
Kau melihat Barney
yang asli mengendarai taksi,
271
00:14:07,558 --> 00:14:10,847
dan kau mengira dia adalah,
pria Asia kecil berperut buncit.
272
00:14:11,015 --> 00:14:12,516
Aku tahu. Aneh, kan?
273
00:14:12,684 --> 00:14:13,934
Itu tak aneh.
274
00:14:14,460 --> 00:14:18,438
Itu artinya kau belum siap. Dan,
maafkan aku karena terburu-buru.
275
00:14:19,733 --> 00:14:21,984
Bayi kita bisa menunggu untuk
kembaran Barney yang asli.
276
00:14:35,122 --> 00:14:36,349
Hello, Moo-Moo!
277
00:14:36,474 --> 00:14:39,874
Monty membuatkanmu pizza tipis
sebagaimana kau menyukainya!
278
00:14:43,087 --> 00:14:44,089
Kau tak apa-apa?
279
00:14:44,976 --> 00:14:46,976
Robin, kau takkan percaya ini.
280
00:14:47,421 --> 00:14:50,621
Aku mendapat tawaran pekerjaan
pembaca berita utama di WNKW Chicago.
281
00:14:56,818 --> 00:14:57,978
Apa jawabmu?
282
00:15:00,128 --> 00:15:01,178
Kujawab ya.
283
00:15:02,775 --> 00:15:05,575
Aku sudah menunggu bertahun-tahun
untuk kesempatan seperti ini.
284
00:15:13,901 --> 00:15:15,787
Aku hanyalah seniman jalanan...
285
00:15:15,955 --> 00:15:17,106
dari Estonia.
286
00:15:17,541 --> 00:15:18,991
Siapa Barney ini?
287
00:15:19,459 --> 00:15:22,669
Dia hanya pria yang kami kenal
yang memiliki blog sangat payah.
288
00:15:23,312 --> 00:15:25,089
Kudengar semakin membaik.
289
00:15:25,214 --> 00:15:27,247
Maksudku, apa itu "blog"?
290
00:15:27,550 --> 00:15:30,003
Itu adalah sesuatu yang keren
sekitar, delapan tahun lalu.
291
00:15:30,011 --> 00:15:33,472
- Masih keren. Masih terdengar cukup keren.
- Siapa namamu?
292
00:15:33,640 --> 00:15:35,182
- Kristof.
- Kristof apa?
293
00:15:37,212 --> 00:15:38,212
Kristof...
294
00:15:39,092 --> 00:15:40,562
Kembaran.
295
00:15:40,730 --> 00:15:41,772
Benarkah?
296
00:15:41,940 --> 00:15:44,608
Kau akan memakai nama belakang
"Kembaran"?
297
00:15:44,943 --> 00:15:46,443
Itu namaku, man.
298
00:15:48,404 --> 00:15:51,224
- Tunggu. Tolong cobalah mengerti.
- Aku harus keluar dari sini.
299
00:15:51,349 --> 00:15:53,033
Tunggu.
Bayangkan jika kau jadi diriku.
300
00:15:53,201 --> 00:15:56,870
Bisakah kau bayangkan teleponmu berdering,
ada pekerjaan impianmu di ujung sana?
301
00:16:00,159 --> 00:16:01,159
Aku bisa.
302
00:16:02,789 --> 00:16:04,589
Semoga beruntung
di Chicago, Don.
303
00:16:09,926 --> 00:16:11,718
Barney, kenapa kau melakukan ini?
304
00:16:12,919 --> 00:16:14,119
Tunggu sebentar.
305
00:16:14,260 --> 00:16:16,404
Mungkinkah Barney Stinson...
306
00:16:16,529 --> 00:16:18,308
sebenarnya ingin
kita punya anak?
307
00:16:18,739 --> 00:16:20,020
Siapa Barney ini?!
308
00:16:20,145 --> 00:16:21,895
Tenanglah!
309
00:16:23,673 --> 00:16:25,823
Well, biar kuberitahu soal dia.
310
00:16:26,188 --> 00:16:29,714
Ia selalu membicarakan tentang bagaimana
seharusnya tak seorang pun punya anak...
311
00:16:29,719 --> 00:16:31,738
sebelum usia mereka
setidaknya 45.
312
00:16:32,039 --> 00:16:36,039
Aku akan tertarik membaca beberapa
opini ini dalam bentuk blog.
313
00:16:36,619 --> 00:16:38,770
Tapi kurasa aku tahu
yang terjadi.
314
00:16:39,067 --> 00:16:42,949
Kemarin, Barney mengira dia harus mengucap
selamat tinggal pada seseorang yang sungguh ia cintai.
315
00:16:43,279 --> 00:16:45,079
Dan itu membuatnya berpikir...
316
00:16:45,325 --> 00:16:48,964
Mungkin bukan hal yang buruk jika
seorang bayi masuk ke dalam grup.
317
00:16:50,781 --> 00:16:51,781
Bayi...
318
00:16:52,420 --> 00:16:54,010
bisa jadi lucu.
319
00:16:55,194 --> 00:16:56,294
Dan suatu hari,
320
00:16:57,342 --> 00:16:59,808
dia akan jadi paman terbaik
di seluruh dunia.
321
00:17:00,436 --> 00:17:01,769
Karena Barney ini,
322
00:17:02,397 --> 00:17:03,797
dia adalah keluarga bagi kami.
323
00:17:14,751 --> 00:17:15,751
Permisi.
324
00:17:16,747 --> 00:17:18,985
Kudengar kau dari Estonia.
325
00:17:19,033 --> 00:17:20,033
Aku pun sama.
326
00:17:20,850 --> 00:17:22,164
Permisi sebentar.
327
00:17:25,088 --> 00:17:27,377
Estonia akan mengakhiri
daerah Baltik!
328
00:17:28,740 --> 00:17:31,548
Dan aku adalah
seniman jalanan sepertimu.
329
00:17:53,828 --> 00:17:55,030
Katakan ya untuk ini.
330
00:17:56,907 --> 00:17:58,941
Boleh aku pindah kembali?
331
00:18:07,251 --> 00:18:09,711
Tapi, Ted, apakah aku
idiot terbesar di dunia?
332
00:18:11,462 --> 00:18:14,758
Pikirkan kita berlima lima tahun lalu
saat kami bertemu denganmu.
333
00:18:15,313 --> 00:18:17,677
Marshall dan Lily
masih pacaran.
334
00:18:17,845 --> 00:18:20,514
Kini mereka sudah menikah
dan memikirkan soal anak.
335
00:18:20,682 --> 00:18:24,351
Dan Barney? Barney tadinya
takkan pernah berkomitmen pada siapapun.
336
00:18:25,069 --> 00:18:27,195
Dan tahun lalu, ia jatuh cinta.
337
00:18:28,468 --> 00:18:29,468
Dan aku?
338
00:18:30,441 --> 00:18:33,401
Aku mengejar seorang gadis
yang kuyakini adalah jodohku.
339
00:18:34,420 --> 00:18:36,738
Kini dia salah satu
teman terdekatku.
340
00:18:37,050 --> 00:18:38,104
Dan kau?
341
00:18:38,446 --> 00:18:39,732
Lima tahun lalu,
342
00:18:39,857 --> 00:18:42,898
kau takkan pernah memilih cinta
di atas karir, tapi hari ini...
343
00:18:43,367 --> 00:18:44,371
kau melakukannya.
344
00:18:45,110 --> 00:18:46,749
Sepertinya aku tambah bodoh.
345
00:18:47,786 --> 00:18:49,209
Hanya lebih berani.
346
00:18:52,338 --> 00:18:54,631
Kita semua mencari lima kembaran.
347
00:18:56,117 --> 00:18:57,917
Tapi akhirnya,
seiring jalannya waktu,
348
00:18:58,310 --> 00:19:00,147
kita semua menjadi
kembaran kita sendiri.
349
00:19:00,272 --> 00:19:02,533
Kau tahu, orang-orang yang
benar-benar berbeda...
350
00:19:02,658 --> 00:19:04,758
yang kebetulan
tampak seperti kita.
351
00:19:07,533 --> 00:19:11,147
"Robin Lima Tahun Lalu"?
Gadis itu, dia cukup hebat.
352
00:19:13,522 --> 00:19:15,172
Tapi Robin Kembaran?
353
00:19:16,514 --> 00:19:17,654
Dia luar biasa.
354
00:19:30,676 --> 00:19:33,476
- Kita sudah banyak minum...
- Aku tak peduli.
355
00:19:37,454 --> 00:19:38,467
Apa?
356
00:19:41,722 --> 00:19:43,441
Aku lupa aku pirang.
357
00:19:43,466 --> 00:19:44,866
Rambutku pirang.
358
00:19:45,583 --> 00:19:48,000
Dan itulah kisah bagaimana
mengecat pirang rambutku...
359
00:19:48,004 --> 00:19:51,770
mencegah kami melakukan hal
yang akan kami sesali malam itu.
360
00:19:52,317 --> 00:19:54,217
Nak, alam semesta memang lucu.
361
00:19:55,017 --> 00:19:57,017
Empat bulan berikutnya...
362
00:20:06,094 --> 00:20:07,854
Yes! Kau di sini!
363
00:20:07,898 --> 00:20:09,325
Ini fantastis!
364
00:20:09,450 --> 00:20:12,124
Tenanglah. Suamimu di sana.
Setidaknya coba sembunyikan.
365
00:20:12,392 --> 00:20:13,692
Guys, ikuti aku!
366
00:20:17,317 --> 00:20:18,680
Guys, lihat!
367
00:20:19,125 --> 00:20:20,775
Kembaran kelima!
368
00:20:25,639 --> 00:20:27,325
- Pria itu tak...
- Guys...
369
00:20:28,484 --> 00:20:29,518
Ikuti saja.
370
00:20:30,135 --> 00:20:33,485
Nak, kau bisa meminta tanda
pada alam semesta semaumu...
371
00:20:34,105 --> 00:20:36,191
- Itu gaib sekali.
- Kan?
372
00:20:36,359 --> 00:20:38,150
- Persis seperti Barney.
- Luar biasa.
373
00:20:38,318 --> 00:20:39,997
Seperti melihat cermin.
374
00:20:40,122 --> 00:20:43,022
Tapi pada akhirnya, kita hanya
melihat apa yang ingin kita lihat,
375
00:20:43,147 --> 00:20:44,997
saat kita siap melihatnya.
376
00:20:48,188 --> 00:20:50,838
- Apakah ini artinya...?
- Marshall Eriksen...
377
00:20:51,266 --> 00:20:53,090
masukkan bayi ke perutku.