1 00:00:01,962 --> 00:00:05,012 Các con, ở độ tuổi 20, việc hẹn hò rất tuyệt. Nhưng đến 2 00:00:05,137 --> 00:00:08,341 độ tuổi 30, các con nhận ra khá nhanh chóng rằng ai cũng có một cái va li cả. 3 00:00:08,742 --> 00:00:11,803 Chắc rồi, các con có thể nói chuyện phiếm và giả vờ như nó không có ở đó, 4 00:00:11,928 --> 00:00:13,528 nhưng không sớm thì muộn... 5 00:00:14,245 --> 00:00:16,850 Là bồ cũ của em. Xin lỗi. Tụi em đang cố giữ mối quan hệ bạn bè 6 00:00:18,028 --> 00:00:21,324 Chào, bí ngô! Anh mua vé cho tụi mình tới Maui chưa? 7 00:00:23,603 --> 00:00:24,940 Phải, nó đó. 8 00:00:26,860 --> 00:00:28,523 Synchro: Mickeyte Traduction: Dark_Chii & MiniBen314 Relecture: MiniBen314 9 00:00:28,648 --> 00:00:31,030 Translate by: Vymuop 10 00:00:31,240 --> 00:00:33,676 11 00:00:33,801 --> 00:00:36,285 12 00:00:36,996 --> 00:00:39,539 13 00:00:40,164 --> 00:00:43,012 Mùa xuân năm đó bố bắt đầu hẹn hò với cô gái tên là Royce. 14 00:00:43,137 --> 00:00:44,586 Cô ấy thông minh, xinh đẹp... 15 00:00:44,754 --> 00:00:46,420 Blah....Tụi tớ rất hạnh phúc bên nhau 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 - Nhưng... - Chính xác, đó mới là vấn đề 17 00:00:49,592 --> 00:00:51,642 - Mông cô ấy ư? (butt=mông đọc như but=nhưng) - Sao vậy, bự quá à? 18 00:00:51,767 --> 00:00:54,517 - Lép quá à ? - Hay có vấn đề về "cửa vào"? 19 00:00:54,847 --> 00:00:57,801 Không, cái "nhưng" đó, luôn luôn có một cái "nhưng". 20 00:00:57,926 --> 00:01:01,269 Mặc cho chuyện có suôn sẻ tới đâu, sớm hay muộn, nó cũng bị phá hỏng 21 00:01:01,598 --> 00:01:03,062 Khi cô ấy 30 tuổi 22 00:01:03,230 --> 00:01:05,665 Khi tớ tìm được cái "va li" của cô ấy là gì 23 00:01:05,790 --> 00:01:07,670 Nó ở đó. Tớ không biết là gì, 24 00:01:07,795 --> 00:01:09,611 nhưng khi tớ tìm được, tiệc phải tàn. 25 00:01:11,127 --> 00:01:14,782 Làm ơn đừng nói với tớ cậu đang công kích cái "va li cảm xúc". 26 00:01:14,950 --> 00:01:16,200 "Va li" thì tốt à? 27 00:01:16,368 --> 00:01:18,709 "Va li cảm xúc" là nền tảng 28 00:01:18,834 --> 00:01:21,789 của ngành xuất khẩu văn hóa quan trọng nhất nước Mỹ 29 00:01:21,957 --> 00:01:23,102 Phim heo 30 00:01:23,630 --> 00:01:25,411 Thực vậy, đó là phim heo 31 00:01:26,628 --> 00:01:29,631 Chỉ có phụ nữ với "va li" lớn mới tham gia phim heo 32 00:01:29,756 --> 00:01:30,756 Va li lớn. 33 00:01:31,967 --> 00:01:34,636 Ai cũng có "va li". Anh chỉ phải nhìn lại thôi. 34 00:01:34,804 --> 00:01:38,099 Thế à? Vì lần cuối anh nhìn lại va li của một cô gái 35 00:01:38,224 --> 00:01:40,739 thì nó thuộc về người có tên Stella, 36 00:01:40,864 --> 00:01:42,899 và, anh quên mất chuyện đó rồi 37 00:01:43,024 --> 00:01:44,603 Làm sao để tái hiện lịch sử nhỉ? 38 00:01:45,248 --> 00:01:48,650 Nó thế này đây. Bố cầu hôn cô ta. Cô ta đồng ý. 39 00:01:48,818 --> 00:01:50,568 Tụi bố hạnh phúc. Vào hôm đám cưới 40 00:01:50,736 --> 00:01:54,155 lão bồ cũ kiêm võ sư karate Tony Grafanello xuất hiện, 41 00:01:54,323 --> 00:01:55,865 tuyên bố tình yêu với cô ta, và, 42 00:01:56,033 --> 00:01:57,825 Stella bỏ chạy với hắn tới California, 43 00:01:57,993 --> 00:02:00,536 để lại bố với trái tim hoàn toàn tan vỡ. 44 00:02:01,872 --> 00:02:04,460 Chuyện với Stella thật kinh khủng, nhưng đó đâu có nghĩa 45 00:02:04,585 --> 00:02:06,501 ai có "va li" cũng không thể hẹn hò 46 00:02:06,669 --> 00:02:09,322 Anh vui vì tụi mình gặp nhau đủ trẻ khi anh không có cái "va li" nào 47 00:02:09,447 --> 00:02:11,172 - Chuyện với mẹ - Làm gì có 48 00:02:11,340 --> 00:02:12,965 - Chuyện với bà. - Chắc chắn là không 49 00:02:13,133 --> 00:02:16,051 - Chuyện với bà cố - Tớ chỉ không thích bà đón tớ thôi 50 00:02:16,219 --> 00:02:19,138 Và anh biết cái "va li" lớn nhất của mình là gì không? Quá tử tế 51 00:02:19,306 --> 00:02:21,015 Thế thì làm sao? 52 00:02:21,183 --> 00:02:23,518 Anh có bao giờ thấy mình đi xuống phố chứ? 53 00:02:24,140 --> 00:02:26,979 - Anh không biết phải trả lời ra sao. - Để em giúp anh 54 00:02:34,760 --> 00:02:36,560 Để tôi giúp anh nào. 55 00:02:38,293 --> 00:02:39,742 Chuyện nên làm mà. 56 00:02:41,671 --> 00:02:43,538 Các cậu, hôm nay thì không được. 57 00:02:43,706 --> 00:02:45,155 Đó sẽ là... 58 00:02:52,379 --> 00:02:53,631 Chuyện thường thôi mà. 59 00:02:54,126 --> 00:02:56,510 Chỉ có một con phố bình thường thôi. 60 00:02:56,635 --> 00:02:59,846 Mách nhỏ đây: có một con chim vàng khổng lồ sống ở đó 61 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Tớ sẽ khá vui nếu va li của Royce chỉ là cô ấy quá tử tế 62 00:03:04,685 --> 00:03:07,019 Quá tử tế ư? Cái loại va li tệ hại nhất đấy. 63 00:03:07,813 --> 00:03:11,190 Va li tốt nhất: ghét bố, và nghĩ mình béo nhưng không phải. 64 00:03:12,067 --> 00:03:15,445 sex dữ dội vào ngày hẹn đầu tiên và ngay khi nhắc đến bữa sáng, cô ấy đã biến mất. 65 00:03:16,989 --> 00:03:18,939 Sao mấy người đi chơi với tôi được vậy? 66 00:03:19,749 --> 00:03:21,315 Cái đêm hẹn hò với Royce, 67 00:03:21,440 --> 00:03:23,816 bố cứ đợi để thấy được cái va li của cô ấy. 68 00:03:23,941 --> 00:03:26,247 Vậy, mì spaghetti là sở trường của anh à? 69 00:03:26,812 --> 00:03:29,062 Không, sở trường chính của anh là bánh kếp 70 00:03:29,187 --> 00:03:32,170 Anh sẽ làm cho em ăn vào hôm khác. Cực ngon. 71 00:03:32,338 --> 00:03:34,887 Bố em từng làm bánh kếp nhiều tầng đấy. 72 00:03:35,012 --> 00:03:36,841 Ông ấy là người khiến em làm việc trong Porn 73 00:03:40,096 --> 00:03:42,764 Anh biết PORN không? "Parents Offering Recognition and Nutrition" ấy? 74 00:03:43,536 --> 00:03:45,168 Hội từ thiện cho thiếu niên nội thành 75 00:03:45,293 --> 00:03:47,548 những người không được tiếp cận với thể thao và đồ ăn dinh dưỡng 76 00:03:49,230 --> 00:03:50,630 chuyện đó nhắc em nhớ... 77 00:03:51,211 --> 00:03:52,732 em giết anh trai mình... 78 00:03:55,653 --> 00:03:58,052 bằng chuyện đùa em kể với anh ấy vào tối qua 79 00:03:58,668 --> 00:04:01,074 Một thợ cắt tóc, vũ công thoát ý và tay... 80 00:04:05,871 --> 00:04:08,799 vĩ cầm người Do Thái đi vào quán bar 81 00:04:09,179 --> 00:04:11,626 Bố nhìn, nhìn và nhìn nhưng hóa ra 82 00:04:11,794 --> 00:04:14,379 không có cái va li nào để mà lo lắng , 83 00:04:15,356 --> 00:04:17,456 cho tới khi tụi bố đi xem một bộ phim. 84 00:04:29,978 --> 00:04:32,689 - Hai người làm gì mà lâu thế? - Không có gì, quên đi. 85 00:04:33,687 --> 00:04:36,108 Tụi này đang trên đường tới đây, và Marshall muốn 86 00:04:36,276 --> 00:04:38,963 dừng lại và giúp vài người khiêng hàng lên xe thùng. 87 00:04:39,088 --> 00:04:41,155 Tử tế thôi mà. Có mất gì đâu. 88 00:04:41,742 --> 00:04:44,465 Và khi cái xe thùng ấy đi, người 89 00:04:44,590 --> 00:04:46,683 chủ căn hộ xuất hiện 90 00:04:46,808 --> 00:04:48,871 tụi này vừa mới giúp ăn trộm. 91 00:04:49,998 --> 00:04:52,898 Và chuyện đó thật khó giải thích với cảnh sát. 92 00:04:53,252 --> 00:04:55,143 Thấy không, Marshall? Ý em là vậy đó 93 00:04:55,268 --> 00:04:58,477 Anh không thể đối xử với New York như Minnesota Hickville nhỏ bé, thân thiện 94 00:04:58,602 --> 00:05:00,685 không tội phạm, vô tư, xa xôi hẻo lánh 95 00:05:00,810 --> 00:05:04,094 vô nghĩa, bú sữa bò, nơi anh lớn lên. 96 00:05:04,666 --> 00:05:05,680 Không tội phạm à? 97 00:05:06,657 --> 00:05:07,707 Không tội phạm à? 98 00:05:07,832 --> 00:05:10,694 Năm 1994, một người thu ngân ở cửa hàng thực phẩm 99 00:05:10,819 --> 00:05:13,217 bị cướp. Và bên cạnh đó 100 00:05:13,688 --> 00:05:16,733 anh thích thân thiện, được chứ? Anh không thay đổi chính mình đâu 101 00:05:16,901 --> 00:05:19,402 Không, đừng thay đổi nhé cưng. Em nghĩ nó thật dễ thương 102 00:05:19,570 --> 00:05:20,570 Dễ thương 103 00:05:21,029 --> 00:05:23,701 Dễ thương cái con khỉ. Đôi khi ổng ngu thấy bà luôn 104 00:05:23,826 --> 00:05:25,992 Ổng còn cho tụi trộm mượn tiền đổ xăng 105 00:05:26,793 --> 00:05:28,035 Anh ấy đưa tiền cho bọn chúng à? 106 00:05:28,322 --> 00:05:29,572 Không phải đưa, mà là cho mượn 107 00:05:30,014 --> 00:05:31,915 Tụi nó nói sẽ gửi séc trả tụi tớ 108 00:05:32,040 --> 00:05:34,083 nên Marshall đưa chúng địa chỉ nhà 109 00:05:34,693 --> 00:05:37,381 Chuyện gì sẽ ngăn chúng tới căn hộ của tụi tớ vào đêm nào đó 110 00:05:37,506 --> 00:05:39,106 và có lẽ còn trói tớ nữa? 111 00:05:39,600 --> 00:05:43,217 Chắc rồi, Marshall và tớ thích "giả vờ", nhưng thực tế thật đáng sợ. 112 00:05:43,385 --> 00:05:45,094 Tại sao cậu không nói chuyện với anh ấy? 113 00:05:45,420 --> 00:05:47,586 Để làm gì? Anh ấy đến từ Minnesota. 114 00:05:47,711 --> 00:05:49,474 Linh vật của trường anh ấy là một cái ôm. 115 00:05:52,219 --> 00:05:55,730 - Buổi hẹn với Royce sao rồi? - Thú vị. Tụi anh đi xem 116 00:05:55,898 --> 00:05:58,357 - một bộ phim mới " The Wedding Bride" - Nó thế nào?! 117 00:05:59,192 --> 00:06:01,422 Không phải vì tớ quan tâm. Ý tớ là đó là phim của tụi con gái 118 00:06:01,547 --> 00:06:04,147 Cô nàng này có thể sẽ lôi tớ tới đó, 119 00:06:04,272 --> 00:06:07,544 suất 7h10 tối mai hay 9h40 vì tớ phải họp. 120 00:06:07,669 --> 00:06:09,869 Nhưng anh có thể chuồn khỏi đó, nên thử suất 7h10 đi 121 00:06:10,037 --> 00:06:13,247 - Mà phim đó nói về cái gì? - Đó mới là phần thú vị 122 00:06:13,915 --> 00:06:14,915 Đồ đầu đất 123 00:06:15,324 --> 00:06:16,574 Tao là Ted Mosley! 124 00:06:17,204 --> 00:06:18,502 Tao là kiến trúc sư quyền lực 125 00:06:18,670 --> 00:06:20,379 và đồi trụy nhất New York. 126 00:06:20,547 --> 00:06:21,547 Tao muốn 127 00:06:22,728 --> 00:06:24,675 Cái này sẽ để lại vết ố cho coi 128 00:06:25,868 --> 00:06:27,068 Nói về tớ 129 00:06:30,599 --> 00:06:32,649 The Wedding Bride nói về cậu ư? 130 00:06:33,310 --> 00:06:36,367 Cậu có chắc nói về cậu không? Vì lần đầu tớ xem Spaceballs 131 00:06:36,492 --> 00:06:39,111 - Tớ có thể thề... - Bộ phim này nói về tớ. 132 00:06:39,236 --> 00:06:41,566 Kịch bản của Tony Grafanello. 133 00:06:42,012 --> 00:06:45,821 - Tony Grafanello? Đó là... - Stella bỏ tớ vì gã đó. 134 00:06:45,989 --> 00:06:48,677 Bộ phim này là chuyện tụi tớ chia tay nhau 135 00:06:48,802 --> 00:06:52,202 Tại sao anh ta lại viết phim về chuyện đó? Không phải hắn là người xấu trong câu chuyện đó à? 136 00:06:52,370 --> 00:06:55,682 Phải, và người tốt tên là Ted Mosby. 137 00:06:55,807 --> 00:06:58,207 Buồn cười nhỉ, tớ cũng nhớ là vậy. 138 00:06:58,488 --> 00:07:00,502 Nhưng theo bộ phim... 139 00:07:01,731 --> 00:07:03,712 Ngài Mosley, hôn thê của ông tới rồi. 140 00:07:03,837 --> 00:07:06,301 Tuyệt, cái cục nợ già nua 141 00:07:06,752 --> 00:07:09,886 Mình không thể đợi đến khi khiến cô ta bỏ ngôi nhà xinh đẹp ở New Jersey 142 00:07:10,054 --> 00:07:13,223 và đến sống với mình ở căn hộ phía trên quán bar. Cho cô ta vào! 143 00:07:16,933 --> 00:07:18,895 Stella, tôi có diễm phúc gì đây nhỉ? 144 00:07:19,515 --> 00:07:22,399 Chúng ta phải đi thử bánh cưới vào chiều nay, nhớ chứ? 145 00:07:23,837 --> 00:07:26,555 Không đời nào đâu cưng ơi 146 00:07:36,906 --> 00:07:38,656 - Choáng váng - Đúng không? 147 00:07:39,292 --> 00:07:41,919 Ngày nay, cái đó được gọi là phim hài à? 148 00:07:43,076 --> 00:07:44,838 Tớ té khỏi ghế đây! 149 00:07:47,078 --> 00:07:49,259 Tớ thật sự đang té khỏi ghế. 150 00:07:50,192 --> 00:07:51,595 Chuyện đó khá buồn cười. 151 00:07:52,136 --> 00:07:53,236 Đúng là đê tiện. 152 00:07:53,361 --> 00:07:55,821 Ít ra hắn ta cũng chọn ai nóng bỏng để đóng vai em chứ? 153 00:07:55,946 --> 00:07:57,851 - Em không có trong phim - Đúng là đê tiện. 154 00:07:58,937 --> 00:08:02,481 Không, Tony không đê tiện. Theo bộ phim là thế 155 00:08:03,072 --> 00:08:05,038 Em sẽ làm đám cưới. 156 00:08:05,163 --> 00:08:06,401 Em xin lỗi, Tony. 157 00:08:07,190 --> 00:08:10,488 Stella, hạnh phúc của em là những gì anh quan tâm 158 00:08:10,930 --> 00:08:14,880 ngoài trừ những đứa trẻ đáng thương mà anh đang dạy không lương đây. 159 00:08:16,885 --> 00:08:18,118 Em yêu anh ấy 160 00:08:19,552 --> 00:08:21,002 Không dễ thế đâu. 161 00:08:21,513 --> 00:08:24,613 Jed Mosley có thể không đẹp trai bằng anh 162 00:08:25,380 --> 00:08:26,463 cao bằng anh... 163 00:08:26,631 --> 00:08:28,381 Mình cao hơn hắn ta 164 00:08:29,133 --> 00:08:30,717 Đời sống tình dục của tụi em thật khủng khiếp 165 00:08:31,183 --> 00:08:33,553 Có lần anh ta còn ngủ gật khi tụi em đang làm chuyện đó. 166 00:08:33,721 --> 00:08:36,272 Có một lần thôi. Mình đang uống thuốc cảm 167 00:08:36,544 --> 00:08:37,994 - Gì cơ? - Không có gì 168 00:08:39,337 --> 00:08:41,472 Bộ phim thật kinh khủng 169 00:08:41,729 --> 00:08:45,023 Và cái gì cũng tào lao! Nhớ cách tớ cầu hôn Stella chứ? 170 00:08:45,730 --> 00:08:47,624 Đó là phút giây tự phát; 171 00:08:47,749 --> 00:08:50,946 tớ không có nhẫn nên tớ tặng món đồ chơi thắng được ở máy câu thú bông? 172 00:08:51,114 --> 00:08:53,281 - Thật ngọt ngào - Quá lãng mạn 173 00:08:53,449 --> 00:08:54,750 Hơi lúa một chút 174 00:08:55,583 --> 00:08:57,786 Đây là chuyện xảy ra trong phim: 175 00:08:58,402 --> 00:09:00,164 Nghe này, nếu cô câm mồm 176 00:09:00,528 --> 00:09:02,207 tôi đoán chúng ta sẽ kết hôn 177 00:09:02,888 --> 00:09:04,584 Anh không trao nhẫn cho em à? 178 00:09:04,922 --> 00:09:07,754 Không đời nào đâu cưng ơi 179 00:09:09,136 --> 00:09:10,674 Đây, đeo vào ngón tay cô đi 180 00:09:13,289 --> 00:09:15,012 Và nhớ cuộc hẹn 2 phút không? 181 00:09:15,618 --> 00:09:18,538 Khi tớ rút ngắn một buổi tuối lãng mạn trong 2 phút 182 00:09:18,663 --> 00:09:20,976 để phù hợp với lịch làm việc bận rộn của Stella? 183 00:09:21,144 --> 00:09:23,187 - Cậu đúng là anh chàng tốt bụng - Thật tử tế 184 00:09:23,355 --> 00:09:24,905 Vẫn hơi lúa 185 00:09:26,334 --> 00:09:27,900 Theo bộ phim... 186 00:09:28,359 --> 00:09:30,277 Thế tuần lễ lãng mạn quan trọng của tụi mình thì sao? 187 00:09:30,445 --> 00:09:32,762 Không đời nào đâu, cưng ơi 188 00:09:33,065 --> 00:09:35,665 Tôi chỉ có 2 phút để hẹn hò, 189 00:09:36,007 --> 00:09:37,957 nếu cô hiểu ý tôi. Sex! 190 00:09:46,461 --> 00:09:49,004 Nếu cậu hiểu mình đang làm gì, hai phút là đủ rồi. 191 00:09:49,172 --> 00:09:50,372 Cứ báo cáo với thiên hạ đi 192 00:09:51,426 --> 00:09:53,539 Nhưng tệ nhất, tệ nhất 193 00:09:53,664 --> 00:09:55,719 Là cái kết. Họ ở lễ cưới... 194 00:09:56,359 --> 00:09:58,665 Con, Stella, có đồng ý lấy Jed Mosley 195 00:09:58,790 --> 00:10:00,890 làm người chồng hợp pháp của mình không? 196 00:10:02,226 --> 00:10:03,227 Hỏng mất! 197 00:10:04,844 --> 00:10:06,940 Là những gì tớ sẽ nói nếu có 198 00:10:07,065 --> 00:10:09,065 kế hoạch đi xem một bộ phim kinh khủng như vậy! 199 00:10:10,193 --> 00:10:11,193 Tiếp đi 200 00:10:14,036 --> 00:10:15,447 Vậy là họ ở đám cưới.. 201 00:10:20,578 --> 00:10:21,953 Anh có chuyện cần nói 202 00:10:22,696 --> 00:10:26,041 Nhiều năm qua, tôi để một cô gái xinh đẹp tên là Stella 203 00:10:26,457 --> 00:10:27,459 ra đi. 204 00:10:28,255 --> 00:10:29,878 Và giờ cô ấy đang đứng cùng một thằng đê tiện nào đó 205 00:10:30,418 --> 00:10:34,318 người không trân trọng những gì anh ta có với cô dâu xinh đẹp này 206 00:10:36,719 --> 00:10:38,769 Mấy người bị làm sao vậy?! 207 00:10:40,097 --> 00:10:43,600 Mày không thể nói với tao như thế! Tao là Ted Mosley! 208 00:10:44,042 --> 00:10:45,892 Lần này hắn nói "Ted" à? 209 00:10:46,479 --> 00:10:48,979 Stella, anh hứa sẽ biến em thành vợ anh. 210 00:10:49,660 --> 00:10:52,210 Và anh muốn sống với lời hứa đó. 211 00:10:55,072 --> 00:10:57,614 Nhưng gì em muốn trong đời là tình yêu của anh. 212 00:10:58,908 --> 00:11:00,558 Tiến tới đi, con, hôn anh ấy đi. 213 00:11:04,314 --> 00:11:06,264 Nếu em vẫn thật lòng yêu anh 214 00:11:07,713 --> 00:11:11,002 Em có thể trở thành vợ của anh không? 215 00:11:13,995 --> 00:11:16,091 Chắc rồi cưng ạ 216 00:11:21,806 --> 00:11:22,931 Dừng lại ngay! 217 00:11:27,149 --> 00:11:28,923 Nhận lấy này, Ted Mosby! 218 00:11:32,214 --> 00:11:34,526 Được rồi, chắc chắn lần này hắn đã nói tên mình 219 00:11:48,781 --> 00:11:51,767 Phim hay quá! Em đã cười, đã khóc. 220 00:11:52,908 --> 00:11:56,845 Em biết chỉ là phim thôi, nhưng những người đó không giống nhân vật thật à? 221 00:11:56,970 --> 00:11:58,470 Chỉ là quá thật 222 00:11:59,802 --> 00:12:02,470 Này, sao anh lại nói "ôi không" khi phim bắt đầu vậy? 223 00:12:03,036 --> 00:12:06,266 Đó là khi bố nhận ra ai cũng có "va li" kể cả bố. 224 00:12:10,175 --> 00:12:11,355 Không có gì đâu 225 00:12:13,113 --> 00:12:16,802 Tớ nghĩ cậu cần nói với Royce chuyện gì đã xảy ra giữa cậu và Stella 226 00:12:16,927 --> 00:12:19,028 Cuối cùng cũng phải kể thôi 227 00:12:19,196 --> 00:12:21,197 Tại sao? Tại sao phải thế? 228 00:12:21,733 --> 00:12:25,368 Giờ đó là 1 trong 5 bộ phim đạt doanh thu cao nhất mọi thời đại. 229 00:12:26,959 --> 00:12:29,382 Tớ không quan tâm, tớ sẽ mang chuyện này xuống mồ. 230 00:12:29,507 --> 00:12:31,495 Dù sao thì đó cũng là một bộ phim ngu ngốc! 231 00:12:32,043 --> 00:12:33,293 Nghe tệ thật 232 00:12:33,461 --> 00:12:35,544 Em không bao giờ xem bộ phim đó vì em ủng hộ anh 233 00:12:35,669 --> 00:12:37,172 Các con chuyện sẽ như thế nào rồi đó. 234 00:12:39,738 --> 00:12:41,217 Cô ấy đã chọn rồi. 235 00:12:42,090 --> 00:12:44,554 Đừng lo, tôi sẽ không tới đám cưới đâu 236 00:12:44,722 --> 00:12:45,889 Mày sẽ phải đi! 237 00:12:46,849 --> 00:12:49,999 Tao sẽ tự mình chở mày tới đó và bắt mày coi! 238 00:12:53,725 --> 00:12:54,731 Luật. 239 00:12:55,984 --> 00:12:57,734 Đây chính xác là những gì đã xảy ra 240 00:12:58,096 --> 00:12:59,760 Hắn ta nói đúng mọi phần 241 00:12:59,885 --> 00:13:02,085 Thậm chí với mấy cái côn đó 242 00:13:02,831 --> 00:13:05,742 Vậy là bố quyết tâm để The Wedding Bride cách mình càng xa 243 00:13:05,910 --> 00:13:07,744 càng tốt. Thật không may 244 00:13:07,912 --> 00:13:09,579 PhimThe Wedding Bride hay phải không? 245 00:13:10,191 --> 00:13:13,583 - Yêu lắm! - Mai tụi tớ sẽ đi xem lần nữa. 246 00:13:13,751 --> 00:13:17,069 - Tụi mình đi được không? Anh muốn xem lại phải không? - Phải, phim hay đấy 247 00:13:17,194 --> 00:13:18,195 "Hay"? 248 00:13:18,320 --> 00:13:19,714 Thử từ Kinh điển xem sao! 249 00:13:19,882 --> 00:13:22,793 Chỉ có một vấn đề với nó thôi, ý tớ là, có một điểm sạn nhỏ 250 00:13:22,918 --> 00:13:24,412 trong bộ phim hoàn hảo này 251 00:13:24,537 --> 00:13:26,623 là tớ không hiểu tại sao Stella lại muốn 252 00:13:26,748 --> 00:13:29,028 cưới thằng cha như Jed Mosley ngay từ đầu 253 00:13:29,153 --> 00:13:32,010 Thậm chí tên của hắn: Jed Mosley.... 254 00:13:32,770 --> 00:13:35,688 Coi nào, Royce. Cậu đã từng hẹn hò với vài tên Jed Mosleys rồi đấy thôi. 255 00:13:36,710 --> 00:13:37,899 Nhưng ai lại không cơ chứ? 256 00:13:38,067 --> 00:13:40,784 Kiểu người gì mà: hình xăm con bướm 257 00:13:40,909 --> 00:13:43,209 Cái cách hắn ta đọc từ "encyclopedia" 258 00:13:43,656 --> 00:13:44,990 "encyclo-pay-dia" 259 00:13:45,291 --> 00:13:48,507 Đúng thế, về mặt kĩ thuật thì đó là cách đọc đúng đấy. 260 00:13:48,632 --> 00:13:51,254 Tớ rất, rất vui khi thằng cha đó bị bỏ rơi ở thánh đường đấy. 261 00:13:51,379 --> 00:13:53,581 Và các cậu biết tại sao không? Quả báo 262 00:13:53,873 --> 00:13:57,273 Và cái hay là hắn ta sẽ sống một cuộc đời dài buồn tẻ 263 00:13:57,494 --> 00:14:00,213 biết rằng mình đã để mất cơ hội được hạnh phúc. 264 00:14:00,381 --> 00:14:02,215 Và cái lúc hắn ta bị con dê đánh tơi bời? 265 00:14:02,989 --> 00:14:04,938 - Quá buồn cười! - Đúng vậy! 266 00:14:05,063 --> 00:14:06,851 - Một tên thất bại! - Đúng vậy 267 00:14:06,976 --> 00:14:08,824 Có lẽ cuộc đời của hắn bị phá hoại 268 00:14:08,949 --> 00:14:10,899 trong nỗi nhục nhã trước thiên hạ 269 00:14:11,024 --> 00:14:12,141 Đúng bài luôn 270 00:14:13,478 --> 00:14:17,146 Có lẽ phải mất vài năm trước khi hắn có thể nhìn vào mắt toàn thể gia đình. 271 00:14:17,314 --> 00:14:19,063 Có lẽ hắn bị tổn thương tình cảm, 272 00:14:19,188 --> 00:14:21,952 hắn sẽ không tin hay yêu bất cứ ai lần nữa. 273 00:14:22,077 --> 00:14:23,477 Thật cuồng loạn 274 00:14:23,863 --> 00:14:27,532 Hơn thế nữa, Adolf Hitler, có vua hài mới này? 275 00:14:28,813 --> 00:14:30,213 Ted, anh có sao không? 276 00:14:30,674 --> 00:14:34,323 Không, tôi chỉ nghĩ tất cả các người có thể thích thú học được gì đó 277 00:14:34,448 --> 00:14:36,582 về bộ phim mà các người rất thích thôi 278 00:14:40,102 --> 00:14:41,102 Nó dở tệ 279 00:14:41,587 --> 00:14:44,007 Và các người thật ngu ngốc vì đã thích nó 280 00:14:46,830 --> 00:14:50,130 Thật là xấu tính và em nghĩ anh nợ tụi em một lời xin lỗi đấy. 281 00:14:53,191 --> 00:14:54,934 Không đời nào đâu cưng ơi... 282 00:14:56,430 --> 00:14:58,262 Không đời nào đâu... 283 00:15:04,125 --> 00:15:06,904 Cậu đã nó "Không đời nào đâu, cưng ơi" à? 284 00:15:07,072 --> 00:15:09,741 Cậu thực sự đã xài câu nói của Jed Mosley à? 285 00:15:09,909 --> 00:15:12,459 Tớ biết! Tớ chỉ rất buồn khi họ... 286 00:15:13,606 --> 00:15:15,408 Sao cậu lại biết đó là câu nói của anh ta? 287 00:15:17,284 --> 00:15:19,250 - Tớ muốn xem phim Avatar lần nữa - Đủ rồi. 288 00:15:19,418 --> 00:15:22,587 Tớ sẽ chuyển tới đất nước nào đó không có người xem The Wedding Bride. 289 00:15:22,755 --> 00:15:25,256 Chúc may mắn nhé Ted. Phim được chiếu trên toàn thế giới. Phim bự mà. 290 00:15:25,582 --> 00:15:27,008 Bắc Triều Tiên thì sao? 291 00:15:27,176 --> 00:15:30,385 Tớ đọc được rằng Kim Jong IL nói đó là bộ phim thứ hai ông ta thích đấy. 292 00:15:30,510 --> 00:15:34,265 sau bộ phim về việc ông ta cưỡi ngựa được chiếu chậm để gây hiệu ứng 293 00:15:34,433 --> 00:15:35,975 Xin lỗi, Ted. Tiêu cậu rồi. 294 00:15:36,511 --> 00:15:39,103 Không, Ted, không, Ted không tiêu đâu. 295 00:15:40,314 --> 00:15:41,773 Tại sao tớ lại tốt với mọi người? 296 00:15:42,183 --> 00:15:44,275 Bởi vì tớ không quan tâm tới cái "va li" 297 00:15:44,443 --> 00:15:46,923 Hầu hết mọi người thấy người khác đi xuống phố 298 00:15:47,048 --> 00:15:49,843 với một cái va li to nặng nề, và họ đi luôn. 299 00:15:49,968 --> 00:15:52,718 Nhưng tớ thì không, tớ nhìn họ và nói 300 00:15:53,051 --> 00:15:55,745 "Sao rồi, người lạ. Tôi giúp một tay được không?" 301 00:15:55,913 --> 00:15:58,999 Và cậu biết ai dạy tớ điều đó không? Một gã tên là Ted Mosby. 302 00:15:59,748 --> 00:16:02,685 Một người không hoài nghi và chân thành 303 00:16:02,810 --> 00:16:04,922 và tin tưởng vào mọi thứ, và cậu biết gì không? 304 00:16:05,696 --> 00:16:08,592 Tớ tin rằng trong lòng, cậu vẫn là gã đó. 305 00:16:09,827 --> 00:16:11,136 Tớ vẫn là gã đó 306 00:16:11,304 --> 00:16:13,013 Tớ nghĩ cậu muốn ra ngoài và chiếm lấy cô gái đó 307 00:16:13,181 --> 00:16:14,973 Tớ muốn ra ngoài và chiếm lấy cô gái đó. 308 00:16:15,141 --> 00:16:18,509 - Bởi vì cô ấy là tình yêu của đời cậu - Bởi vì... 309 00:16:18,634 --> 00:16:21,438 - Tụi tớ mới hẹn ba ngày. Cô ấy có vẻ tử tế. - Bởi vì cô ấy có vẻ tử tế 310 00:16:21,606 --> 00:16:23,056 Đúng thế! 311 00:16:23,817 --> 00:16:26,402 Cậu nói đúng, Marshall. Tớ phải đi chiếm lại cô ấy 312 00:16:28,240 --> 00:16:29,947 Và tớ biết chính xác cô ấy đang ở đâu 313 00:16:33,078 --> 00:16:35,369 Đám cưới diễn ra trong 15 phút nữa. 314 00:16:35,537 --> 00:16:36,828 Thầy sẽ không làm được 315 00:16:36,996 --> 00:16:38,654 Thầy làm được mà, Sensei. 316 00:16:38,779 --> 00:16:40,960 Hãy cho tình yêu một cú đá vòng 317 00:16:41,085 --> 00:16:42,501 Ngay vào tim đi 318 00:16:43,783 --> 00:16:45,671 Con nói đúng. Thầy đang làm gì đây? 319 00:16:46,783 --> 00:16:48,233 Vẫn còn thời gian 320 00:17:06,763 --> 00:17:08,993 Con, Stella, có đồng ý lấy Jed Mosley 321 00:17:09,118 --> 00:17:11,368 làm người chồng hợp pháp? 322 00:17:23,472 --> 00:17:25,054 Tôi có chuyện cần nói 323 00:17:25,179 --> 00:17:26,958 Anh có chuyện cần nói 324 00:17:27,083 --> 00:17:28,383 Cách đây nhiều năm 325 00:17:29,111 --> 00:17:31,684 Anh đã để một cô gái kinh khủng tên là Stella 326 00:17:31,809 --> 00:17:33,343 làm tim mình tan vỡ... 327 00:17:34,387 --> 00:17:36,054 Và giờ cô ấy đang ở cùng với gã đê tiện 328 00:17:36,222 --> 00:17:38,849 đã viết bộ phim về chuyện đó và bộ phim đó có tên là... 329 00:17:39,521 --> 00:17:40,921 The Wedding Bride. 330 00:17:41,865 --> 00:17:44,480 - Anh đang nói gì vậy? - Mày không được nói với tao như thế 331 00:17:44,981 --> 00:17:46,398 Anh là Jed Mosley! 332 00:17:46,566 --> 00:17:48,032 Nhưng Royce, gã ngốc 333 00:17:48,860 --> 00:17:51,487 trong đôi bốt cao bồi màu đó này, không phải là anh 334 00:17:51,655 --> 00:17:53,531 Vậy, để rõ hơn, anh đang nói là rằng 335 00:17:53,656 --> 00:17:56,241 anh không có chiếc bốt cao bồi màu đỏ nào trong tủ à? 336 00:17:56,409 --> 00:17:58,577 - Barney cậu đang... - Tôi chỉ muốn... 337 00:17:58,745 --> 00:18:01,538 - Mọi người đều muốn biết - Thực ra chúng có màu vang đỏ hơn 338 00:18:05,210 --> 00:18:08,052 Anh đã hứa làm bánh kếp cho em ăn và 339 00:18:08,598 --> 00:18:11,256 Và anh muốn giữ lời hứa đó. 340 00:18:12,870 --> 00:18:14,902 Những gì em muốn cả tuần nay... 341 00:18:15,813 --> 00:18:17,596 là vài cái bánh kếp đấy. 342 00:18:18,973 --> 00:18:21,141 Tiến tới đi cưng, hôn anh ấy đi! 343 00:18:22,935 --> 00:18:24,478 Bác Barney không nói từ "hôn". 344 00:18:28,858 --> 00:18:30,558 Vẫn không nói từ "hôn". 345 00:18:31,152 --> 00:18:32,610 Anh, anh cần ra ngoài ngay 346 00:18:32,889 --> 00:18:35,447 Vô duyên. Anh nghĩ anh là ai vậy? 347 00:18:35,806 --> 00:18:38,849 - Royce, nếu em vẫn... - Stella, nếu em vẫn thật lòng yêu anh... 348 00:18:38,974 --> 00:18:40,202 thích anh... 349 00:18:44,559 --> 00:18:46,375 Em có thể để anh làm vài cái bánh kếp cho em không? 350 00:18:49,312 --> 00:18:51,212 Đương nhiên rồi cưng ơi 351 00:19:01,223 --> 00:19:02,223 Hôn cái này đi! 352 00:19:02,936 --> 00:19:04,836 Hôn mẹ cái phim này đi 353 00:19:19,682 --> 00:19:21,732 Chuyện đó đã xảy ra với anh, 354 00:19:22,296 --> 00:19:24,996 khá khó khăn, anh vẫn đang vượt qua nó. 355 00:19:26,001 --> 00:19:27,498 Để em giúp anh làm điều đó 356 00:19:31,141 --> 00:19:32,660 Và chỉ như thế thôi, các con 357 00:19:32,785 --> 00:19:35,635 chiếc va li của bố dường như không còn nặng nữa. 358 00:19:35,760 --> 00:19:38,871 Các con thấy đó, ai cũng có vài cái va li, đó là một phần của cuộc sống. 359 00:19:38,996 --> 00:19:43,000 Nhưng như những thứ khác, sẽ dễ hơn khi ai đó giúp các con một tay. 360 00:19:48,271 --> 00:19:51,355 Thật tốt khi được kể với em chuyện của anh 361 00:19:51,523 --> 00:19:53,983 Anh thật sự vui khi mở lòng với em 362 00:19:54,237 --> 00:19:55,777 Có gì quan trọng đâu 363 00:19:57,112 --> 00:19:58,530 Em bị bỏ rơi ở thánh đường 364 00:20:00,968 --> 00:20:02,122 Ba lần rồi. 365 00:20:04,286 --> 00:20:07,163 Lần cuối là khi em nướng hết đống tiền vào trò pocker trên mạng 366 00:20:09,500 --> 00:20:11,334 Đó là lí do giờ em vẫn sống với anh trai đấy 367 00:20:11,716 --> 00:20:14,920 Khoan, anh tưởng em nói em có một căn hộ studio nhỏ 368 00:20:15,808 --> 00:20:18,507 Chỉ có hai tụi em thôi, anh nên thấy anh ấy ích kỉ ra sao 369 00:20:24,180 --> 00:20:25,515 Ừ, em phải về đi.