1
00:00:01,994 --> 00:00:04,401
Anak-anak, saat usiamu 20an
berkencan menyenangkan,
2
00:00:04,406 --> 00:00:06,956
tapi saat usiamu 30an,
kau cukup cepat menemukan...
3
00:00:07,081 --> 00:00:08,841
bahwa semua orang
punya beban.
4
00:00:08,867 --> 00:00:10,510
Kau bisa terus basa basi,
5
00:00:10,535 --> 00:00:13,172
dan berpura-pura itu tak ada,
tapi cepat atau lambat...
6
00:00:14,013 --> 00:00:17,349
Ini mantanku.
Maaf. Kami berusaha tetap berteman.
7
00:00:18,008 --> 00:00:21,547
Hai, sayang!
Apa kau belikan kita tiket ke Maui?
8
00:00:23,565 --> 00:00:24,940
Yeah, ada di sana.
9
00:00:26,860 --> 00:00:29,131
Penerjemah:
Amalija [amalija@outlook.com]
10
00:00:40,337 --> 00:00:42,938
Musim semi itu aku mulai
mengencani gadis bernama Royce.
11
00:00:42,993 --> 00:00:44,855
Dia cerdas, cantik...
12
00:00:45,561 --> 00:00:46,700
Kami sangat bahagia bersama.
13
00:00:46,704 --> 00:00:49,423
- Tapi...
- Tepat sekali. Itulah masalahnya.
14
00:00:49,591 --> 00:00:50,899
Pantatnya?
(but = tapi, butt = pantat)
15
00:00:50,900 --> 00:00:52,300
- Terlalu besar?
- Terlalu kecil?
16
00:00:52,302 --> 00:00:53,991
Atau masalah akses?
17
00:00:54,847 --> 00:00:57,825
Tidak, "tapi"-nya adalah, akan
selalu ada "tapi."
18
00:00:57,850 --> 00:00:59,442
Tak peduli seberapa hebatnya,
19
00:00:59,567 --> 00:01:01,568
cepat atau lambat,
semua akan rusak.
20
00:01:01,636 --> 00:01:03,062
Saat usianya 30.
21
00:01:03,230 --> 00:01:05,632
Saat kutemukan bebannya.
22
00:01:05,757 --> 00:01:07,626
Ada di sana.
Aku tak tahu apa itu,
23
00:01:07,751 --> 00:01:10,010
tapi saat aku tahu,
pestanya berakhir.
24
00:01:11,179 --> 00:01:14,782
Tolong katakan kau tak
menentang adanya beban emosional.
25
00:01:14,950 --> 00:01:16,300
Beban itu hal bagus?
26
00:01:16,368 --> 00:01:18,736
Beban emosional
adalah dasar batuan...
27
00:01:18,761 --> 00:01:21,789
dari ekspor budaya
Amerika yang terpenting.
28
00:01:21,957 --> 00:01:22,790
Pornografi.
29
00:01:23,587 --> 00:01:25,584
Sebenarnya,
itu adalah pornografi.
30
00:01:26,628 --> 00:01:29,757
Hanya para wanita dengan
beban besar yang masuk ke pornografi.
31
00:01:29,782 --> 00:01:30,756
Beban Besar.
32
00:01:31,967 --> 00:01:34,800
Semua orang punya beban.
Kau hanya harus melupakannya.
33
00:01:34,803 --> 00:01:38,014
Benarkah? Karena terakhir kali
aku melupakan beban seorang gadis,
34
00:01:38,139 --> 00:01:40,667
beban milik gadis
bernama Stella,
35
00:01:40,792 --> 00:01:42,861
dan... aku agak lupa.
36
00:01:42,986 --> 00:01:44,603
Apa yang terjadi?
37
00:01:45,263 --> 00:01:48,649
Ini bagaimana terjadinya.
Aku melamarnya. Dia menerima.
38
00:01:48,817 --> 00:01:50,730
Kami bahagia.
Tapi pada hari pernikahan,
39
00:01:50,736 --> 00:01:54,155
mantannya yang pelatih karate
Tony Grafanello muncul,
40
00:01:54,447 --> 00:01:55,865
menyatakan cinta padanya,
41
00:01:56,033 --> 00:01:57,825
Stella kabur bersamanya
ke California,
42
00:01:57,993 --> 00:02:00,536
benar-benar meninggalkanku
patah hati sepenuhnya.
43
00:02:01,091 --> 00:02:03,600
Ted, dengar, apa yang terjadi
pada Stella buruk sekali,
44
00:02:03,605 --> 00:02:06,600
tapi itu bukan berarti semua yang
membawa beban tak layak dikencani.
45
00:02:06,668 --> 00:02:09,454
Aku senang kita bertemu cukup muda
dan aku tak punya beban.
46
00:02:09,579 --> 00:02:11,172
- Masalah ibu.
- Tidak.
47
00:02:11,340 --> 00:02:12,965
- Masalah nenek.
- Benar-benar tidak.
48
00:02:13,133 --> 00:02:16,051
- Masalah nenek buyut.
- Aku tak suka jika dia menjemputku.
49
00:02:16,219 --> 00:02:18,204
Dan kau tahu apa
beban terbesarmu?
50
00:02:18,329 --> 00:02:21,015
- Kau terlalu baik.
- Bagaimana bisa itu jadi beban?
51
00:02:21,183 --> 00:02:23,517
Pernahkah kau melihat
dirimu berjalan di jalanan?
52
00:02:24,372 --> 00:02:26,979
- Aku bahkan tak tahu bagaimana menjawabnya.
- Biar kubantu.
53
00:02:34,093 --> 00:02:36,254
Hey, Deng,
biar kubantu dengan itu.
54
00:02:38,245 --> 00:02:39,742
Itu seharusnya bisa.
55
00:02:41,699 --> 00:02:44,453
Guys, tidak. Aku tak bisa hari ini.
Itu akan jadi...
56
00:02:52,330 --> 00:02:53,631
Itu normal.
57
00:02:54,057 --> 00:02:56,335
Hanya ada satu jalan
di mana itu normal.
58
00:02:56,460 --> 00:02:57,512
Ini petunjuknya:
59
00:02:57,637 --> 00:03:00,045
burung kuning raksasa
tinggal di situ.
60
00:03:00,955 --> 00:03:04,517
Aku akan cukup senang jika
beban Royce adalah ia terlalu baik.
61
00:03:04,685 --> 00:03:07,419
Terlalu baik?
Itu adalah beban yang terburuk.
62
00:03:07,813 --> 00:03:11,990
Beban terbaik: benci ayahnya
dan berpikir dia gemuk, padahal tidak.
63
00:03:12,067 --> 00:03:13,534
Seks amarah
pada kencan pertama,
64
00:03:13,659 --> 00:03:16,054
lalu segera setelah kau menyebut
sarapan, dia sudah pergi.
65
00:03:16,989 --> 00:03:18,523
Kenapa kalian
bergaul denganku?
66
00:03:19,687 --> 00:03:21,419
Malam itu pada kencanku
bersama Royce,
67
00:03:21,444 --> 00:03:23,727
aku terus menunggu untuk melihat
apa beban yang dibawanya.
68
00:03:23,852 --> 00:03:26,247
Jadi, apakah
spaghetti keahlianmu?
69
00:03:27,623 --> 00:03:29,412
Bintang utamanya
adalah pancake-ku.
70
00:03:29,417 --> 00:03:32,169
Akan kubuatkan untukmu kapan-kapan.
Lezat sekali.
71
00:03:32,429 --> 00:03:34,980
Ayahku biasa membuat
pancake aneka gandum.
72
00:03:35,105 --> 00:03:36,841
Dialah yang membuatku
bekerja di porn.
73
00:03:40,113 --> 00:03:43,213
Kau tahu PORN? "Parents Offering Recognition and
Nutrition" (Orangtua Menawarkan Pengakuan dan Nutrisi)?
74
00:03:43,218 --> 00:03:44,958
Amal untuk remaja
kurang mampu...
75
00:03:44,983 --> 00:03:47,192
yang tak punya akses
pada olahraga dan makanan sehat.
76
00:03:49,404 --> 00:03:50,804
Yang mengingatkanku...
77
00:03:51,439 --> 00:03:52,731
Aku membunuh adik lelakiku...
78
00:03:55,652 --> 00:03:57,529
dengan lelucon
yang kuceritakan semalam.
79
00:03:58,679 --> 00:04:01,672
Tukang pangkas rambut,
penari bugil dan seorang...
80
00:04:01,773 --> 00:04:05,073
Ted, tunggu sampai dia
selesai minum.
81
00:04:05,871 --> 00:04:08,975
...pemain violin masuk ke bar.
82
00:04:09,100 --> 00:04:12,076
Aku mencari dan mencari
dan mencari, tapi tampaknya...
83
00:04:12,201 --> 00:04:14,378
tak ada beban yang
harus dikhawatirkan...
84
00:04:15,354 --> 00:04:17,554
sampai kami menonton film.
85
00:04:29,978 --> 00:04:32,688
- Kenapa kalian lama sekali?
- Tak ada. Lupakan saja.
86
00:04:33,706 --> 00:04:36,108
Kami dalam perjalanan ke sini,
dan Marshall ingin...
87
00:04:36,276 --> 00:04:39,470
untuk berhenti dan membantu beberapa
orang memasukkan barang ke van pindahan.
88
00:04:39,488 --> 00:04:41,155
Berbuat baik.
Tak memerlukan biaya.
89
00:04:41,765 --> 00:04:43,433
Dan saat van sudah
pergi menjauh,
90
00:04:43,558 --> 00:04:46,578
pemilik apartemen keluar...
91
00:04:46,703 --> 00:04:48,871
ternyata kami telah
membantu perampok.
92
00:04:49,438 --> 00:04:52,659
Dan itu sulit dijelaskan
pada polisi.
93
00:04:53,251 --> 00:04:55,253
Lihat, Marshall?
Inilah maksudku.
94
00:04:55,278 --> 00:04:58,510
Kau tak bisa memperlakukan New York City
seperti kota kecil yang ramah,
95
00:04:58,515 --> 00:05:00,699
bebas kejahatan,
minim orang, terpencil,
96
00:05:00,700 --> 00:05:04,094
terbelakang, banyak sapi, Minnesota
Hicksville di mana kau tumbuh.
97
00:05:04,811 --> 00:05:05,679
Bebas kejahatan?
98
00:05:06,388 --> 00:05:07,438
Bebas kejahatan?
99
00:05:07,652 --> 00:05:10,620
Pada 1994, kasir toko pakan...
100
00:05:10,745 --> 00:05:12,600
ditodong ujung sepatu.
101
00:05:12,604 --> 00:05:15,007
Selain itu,
aku suka bersikap ramah.
102
00:05:15,032 --> 00:05:16,932
Aku takkan mengubah itu
tentang diriku.
103
00:05:16,987 --> 00:05:19,401
Tidak, jangan berubah, sayang.
Menurutku itu manis.
104
00:05:19,569 --> 00:05:20,454
Manis.
105
00:05:20,579 --> 00:05:23,750
Demi Tuhan manis,
terkadang dia idiot.
106
00:05:23,752 --> 00:05:26,691
Dia benar-benar meminjamkan
uang bensin pada pencuri.
107
00:05:26,773 --> 00:05:29,879
- Ia memberi mereka uang?
- Tak memberi, meminjamkan.
108
00:05:30,004 --> 00:05:31,957
Mereka bilang akan
mengirimi kami cek,
109
00:05:32,082 --> 00:05:34,083
jadi Marshall memberitahu mereka
alamat kami.
110
00:05:34,798 --> 00:05:37,345
Apa yang menghentikan mereka
untuk datang ke apartemen kami nanti...
111
00:05:37,370 --> 00:05:38,970
dan mungkin mengikatku?
112
00:05:39,513 --> 00:05:41,441
Maksudku, ya, Marshall
dan aku suka berpura-pura,
113
00:05:41,466 --> 00:05:43,217
tapi jika nyata menakutkan.
114
00:05:43,635 --> 00:05:47,468
- Kenapa kau tak mengatakan apapun?
- Apa gunanya? Dia dari Minnesota.
115
00:05:47,593 --> 00:05:49,473
Maskot SMA-nya adalah pelukan.
116
00:05:52,134 --> 00:05:54,012
Bagaimana kencan dengan Royce?
117
00:05:54,137 --> 00:05:57,378
Menarik. Kami pergi nonton
film baru itu The Wedding Bride.
118
00:05:57,503 --> 00:05:58,957
Bagaimana itu?!
119
00:05:59,192 --> 00:06:01,303
Bukan berarti aku peduli.
Maksudku, itu film cewek.
120
00:06:01,428 --> 00:06:03,728
Dia ini mungkin akan
menyeretku ke sana, seperti...
121
00:06:04,296 --> 00:06:07,700
jadwal penayangan pukul 7:10 besok malam
atau 9:40 karena aku ada rapat.
122
00:06:07,702 --> 00:06:10,030
Aku mungkin bisa kabur,
jadi kita coba yang pukul 7:10.
123
00:06:10,036 --> 00:06:13,247
- Tentang apa filmnya?
- Itulah bagian menariknya.
124
00:06:13,877 --> 00:06:14,915
Hey, bodoh,
125
00:06:15,270 --> 00:06:16,750
Aku Jed Mosley!
126
00:06:17,165 --> 00:06:18,502
Aku adalah arsitek
paling berkuasa...
127
00:06:18,670 --> 00:06:20,379
dan korup di New York.
128
00:06:20,547 --> 00:06:21,547
Aku mau...
129
00:06:25,472 --> 00:06:26,427
Itu tentang aku.
130
00:06:30,599 --> 00:06:32,815
- The Wedding Bride tentang kau?
- Yeah.
131
00:06:33,310 --> 00:06:34,460
Apa kau yakin
tentang kau?
132
00:06:34,585 --> 00:06:36,770
Saat aku menonton Spaceballs
pertama kali, aku bisa...
133
00:06:36,938 --> 00:06:40,086
Film ini tentangku, Marshall.
Itu ditulis...
134
00:06:40,334 --> 00:06:41,867
oleh Tony Grafanello.
135
00:06:41,993 --> 00:06:44,019
Tony Grafanello?
Itu...
136
00:06:44,024 --> 00:06:45,821
Yeah, pria yang membuat
Stella meninggalkanku.
137
00:06:45,989 --> 00:06:48,624
Film ini adalah kisah lengkap
tentang putusnya kami.
138
00:06:48,749 --> 00:06:52,202
Kenapa dia menulis film soal itu?
Bukankah dia pria jahat di kisah itu?
139
00:06:52,370 --> 00:06:55,599
Dan pria baiknya adalah
pria bernama Ted Mosby.
140
00:06:55,724 --> 00:06:58,202
Lucu, begitu pula yang kuingat.
141
00:06:58,411 --> 00:07:00,502
Tapi menurut filmnya...
142
00:07:01,751 --> 00:07:03,712
Mr. Mosley,
tunanganmu di sini.
143
00:07:03,837 --> 00:07:06,340
Hebat, sipir penjara.
144
00:07:06,853 --> 00:07:09,887
Aku tak sabar mengusirnya dari
rumah indahnya di New Jersey...
145
00:07:10,055 --> 00:07:12,262
dan tinggal bersamaku
di apartemen di atas bar.
146
00:07:12,387 --> 00:07:13,781
Suruh dia masuk!
147
00:07:16,084 --> 00:07:18,896
Stella, ada apa ke sini?
148
00:07:19,656 --> 00:07:22,999
Kita seharusnya mencicipi
kue pengantin siang ini, ingat?
149
00:07:23,867 --> 00:07:26,379
Tak bisa, sayang.
150
00:07:36,508 --> 00:07:38,784
- Well, aku tercengang.
- Kan?
151
00:07:39,292 --> 00:07:41,892
Itu yang disebut komedi
saat ini?
152
00:07:43,021 --> 00:07:44,838
"Aku terjengkang dari kursiku!"
153
00:07:47,132 --> 00:07:49,259
Aku benar-benar terjengkang
dari kursiku.
154
00:07:50,151 --> 00:07:51,595
Okay, itu lumayan lucu.
155
00:07:52,087 --> 00:07:53,187
Dasar bajingan.
156
00:07:53,312 --> 00:07:55,701
Apakah setidaknya ada
seseorang seksi yang memerankanku?
157
00:07:56,018 --> 00:07:57,851
- Kau tak ada.
- Dasar bajingan!
158
00:07:59,344 --> 00:08:00,744
Tony bukan bajingan.
159
00:08:01,029 --> 00:08:02,481
Tidak menurut film.
160
00:08:03,028 --> 00:08:04,947
Aku akan melanjutkan
pernikahan ini.
161
00:08:05,147 --> 00:08:06,401
Maafkan aku, Tony.
162
00:08:07,092 --> 00:08:10,126
Stella, kebahagiaanmu adalah
satu-satunya yang kupedulikan,
163
00:08:10,877 --> 00:08:14,405
kecuali anak-anak tak beruntung
yang kuajari dengan gratis.
164
00:08:16,800 --> 00:08:18,171
Aku mencintainya.
165
00:08:19,431 --> 00:08:21,083
Ini tak mudah, Tony.
166
00:08:21,458 --> 00:08:24,713
Jed Mosely mungkin
tak setampan kau, tak...
167
00:08:25,380 --> 00:08:26,463
setinggi kau...
168
00:08:26,631 --> 00:08:28,381
Aku lebih tinggi dari pria itu.
169
00:08:29,134 --> 00:08:31,017
...dan kehidupan seks kami buruk.
170
00:08:31,356 --> 00:08:33,714
Sekali, dia bahkan tertidur
saat kami melakukannya...
171
00:08:33,722 --> 00:08:36,532
Hanya sekali.
Aku sedang dalam pengobatan flu!
172
00:08:36,538 --> 00:08:37,826
- Apa?
- Tak ada.
173
00:08:39,243 --> 00:08:41,441
Ini adalah film yang buruk!
174
00:08:41,730 --> 00:08:43,193
Dan semuanya salah!
175
00:08:43,318 --> 00:08:45,023
Ingat bagaimana
aku melamar Stella?
176
00:08:45,664 --> 00:08:48,499
Momen spontan di arena permainan,
aku tak membawa cincin,
177
00:08:48,500 --> 00:08:50,721
jadi aku memberinya mainan
yang kumenangkan dari mesin?
178
00:08:51,114 --> 00:08:53,282
- Itu manis sekali.
- Romantis sekali.
179
00:08:53,450 --> 00:08:54,750
Sedikit murahan.
180
00:08:55,519 --> 00:08:57,786
Well, ini bagaimana jadinya
di film:
181
00:08:58,388 --> 00:09:02,207
Dengar, jika itu bisa menutup mulutmu,
kurasa kita bisa menikah.
182
00:09:02,896 --> 00:09:04,585
Tidakkah kau akan
memberiku cincin?
183
00:09:04,857 --> 00:09:07,652
Tak bisa, sayang.
184
00:09:09,192 --> 00:09:10,674
Ini, taruh di jarimu.
185
00:09:13,218 --> 00:09:15,012
Dan ingat kencan dua menit?
186
00:09:15,650 --> 00:09:17,654
Saat aku memadatkan
malam romantis...
187
00:09:17,679 --> 00:09:20,466
hanya dalam dua menit untuk
mengakomodasi jadwal sibuk Stella?
188
00:09:21,144 --> 00:09:23,187
- Kau pria yang baik.
- Itu baik sekali.
189
00:09:23,355 --> 00:09:24,905
Juga sedikit murahan.
190
00:09:26,322 --> 00:09:27,900
Well, menurut film...
191
00:09:28,555 --> 00:09:30,440
Bagaimana dengan akhir pekan
romantis kita?
192
00:09:30,445 --> 00:09:32,592
Tak bisa, sayang.
193
00:09:32,976 --> 00:09:35,646
Yang kumiliki hanyalah
kencan dua menit,
194
00:09:35,980 --> 00:09:38,180
jika kau tahu maksudku. Seks!
195
00:09:46,547 --> 00:09:49,104
Jika kau tahu apa yang kau lakukan,
hanya dua menit yang kau butuhkan.
196
00:09:49,172 --> 00:09:50,322
Benar sekali.
197
00:09:51,528 --> 00:09:54,633
Tapi yang terburuk,
yang terburuk adalah akhirnya.
198
00:09:54,658 --> 00:09:55,719
Pada pernikahan...
199
00:09:56,318 --> 00:09:58,626
Apakah kau, Stella,
menerima Jed Mosely...
200
00:09:58,751 --> 00:10:00,891
sebagai suami sahmu?
201
00:10:02,392 --> 00:10:03,227
Bocoran!
202
00:10:04,780 --> 00:10:06,714
Adalah yang akan kukatakan
jika aku pernah...
203
00:10:07,007 --> 00:10:09,666
berencana untuk
melihat film yang buruk!
204
00:10:10,193 --> 00:10:11,240
Lanjutkan.
205
00:10:14,031 --> 00:10:16,047
Jadi mereka ada di pernikahan...
206
00:10:20,578 --> 00:10:22,054
Sesuatu harus kukatakan.
207
00:10:22,614 --> 00:10:26,341
Dulu pernah, kubiarkan
gadis cantik bernama Stella ini...
208
00:10:26,452 --> 00:10:27,959
pergi.
209
00:10:28,210 --> 00:10:29,878
Dan kini ia bersama bajingan...
210
00:10:30,261 --> 00:10:32,927
yang tak menghargai apa
yang dimiliki oleh...
211
00:10:33,542 --> 00:10:35,508
mempelai wanita cantik ini.
212
00:10:36,719 --> 00:10:38,376
Ada apa dengan kalian?
213
00:10:39,446 --> 00:10:41,365
Kau tak bisa bicara padaku
seperti itu!
214
00:10:41,745 --> 00:10:43,462
Aku Ted Mosely!
215
00:10:44,062 --> 00:10:45,776
Apa ia berkata "Ted" tadi?
216
00:10:46,479 --> 00:10:49,145
Stella, aku berjanji
menjadikanmu istri.
217
00:10:50,376 --> 00:10:52,484
Dan aku ingin memenuhi
janji itu.
218
00:10:54,946 --> 00:10:57,480
Yang kuinginkan
sepanjang hidup hanyalah cintamu.
219
00:10:58,908 --> 00:11:00,395
Silakan, sayang, cium dia.
220
00:11:00,520 --> 00:11:02,035
Cium dia! Cium dia!
221
00:11:04,247 --> 00:11:06,210
Jika kau masih
benar-benar mencintaiku...
222
00:11:07,558 --> 00:11:11,010
Bisakah kau mengizinkanku
menjadikanmu mempelai wanitaku?
223
00:11:13,945 --> 00:11:16,091
Tentu bisa, sayang.
224
00:11:21,806 --> 00:11:22,931
Berhenti melakukannya!
225
00:11:23,292 --> 00:11:24,308
Ayah!
226
00:11:27,115 --> 00:11:28,888
Terima itu, Ted Mosby!
227
00:11:32,066 --> 00:11:34,201
Dia benar-benar
mengatakannya kali ini.
228
00:11:46,453 --> 00:11:47,991
Oh, Tuhan!
229
00:11:48,680 --> 00:11:52,108
Itu bagus sekali!
aku tertawa, aku menangis.
230
00:11:52,878 --> 00:11:54,671
Aku tahu semuanya palsu,
tapi tidakkah itu...
231
00:11:54,796 --> 00:11:56,851
terlihat seperti karakter nyata?
232
00:11:56,976 --> 00:11:58,737
Nyata sekali!
233
00:12:00,261 --> 00:12:02,471
Bagaimana bisa kau berkata, "Oh, tidak"
saat filmnya dimulai?
234
00:12:03,026 --> 00:12:05,147
Itulah saat kusadari
semuanya punya beban...
235
00:12:05,272 --> 00:12:06,266
termasuk aku.
236
00:12:10,151 --> 00:12:11,194
Tak ada alasan.
237
00:12:13,068 --> 00:12:14,850
Ted, kurasa kau harus
memberitahu Royce...
238
00:12:14,975 --> 00:12:17,229
kisah yang terjadi antara
kau dan Stella.
239
00:12:17,354 --> 00:12:19,029
Akan diketahui juga akhirnya.
240
00:12:19,197 --> 00:12:21,027
Kenapa?
Kenapa harus begitu?
241
00:12:21,659 --> 00:12:25,969
Sebagai permulaan, itu sekarang adalah film
dengan pemasukkan tertinggi kelima sepanjang masa.
242
00:12:26,768 --> 00:12:27,704
Aku tak peduli.
243
00:12:28,221 --> 00:12:31,538
Aku akan membawanya ke kubur.
Lagipula itu film bodoh!
244
00:12:31,760 --> 00:12:32,862
Terdengar buruk.
245
00:12:33,461 --> 00:12:34,836
246
00:12:35,506 --> 00:12:37,172
Nak, kalian tahu
bagaimana akhirnya.
247
00:12:39,679 --> 00:12:41,218
Dia sudah memutuskan.
248
00:12:42,034 --> 00:12:44,713
Jangan khawatir.
Aku takkan datang ke pernikahan.
249
00:12:44,722 --> 00:12:45,889
Kau akan pergi!
250
00:12:46,849 --> 00:12:49,042
Aku akan mengantarmu
sendiri ke sana dan membuatmu...
251
00:12:49,263 --> 00:12:50,263
menontonnya!
252
00:12:52,254 --> 00:12:53,805
Billy, tidak!
253
00:12:53,880 --> 00:12:54,731
Kodenya.
254
00:12:55,984 --> 00:12:58,024
Inilah tepatnya yang terjadi.
255
00:12:58,031 --> 00:13:01,617
Semua bagian benar.
Bahkan bagian dengan nunchaku.
256
00:13:02,812 --> 00:13:05,742
Maka kuputuskan untuk melupakan
The Wedding Bride sejauh...
257
00:13:05,910 --> 00:13:07,744
yang kubisa. Sayangnya...
258
00:13:07,912 --> 00:13:09,579
Sehebat apa
The Wedding Bride?
259
00:13:10,163 --> 00:13:13,110
- Suka, suka, suka sekali!
- Kami akan nonton lagi besok.
260
00:13:13,135 --> 00:13:15,287
Bisa kami ikut?
Ted, kau mau nonton lagi, kan?
261
00:13:15,412 --> 00:13:17,959
- Yeah, itu bagus.
- "Bagus"?
262
00:13:18,255 --> 00:13:20,966
Menurutku klasik instan!
Satu-satunya hal yang salah.
263
00:13:20,967 --> 00:13:24,299
Dan maksudku, itu adalah kekurangan
kecil dalam film sempurna,
264
00:13:24,424 --> 00:13:26,979
aku hanya tak mengerti mengapa
Stella bahkan mau menikahi...
265
00:13:27,104 --> 00:13:28,748
pria seperti Jed Mosely
sejak awal.
266
00:13:28,873 --> 00:13:30,647
Maksudku, bahkan nama pria itu:
267
00:13:30,870 --> 00:13:32,276
Jed Mosely....
268
00:13:32,770 --> 00:13:35,689
Ayolah, Royce. Kau mengencani
beberapa Jed Mosely dalam hidupmu.
269
00:13:36,702 --> 00:13:38,189
Okay, tapi siapa yang tidak?
270
00:13:38,190 --> 00:13:39,520
Banyak tipe seperti itu:
271
00:13:39,526 --> 00:13:42,819
Tato kupu-kupu,
caranya mengeja encyclopedia.
272
00:13:43,656 --> 00:13:44,990
Encyclo-pay-dia.
273
00:13:45,158 --> 00:13:48,340
Benar sekali. Secara teknis,
itu adalah pengucapan yang benar.
274
00:13:48,365 --> 00:13:51,428
Aku sangat, sangat senang saat
pecundang itu ditinggalkan di altar.
275
00:13:51,553 --> 00:13:53,982
Dan kau tahu kenapa?
Karena dia harusnya tahu.
276
00:13:54,542 --> 00:13:57,500
Dan bagian hebatnya, ia akan menjalani
hidup panjang yang menyedihkan,
277
00:13:57,507 --> 00:13:59,922
mengetahui dia telah kehilangan
peluang satu-satunya untuk bahagia.
278
00:14:00,381 --> 00:14:02,799
Dan bagaimana dengan saat dia
dihajar oleh kambing?
279
00:14:02,924 --> 00:14:04,529
- Lucu sekali!
- Dasar pecundang!
280
00:14:04,554 --> 00:14:05,566
Benar sekali.
281
00:14:06,058 --> 00:14:07,058
Benar sekali!
282
00:14:07,183 --> 00:14:11,003
Hidup pria itu dihancurkan
dengan penghinaan publik.
283
00:14:11,128 --> 00:14:12,142
Konyol sekali!
284
00:14:13,478 --> 00:14:16,839
Mungkin butuh bertahun-tahun sampai dia
mampu menatap mata beberapa sanak keluarganya.
285
00:14:17,315 --> 00:14:19,139
Mungkin dia trauma
secara emosional,
286
00:14:19,264 --> 00:14:21,866
dia tak pernah mampu mencintai
dan percaya siapapun lagi.
287
00:14:21,991 --> 00:14:23,591
Histeris sekali!
288
00:14:23,863 --> 00:14:27,362
Minggir, Adolf Hitler,
ada raja komedi baru, kan?
289
00:14:28,687 --> 00:14:30,000
Ted, apa kau tak apa-apa?
290
00:14:30,574 --> 00:14:33,984
Tidak, menurutku mungkin kalian tertarik
untuk mempelajari sesuatu soal itu...
291
00:14:34,371 --> 00:14:36,583
film yang sangat kalian cintai.
292
00:14:40,104 --> 00:14:41,104
Menyebalkan...
293
00:14:41,486 --> 00:14:43,912
Dan kalian semua bodoh
menyukainya.
294
00:14:46,713 --> 00:14:49,713
Itu kejam sekali dan
kurasa kau berutang maaf pada kami.
295
00:14:53,170 --> 00:14:54,935
Tak bisa, sayang...
296
00:14:56,279 --> 00:14:58,317
Tak bisa...
297
00:15:04,947 --> 00:15:07,736
Kau bilang,
"Tak bisa, sayang"?
298
00:15:08,073 --> 00:15:10,741
Kau benar-benar menggunakan
slogan Jed Mosely?
299
00:15:10,909 --> 00:15:13,266
Aku tahu!
Aku hanya kesal mereka...
300
00:15:14,801 --> 00:15:16,863
Bagaimana kau tahu
bahwa itu slogannya?
301
00:15:17,999 --> 00:15:20,251
- Aku mau nonton Avatar.
- Cukup sudah.
302
00:15:20,419 --> 00:15:23,367
Aku akan pindah ke negara di mana
tak ada yang menonton The Wedding Bride.
303
00:15:23,755 --> 00:15:26,557
Semoga beruntung, Ted.
Film itu mendunia. Besar sekali.
304
00:15:26,567 --> 00:15:27,845
Mungkin Korea Utara?
305
00:15:28,372 --> 00:15:31,410
Aku membaca bahwa Kim Jong Il berkata
itu adalah film favorit keduanya.
306
00:15:31,411 --> 00:15:33,413
Tepat di bawah film
tentang dia menunggangi kuda...
307
00:15:33,438 --> 00:15:35,266
dalam gerakan lambat
di ladang lobak.
308
00:15:35,563 --> 00:15:36,976
Maaf, Ted.
Kau tamat.
309
00:15:37,511 --> 00:15:40,104
Tidak, Ted, kau tahu apa, tidak,
Ted tidak tamat.
310
00:15:41,314 --> 00:15:43,339
Apa kalian mau tahu kenapa
aku baik pada semua orang?
311
00:15:43,464 --> 00:15:45,276
Karena aku tak peduli
dengan beban.
312
00:15:45,444 --> 00:15:47,928
Kebanyakan orang, mereka melihat
orang lain berjalan...
313
00:15:48,053 --> 00:15:51,507
dengan tas besar yang mereka bawa, dan
mereka melewati begitu saja. Tapi bukan aku.
314
00:15:51,575 --> 00:15:53,589
Aku melihat mereka,
aku berkata,
315
00:15:54,070 --> 00:15:56,745
"Pa kabar, orang asing.
Bisa kubantu dengan itu?"
316
00:15:56,913 --> 00:15:59,999
Dan kau tahu siapa yang mengajariku?
Pria bernama Ted Mosby.
317
00:16:00,600 --> 00:16:01,458
Pria yang...
318
00:16:01,626 --> 00:16:03,694
tak sinis dan tulus...
319
00:16:03,819 --> 00:16:06,121
dan percaya pada hal-hal.
Dan kau tahu apa, Ted?
320
00:16:06,495 --> 00:16:07,339
Aku percaya...
321
00:16:07,507 --> 00:16:09,592
bahwa di dalam hati,
kau masih pria itu.
322
00:16:10,737 --> 00:16:12,136
Aku masih pria itu.
323
00:16:12,304 --> 00:16:14,013
Kurasa kau mau pergi
dan mendapatkan gadis itu.
324
00:16:14,404 --> 00:16:17,308
- Aku mau mendapatkan gadis itu.
- Karena dia cinta dalam hidupmu.
325
00:16:17,476 --> 00:16:18,716
Karena dia...
326
00:16:19,695 --> 00:16:22,438
- Kami sudah kencan tiga kali. Dia tampak baik.
- Karena dia tampak baik!
327
00:16:22,606 --> 00:16:24,324
Dia memang tampak baik!
328
00:16:24,816 --> 00:16:27,401
Kau benar, Marshall.
Aku harus mendapatkannya.
329
00:16:29,202 --> 00:16:30,946
Dan aku tahu dia ada di mana.
330
00:16:34,026 --> 00:16:36,368
Pernikahannya 15 menit lagi.
331
00:16:36,536 --> 00:16:37,682
Aku takkan berhasil!
332
00:16:37,996 --> 00:16:39,675
Kau bisa, Sensei.
333
00:16:39,800 --> 00:16:41,808
Berikan tendangan pada cinta.
334
00:16:42,070 --> 00:16:43,382
Tepat di hatinya.
335
00:16:44,753 --> 00:16:46,670
Kau benar.
Apa yang kulakukan?
336
00:16:47,858 --> 00:16:49,089
Masih ada waktu!
337
00:17:07,590 --> 00:17:09,934
Apakah kau, Stella,
menerima Jed Mosely...
338
00:17:10,156 --> 00:17:12,195
menjadi suami sahmu,
339
00:17:13,485 --> 00:17:14,305
aku...
340
00:17:16,865 --> 00:17:17,660
Royce!
341
00:17:17,828 --> 00:17:19,078
- Stella!
- Ted?
342
00:17:19,246 --> 00:17:20,579
- Tony?
- Tony?
343
00:17:20,747 --> 00:17:22,539
- Ted?
- Barney?
344
00:17:24,437 --> 00:17:26,002
Ada yang ingin kukatakan.
345
00:17:26,127 --> 00:17:27,888
Dengar, ada sesuatu yang
harus kukatakan.
346
00:17:28,013 --> 00:17:29,470
Dulu sekali,
347
00:17:30,077 --> 00:17:33,546
aku membiarkan gadis kejam
bernama Stella mematahkan hatiku...
348
00:17:33,671 --> 00:17:34,927
pergi...
349
00:17:35,280 --> 00:17:37,054
Dan kini ia bersama bajingan ini...
350
00:17:37,222 --> 00:17:39,848
yang menulis film tentang itu
dan film itu berjudul...
351
00:17:40,445 --> 00:17:41,711
The Wedding Bride.
352
00:17:42,766 --> 00:17:45,479
- Apa maksudmu?
- Kau tak bisa bicara padaku seperti itu!
353
00:17:45,821 --> 00:17:47,398
- Aku Jed Mosely!
- Aku Ted Mosely!
354
00:17:47,566 --> 00:17:48,399
Tapi Royce,
355
00:17:49,860 --> 00:17:52,129
si bodoh dalam bot koboi merah ini,
ini bukan aku.
356
00:17:52,654 --> 00:17:53,820
Hanya memperjelas,
357
00:17:53,845 --> 00:17:57,049
apa berarti kau tak punya
sepasang bot koboi di lemarimu?
358
00:17:57,409 --> 00:17:59,576
- Barney apa yang kau...
- Aku hanya ingin...
359
00:17:59,744 --> 00:18:03,354
- Semuanya mau tahu.
- Sebenarnya warnanya agak merah anggur.
360
00:18:04,124 --> 00:18:06,041
- Royce, aku berjanji...
- Stella, aku berjanji...
361
00:18:06,209 --> 00:18:08,436
- untuk membuatkanmu pancake.
- Untuk menjadikanmu istri.
362
00:18:08,659 --> 00:18:11,835
Dan aku ingin menepati
janji itu.
363
00:18:12,424 --> 00:18:15,539
- Ted, yang kuinginkan sepanjang hidup...
- Ted, yang kuinginkan sepanjang pekan...
364
00:18:15,664 --> 00:18:18,595
- hanya cintamu.
- Hanya pancake.
365
00:18:19,973 --> 00:18:22,141
Silakan, sayang, cium dia!
366
00:18:23,935 --> 00:18:25,770
Paman Barney
tak mengatakan "cium".
367
00:18:25,774 --> 00:18:26,937
Cium dia.
368
00:18:29,858 --> 00:18:31,223
Masih tak berkata "cium."
369
00:18:32,152 --> 00:18:33,610
Kau harus pergi, sekarang.
370
00:18:33,778 --> 00:18:36,160
Ini keterlaluan.
Menurutmu kau siapa?
371
00:18:36,804 --> 00:18:41,030
- Stella, jika kau masih mencintaiku...
- Royce, jika kau masih menyukaiku...
372
00:18:42,182 --> 00:18:43,996
bisakah kau biarkanku
menjadikanmu...
373
00:18:44,502 --> 00:18:47,245
- mempelai wanitaku?
- Bisakah kau biarkanku membuatkanmu pancake?
374
00:18:50,291 --> 00:18:52,212
Tentu bisa, sayang.
375
00:19:02,223 --> 00:19:05,297
Daddy! Cium ini!
Berciuman lagipula filmnya selesai.
376
00:19:20,606 --> 00:19:22,282
Hal yang terjadi padaku itu,
377
00:19:23,091 --> 00:19:25,996
cukup berat.
Aku masih berusaha melupakannya.
378
00:19:27,075 --> 00:19:28,499
Biar kubantu untuk itu.
379
00:19:32,075 --> 00:19:33,598
Dan begitu saja, Nak,
380
00:19:33,723 --> 00:19:36,082
bebanku tak terasa terlalu
berat lagi.
381
00:19:36,785 --> 00:19:39,692
Kau lihat, semua orang punya beban.
Itu bagian dari hidup,
382
00:19:39,949 --> 00:19:42,513
tapi seperti semua hal,
lebih mudah saat seseorang...
383
00:19:42,681 --> 00:19:44,149
membantumu untuk itu.
384
00:19:49,359 --> 00:19:52,356
Rasanya menyenangkan bisa
memberitahumu semua hal tentangku.
385
00:19:52,524 --> 00:19:54,762
Aku sangat lega bisa
terbuka padamu.
386
00:19:55,151 --> 00:19:57,077
Ted, itu tak masalah.
387
00:19:58,113 --> 00:20:00,114
Bahkan aku juga
pernah ditinggalkan di altar.
388
00:20:01,825 --> 00:20:02,783
Tiga kali.
389
00:20:05,286 --> 00:20:08,163
Yang terakhir kali karena aku menghabiskan
semua uang kami dalam poker online.
390
00:20:10,598 --> 00:20:12,334
Itulah kenapa aku tinggal bersama
adik lelakiku sekarang.
391
00:20:12,660 --> 00:20:15,921
Tunggu, bukannya kau pernah bilang
kau punya apartemen studio kecil.
392
00:20:16,832 --> 00:20:19,508
Hanya kami berdua, kau harus lihat
bagaimana dia menguasai selimut.
393
00:20:25,177 --> 00:20:27,015
Yeah, kau harus pergi.