1 00:00:01,754 --> 00:00:04,539 Ragazzi, stare sulle ventina e uscire con le ragazze è fantastico, 2 00:00:04,540 --> 00:00:07,050 ma quando arrivi ai 30, capisci abbastanza rapidamente 3 00:00:07,051 --> 00:00:08,512 che tutti hanno un bagaglio d'esperienze. 4 00:00:08,513 --> 00:00:10,509 Certo, puoi limitarti alle chiacchiere più futili 5 00:00:10,510 --> 00:00:13,250 e far finta che non ci sia, ma presto o tardi... 6 00:00:14,085 --> 00:00:15,252 E' il mio ex. 7 00:00:15,253 --> 00:00:17,641 Scusa. Stiamo cercando di rimanere amici. 8 00:00:17,642 --> 00:00:19,275 Ciao, zuccherino! 9 00:00:19,276 --> 00:00:22,059 Hai ricevuto i nostri biglietti per Maui? 10 00:00:23,080 --> 00:00:24,046 - Innamorata dell'ex - 11 00:00:24,047 --> 00:00:24,813 Già, è proprio lì. 12 00:00:26,921 --> 00:00:30,575 Subsfactory.it presenta: "How I Met Your Mother" 13 00:00:30,576 --> 00:00:33,709 Stagione 5 - Episodio 23 "The Wedding Bride" 14 00:00:33,710 --> 00:00:36,653 Italian Subtitles by: redman e FiLoX 15 00:00:36,654 --> 00:00:39,439 www.subfactory.it 16 00:00:40,006 --> 00:00:42,947 Quella primavera avevo cominciato a frequentare Royce. 17 00:00:42,948 --> 00:00:44,869 Era intelligente, bella... 18 00:00:44,870 --> 00:00:46,669 Bla, bla, bla... siamo molto felici insieme. 19 00:00:46,670 --> 00:00:47,307 Però... 20 00:00:47,308 --> 00:00:49,527 Esatto. Questo è il problema. 21 00:00:49,528 --> 00:00:50,492 Le sue pere? 22 00:00:50,493 --> 00:00:51,826 Che hanno, troppo grosse? Troppo piccole? 23 00:00:51,827 --> 00:00:54,462 C'è un problema di gravità? 24 00:00:54,463 --> 00:00:57,665 No, il "però" è che ci si sarà sempre un "però". 25 00:00:57,666 --> 00:01:01,069 Non importa quanto le cose vadano bene, presto o tardi, andranno in malora. 26 00:01:01,070 --> 00:01:02,770 Quando compirà 30 anni. 27 00:01:02,771 --> 00:01:05,106 Quando scoprirò qual è il suo bagaglio. 28 00:01:05,107 --> 00:01:09,739 C'è. Non so cosa sia, ma quando lo scoprirò, la festa finirà. 29 00:01:09,740 --> 00:01:14,582 Ted, ti prego, dimmi che non denigrerai il bagaglio emotivo. 30 00:01:14,583 --> 00:01:15,884 Il bagaglio è una buona cosa? 31 00:01:15,885 --> 00:01:18,019 Il bagaglio emotivo è il fondamento 32 00:01:18,020 --> 00:01:21,489 del più importante export culturale americano. 33 00:01:21,490 --> 00:01:22,657 Il porno. 34 00:01:22,658 --> 00:01:25,793 A dire il vero... è il porno. 35 00:01:26,228 --> 00:01:29,697 Solo le ragazze con un grosso bagaglio fanno il porno. 36 00:01:29,698 --> 00:01:31,599 Grosso bagaglio. 37 00:01:31,600 --> 00:01:34,469 Ted, tutti hanno un bagaglio. Devi solo passarci sopra. 38 00:01:34,470 --> 00:01:37,572 Davvero? Perchè l'ultima volta che ci sono passato sopra, 39 00:01:37,573 --> 00:01:40,208 il bagaglio era di una ragazza di nome Stella, 40 00:01:40,209 --> 00:01:44,245 e forse mi ricordo male ma... com'è andata a finire? 41 00:01:44,246 --> 00:01:46,814 - Ecco come è andata a finire. - Sposami. 42 00:01:46,815 --> 00:01:48,316 Le ho chiesto di sposarmi. Lei mi ha detto di sì. 43 00:01:48,317 --> 00:01:50,285 Eravamo felice, ma poi il giorno del matrimonio, 44 00:01:50,286 --> 00:01:53,888 il suo insegnante di karate ed ex-fidanzato, Tony Grafanello si è presentato 45 00:01:53,889 --> 00:01:55,523 e le ha dichiarato il suo amore. 46 00:01:55,524 --> 00:01:57,525 E Stella è scappata con lui in California, 47 00:01:57,526 --> 00:02:00,328 lasciandomi con il cuore in milioni di pezzi. 48 00:02:00,329 --> 00:02:03,231 Ted, ascolta, quel che è successo con Stella è stato orribile, 49 00:02:03,232 --> 00:02:06,301 ma questo non significa che chiunque abbia un bagaglio sia da evitare. 50 00:02:06,302 --> 00:02:07,849 Beh, sono contento che ci siamo conosciuti 51 00:02:07,850 --> 00:02:09,504 così da giovani che io non avevo un bagaglio. 52 00:02:09,505 --> 00:02:10,939 - Problemi materni. - Non è vero. 53 00:02:10,940 --> 00:02:12,707 - Problemi con la nonna. - Decisamente no. 54 00:02:12,708 --> 00:02:15,810 - Problemi con la bisnonna. - Mi scoccia quando mi fa la ramanzina. 55 00:02:15,811 --> 00:02:18,880 E tu sai qual è il tuo bagaglio più grande? Sei troppo gentile. 56 00:02:18,881 --> 00:02:20,782 Come può la gentilezza essere un bagaglio? 57 00:02:20,783 --> 00:02:23,318 Ti sei mai visto camminare per strada? 58 00:02:23,319 --> 00:02:25,720 Non so neanche come risponderti. 59 00:02:25,721 --> 00:02:26,988 Beh, lascia che ti dia una mano. 60 00:02:26,989 --> 00:02:29,490 Michael! 61 00:02:29,491 --> 00:02:32,126 Javier, Marcello! 62 00:02:32,127 --> 00:02:33,494 Susanne. 63 00:02:33,495 --> 00:02:37,732 Ehi, Deng, ti do una mano. 64 00:02:37,733 --> 00:02:39,601 Così dovrebbe andare. 65 00:02:39,602 --> 00:02:42,303 Oh, ragazzi, no. Oggi non posso. 66 00:02:42,304 --> 00:02:44,505 Sarebbe davvero... 67 00:02:51,780 --> 00:02:53,348 E' normale. 68 00:02:53,349 --> 00:02:55,850 C'è solo una strada in cui tutto questo è normale. 69 00:02:55,851 --> 00:03:00,054 Ecco un indizio: ci vive un gigante uccello giallo. 70 00:03:00,456 --> 00:03:01,990 Beh, sarei più che felice 71 00:03:01,991 --> 00:03:04,125 se l'unico bagaglio di Royce fosse la sua gentilezza. 72 00:03:04,126 --> 00:03:06,694 Troppo gentile? E' il peggior bagaglio possibile. 73 00:03:06,695 --> 00:03:11,633 Miglior bagaglio: odia il padre e pensa di essere grassa, ma non lo è. 74 00:03:11,634 --> 00:03:16,504 Sesso violento al primo appuntamento e non appena nomini la colazione, scappa via. 75 00:03:16,505 --> 00:03:18,439 Perchè uscite con me? 76 00:03:18,440 --> 00:03:20,375 Quella sera, durante la mia uscita con Royce, 77 00:03:20,376 --> 00:03:23,311 continuavo a pensare quale potesse essere il suo bagaglio. 78 00:03:23,312 --> 00:03:25,980 Allora, gli spaghetti sono la tua specialità? 79 00:03:25,981 --> 00:03:28,950 Oh, no. Do il mio meglio con i pancake. 80 00:03:28,951 --> 00:03:31,886 Te li preparerò un giorno. Sono fenomenali. 81 00:03:31,887 --> 00:03:34,422 Mio padre mi preparava i pancake integrali. 82 00:03:34,423 --> 00:03:37,058 E lui che mi ha fatto lavorare nel porno. 83 00:03:39,795 --> 00:03:40,995 Conosci il PORNO? 84 00:03:40,996 --> 00:03:42,563 "Programma di Offerta Riparo e Nutrizione Onlus"? 85 00:03:42,564 --> 00:03:44,599 E' un'associazione che aiuta i giovani della periferia 86 00:03:44,600 --> 00:03:46,901 che non hanno accesso a cibo sano e spazi per lo sport. 87 00:03:48,737 --> 00:03:50,772 Questo mi fa venire in mente che... 88 00:03:50,773 --> 00:03:52,940 ho ucciso mio fratello... 89 00:03:54,243 --> 00:03:57,178 con una barzelletta che gli ho raccontato ieri. 90 00:03:58,013 --> 00:04:01,534 Un barbiere, una spogliarellista e un ebreo... 91 00:04:01,734 --> 00:04:04,014 - Ted, aspetta che finisca di bere - 92 00:04:04,353 --> 00:04:08,923 che suona il violino entrano in bar... 93 00:04:08,924 --> 00:04:11,292 Ho cercato, cercato e cercato, ma sembrava ovvio 94 00:04:11,293 --> 00:04:13,995 che non c'era nessun bagaglio di cui preoccuparsi... 95 00:04:13,996 --> 00:04:18,466 finchè non andammo a vedere un film. 96 00:04:27,375 --> 00:04:28,843 Oh, no. 97 00:04:28,844 --> 00:04:30,878 Ehi, quanto ci avete messo? 98 00:04:30,879 --> 00:04:32,480 Oh, lascia perdere. 99 00:04:32,481 --> 00:04:35,817 Stavamo venendo qui ma Marshall voleva 100 00:04:35,818 --> 00:04:39,087 fermarsi ad aiutare un tizio a caricare un camion per il trasloco. 101 00:04:39,088 --> 00:04:40,888 Essere gentili. Non costa niente. 102 00:04:40,889 --> 00:04:42,924 Ma quando il camion è partito, 103 00:04:42,925 --> 00:04:45,660 chi ti arriva se non il padrone dell'appartamento 104 00:04:45,661 --> 00:04:48,563 che abbiamo appena aiutato a svaligiare? 105 00:04:48,564 --> 00:04:52,800 E' questa è stata la parte più difficile da spiegare alla polizia. 106 00:04:52,801 --> 00:04:55,403 Vedi, Marshall? E' questo che intendo. 107 00:04:55,404 --> 00:04:59,376 Non puoi trattare New York City come la piccola, gentile, senza crimine, 108 00:04:59,377 --> 00:05:03,845 innata, provinciale, contadina piccola città del Minnesota in cui sei cresciuto. 109 00:05:03,846 --> 00:05:06,314 - Senza crimine? - Sì. 110 00:05:06,315 --> 00:05:12,220 Senza crimine? Nel 1994 il cassiere del negozio di mangimi è stato minacciato con una zappa. 111 00:05:12,221 --> 00:05:14,856 E poi, mi piace essere gentile, ok? 112 00:05:14,857 --> 00:05:16,557 E' un aspetto di me che non ho intenzione di cambiare. 113 00:05:16,558 --> 00:05:19,193 No, non cambiare, piccolo. Penso che sia dolce... 114 00:05:19,194 --> 00:05:20,661 Dolce, dolce... 115 00:05:20,662 --> 00:05:22,830 dolce madre di dio, ogni tanto è un idiota. 116 00:05:22,831 --> 00:05:25,733 Ha anche prestato dei soldi al ladro. 117 00:05:25,734 --> 00:05:29,070 - Gli avete dato dei soldi? - Non dato, prestato. 118 00:05:29,071 --> 00:05:31,506 Ha detto che ci manderà un assegno, 119 00:05:31,507 --> 00:05:33,908 così Marshall gli ha dato il nostro indirizzo. 120 00:05:33,909 --> 00:05:38,579 Cosa gli impedirà di intrufolarsi di notte nel nostro appartamento e magari legarmi? 121 00:05:38,580 --> 00:05:41,215 Cioè, certo, ogni tanto ci piace far finta, 122 00:05:41,216 --> 00:05:42,984 ma la realtà è paurosa. 123 00:05:42,985 --> 00:05:47,255 - Perchè non gli dici qualcosa? - A che serve? E' del Minnesota. 124 00:05:47,256 --> 00:05:49,690 La mascotte del suo liceo era un abbraccio. 125 00:05:50,125 --> 00:05:51,392 - Ehi, ragazzi. - Ehi! 126 00:05:51,393 --> 00:05:53,227 Com'è andato l'appuntamento con Royce? 127 00:05:53,228 --> 00:05:55,463 E' stato interessante. Siamo andati a vedere 128 00:05:55,464 --> 00:05:57,532 quel nuovo film, The Wedding Bride. 129 00:05:57,533 --> 00:05:58,766 Oh, com'era? 130 00:05:58,767 --> 00:06:01,235 Non che mi importi. Cioè, è roba da femminucce. 131 00:06:01,236 --> 00:06:03,732 Sono sicuro che lei mi ci trascinerà tipo allo spettacolo di 132 00:06:03,733 --> 00:06:06,474 domani alle 7.10 o quello delle 9.40 perchè prima ho una riunione. 133 00:06:06,475 --> 00:06:09,510 Ma forse riesco a liberarmi, allora facciamo per le 7.10. 134 00:06:09,511 --> 00:06:11,179 Di che parla? 135 00:06:11,180 --> 00:06:13,281 E' questa la parte interessante. 136 00:06:13,282 --> 00:06:16,584 Ehi, testa a punta, sono Jed Mosely! 137 00:06:16,585 --> 00:06:20,121 Sono l'architetto più potente e corrotto di New York. 138 00:06:20,122 --> 00:06:22,223 Voglio... 139 00:06:24,793 --> 00:06:26,660 Parla di me. 140 00:06:30,027 --> 00:06:31,995 The Wedding Bride parla di te? 141 00:06:32,096 --> 00:06:33,162 Sì. 142 00:06:33,163 --> 00:06:34,537 Ok, sei sicuro che parli di te? 143 00:06:34,538 --> 00:06:36,733 Perchè quando ho visto Balle Spaziali la prima volta, avrei giurato... 144 00:06:36,734 --> 00:06:41,604 Questo film parla di me, Marshall. E' stato scritto da Tony Grafanello. 145 00:06:41,605 --> 00:06:44,073 Tony Grafanello? Ma è... 146 00:06:44,074 --> 00:06:45,842 Già, il tizio per cui Stella mi ha lasciato. 147 00:06:45,843 --> 00:06:48,211 Il film racconta la storia della nostra rottura. 148 00:06:48,212 --> 00:06:50,380 Perchè avrebbe scritto un film su questo? 149 00:06:50,381 --> 00:06:52,248 Non è lui il cattivo della storia? 150 00:06:52,249 --> 00:06:56,019 Già, e il buono è un tizio di nome Ted Mosby. 151 00:06:56,020 --> 00:06:58,321 Strano, anche io mi ricordavo questo. 152 00:06:58,322 --> 00:07:00,590 Ma secondo il film... 153 00:07:00,591 --> 00:07:03,726 Signor Mosley, c'è qui la sua fidanzata. 154 00:07:03,727 --> 00:07:06,229 Perfetto, la mia palla al piede. 155 00:07:06,230 --> 00:07:08,932 Non vedo l'ora di farla trasferire dalla sua bella casa 156 00:07:08,933 --> 00:07:12,235 nel New Jersey per farla venire a vivere nel mio appartamento sopra ad un bar. 157 00:07:12,236 --> 00:07:13,603 Falla entrare! 158 00:07:15,773 --> 00:07:18,975 Stella, a cosa devo il piacere? 159 00:07:18,976 --> 00:07:22,445 Oggi pomeriggio dobbiamo assaggiare le torte di nozze, ricordi? 160 00:07:22,446 --> 00:07:23,579 Ahia! 161 00:07:23,580 --> 00:07:28,084 Non si può fare, bambolina. 162 00:07:35,960 --> 00:07:39,128 - Beh, sono sconvolto. - Giusto. 163 00:07:39,129 --> 00:07:41,965 E' questo che si intende per comicità al giorno d'oggi? 164 00:07:41,966 --> 00:07:45,167 "Aiuto, sto cascando dalla sedia!" 165 00:07:46,370 --> 00:07:48,204 Aiuto. Sto davvero cascando dalla sedia. 166 00:07:48,205 --> 00:07:49,238 Oh, piccolo! 167 00:07:49,239 --> 00:07:51,674 Ok, è un po' divertente. 168 00:07:51,675 --> 00:07:53,209 Che stronzo. 169 00:07:53,210 --> 00:07:55,945 Almeno ha trovato una gnocca che mi interpreta? 170 00:07:55,946 --> 00:07:56,846 Non sei nel film. 171 00:07:56,847 --> 00:07:57,880 Che stronzo! 172 00:07:57,881 --> 00:08:00,583 No. No, no, no, Tony non è uno stronzo. 173 00:08:00,584 --> 00:08:02,785 Non secondo il film, almeno. 174 00:08:02,786 --> 00:08:04,554 Andrò avanti con questo matrimonio. 175 00:08:04,555 --> 00:08:06,356 Mi dispiace, Tony. 176 00:08:06,357 --> 00:08:10,526 Stella, la tua felicità è l'unica cosa mi interessa, 177 00:08:10,527 --> 00:08:15,464 oltre che quella di questi bambini sfortunati con i quali lavoro gratis. 178 00:08:16,533 --> 00:08:19,168 Lo amo. 179 00:08:19,169 --> 00:08:21,070 Non è così facile, Tony. 180 00:08:21,071 --> 00:08:24,307 Jed Mosely non sarà bello come te, 181 00:08:25,242 --> 00:08:26,509 alto come te... 182 00:08:26,510 --> 00:08:29,045 Ma se sono più alto di lui. 183 00:08:29,046 --> 00:08:30,747 ...e la nostra vita sessuale è orribile. 184 00:08:30,748 --> 00:08:33,583 Una volta si è anche addormentato mentre lo stavamo facendo. Cioè... 185 00:08:33,584 --> 00:08:34,717 E' successo una volta sola. 186 00:08:34,718 --> 00:08:36,119 Ero sotto antibiotici! 187 00:08:36,120 --> 00:08:38,721 - Cosa? - Niente. 188 00:08:38,722 --> 00:08:41,591 Questo film è orrendo! 189 00:08:41,592 --> 00:08:43,126 E ha sbagliato tutto. 190 00:08:43,127 --> 00:08:45,028 Ricordate come le chiesto di sposarmi? 191 00:08:45,029 --> 00:08:46,696 Quel momento spontaneo alla sala giochi... 192 00:08:46,697 --> 00:08:50,967 Non avevo un anello, così le diedi un giocattolo vinto alla macchinetta. 193 00:08:50,968 --> 00:08:52,368 Oh, che momento dolce. 194 00:08:52,369 --> 00:08:53,403 Così romantico. 195 00:08:53,404 --> 00:08:55,505 Un po' smielato. 196 00:08:55,506 --> 00:08:58,041 Beh, ecco come l'hanno reso. 197 00:08:58,042 --> 00:09:02,345 Senti, se mi prometti di stare zitta, forse ti sposo. 198 00:09:02,346 --> 00:09:04,680 Non mi dai un anello? 199 00:09:04,681 --> 00:09:07,784 Non si può fare, bambolina. 200 00:09:07,785 --> 00:09:10,720 Tieni, mettiti questo al dito. 201 00:09:10,721 --> 00:09:12,221 Ehi! 202 00:09:12,823 --> 00:09:15,258 E ricordate l'appuntamento in due minuti? 203 00:09:15,259 --> 00:09:17,360 Quando ho riassunto un'intera serata romantica 204 00:09:17,361 --> 00:09:20,029 in appena due minuti per via dei suoi tanti impegni? 205 00:09:20,030 --> 00:09:22,231 Oh, Ted, sei proprio un bravo ragazzo. 206 00:09:22,232 --> 00:09:23,232 Quello è stato carino. 207 00:09:23,233 --> 00:09:26,335 Anche quello un po' smielato. 208 00:09:26,336 --> 00:09:27,904 Beh, stando al film... 209 00:09:27,905 --> 00:09:30,373 E il nostro romantico weekend? 210 00:09:30,374 --> 00:09:33,242 Non si può fare, bambolina. 211 00:09:33,243 --> 00:09:35,344 Ho tempo solo per un appuntamento di due minuti, 212 00:09:35,345 --> 00:09:38,614 se capisci cosa intendo... sesso! 213 00:09:46,356 --> 00:09:49,025 Ehi, se sai cosa fare non ti servono più di due minuti. 214 00:09:49,026 --> 00:09:50,526 Lo puoi ben dire. 215 00:09:51,128 --> 00:09:54,263 Ma il peggio, il peggio arriva alla fine. 216 00:09:54,264 --> 00:09:56,032 Sono al matrimonio... 217 00:09:56,033 --> 00:10:00,837 Vuoi tu, Stella, prendere Jed Mosely come tuo legittimo sposo? 218 00:10:00,838 --> 00:10:01,838 Io... 219 00:10:01,839 --> 00:10:03,739 Ehi! Spoiler! 220 00:10:04,274 --> 00:10:09,578 E' ciò, è ciò che direi se pensassi di vedere un film così atroce! 221 00:10:10,047 --> 00:10:11,847 Continua. 222 00:10:13,150 --> 00:10:15,818 Quindi sono al matrimonio... 223 00:10:15,819 --> 00:10:17,019 Io... 224 00:10:17,020 --> 00:10:18,354 Stella! 225 00:10:18,355 --> 00:10:19,455 Tony! 226 00:10:19,456 --> 00:10:20,490 Tony?! 227 00:10:20,491 --> 00:10:22,024 C'è qualcosa che devo dire. 228 00:10:22,025 --> 00:10:23,092 Molto tempo fa, 229 00:10:23,093 --> 00:10:26,062 ho lasciato che questa bella ragazza, Stella, 230 00:10:26,063 --> 00:10:27,563 se ne andasse. 231 00:10:27,564 --> 00:10:31,033 Ed ora sta con un idiota che non apprezza 232 00:10:31,034 --> 00:10:34,770 ciò che ha in questa magnifica sposa. 233 00:10:36,573 --> 00:10:40,009 Cosa c'è che non va, gente? 234 00:10:40,010 --> 00:10:41,944 Non puoi parlarmi così! 235 00:10:41,945 --> 00:10:43,579 Sono Ted Mosely! 236 00:10:43,580 --> 00:10:46,282 - Ha detto Ted stavolta? - Ssh! 237 00:10:46,283 --> 00:10:48,117 Stella, ho promesso di fare di te mia moglie. 238 00:10:48,118 --> 00:10:52,488 E mi piacerebbe onorare questa promessa. 239 00:10:52,489 --> 00:10:57,627 Oh, Tony, per tutta la vita non ho voluto altro se non il tuo amore. 240 00:10:57,628 --> 00:11:00,329 Oh, dai, tesoro, bacialo. 241 00:11:00,330 --> 00:11:02,031 Bacialo! Bacialo! 242 00:11:02,032 --> 00:11:05,368 Stella, se mi ami veramente... 243 00:11:05,369 --> 00:11:06,602 Bacialo! Bacialo! 244 00:11:06,603 --> 00:11:10,973 lascerai che io faccia di te mia moglie? 245 00:11:10,974 --> 00:11:13,042 Bacialo! Bacialo! Bacialo! 246 00:11:13,043 --> 00:11:16,579 Si può fare, bambolino. 247 00:11:20,217 --> 00:11:21,717 No, no, no! 248 00:11:21,718 --> 00:11:22,952 Smettila! 249 00:11:22,953 --> 00:11:24,820 Papà! 250 00:11:27,257 --> 00:11:29,758 Prendi questo, Ted Mosby! 251 00:11:31,929 --> 00:11:35,030 Ok, stavolta l'ha detto veramente. 252 00:11:45,209 --> 00:11:48,411 Oh, mio dio! 253 00:11:48,412 --> 00:11:49,879 E' stato così bello! 254 00:11:49,880 --> 00:11:51,647 Rido, piango. 255 00:11:51,648 --> 00:11:53,716 Io... lo so che è tutto finto, 256 00:11:53,717 --> 00:11:56,919 ma quei personaggi non sembravano reali? 257 00:11:56,920 --> 00:11:58,921 Era tutto così reale! 258 00:11:58,922 --> 00:12:02,425 Ehi, perchè hai detto "Oh, no" quando è iniziato il film? 259 00:12:02,426 --> 00:12:04,961 E' allora che ho capito che tutti hanno un bagaglio... 260 00:12:04,962 --> 00:12:06,762 me incluso. 261 00:12:06,866 --> 00:12:09,136 - Lasciato all'altare - 262 00:12:09,600 --> 00:12:11,867 Senza motivo. 263 00:12:12,603 --> 00:12:15,104 Ted, credo che tu debba raccontare a Royce la storia 264 00:12:15,105 --> 00:12:16,772 di quanto successo fra te e Stella. 265 00:12:16,773 --> 00:12:19,075 Uscirà comunque, alla fine. 266 00:12:19,076 --> 00:12:21,010 Perchè? Perchè deve? 267 00:12:21,011 --> 00:12:25,481 Beh, tanto per cominciare adesso è il quinto film più visto di tutti i tempi. 268 00:12:25,482 --> 00:12:27,783 Non mi importa, non mi importa. 269 00:12:27,784 --> 00:12:29,752 Me lo porto nella tomba. 270 00:12:29,753 --> 00:12:31,921 E' comunque uno stupido film! 271 00:12:31,922 --> 00:12:33,256 Sembra terribile. 272 00:12:33,257 --> 00:12:35,291 Non andrei mai a vedere quel film perchè sono dalla tua parte e ti voglio bene. 273 00:12:35,292 --> 00:12:37,260 Ragazzi, sapete come va a finire. 274 00:12:37,261 --> 00:12:41,297 Beh, ha fatto la sua scelta. 275 00:12:41,298 --> 00:12:43,165 Non ti preoccupare. 276 00:12:43,166 --> 00:12:44,667 Non verrò al matrimonio. 277 00:12:44,668 --> 00:12:45,935 Oh, certo che verrai! 278 00:12:45,936 --> 00:12:50,205 Ti accompagnerò io stesso, per farti guardare! 279 00:12:51,675 --> 00:12:53,142 Billy, no! 280 00:12:53,143 --> 00:12:55,244 Il codice. 281 00:12:55,879 --> 00:12:57,813 E' andata esattamente così. 282 00:12:57,814 --> 00:12:59,815 Ha reso tutto alla perfezione. 283 00:12:59,816 --> 00:13:02,084 Anche la parte con i nunchaku. 284 00:13:02,085 --> 00:13:05,755 Quindi ero deciso a lasciarmi The Wedding Bride il più alle spalle possibile. 285 00:13:05,756 --> 00:13:07,757 Sfortunatamente... 286 00:13:07,758 --> 00:13:09,558 Oh, quant'era bello The Wedding Bride? 287 00:13:09,559 --> 00:13:11,394 Oh! L'ho adorato, adorato, adorato, adorato! 288 00:13:11,395 --> 00:13:13,663 - Andiamo a vederlo di nuovo, domani. - Oh, possiamo venire? 289 00:13:13,664 --> 00:13:15,531 Ted, lo vuoi rivedere, vero? 290 00:13:15,532 --> 00:13:16,532 Sì, era così bello. 291 00:13:16,533 --> 00:13:18,701 Bello? Dì pure che è già un classico! 292 00:13:18,702 --> 00:13:20,870 L'unico errore... 293 00:13:20,871 --> 00:13:22,471 e voglio dire, è un difetto talmente insignificante 294 00:13:22,472 --> 00:13:24,106 in un film altrimenti perfetto... 295 00:13:24,107 --> 00:13:26,309 è che non capisco come Stella possa voler inizialmente 296 00:13:26,310 --> 00:13:28,944 sposare un tizio come Jed Mosely. 297 00:13:28,945 --> 00:13:32,682 Cioè, anche il nome di quel tizio: Jed Mosely... 298 00:13:32,683 --> 00:13:34,016 Dai, Royce. Sei uscita 299 00:13:34,017 --> 00:13:35,751 anche tu con qualche Jed Mosely in vita tua. 300 00:13:35,752 --> 00:13:37,953 Beh, sì, ma chi non lo ha fatto? 301 00:13:37,954 --> 00:13:41,057 E' un tipo: il tatuaggio con la farfalla, 302 00:13:41,058 --> 00:13:42,825 come pronuncia enciclopedia. 303 00:13:43,493 --> 00:13:44,960 Enciclo-pe-dia. 304 00:13:44,961 --> 00:13:48,631 Certo, assolutamente. Beh, tecnicamente quella è la pronuncia corretta. 305 00:13:48,632 --> 00:13:49,632 Ero così, così contenta 306 00:13:49,633 --> 00:13:51,567 quando quel fallito viene lasciato all'altare. 307 00:13:51,568 --> 00:13:54,403 E sapete perchè? Perchè doveva aspettarselo. 308 00:13:54,404 --> 00:13:57,106 E la parte migliore è che vivrà una vita lunga e triste, 309 00:13:57,107 --> 00:14:00,242 sapendo che ha perso la sua unica opportunità di essere felice. 310 00:14:00,243 --> 00:14:02,178 Oh, e che dire di quanto viene picchiato dalla capra? 311 00:14:02,179 --> 00:14:03,446 Divertentissimo! 312 00:14:03,447 --> 00:14:05,214 - Che fallito! - Incredibile! 313 00:14:05,215 --> 00:14:06,682 Incredibile! 314 00:14:06,683 --> 00:14:08,718 Cioè, la vita del tizio viene fatta a pezzi 315 00:14:08,719 --> 00:14:10,753 e viene umiliato pubblicamente. 316 00:14:10,754 --> 00:14:12,100 Che imbecille! 317 00:14:12,838 --> 00:14:15,032 Potrebbero passare degli anni prima che sia in grado di guardare 318 00:14:15,033 --> 00:14:17,105 alcuni membri della famiglia negli occhi. 319 00:14:17,106 --> 00:14:19,101 Potrebbe essere così traumatizzato 320 00:14:19,102 --> 00:14:22,375 da non riuscire più ad amare o a fidarsi di qualcuno. 321 00:14:22,376 --> 00:14:23,644 E' stato troppo divertente! 322 00:14:23,645 --> 00:14:27,515 Spostati, Adolf Hitler, c'è un nuovo re della commedia, no? 323 00:14:28,584 --> 00:14:30,352 Ted, stai bene? 324 00:14:30,353 --> 00:14:33,437 No, credo che tutti voi potreste essere interessati nell'imparare qualcosa 325 00:14:33,438 --> 00:14:37,358 su questo film che vi piace così tanto. 326 00:14:39,760 --> 00:14:41,529 Fa schifo... 327 00:14:41,530 --> 00:14:44,131 e siete tutti degli idioti perchè lo apprezzate. 328 00:14:45,232 --> 00:14:47,754 Wow. Quel che hai detto è stato molto cattivo e 329 00:14:47,755 --> 00:14:50,214 credo che tu ci debba delle scuse. 330 00:14:53,191 --> 00:14:55,065 Non si può fare, bambolina. 331 00:14:56,092 --> 00:14:59,011 Non si può... fare... 332 00:15:04,091 --> 00:15:06,718 Hai detto "Non si può fare, bambolina"? 333 00:15:06,719 --> 00:15:09,988 Hai davvero usato la frase ad effetto di Jed Mosely? 334 00:15:09,989 --> 00:15:12,457 Lo so! E' che ero così arrabbiato che loro... 335 00:15:13,815 --> 00:15:15,532 come sapete che è la sua frase ad effetto? 336 00:15:15,533 --> 00:15:18,991 - Mi hai trascinato lì. - Io non volevo andare, volevo vedere Avatar. 337 00:15:18,992 --> 00:15:22,299 Va bene. Dovrò andare in qualche nazione dove nessuno abbia visto The Wedding Bride. 338 00:15:22,300 --> 00:15:25,335 Buona fortuna, Ted. Quel film è ovunque, è un blockbuster. 339 00:15:25,336 --> 00:15:26,671 Forse in Nord Corea? 340 00:15:26,672 --> 00:15:28,840 No. Ho letto che Kim Jong Il ha detto 341 00:15:28,841 --> 00:15:30,509 che è il suo secondo film preferito di sempre. 342 00:15:30,510 --> 00:15:34,352 Appena dietro un suo film nel quale cavalca al rallentatore. 343 00:15:34,353 --> 00:15:36,183 Mi spiace Ted, sei fottuto. 344 00:15:36,284 --> 00:15:39,486 No, Ted, sai una cosa, no, Ted non è fottuto. 345 00:15:40,107 --> 00:15:42,124 Volete sapere perchè sono così carino con tutti? 346 00:15:42,125 --> 00:15:44,568 E' perchè non mi interessa del bagaglio. 347 00:15:44,569 --> 00:15:46,611 Cioè, la maggior parte delle persone quando vedono qualcuno per strada, 348 00:15:46,612 --> 00:15:50,428 che sta trasportando una borsa pesante, passano oltre. Io no. 349 00:15:50,429 --> 00:15:55,687 Io li guardo e dico, dico "Ehilà, straniero. Posso aiutarti?" 350 00:15:55,688 --> 00:15:57,478 E sapete chi mi ha insegnato a comportarmi così? 351 00:15:57,803 --> 00:15:59,592 Un ragazzo chiamato Ted Mosby. 352 00:15:59,724 --> 00:16:02,907 Un ragazzo sensibile e sincero 353 00:16:02,908 --> 00:16:05,483 che nelle cose ci crede. E la sai una cosa, Ted? 354 00:16:05,484 --> 00:16:09,196 Io credo che, in fondo in fondo, tu sia ancora quel ragazzo. 355 00:16:09,827 --> 00:16:11,129 Sono ancora quel ragazzo. 356 00:16:11,130 --> 00:16:13,474 Io credo che tu voglia andare là fuori e prendere quella ragazza. 357 00:16:13,475 --> 00:16:14,952 Voglio andare là fuori e prendere quella ragazza. 358 00:16:14,953 --> 00:16:17,355 - Perchè è l'amore della tua vita. - Perchè è... 359 00:16:17,389 --> 00:16:20,090 Oh, beh, siamo al terzo appuntamento. Sembra carina. 360 00:16:20,091 --> 00:16:21,509 Perchè sembra carina! 361 00:16:21,510 --> 00:16:23,735 Cavolo se sembra carina! 362 00:16:23,736 --> 00:16:25,393 Hai ragione, Marshall. 363 00:16:25,394 --> 00:16:26,931 Devo andare a prenderla. 364 00:16:28,240 --> 00:16:30,750 E so esattamente dove si trova. 365 00:16:32,672 --> 00:16:35,541 Il matrimonio è fra 15 minuti! 366 00:16:35,542 --> 00:16:36,961 Non ce la farò mai. 367 00:16:36,962 --> 00:16:38,778 Puoi farcela, sensei! 368 00:16:38,779 --> 00:16:41,084 Vai a dare all'amore un bel calcio rotante! 369 00:16:41,085 --> 00:16:42,731 Proprio al cuore. 370 00:16:43,585 --> 00:16:46,503 Hai ragione, cosa sto facendo? 371 00:16:46,783 --> 00:16:48,353 C'è ancora tempo! 372 00:17:06,667 --> 00:17:09,117 Vuoi tu, Stella, prendere Jed Mosely 373 00:17:09,118 --> 00:17:11,232 come tuo legittimo sposo? 374 00:17:12,217 --> 00:17:13,562 Io... 375 00:17:16,046 --> 00:17:17,491 - Royce? - Stella? 376 00:17:17,492 --> 00:17:18,968 - Ted? - Tony? 377 00:17:18,969 --> 00:17:20,674 - Tony? - Ted? 378 00:17:20,675 --> 00:17:22,350 Barney? 379 00:17:25,107 --> 00:17:26,719 Senti, c'è qualcosa che devo dire. 380 00:17:26,840 --> 00:17:28,557 - Molto tempo fa, - Molto tempo fa, 381 00:17:29,083 --> 00:17:30,881 - ho lasciato che questa bella ragazza, - ho lasciato che questa orribile ragazza, 382 00:17:30,882 --> 00:17:31,786 - Stella, - Stella, 383 00:17:31,787 --> 00:17:33,701 - mi spezzasse il cuore... - se ne andasse... 384 00:17:34,306 --> 00:17:36,202 ed ora sta con un idiota 385 00:17:36,203 --> 00:17:39,141 che ne ha fatto un film e quel film si chiama... 386 00:17:39,429 --> 00:17:41,063 The Wedding Bride. 387 00:17:41,628 --> 00:17:44,693 - Cosa dici? - Non puoi parlarmi così! 388 00:17:44,694 --> 00:17:46,686 - Io sono Jed Mosely! - Io sono Ted Mosby! 389 00:17:46,687 --> 00:17:51,241 Ma Royce, questo pirla con gli stivali da cowboy rossi, non sono io. 390 00:17:51,242 --> 00:17:53,497 Quindi, giusto per chiarire, stai dicendo che 391 00:17:53,498 --> 00:17:56,169 non hai un paio di stivali da cowboy rossi nel tuo armadio? 392 00:17:56,170 --> 00:17:58,680 - Barney cosa stai... - Volevo solo... 393 00:17:58,681 --> 00:18:01,500 In realtà sono più sul borgogna. 394 00:18:03,182 --> 00:18:05,427 - Royce, ho promesso - Stella, ho promesso 395 00:18:05,428 --> 00:18:07,320 - di farti dei pancake. - di fare di te mia moglie. 396 00:18:07,440 --> 00:18:11,218 E mi piacerebbe onorare questa promessa. 397 00:18:11,219 --> 00:18:14,340 - Tony, per tutta la vita - Ted, per tutta la settimana 398 00:18:14,341 --> 00:18:17,940 - non ho voluto altro se non il tuo amore. - non ho voluto altro se non i tuoi pancake. 399 00:18:18,601 --> 00:18:20,269 Oh, dai, tesoro, bacialo! 400 00:18:20,270 --> 00:18:21,302 Bacialo. 401 00:18:21,303 --> 00:18:22,881 Bacialo, bacialo! 402 00:18:22,882 --> 00:18:24,826 Ehm, lo zio Barney non diceva "bacialo". 403 00:18:24,827 --> 00:18:28,705 Bacialo, bacialo, bacialo! 404 00:18:28,706 --> 00:18:30,185 Neanche adesso. 405 00:18:30,186 --> 00:18:31,038 Bacialo! 406 00:18:31,039 --> 00:18:32,888 Signore, deve andarsene, ora! 407 00:18:32,889 --> 00:18:35,572 Questo è oltraggioso, chi "bacio" sei tu? 408 00:18:35,781 --> 00:18:37,642 Royce, se io... 409 00:18:37,643 --> 00:18:39,005 Se mi ami veramente... 410 00:18:39,006 --> 00:18:40,717 ti piaccio un po'... 411 00:18:41,246 --> 00:18:43,492 lascerai che io faccia di te... 412 00:18:43,522 --> 00:18:46,741 - la mia sposa? - lascerai che io ti faccia dei pancake? 413 00:18:49,312 --> 00:18:51,883 Si può fare, bambolino. 414 00:19:02,260 --> 00:19:04,602 - Papà! - Tanto questo "bacio" di film è finito. 415 00:19:04,603 --> 00:19:07,913 Signore... ops, ops! 416 00:19:16,458 --> 00:19:18,536 Ehi... 417 00:19:19,101 --> 00:19:23,279 tutta quella roba che mi è successa è stata piuttosto pesante. 418 00:19:23,280 --> 00:19:25,815 Io sto ancora cercando di superarla. 419 00:19:26,044 --> 00:19:28,230 Lascia che ti aiuti. 420 00:19:29,452 --> 00:19:31,059 - Lasciato all'altare - 421 00:19:31,060 --> 00:19:32,662 E così, ragazzi, 422 00:19:32,663 --> 00:19:35,539 il mio bagaglio non sembrava più così pesante. 423 00:19:35,576 --> 00:19:37,688 Vedete, tutti hanno un bagaglio... 424 00:19:37,689 --> 00:19:40,307 è parte della vita, ma come tutte le cose 425 00:19:40,308 --> 00:19:42,751 è più facile quando qualcuno ti dà una mano. 426 00:19:48,287 --> 00:19:51,469 Wow, mi sento così bene ad averti raccontato quella storia su di me. 427 00:19:51,470 --> 00:19:54,061 Sono davvero contento di potermi aprire con te. 428 00:19:54,062 --> 00:19:56,196 Ted, non è poi un gran problema. 429 00:19:56,895 --> 00:19:59,001 Cavolo, sono stata lasciata all'altare. 430 00:19:59,045 --> 00:20:00,874 - Lasciata all'altare - 431 00:20:00,875 --> 00:20:02,035 Tre volte. 432 00:20:04,144 --> 00:20:07,627 L'ultima volta è stato perchè avevo speso tutti i nostri soldi giocando a poker online. 433 00:20:07,916 --> 00:20:09,595 - Drogata di gioco d'azzardo - 434 00:20:09,677 --> 00:20:11,538 Ecco perchè vivo con mio fratello adesso. 435 00:20:11,539 --> 00:20:15,407 Aspetta, io... io pensavo che vivessi in un piccolo open space. 436 00:20:15,818 --> 00:20:18,922 Già. Solo noi due, dovresti vedere come mi ruba le coperte. 437 00:20:19,276 --> 00:20:23,654 - CONDIVIDE IL LETTO CON SUO FRATELLO - 438 00:20:24,142 --> 00:20:26,015 Già... te ne devi andare.