1
00:00:01,962 --> 00:00:05,012
Các con, ở độ tuổi 20, việc hẹn hò rất tuyệt. Nhưng đến
2
00:00:05,137 --> 00:00:08,341
độ tuổi 30, các con nhận ra khá nhanh chóng
rằng ai cũng có một cái va li cả.
3
00:00:08,742 --> 00:00:11,803
Chắc rồi, các con có thể nói chuyện phiếm và
giả vờ như nó không có ở đó,
4
00:00:11,928 --> 00:00:13,528
nhưng không sớm thì muộn...
5
00:00:14,245 --> 00:00:16,850
Là bồ cũ của em. Xin lỗi. Tụi em đang cố giữ mối quan hệ bạn bè
6
00:00:18,028 --> 00:00:21,324
Chào, bí ngô! Anh mua vé cho tụi mình tới Maui chưa?
7
00:00:23,603 --> 00:00:24,940
Phải, nó đó.
8
00:00:26,860 --> 00:00:28,523
Synchro: Mickeyte
Traduction: Dark_Chii & MiniBen314
Relecture: MiniBen314
9
00:00:28,648 --> 00:00:31,030
Translate by: Vymuop
10
00:00:31,240 --> 00:00:33,676
11
00:00:33,801 --> 00:00:36,285
12
00:00:36,996 --> 00:00:39,539
13
00:00:40,164 --> 00:00:43,012
Mùa xuân năm đó bố bắt đầu hẹn hò với cô gái tên là Royce.
14
00:00:43,137 --> 00:00:44,586
Cô ấy thông minh, xinh đẹp...
15
00:00:44,754 --> 00:00:46,420
Blah....Tụi tớ rất hạnh phúc bên nhau
16
00:00:46,588 --> 00:00:49,424
- Nhưng...
- Chính xác, đó mới là vấn đề
17
00:00:49,592 --> 00:00:51,642
- Mông cô ấy ư? (butt=mông đọc như but=nhưng)
- Sao vậy, bự quá à?
18
00:00:51,767 --> 00:00:54,517
- Lép quá à ?
- Hay có vấn đề về "cửa vào"?
19
00:00:54,847 --> 00:00:57,801
Không, cái "nhưng" đó, luôn luôn có một cái "nhưng".
20
00:00:57,926 --> 00:01:01,269
Mặc cho chuyện có suôn sẻ tới đâu, sớm hay muộn, nó cũng bị phá hỏng
21
00:01:01,598 --> 00:01:03,062
Khi cô ấy 30 tuổi
22
00:01:03,230 --> 00:01:05,665
Khi tớ tìm được cái "va li" của cô ấy là gì
23
00:01:05,790 --> 00:01:07,670
Nó ở đó. Tớ không biết là gì,
24
00:01:07,795 --> 00:01:09,611
nhưng khi tớ tìm được, tiệc phải tàn.
25
00:01:11,127 --> 00:01:14,782
Làm ơn đừng nói với tớ cậu đang công kích cái "va li cảm xúc".
26
00:01:14,950 --> 00:01:16,200
"Va li" thì tốt à?
27
00:01:16,368 --> 00:01:18,709
"Va li cảm xúc" là nền tảng
28
00:01:18,834 --> 00:01:21,789
của ngành xuất khẩu văn hóa quan trọng nhất nước Mỹ
29
00:01:21,957 --> 00:01:23,102
Phim heo
30
00:01:23,630 --> 00:01:25,411
Thực vậy, đó là phim heo
31
00:01:26,628 --> 00:01:29,631
Chỉ có phụ nữ với "va li" lớn mới tham gia phim heo
32
00:01:29,756 --> 00:01:30,756
Va li lớn.
33
00:01:31,967 --> 00:01:34,636
Ai cũng có "va li". Anh chỉ phải nhìn lại thôi.
34
00:01:34,804 --> 00:01:38,099
Thế à? Vì lần cuối anh nhìn lại va li của một cô gái
35
00:01:38,224 --> 00:01:40,739
thì nó thuộc về người có tên Stella,
36
00:01:40,864 --> 00:01:42,899
và, anh quên mất chuyện đó rồi
37
00:01:43,024 --> 00:01:44,603
Làm sao để tái hiện lịch sử nhỉ?
38
00:01:45,248 --> 00:01:48,650
Nó thế này đây. Bố cầu hôn cô ta. Cô ta đồng ý.
39
00:01:48,818 --> 00:01:50,568
Tụi bố hạnh phúc. Vào hôm đám cưới
40
00:01:50,736 --> 00:01:54,155
lão bồ cũ kiêm võ sư karate Tony Grafanello xuất hiện,
41
00:01:54,323 --> 00:01:55,865
tuyên bố tình yêu với cô ta, và,
42
00:01:56,033 --> 00:01:57,825
Stella bỏ chạy với hắn tới California,
43
00:01:57,993 --> 00:02:00,536
để lại bố với trái tim hoàn toàn tan vỡ.
44
00:02:01,872 --> 00:02:04,460
Chuyện với Stella thật kinh khủng, nhưng đó đâu có nghĩa
45
00:02:04,585 --> 00:02:06,501
ai có "va li" cũng không thể hẹn hò
46
00:02:06,669 --> 00:02:09,322
Anh vui vì tụi mình gặp nhau đủ trẻ khi anh không có cái "va li" nào
47
00:02:09,447 --> 00:02:11,172
- Chuyện với mẹ
- Làm gì có
48
00:02:11,340 --> 00:02:12,965
- Chuyện với bà.
- Chắc chắn là không
49
00:02:13,133 --> 00:02:16,051
- Chuyện với bà cố
- Tớ chỉ không thích bà đón tớ thôi
50
00:02:16,219 --> 00:02:19,138
Và anh biết cái "va li" lớn nhất của mình là gì không? Quá tử tế
51
00:02:19,306 --> 00:02:21,015
Thế thì làm sao?
52
00:02:21,183 --> 00:02:23,518
Anh có bao giờ thấy mình đi xuống phố chứ?
53
00:02:24,140 --> 00:02:26,979
- Anh không biết phải trả lời ra sao.
- Để em giúp anh
54
00:02:34,760 --> 00:02:36,560
Để tôi giúp anh nào.
55
00:02:38,293 --> 00:02:39,742
Chuyện nên làm mà.
56
00:02:41,671 --> 00:02:43,538
Các cậu, hôm nay thì không được.
57
00:02:43,706 --> 00:02:45,155
Đó sẽ là...
58
00:02:52,379 --> 00:02:53,631
Chuyện thường thôi mà.
59
00:02:54,126 --> 00:02:56,510
Chỉ có một con phố bình thường thôi.
60
00:02:56,635 --> 00:02:59,846
Mách nhỏ đây: có một con chim vàng khổng lồ sống ở đó
61
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
Tớ sẽ khá vui nếu va li của Royce chỉ là cô ấy quá tử tế
62
00:03:04,685 --> 00:03:07,019
Quá tử tế ư? Cái loại va li tệ hại nhất đấy.
63
00:03:07,813 --> 00:03:11,190
Va li tốt nhất: ghét bố, và nghĩ mình béo nhưng không phải.
64
00:03:12,067 --> 00:03:15,445
sex dữ dội vào ngày hẹn đầu tiên và ngay khi nhắc đến bữa sáng, cô ấy đã biến mất.
65
00:03:16,989 --> 00:03:18,939
Sao mấy người đi chơi với tôi được vậy?
66
00:03:19,749 --> 00:03:21,315
Cái đêm hẹn hò với Royce,
67
00:03:21,440 --> 00:03:23,816
bố cứ đợi để thấy được cái va li của cô ấy.
68
00:03:23,941 --> 00:03:26,247
Vậy, mì spaghetti là sở trường của anh à?
69
00:03:26,812 --> 00:03:29,062
Không, sở trường chính của anh là bánh kếp
70
00:03:29,187 --> 00:03:32,170
Anh sẽ làm cho em ăn vào hôm khác. Cực ngon.
71
00:03:32,338 --> 00:03:34,887
Bố em từng làm bánh kếp nhiều tầng đấy.
72
00:03:35,012 --> 00:03:36,841
Ông ấy là người khiến em làm việc trong Porn
73
00:03:40,096 --> 00:03:42,764
Anh biết PORN không?
"Parents Offering Recognition and Nutrition" ấy?
74
00:03:43,536 --> 00:03:45,168
Hội từ thiện cho thiếu niên nội thành
75
00:03:45,293 --> 00:03:47,548
những người không được tiếp cận với thể thao và đồ ăn dinh dưỡng
76
00:03:49,230 --> 00:03:50,630
chuyện đó nhắc em nhớ...
77
00:03:51,211 --> 00:03:52,732
em giết anh trai mình...
78
00:03:55,653 --> 00:03:58,052
bằng chuyện đùa em kể với anh ấy vào tối qua
79
00:03:58,668 --> 00:04:01,074
Một thợ cắt tóc, vũ công thoát ý và tay...
80
00:04:05,871 --> 00:04:08,799
vĩ cầm người Do Thái đi vào quán bar
81
00:04:09,179 --> 00:04:11,626
Bố nhìn, nhìn và nhìn nhưng hóa ra
82
00:04:11,794 --> 00:04:14,379
không có cái va li nào để mà lo lắng ,
83
00:04:15,356 --> 00:04:17,456
cho tới khi tụi bố đi xem một bộ phim.
84
00:04:29,978 --> 00:04:32,689
- Hai người làm gì mà lâu thế?
- Không có gì, quên đi.
85
00:04:33,687 --> 00:04:36,108
Tụi này đang trên đường tới đây, và Marshall muốn
86
00:04:36,276 --> 00:04:38,963
dừng lại và giúp vài người khiêng hàng lên xe thùng.
87
00:04:39,088 --> 00:04:41,155
Tử tế thôi mà. Có mất gì đâu.
88
00:04:41,742 --> 00:04:44,465
Và khi cái xe thùng ấy đi, người
89
00:04:44,590 --> 00:04:46,683
chủ căn hộ xuất hiện
90
00:04:46,808 --> 00:04:48,871
tụi này vừa mới giúp ăn trộm.
91
00:04:49,998 --> 00:04:52,898
Và chuyện đó thật khó giải thích với cảnh sát.
92
00:04:53,252 --> 00:04:55,143
Thấy không, Marshall? Ý em là vậy đó
93
00:04:55,268 --> 00:04:58,477
Anh không thể đối xử với New York như
Minnesota Hickville nhỏ bé, thân thiện
94
00:04:58,602 --> 00:05:00,685
không tội phạm, vô tư, xa xôi hẻo lánh
95
00:05:00,810 --> 00:05:04,094
vô nghĩa, bú sữa bò, nơi anh lớn lên.
96
00:05:04,666 --> 00:05:05,680
Không tội phạm à?
97
00:05:06,657 --> 00:05:07,707
Không tội phạm à?
98
00:05:07,832 --> 00:05:10,694
Năm 1994, một người thu ngân ở cửa hàng thực phẩm
99
00:05:10,819 --> 00:05:13,217
bị cướp. Và bên cạnh đó
100
00:05:13,688 --> 00:05:16,733
anh thích thân thiện, được chứ? Anh không thay đổi chính mình đâu
101
00:05:16,901 --> 00:05:19,402
Không, đừng thay đổi nhé cưng. Em nghĩ nó thật dễ thương
102
00:05:19,570 --> 00:05:20,570
Dễ thương
103
00:05:21,029 --> 00:05:23,701
Dễ thương cái con khỉ. Đôi khi ổng ngu thấy bà luôn
104
00:05:23,826 --> 00:05:25,992
Ổng còn cho tụi trộm mượn tiền đổ xăng
105
00:05:26,793 --> 00:05:28,035
Anh ấy đưa tiền cho bọn chúng à?
106
00:05:28,322 --> 00:05:29,572
Không phải đưa, mà là cho mượn
107
00:05:30,014 --> 00:05:31,915
Tụi nó nói sẽ gửi séc trả tụi tớ
108
00:05:32,040 --> 00:05:34,083
nên Marshall đưa chúng địa chỉ nhà
109
00:05:34,693 --> 00:05:37,381
Chuyện gì sẽ ngăn chúng tới căn hộ của tụi tớ vào đêm nào đó
110
00:05:37,506 --> 00:05:39,106
và có lẽ còn trói tớ nữa?
111
00:05:39,600 --> 00:05:43,217
Chắc rồi, Marshall và tớ thích "giả vờ", nhưng thực tế thật đáng sợ.
112
00:05:43,385 --> 00:05:45,094
Tại sao cậu không nói chuyện với anh ấy?
113
00:05:45,420 --> 00:05:47,586
Để làm gì? Anh ấy đến từ Minnesota.
114
00:05:47,711 --> 00:05:49,474
Linh vật của trường anh ấy là một cái ôm.
115
00:05:52,219 --> 00:05:55,730
- Buổi hẹn với Royce sao rồi?
- Thú vị. Tụi anh đi xem
116
00:05:55,898 --> 00:05:58,357
- một bộ phim mới " The Wedding Bride"
- Nó thế nào?!
117
00:05:59,192 --> 00:06:01,422
Không phải vì tớ quan tâm. Ý tớ là đó là phim của tụi con gái
118
00:06:01,547 --> 00:06:04,147
Cô nàng này có thể sẽ lôi tớ tới đó,
119
00:06:04,272 --> 00:06:07,544
suất 7h10 tối mai hay 9h40 vì tớ phải họp.
120
00:06:07,669 --> 00:06:09,869
Nhưng anh có thể chuồn khỏi đó, nên thử suất 7h10 đi
121
00:06:10,037 --> 00:06:13,247
- Mà phim đó nói về cái gì?
- Đó mới là phần thú vị
122
00:06:13,915 --> 00:06:14,915
Đồ đầu đất
123
00:06:15,324 --> 00:06:16,574
Tao là Ted Mosley!
124
00:06:17,204 --> 00:06:18,502
Tao là kiến trúc sư quyền lực
125
00:06:18,670 --> 00:06:20,379
và đồi trụy nhất New York.
126
00:06:20,547 --> 00:06:21,547
Tao muốn
127
00:06:22,728 --> 00:06:24,675
Cái này sẽ để lại vết ố cho coi
128
00:06:25,868 --> 00:06:27,068
Nói về tớ
129
00:06:30,599 --> 00:06:32,649
The Wedding Bride nói về cậu ư?
130
00:06:33,310 --> 00:06:36,367
Cậu có chắc nói về cậu không? Vì lần đầu tớ xem Spaceballs
131
00:06:36,492 --> 00:06:39,111
- Tớ có thể thề...
- Bộ phim này nói về tớ.
132
00:06:39,236 --> 00:06:41,566
Kịch bản của Tony Grafanello.
133
00:06:42,012 --> 00:06:45,821
- Tony Grafanello? Đó là...
- Stella bỏ tớ vì gã đó.
134
00:06:45,989 --> 00:06:48,677
Bộ phim này là chuyện tụi tớ chia tay nhau
135
00:06:48,802 --> 00:06:52,202
Tại sao anh ta lại viết phim về chuyện đó? Không phải hắn là người xấu trong câu chuyện đó à?
136
00:06:52,370 --> 00:06:55,682
Phải, và người tốt tên là Ted Mosby.
137
00:06:55,807 --> 00:06:58,207
Buồn cười nhỉ, tớ cũng nhớ là vậy.
138
00:06:58,488 --> 00:07:00,502
Nhưng theo bộ phim...
139
00:07:01,731 --> 00:07:03,712
Ngài Mosley, hôn thê của ông tới rồi.
140
00:07:03,837 --> 00:07:06,301
Tuyệt, cái cục nợ già nua
141
00:07:06,752 --> 00:07:09,886
Mình không thể đợi đến khi khiến cô ta bỏ ngôi nhà xinh đẹp ở New Jersey
142
00:07:10,054 --> 00:07:13,223
và đến sống với mình ở căn hộ phía trên quán bar. Cho cô ta vào!
143
00:07:16,933 --> 00:07:18,895
Stella, tôi có diễm phúc gì đây nhỉ?
144
00:07:19,515 --> 00:07:22,399
Chúng ta phải đi thử bánh cưới vào chiều nay, nhớ chứ?
145
00:07:23,837 --> 00:07:26,555
Không đời nào đâu cưng ơi
146
00:07:36,906 --> 00:07:38,656
- Choáng váng
- Đúng không?
147
00:07:39,292 --> 00:07:41,919
Ngày nay, cái đó được gọi là phim hài à?
148
00:07:43,076 --> 00:07:44,838
Tớ té khỏi ghế đây!
149
00:07:47,078 --> 00:07:49,259
Tớ thật sự đang té khỏi ghế.
150
00:07:50,192 --> 00:07:51,595
Chuyện đó khá buồn cười.
151
00:07:52,136 --> 00:07:53,236
Đúng là đê tiện.
152
00:07:53,361 --> 00:07:55,821
Ít ra hắn ta cũng chọn ai nóng bỏng để đóng vai em chứ?
153
00:07:55,946 --> 00:07:57,851
- Em không có trong phim
- Đúng là đê tiện.
154
00:07:58,937 --> 00:08:02,481
Không, Tony không đê tiện. Theo bộ phim là thế
155
00:08:03,072 --> 00:08:05,038
Em sẽ làm đám cưới.
156
00:08:05,163 --> 00:08:06,401
Em xin lỗi, Tony.
157
00:08:07,190 --> 00:08:10,488
Stella, hạnh phúc của em là những gì anh quan tâm
158
00:08:10,930 --> 00:08:14,880
ngoài trừ những đứa trẻ đáng thương mà anh đang dạy không lương đây.
159
00:08:16,885 --> 00:08:18,118
Em yêu anh ấy
160
00:08:19,552 --> 00:08:21,002
Không dễ thế đâu.
161
00:08:21,513 --> 00:08:24,613
Jed Mosley có thể không đẹp trai bằng anh
162
00:08:25,380 --> 00:08:26,463
cao bằng anh...
163
00:08:26,631 --> 00:08:28,381
Mình cao hơn hắn ta
164
00:08:29,133 --> 00:08:30,717
Đời sống tình dục của tụi em thật khủng khiếp
165
00:08:31,183 --> 00:08:33,553
Có lần anh ta còn ngủ gật khi tụi em đang làm chuyện đó.
166
00:08:33,721 --> 00:08:36,272
Có một lần thôi. Mình đang uống thuốc cảm
167
00:08:36,544 --> 00:08:37,994
- Gì cơ?
- Không có gì
168
00:08:39,337 --> 00:08:41,472
Bộ phim thật kinh khủng
169
00:08:41,729 --> 00:08:45,023
Và cái gì cũng tào lao! Nhớ cách tớ cầu hôn Stella chứ?
170
00:08:45,730 --> 00:08:47,624
Đó là phút giây tự phát;
171
00:08:47,749 --> 00:08:50,946
tớ không có nhẫn nên tớ tặng món đồ chơi thắng được ở máy câu thú bông?
172
00:08:51,114 --> 00:08:53,281
- Thật ngọt ngào
- Quá lãng mạn
173
00:08:53,449 --> 00:08:54,750
Hơi lúa một chút
174
00:08:55,583 --> 00:08:57,786
Đây là chuyện xảy ra trong phim:
175
00:08:58,402 --> 00:09:00,164
Nghe này, nếu cô câm mồm
176
00:09:00,528 --> 00:09:02,207
tôi đoán chúng ta sẽ kết hôn
177
00:09:02,888 --> 00:09:04,584
Anh không trao nhẫn cho em à?
178
00:09:04,922 --> 00:09:07,754
Không đời nào đâu cưng ơi
179
00:09:09,136 --> 00:09:10,674
Đây, đeo vào ngón tay cô đi
180
00:09:13,289 --> 00:09:15,012
Và nhớ cuộc hẹn 2 phút không?
181
00:09:15,618 --> 00:09:18,538
Khi tớ rút ngắn một buổi tuối lãng mạn trong 2 phút
182
00:09:18,663 --> 00:09:20,976
để phù hợp với lịch làm việc bận rộn của Stella?
183
00:09:21,144 --> 00:09:23,187
- Cậu đúng là anh chàng tốt bụng
- Thật tử tế
184
00:09:23,355 --> 00:09:24,905
Vẫn hơi lúa
185
00:09:26,334 --> 00:09:27,900
Theo bộ phim...
186
00:09:28,359 --> 00:09:30,277
Thế tuần lễ lãng mạn quan trọng của tụi mình thì sao?
187
00:09:30,445 --> 00:09:32,762
Không đời nào đâu, cưng ơi
188
00:09:33,065 --> 00:09:35,665
Tôi chỉ có 2 phút để hẹn hò,
189
00:09:36,007 --> 00:09:37,957
nếu cô hiểu ý tôi. Sex!
190
00:09:46,461 --> 00:09:49,004
Nếu cậu hiểu mình đang làm gì, hai phút là đủ rồi.
191
00:09:49,172 --> 00:09:50,372
Cứ báo cáo với thiên hạ đi
192
00:09:51,426 --> 00:09:53,539
Nhưng tệ nhất, tệ nhất
193
00:09:53,664 --> 00:09:55,719
Là cái kết. Họ ở lễ cưới...
194
00:09:56,359 --> 00:09:58,665
Con, Stella, có đồng ý lấy Jed Mosley
195
00:09:58,790 --> 00:10:00,890
làm người chồng hợp pháp của mình không?
196
00:10:02,226 --> 00:10:03,227
Hỏng mất!
197
00:10:04,844 --> 00:10:06,940
Là những gì tớ sẽ nói nếu có
198
00:10:07,065 --> 00:10:09,065
kế hoạch đi xem một bộ phim kinh khủng như vậy!
199
00:10:10,193 --> 00:10:11,193
Tiếp đi
200
00:10:14,036 --> 00:10:15,447
Vậy là họ ở đám cưới..
201
00:10:20,578 --> 00:10:21,953
Anh có chuyện cần nói
202
00:10:22,696 --> 00:10:26,041
Nhiều năm qua, tôi để một cô gái xinh đẹp tên là Stella
203
00:10:26,457 --> 00:10:27,459
ra đi.
204
00:10:28,255 --> 00:10:29,878
Và giờ cô ấy đang đứng cùng một thằng đê tiện nào đó
205
00:10:30,418 --> 00:10:34,318
người không trân trọng những gì anh ta có với cô dâu xinh đẹp này
206
00:10:36,719 --> 00:10:38,769
Mấy người bị làm sao vậy?!
207
00:10:40,097 --> 00:10:43,600
Mày không thể nói với tao như thế! Tao là Ted Mosley!
208
00:10:44,042 --> 00:10:45,892
Lần này hắn nói "Ted" à?
209
00:10:46,479 --> 00:10:48,979
Stella, anh hứa sẽ biến em thành vợ anh.
210
00:10:49,660 --> 00:10:52,210
Và anh muốn sống với lời hứa đó.
211
00:10:55,072 --> 00:10:57,614
Nhưng gì em muốn trong đời là tình yêu của anh.
212
00:10:58,908 --> 00:11:00,558
Tiến tới đi, con, hôn anh ấy đi.
213
00:11:04,314 --> 00:11:06,264
Nếu em vẫn thật lòng yêu anh
214
00:11:07,713 --> 00:11:11,002
Em có thể trở thành vợ của anh không?
215
00:11:13,995 --> 00:11:16,091
Chắc rồi cưng ạ
216
00:11:21,806 --> 00:11:22,931
Dừng lại ngay!
217
00:11:27,149 --> 00:11:28,923
Nhận lấy này, Ted Mosby!
218
00:11:32,214 --> 00:11:34,526
Được rồi, chắc chắn lần này hắn đã nói tên mình
219
00:11:48,781 --> 00:11:51,767
Phim hay quá! Em đã cười, đã khóc.
220
00:11:52,908 --> 00:11:56,845
Em biết chỉ là phim thôi, nhưng những người đó không giống nhân vật thật à?
221
00:11:56,970 --> 00:11:58,470
Chỉ là quá thật
222
00:11:59,802 --> 00:12:02,470
Này, sao anh lại nói "ôi không" khi phim bắt đầu vậy?
223
00:12:03,036 --> 00:12:06,266
Đó là khi bố nhận ra ai cũng có "va li" kể cả bố.
224
00:12:10,175 --> 00:12:11,355
Không có gì đâu
225
00:12:13,113 --> 00:12:16,802
Tớ nghĩ cậu cần nói với Royce chuyện gì đã xảy ra giữa cậu và Stella
226
00:12:16,927 --> 00:12:19,028
Cuối cùng cũng phải kể thôi
227
00:12:19,196 --> 00:12:21,197
Tại sao? Tại sao phải thế?
228
00:12:21,733 --> 00:12:25,368
Giờ đó là 1 trong 5 bộ phim đạt doanh thu cao nhất mọi thời đại.
229
00:12:26,959 --> 00:12:29,382
Tớ không quan tâm, tớ sẽ mang chuyện này xuống mồ.
230
00:12:29,507 --> 00:12:31,495
Dù sao thì đó cũng là một bộ phim ngu ngốc!
231
00:12:32,043 --> 00:12:33,293
Nghe tệ thật
232
00:12:33,461 --> 00:12:35,544
Em không bao giờ xem bộ phim đó vì em ủng hộ anh
233
00:12:35,669 --> 00:12:37,172
Các con chuyện sẽ như thế nào rồi đó.
234
00:12:39,738 --> 00:12:41,217
Cô ấy đã chọn rồi.
235
00:12:42,090 --> 00:12:44,554
Đừng lo, tôi sẽ không tới đám cưới đâu
236
00:12:44,722 --> 00:12:45,889
Mày sẽ phải đi!
237
00:12:46,849 --> 00:12:49,999
Tao sẽ tự mình chở mày tới đó và bắt mày coi!
238
00:12:53,725 --> 00:12:54,731
Luật.
239
00:12:55,984 --> 00:12:57,734
Đây chính xác là những gì đã xảy ra
240
00:12:58,096 --> 00:12:59,760
Hắn ta nói đúng mọi phần
241
00:12:59,885 --> 00:13:02,085
Thậm chí với mấy cái côn đó
242
00:13:02,831 --> 00:13:05,742
Vậy là bố quyết tâm để The Wedding Bride cách mình càng xa
243
00:13:05,910 --> 00:13:07,744
càng tốt. Thật không may
244
00:13:07,912 --> 00:13:09,579
PhimThe Wedding Bride hay phải không?
245
00:13:10,191 --> 00:13:13,583
- Yêu lắm!
- Mai tụi tớ sẽ đi xem lần nữa.
246
00:13:13,751 --> 00:13:17,069
- Tụi mình đi được không? Anh muốn xem lại phải không?
- Phải, phim hay đấy
247
00:13:17,194 --> 00:13:18,195
"Hay"?
248
00:13:18,320 --> 00:13:19,714
Thử từ Kinh điển xem sao!
249
00:13:19,882 --> 00:13:22,793
Chỉ có một vấn đề với nó thôi, ý tớ là, có một điểm sạn nhỏ
250
00:13:22,918 --> 00:13:24,412
trong bộ phim hoàn hảo này
251
00:13:24,537 --> 00:13:26,623
là tớ không hiểu tại sao Stella lại muốn
252
00:13:26,748 --> 00:13:29,028
cưới thằng cha như Jed Mosley ngay từ đầu
253
00:13:29,153 --> 00:13:32,010
Thậm chí tên của hắn: Jed Mosley....
254
00:13:32,770 --> 00:13:35,688
Coi nào, Royce. Cậu đã từng hẹn hò với vài tên Jed Mosleys rồi đấy thôi.
255
00:13:36,710 --> 00:13:37,899
Nhưng ai lại không cơ chứ?
256
00:13:38,067 --> 00:13:40,784
Kiểu người gì mà: hình xăm con bướm
257
00:13:40,909 --> 00:13:43,209
Cái cách hắn ta đọc từ "encyclopedia"
258
00:13:43,656 --> 00:13:44,990
"encyclo-pay-dia"
259
00:13:45,291 --> 00:13:48,507
Đúng thế, về mặt kĩ thuật thì đó là cách đọc đúng đấy.
260
00:13:48,632 --> 00:13:51,254
Tớ rất, rất vui khi thằng cha đó bị bỏ rơi ở thánh đường đấy.
261
00:13:51,379 --> 00:13:53,581
Và các cậu biết tại sao không? Quả báo
262
00:13:53,873 --> 00:13:57,273
Và cái hay là hắn ta sẽ sống một cuộc đời dài buồn tẻ
263
00:13:57,494 --> 00:14:00,213
biết rằng mình đã để mất cơ hội được hạnh phúc.
264
00:14:00,381 --> 00:14:02,215
Và cái lúc hắn ta bị con dê đánh tơi bời?
265
00:14:02,989 --> 00:14:04,938
- Quá buồn cười!
- Đúng vậy!
266
00:14:05,063 --> 00:14:06,851
- Một tên thất bại!
- Đúng vậy
267
00:14:06,976 --> 00:14:08,824
Có lẽ cuộc đời của hắn bị phá hoại
268
00:14:08,949 --> 00:14:10,899
trong nỗi nhục nhã trước thiên hạ
269
00:14:11,024 --> 00:14:12,141
Đúng bài luôn
270
00:14:13,478 --> 00:14:17,146
Có lẽ phải mất vài năm trước khi hắn có thể nhìn vào mắt toàn thể gia đình.
271
00:14:17,314 --> 00:14:19,063
Có lẽ hắn bị tổn thương tình cảm,
272
00:14:19,188 --> 00:14:21,952
hắn sẽ không tin hay yêu bất cứ ai lần nữa.
273
00:14:22,077 --> 00:14:23,477
Thật cuồng loạn
274
00:14:23,863 --> 00:14:27,532
Hơn thế nữa, Adolf Hitler, có vua hài mới này?
275
00:14:28,813 --> 00:14:30,213
Ted, anh có sao không?
276
00:14:30,674 --> 00:14:34,323
Không, tôi chỉ nghĩ tất cả các người có thể thích thú học được gì đó
277
00:14:34,448 --> 00:14:36,582
về bộ phim mà các người rất thích thôi
278
00:14:40,102 --> 00:14:41,102
Nó dở tệ
279
00:14:41,587 --> 00:14:44,007
Và các người thật ngu ngốc vì đã thích nó
280
00:14:46,830 --> 00:14:50,130
Thật là xấu tính và em nghĩ anh nợ tụi em một lời xin lỗi đấy.
281
00:14:53,191 --> 00:14:54,934
Không đời nào đâu cưng ơi...
282
00:14:56,430 --> 00:14:58,262
Không đời nào đâu...
283
00:15:04,125 --> 00:15:06,904
Cậu đã nó "Không đời nào đâu, cưng ơi" à?
284
00:15:07,072 --> 00:15:09,741
Cậu thực sự đã xài câu nói của Jed Mosley à?
285
00:15:09,909 --> 00:15:12,459
Tớ biết! Tớ chỉ rất buồn khi họ...
286
00:15:13,606 --> 00:15:15,408
Sao cậu lại biết đó là câu nói của anh ta?
287
00:15:17,284 --> 00:15:19,250
- Tớ muốn xem phim Avatar lần nữa
- Đủ rồi.
288
00:15:19,418 --> 00:15:22,587
Tớ sẽ chuyển tới đất nước nào đó không có người xem The Wedding Bride.
289
00:15:22,755 --> 00:15:25,256
Chúc may mắn nhé Ted. Phim được chiếu trên toàn thế giới. Phim bự mà.
290
00:15:25,582 --> 00:15:27,008
Bắc Triều Tiên thì sao?
291
00:15:27,176 --> 00:15:30,385
Tớ đọc được rằng Kim Jong IL nói đó là bộ phim thứ hai ông ta thích đấy.
292
00:15:30,510 --> 00:15:34,265
sau bộ phim về việc ông ta cưỡi ngựa được chiếu chậm để gây hiệu ứng
293
00:15:34,433 --> 00:15:35,975
Xin lỗi, Ted. Tiêu cậu rồi.
294
00:15:36,511 --> 00:15:39,103
Không, Ted, không, Ted không tiêu đâu.
295
00:15:40,314 --> 00:15:41,773
Tại sao tớ lại tốt với mọi người?
296
00:15:42,183 --> 00:15:44,275
Bởi vì tớ không quan tâm tới cái "va li"
297
00:15:44,443 --> 00:15:46,923
Hầu hết mọi người thấy người khác đi xuống phố
298
00:15:47,048 --> 00:15:49,843
với một cái va li to nặng nề, và họ đi luôn.
299
00:15:49,968 --> 00:15:52,718
Nhưng tớ thì không, tớ nhìn họ và nói
300
00:15:53,051 --> 00:15:55,745
"Sao rồi, người lạ. Tôi giúp một tay được không?"
301
00:15:55,913 --> 00:15:58,999
Và cậu biết ai dạy tớ điều đó không? Một gã tên là Ted Mosby.
302
00:15:59,748 --> 00:16:02,685
Một người không hoài nghi và chân thành
303
00:16:02,810 --> 00:16:04,922
và tin tưởng vào mọi thứ, và cậu biết gì không?
304
00:16:05,696 --> 00:16:08,592
Tớ tin rằng trong lòng, cậu vẫn là gã đó.
305
00:16:09,827 --> 00:16:11,136
Tớ vẫn là gã đó
306
00:16:11,304 --> 00:16:13,013
Tớ nghĩ cậu muốn ra ngoài và chiếm lấy cô gái đó
307
00:16:13,181 --> 00:16:14,973
Tớ muốn ra ngoài và chiếm lấy cô gái đó.
308
00:16:15,141 --> 00:16:18,509
- Bởi vì cô ấy là tình yêu của đời cậu
- Bởi vì...
309
00:16:18,634 --> 00:16:21,438
- Tụi tớ mới hẹn ba ngày. Cô ấy có vẻ tử tế.
- Bởi vì cô ấy có vẻ tử tế
310
00:16:21,606 --> 00:16:23,056
Đúng thế!
311
00:16:23,817 --> 00:16:26,402
Cậu nói đúng, Marshall. Tớ phải đi chiếm lại cô ấy
312
00:16:28,240 --> 00:16:29,947
Và tớ biết chính xác cô ấy đang ở đâu
313
00:16:33,078 --> 00:16:35,369
Đám cưới diễn ra trong 15 phút nữa.
314
00:16:35,537 --> 00:16:36,828
Thầy sẽ không làm được
315
00:16:36,996 --> 00:16:38,654
Thầy làm được mà, Sensei.
316
00:16:38,779 --> 00:16:40,960
Hãy cho tình yêu một cú đá vòng
317
00:16:41,085 --> 00:16:42,501
Ngay vào tim đi
318
00:16:43,783 --> 00:16:45,671
Con nói đúng. Thầy đang làm gì đây?
319
00:16:46,783 --> 00:16:48,233
Vẫn còn thời gian
320
00:17:06,763 --> 00:17:08,993
Con, Stella, có đồng ý lấy Jed Mosley
321
00:17:09,118 --> 00:17:11,368
làm người chồng hợp pháp?
322
00:17:23,472 --> 00:17:25,054
Tôi có chuyện cần nói
323
00:17:25,179 --> 00:17:26,958
Anh có chuyện cần nói
324
00:17:27,083 --> 00:17:28,383
Cách đây nhiều năm
325
00:17:29,111 --> 00:17:31,684
Anh đã để một cô gái kinh khủng tên là Stella
326
00:17:31,809 --> 00:17:33,343
làm tim mình tan vỡ...
327
00:17:34,387 --> 00:17:36,054
Và giờ cô ấy đang ở cùng với gã đê tiện
328
00:17:36,222 --> 00:17:38,849
đã viết bộ phim về chuyện đó và bộ phim đó có tên là...
329
00:17:39,521 --> 00:17:40,921
The Wedding Bride.
330
00:17:41,865 --> 00:17:44,480
- Anh đang nói gì vậy?
- Mày không được nói với tao như thế
331
00:17:44,981 --> 00:17:46,398
Anh là Jed Mosley!
332
00:17:46,566 --> 00:17:48,032
Nhưng Royce, gã ngốc
333
00:17:48,860 --> 00:17:51,487
trong đôi bốt cao bồi màu đó này, không phải là anh
334
00:17:51,655 --> 00:17:53,531
Vậy, để rõ hơn, anh đang nói là rằng
335
00:17:53,656 --> 00:17:56,241
anh không có chiếc bốt cao bồi màu đỏ nào trong tủ à?
336
00:17:56,409 --> 00:17:58,577
- Barney cậu đang...
- Tôi chỉ muốn...
337
00:17:58,745 --> 00:18:01,538
- Mọi người đều muốn biết
- Thực ra chúng có màu vang đỏ hơn
338
00:18:05,210 --> 00:18:08,052
Anh đã hứa làm bánh kếp cho em ăn và
339
00:18:08,598 --> 00:18:11,256
Và anh muốn giữ lời hứa đó.
340
00:18:12,870 --> 00:18:14,902
Những gì em muốn cả tuần nay...
341
00:18:15,813 --> 00:18:17,596
là vài cái bánh kếp đấy.
342
00:18:18,973 --> 00:18:21,141
Tiến tới đi cưng, hôn anh ấy đi!
343
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
Bác Barney không nói từ "hôn".
344
00:18:28,858 --> 00:18:30,558
Vẫn không nói từ "hôn".
345
00:18:31,152 --> 00:18:32,610
Anh, anh cần ra ngoài ngay
346
00:18:32,889 --> 00:18:35,447
Vô duyên. Anh nghĩ anh là ai vậy?
347
00:18:35,806 --> 00:18:38,849
- Royce, nếu em vẫn...
- Stella, nếu em vẫn thật lòng yêu anh...
348
00:18:38,974 --> 00:18:40,202
thích anh...
349
00:18:44,559 --> 00:18:46,375
Em có thể để anh làm vài cái bánh kếp cho em không?
350
00:18:49,312 --> 00:18:51,212
Đương nhiên rồi cưng ơi
351
00:19:01,223 --> 00:19:02,223
Hôn cái này đi!
352
00:19:02,936 --> 00:19:04,836
Hôn mẹ cái phim này đi
353
00:19:19,682 --> 00:19:21,732
Chuyện đó đã xảy ra với anh,
354
00:19:22,296 --> 00:19:24,996
khá khó khăn, anh vẫn đang vượt qua nó.
355
00:19:26,001 --> 00:19:27,498
Để em giúp anh làm điều đó
356
00:19:31,141 --> 00:19:32,660
Và chỉ như thế thôi, các con
357
00:19:32,785 --> 00:19:35,635
chiếc va li của bố dường như không còn nặng nữa.
358
00:19:35,760 --> 00:19:38,871
Các con thấy đó, ai cũng có vài cái va li,
đó là một phần của cuộc sống.
359
00:19:38,996 --> 00:19:43,000
Nhưng như những thứ khác, sẽ dễ hơn khi ai đó giúp các con một tay.
360
00:19:48,271 --> 00:19:51,355
Thật tốt khi được kể với em chuyện của anh
361
00:19:51,523 --> 00:19:53,983
Anh thật sự vui khi mở lòng với em
362
00:19:54,237 --> 00:19:55,777
Có gì quan trọng đâu
363
00:19:57,112 --> 00:19:58,530
Em bị bỏ rơi ở thánh đường
364
00:20:00,968 --> 00:20:02,122
Ba lần rồi.
365
00:20:04,286 --> 00:20:07,163
Lần cuối là khi em nướng hết đống tiền vào trò pocker trên mạng
366
00:20:09,500 --> 00:20:11,334
Đó là lí do giờ em vẫn sống với anh trai đấy
367
00:20:11,716 --> 00:20:14,920
Khoan, anh tưởng em nói em có một căn hộ studio nhỏ
368
00:20:15,808 --> 00:20:18,507
Chỉ có hai tụi em thôi, anh nên thấy anh ấy ích kỉ ra sao
369
00:20:24,180 --> 00:20:25,515
Ừ, em phải về đi.