1
00:00:02,522 --> 00:00:06,022
Setiap arsitek memilikidesain
yang dapat merubah karir mereka.
2
00:00:06,063 --> 00:00:09,188
Bagiku, ini sudah dekat dengan
ulang tahunku yang ke-31.
3
00:00:09,230 --> 00:00:13,730
Ini bukan museum atau aula konser
ataupun menara pencakar langit.
4
00:00:13,772 --> 00:00:15,022
Ini adalah sesuatu
yang lain.
5
00:00:15,063 --> 00:00:19,230
Kita membuka restoran bernama
Rib Town dan ingin bentuknya...
6
00:00:19,272 --> 00:00:21,647
Seperti topi koboi.
7
00:00:23,313 --> 00:00:25,897
Dengar, aku perlu pekerjaan. Aku
tidak punya pilihan lain.
8
00:00:25,938 --> 00:00:27,272
Selalu ada pekerjaan mengajar.
9
00:00:27,313 --> 00:00:31,397
Ya, tapi aku tak mau bekerja sekeras
ini demi hanya pekerjaan mengajar.
10
00:00:31,438 --> 00:00:34,605
- Jangan tersinggung, Lily.
- Aku dikencing 3 kali hari ini.
11
00:00:34,647 --> 00:00:35,980
Tidak perlu dibahas.
12
00:00:36,022 --> 00:00:38,313
Aku harus mengerjakan
gedung topi ini.
13
00:00:38,355 --> 00:00:39,688
Sampai jumpa lagi dalam tiga hari.
14
00:00:40,147 --> 00:00:44,063
Selama 3 hari,akutak pernah
bekerja sekeras ini selama hidupku.
15
00:00:45,688 --> 00:00:49,438
Tapi aku tidak menghasilkan
apa pun.
16
00:00:52,522 --> 00:00:54,355
Hai Ted, Kau sedang apa?
17
00:00:54,397 --> 00:00:56,730
Mendesain bangunan
yang berbentuk seperti topi.
18
00:00:56,772 --> 00:00:58,647
- Apakah mau mengobrol?
- Tidak.
19
00:00:58,688 --> 00:01:03,105
- Jadi apa pendapatmu soal Robin?
- Aku harus bekerja.
20
00:01:03,147 --> 00:01:05,980
Bagus. Anggaplah kau dan aku
berbelanja membeli satu setelan...
21
00:01:06,022 --> 00:01:08,938
...dan kau tertarik
pada setelan yang cantik...
22
00:01:08,980 --> 00:01:12,272
...setelan Kanada yang cantik.
23
00:01:12,313 --> 00:01:13,772
Berdada dua.
24
00:01:15,063 --> 00:01:18,188
Kau mencobanya, tapi tidak
cocok denganmu.
25
00:01:18,230 --> 00:01:21,397
Jadi, kau mengembalikannya.
Lalu aku mencobanya.
26
00:01:21,438 --> 00:01:24,313
Aku tidak ingin mengenakan
setelan yang sama...
27
00:01:24,355 --> 00:01:26,147
...yang kau tertarik, tapi
pada waktu yang sama...
28
00:01:26,772 --> 00:01:29,397
...aku sungguh tertarik
dengan setelan itu.
29
00:01:30,563 --> 00:01:33,605
Belilah setelannya, Barney.
Kau jelas menginginkannya.
30
00:01:33,647 --> 00:01:35,563
Katakan pada setelan itu
bagaimana perasaanmu.
31
00:01:36,647 --> 00:01:37,813
Baiklah.
32
00:01:38,897 --> 00:01:41,897
Tapi Ted, ingatlah itu
adalah jawabanmu karena...
33
00:01:45,522 --> 00:01:47,355
...yang menjadi setelan
adalah Robin.
34
00:01:47,397 --> 00:01:49,605
Aku tahu!
35
00:01:49,647 --> 00:01:51,522
Benar?
36
00:01:51,563 --> 00:01:54,980
- Aku bersamamu, Kawan.
- Sekarang kau tahu.
37
00:01:55,022 --> 00:01:58,355
- Karena aku menjelaskan padamu.
- Apa yang kau bicarakan...
38
00:02:13,813 --> 00:02:18,147
Bung, kau 3 hari tidak istirahat.
Hari ini ulang tahunmu.
39
00:02:18,188 --> 00:02:19,480
Ayo ke atap dan minum bir
bersamaku.
40
00:02:19,522 --> 00:02:21,438
Tidak bisa.
Besok presentasinya.
41
00:02:21,480 --> 00:02:23,272
Gedung topi tak mendesain
dirinya sendiri.
42
00:02:23,313 --> 00:02:25,772
Ini adalah restoran iga
untuk turis yang gemuk.
43
00:02:25,813 --> 00:02:28,313
Pastikan saja pintunya lebar
dan kursinya diperkokoh.
44
00:02:28,355 --> 00:02:31,605
Sekarang, saatnya bir ulang tahun
di atap. Ayolah!
45
00:02:31,647 --> 00:02:33,647
Mengapa kau sangat
menginginkanku pergi ke atap?
46
00:02:33,688 --> 00:02:36,938
- Apa ada pesta kejutan?
- Apa?
47
00:02:36,980 --> 00:02:39,813
Ted, kami mengadakan pesta
kejutan untukmu tahun kemarin.
48
00:02:39,855 --> 00:02:42,563
Baiklah. Kau takkan mendapatkan
dua pesta kejutan berturut-turut.
49
00:02:42,605 --> 00:02:45,313
Nyatanya semua yang hadir di pesta
pertama cukup mengejutkan.
50
00:02:45,355 --> 00:02:48,313
Betul? Dua pesta kejutan
secara berturut-turut!
51
00:02:48,355 --> 00:02:53,105
Itu lucu sekali!
Lucu sekali!
52
00:02:53,147 --> 00:02:57,438
Klasik!
Ia tetap tak mau naik.
53
00:02:57,480 --> 00:02:59,563
Ayolah. Apa-apaan ini?
54
00:02:59,605 --> 00:03:02,688
Aku tahu rencana pesta kejutan
yang kedua adalah ide buruk.
55
00:03:02,730 --> 00:03:07,897
Ya, Robin aku tahu.
Pesta ini adalah bencana.
56
00:03:07,938 --> 00:03:11,147
Ini adalah ideku
jadi aku yang bertanggung jawab.
57
00:03:12,897 --> 00:03:15,272
Dan hanya ada satu hal
yang bisa dilakukan.
58
00:03:20,522 --> 00:03:23,772
- Marshall, jangan.
- Lily, aku perlu melakukan ini.
59
00:03:23,813 --> 00:03:26,022
Tak ada gunanya menunda
lebih lama.
60
00:03:26,105 --> 00:03:29,147
Aku harus jelaskan.
Beberapa tahun sebelumnya...
61
00:03:30,980 --> 00:03:38,313
Lupakan. Ini sangat tidak keren.
Bahkan, ini payah sekali.
62
00:03:39,397 --> 00:03:42,480
Kau tahu siapa yang tahu cara
hidup? Orang-orang itu.
63
00:03:43,105 --> 00:03:46,147
Halaman atapnya berjarak satu
gedung dari gedung kami.
64
00:03:46,188 --> 00:03:48,438
Di jurang seberang yang berjarak
1 sampai 2 meter...
65
00:03:48,480 --> 00:03:50,480
...sudah menanti halaman surga.
66
00:03:50,522 --> 00:03:51,563
Dan bagian terbaiknya...
67
00:03:51,605 --> 00:03:56,855
Itu terlihat seperti sebuah
bak mandi yang panas.
68
00:03:57,105 --> 00:03:58,897
Bagus. Bagaimana caranya
kita bisa ke sana?
69
00:03:58,938 --> 00:04:00,355
Apa yang kita lakukan?
Melompat?
70
00:04:11,105 --> 00:04:12,897
Aku dapat melompat sejauh itu.
71
00:04:14,355 --> 00:04:16,272
Marshall, belakangan ini
kau butuh dua percobaan...
72
00:04:16,313 --> 00:04:19,563
...untuk bangun dari sofa.
Kau tak dapat melompat sejauh itu.
73
00:04:20,855 --> 00:04:22,980
- Benarkah?
- Benar.
74
00:04:23,022 --> 00:04:24,188
Perhatikan aku.
75
00:04:31,813 --> 00:04:33,397
Tapi dia tidak melompat.
76
00:04:33,438 --> 00:04:35,397
Satu Jam Kemudian
77
00:04:35,438 --> 00:04:39,105
- Ini menyenangkan.
- Benar, 'kan?
78
00:04:42,563 --> 00:04:45,813
Dan tahun-tahun berikutnya,
dia hampir melompat.
79
00:04:52,772 --> 00:04:54,855
Setiap kali,
tanpa gagal...
80
00:04:56,688 --> 00:04:57,855
Inilah dia.
81
00:04:57,897 --> 00:04:59,480
Dia tidak melompat.
82
00:04:59,522 --> 00:05:03,272
Jangan khawatir karena
jika malam ini aku berhasil...
83
00:05:03,313 --> 00:05:05,563
...maka akan menyelamatkan
pesta ini.
84
00:05:05,605 --> 00:05:08,022
Sayang, tolong turun
dari sana.
85
00:05:08,855 --> 00:05:12,313
Lily, saat Evel Knievel menduduki
roket star-spangled...
86
00:05:12,355 --> 00:05:14,230
...di lereng Jurang Snake River...
87
00:05:14,272 --> 00:05:17,647
...kau pikir istrinya berkata,
"Sayang, turun dari sana"?
88
00:05:17,688 --> 00:05:21,105
Untuk terakhir kalinya,
aku bukan Linda Knievel!
89
00:05:21,147 --> 00:05:25,105
Aku tidak akan pernah
menjadi Linda Knievel!
90
00:05:25,147 --> 00:05:26,522
Kau tidak perlu mengingatkanku.
91
00:05:36,605 --> 00:05:39,647
Marshall, jangan lakukan ini.
Tolong jangan melompat.
92
00:05:39,688 --> 00:05:41,772
Maafkan aku, Lily. Tapi aku
harus melakukan ini.
93
00:05:41,813 --> 00:05:44,230
- Kau tak bisa lakukan ini.
- Mengapa?
94
00:05:44,272 --> 00:05:48,022
Kau mau alasan?
Aku akan memberimu alasan.
95
00:05:48,063 --> 00:05:51,813
- Aku hamil!
- Astaga!
96
00:05:51,855 --> 00:05:57,772
Astaga! Benarkah? Lily, aku sadar
berat badanmu bertambah...
97
00:05:57,813 --> 00:06:01,105
Aku berbohong, Bodoh!
98
00:06:01,147 --> 00:06:03,605
Pergi dan melompatlah.
Kuharap kau mati!
99
00:06:06,688 --> 00:06:08,230
Itulah izin yang kuperlukan.
100
00:06:13,688 --> 00:06:15,563
Dengar, Robin.
101
00:06:20,147 --> 00:06:22,272
- Ada yang ingin kukatakan.
- Tapi tunggu.
102
00:06:22,313 --> 00:06:25,188
Sebelum kau katakan, aku ingin
katakan sesuatu lebih dulu.
103
00:06:26,980 --> 00:06:28,772
Apa itu?
104
00:06:28,813 --> 00:06:30,605
Aku pikir aku jatuh
cinta padamu.
105
00:06:42,688 --> 00:06:45,355
Ini Ted. Semuanya diam!
106
00:06:46,980 --> 00:06:50,563
- Hai Ted. Bagaimana kabarmu?
- Ini ada di sini, Lily.
107
00:06:51,730 --> 00:06:54,313
Dia sedang menatapku.
108
00:06:54,355 --> 00:06:57,188
- Apa itu?
- Kambingnya.
109
00:06:57,230 --> 00:07:00,563
Ayah sudah menceritakan
padamu cerita tentang kambing.
110
00:07:00,605 --> 00:07:02,772
Bagaimana Bibi Lily mengundang
petani lokal untuk berbicara...
111
00:07:02,813 --> 00:07:05,105
...di kelasnya, bagaimana petani itu
membawa kambing...
112
00:07:05,147 --> 00:07:07,022
...dan bagaimana dia memberi tahu
merekaapa yang akan dia lakukan...
113
00:07:07,063 --> 00:07:08,980
...kepada kambing itu...
114
00:07:09,022 --> 00:07:11,438
...serta bagaimana Bibi Lily
memberikan ampun...
115
00:07:11,480 --> 00:07:14,647
...membeli kambing darinya
untuk membuktikan kata-katanya.
116
00:07:14,688 --> 00:07:16,688
Lily, sesuatu yang luar biasa
telah terjadi.
117
00:07:16,730 --> 00:07:18,397
Aku sedang bicara dengan Robin,
aku sudah bertekad...
118
00:07:18,438 --> 00:07:19,855
...untuk memberi tahu dia
tentang perasaanku...
119
00:07:19,897 --> 00:07:23,188
...tapi sebelum aku katakan, kau tak
percaya apa yang dia katakan.
120
00:07:23,230 --> 00:07:25,230
Aku rasa aku jatuh
cinta padamu.
121
00:07:25,272 --> 00:07:27,313
- Apa yang kau katakan?
- Menurutmu apa yang kukatakan?
122
00:07:27,355 --> 00:07:29,688
Apa yang akan dikatakan
seseorang pada hal seperti itu?
123
00:07:32,022 --> 00:07:36,147
Robin, dengar.
Kau hebat.
124
00:07:36,188 --> 00:07:39,855
Maksudku, kau sungguh hebat,
tapi kita teman.
125
00:07:39,897 --> 00:07:43,938
- Sepertinya itu ide buruk.
- Aku rasa kau benar.
126
00:07:46,188 --> 00:07:49,355
- Selamat berpesta.
- Kau juga, Nak.
127
00:07:51,230 --> 00:07:53,813
- Apa?
- Rasanya setelah dia mengatakan...
128
00:07:53,855 --> 00:07:56,605
...sudah tak ada perasaan apa pun.
Aku tak cinta lagi padanya.
129
00:07:56,647 --> 00:07:59,772
Kau sudah mencintai gadis ini
selama setahun...
130
00:07:59,813 --> 00:08:04,730
...tapi saat dia membalas
perasaanmu, kau melupakannya.
131
00:08:04,772 --> 00:08:06,730
Seberapa hebat hal itu?
132
00:08:12,147 --> 00:08:17,022
Jangan! Ini handuk muka
bukan makanan.
133
00:08:34,897 --> 00:08:36,105
Apa-apaan ini?
134
00:08:38,397 --> 00:08:44,438
Ini dia. Inilah saatnya!
135
00:08:46,438 --> 00:08:48,022
Ini saatnya!
136
00:08:48,063 --> 00:08:51,063
Tracey, katakan pada Lily
apa yang kaukatakan padaku.
137
00:08:51,105 --> 00:08:54,022
- Bahwa aku pindah ke New York?
- Bukan, bagaimana kau ke sini?
138
00:08:54,105 --> 00:09:00,063
- Aku baru turun bis dari Iowa.
- Baru turun bis dari Iowa!
139
00:09:00,105 --> 00:09:04,688
Betapa beruntungnya penari
yang bercita-cita tinggi...
140
00:09:04,730 --> 00:09:07,855
...baru saja turun bis dari Iowa
dan langsung bertemu...
141
00:09:07,897 --> 00:09:10,730
...dengan produser The Rockettes?
142
00:09:10,772 --> 00:09:13,647
Aku merasa ada di salah satu
kisah klasik dunia hiburan.
143
00:09:13,688 --> 00:09:17,397
Sayang, kau di sana.
Kau benar-benar di sana.
144
00:09:17,438 --> 00:09:19,855
Tracey, kenapa tidak kau buatkan
aku rum dan bir...
145
00:09:19,897 --> 00:09:22,355
- ...yang sangat disukai ayahmu?
- Tentu saja!
146
00:09:24,272 --> 00:09:26,647
- Sial!
- Kenapa?
147
00:09:27,438 --> 00:09:30,022
Semuanya selalu berkata,
"Jangan beri tahu Lily.
148
00:09:30,063 --> 00:09:32,938
"Lily tak dapat menjaga rahasia."
Biasanya mereka benar.
149
00:09:32,980 --> 00:09:35,813
Tapi kali ini,
aku akan menjaga rahasia.
150
00:09:35,855 --> 00:09:37,855
Lalu kau datang
dengan omong kosong ini...
151
00:09:37,897 --> 00:09:42,772
...dan memaksaku membuat Lily
untuk membongkar rahasia (Beans).
152
00:09:42,813 --> 00:09:45,563
Kacang apa?
Apakah ada kacang?
153
00:09:45,605 --> 00:09:47,438
Ada kacang.
154
00:09:47,480 --> 00:09:49,480
Setelan itu adalah Robin.
155
00:09:49,522 --> 00:09:50,563
Aku tahu!
156
00:09:51,688 --> 00:09:53,480
Betul?
157
00:09:53,522 --> 00:09:55,313
Aku bersamamu, Kawan.
158
00:09:55,355 --> 00:09:58,688
Sekarang kau tahu
karena kujelaskan padamu.
159
00:09:58,730 --> 00:10:00,563
Apa yang bicarakan...
160
00:10:08,980 --> 00:10:10,313
Sial!
161
00:10:10,355 --> 00:10:12,647
Dia berkata itu?
Astaga!
162
00:10:12,688 --> 00:10:15,813
Kejutan besar
yang sungguh mengejutkan!
163
00:10:15,855 --> 00:10:17,355
- Berapa lama kau sudah tahu?
- Delapan bulan.
164
00:10:17,397 --> 00:10:20,355
Dan kau menyimpan rahasia sejak
saat itu? Bagus untukmu.
165
00:10:21,605 --> 00:10:23,272
Bagus untukmu, Lily.
166
00:10:23,313 --> 00:10:25,730
Maksudku, ini berita yang besar.
Siapa yang menduganya?
167
00:10:25,772 --> 00:10:28,188
- Berapa lama kau sudah tahu?
- 7 bulan dan 29 hari.
168
00:10:28,230 --> 00:10:31,230
- Tuhan, apa yang harus kulakukan?
- Aku tak tahu.
169
00:10:31,272 --> 00:10:33,688
Apa yang akan kau lakukan?
170
00:10:33,730 --> 00:10:36,355
Aku akan menikahi Barney dengan
pesta pernikahan yang besar.
171
00:10:36,397 --> 00:10:38,397
Dan kami akan ke kota
New Hampshire yang sepi...
172
00:10:38,438 --> 00:10:40,147
dan membuka penginapan
serta kedai yang kecil.
173
00:10:41,397 --> 00:10:42,897
- Sungguh?
- Tidak!
174
00:10:42,938 --> 00:10:49,313
Ini Barney. Maksudku, ini Barney,
tapi ini Barney.
175
00:10:50,438 --> 00:10:52,022
Aku harus menolak.
176
00:10:52,063 --> 00:10:54,855
Kau akan mematahkan hatinya.
177
00:10:55,063 --> 00:10:58,688
Apa pun itu, kau akan menghapus
semua harapan di hatinya.
178
00:10:58,730 --> 00:11:00,438
Sial. Kau benar.
179
00:11:00,563 --> 00:11:02,355
Untuk pertamakalinya Barney
mengungkapkan perasaannya...
180
00:11:02,397 --> 00:11:04,813
...kepada seorang gadis
tapi gadis itu menolaknya?
181
00:11:04,855 --> 00:11:09,855
Dan tidak semua gadis,
tapi akan menghancurkannya.
182
00:11:11,397 --> 00:11:13,605
Baiklah, pertama-tama...
183
00:11:17,980 --> 00:11:20,063
...yang kedua, ada manuver
yang bisa kau coba.
184
00:11:20,105 --> 00:11:22,397
Ini beresiko tinggi, tapi
mendapat imbalan yang tinggi.
185
00:11:22,438 --> 00:11:25,188
Karena tak ada istilah lain, aku
akan menyebutnya.
186
00:11:26,397 --> 00:11:28,147
- The Mosby.
- The Mosby?
187
00:11:28,188 --> 00:11:30,313
Tidak, dia tidak bisa
mem-Mosby-kannya.
188
00:11:30,355 --> 00:11:33,772
- Dia bisa mem-Mosby-kannya.
- Apa itu The Mosby?
189
00:11:33,813 --> 00:11:35,730
Robin, kau ingat kencan
pertamamu dengan Ted?
190
00:11:35,772 --> 00:11:39,397
Kau mau melompat ke T-train
dan menuju pusat kota.
191
00:11:39,438 --> 00:11:41,147
Aku siap untuk melompat
melewati putaran itu.
192
00:11:42,355 --> 00:11:44,647
Apakah ada yang berubah?
193
00:11:44,688 --> 00:11:46,480
Aku rasa aku jatuh
cinta kepadamu.
194
00:11:46,522 --> 00:11:47,605
Apa?
195
00:11:49,063 --> 00:11:50,980
The Mosby!
196
00:11:51,022 --> 00:11:53,063
- Itu jenius.
- Terima kasih.
197
00:11:53,105 --> 00:11:55,647
Tapi maafkan aku...
198
00:11:58,355 --> 00:12:00,480
Maksudku, kau sangat cantik,
tapi kau sangat tinggi...
199
00:12:00,522 --> 00:12:01,813
...dan kau tidak percaya
pada hantu.
200
00:12:03,605 --> 00:12:06,647
Jadi, ketika dia mengatakan
bahwa dia jatuh cinta padaku...
201
00:12:06,688 --> 00:12:08,813
...yang dia maksud
adalah kebalikannya.
202
00:12:08,855 --> 00:12:12,147
Tepat sekali. Lihat bagaimana itu
berhasil. Kau kembali normal.
203
00:12:12,188 --> 00:12:17,188
Ya, benar. Dan ini hebat.
Luar biasa.
204
00:12:18,647 --> 00:12:20,772
- Jadi, Robin tidak cinta padaku.
- Tidak.
205
00:12:22,605 --> 00:12:24,022
Mengapa tidak?
206
00:12:27,313 --> 00:12:28,522
Tuan Kambing?
207
00:12:44,063 --> 00:12:45,230
Tuan Kambing?
208
00:12:48,397 --> 00:12:49,647
Itu dia.
209
00:12:52,230 --> 00:12:54,688
Kambing bodoh.
210
00:12:54,730 --> 00:12:58,063
Aku tak mengerti mengapa kau
tertarik pada handuk muka.
211
00:12:58,105 --> 00:12:59,522
Aku rasa itu terjadi ketika
kau punya otak berukuran...
212
00:13:01,522 --> 00:13:03,188
Jangan!
213
00:13:10,313 --> 00:13:12,147
Marshall, bisakah kau
memanggil Ted?
214
00:13:12,188 --> 00:13:15,647
Lily, aku akan melompat.
215
00:13:15,688 --> 00:13:18,563
Tidakkah kau dengar
aku terus berkata "baiklah"?
216
00:13:18,605 --> 00:13:20,313
Maafkan aku. Lanjutkan
dan melompatlah.
217
00:13:20,355 --> 00:13:21,897
Tidak, tak apa-apa.
218
00:13:21,938 --> 00:13:26,147
Maaf, Semuanya. Lily takkan
membiarkan aku melompat.
219
00:13:31,688 --> 00:13:32,855
Syukurlah..
220
00:13:43,272 --> 00:13:44,522
Rumah sakit!
221
00:13:46,397 --> 00:13:48,980
Apa yang sebenarnya terjadi?
222
00:13:49,022 --> 00:13:52,730
Yang terjadi adalah kau biarkan
hewan aneh liar...
223
00:13:52,772 --> 00:13:56,147
...masuk ke apartemen kita.
Aku diserang.
224
00:13:56,188 --> 00:14:00,438
Itu adalah kambing kecil
termanis dan terlucu di dunia.
225
00:14:00,480 --> 00:14:03,855
Kambing kecil termanis
dan terlucu di seluruh dunia?
226
00:14:03,897 --> 00:14:05,897
Saat itu aku kurang tidur.
227
00:14:05,938 --> 00:14:07,897
Jadi mungkin itu bukan
yang sebenarnya terjadi...
228
00:14:07,938 --> 00:14:09,438
...tapi inilah yang kuingat.
229
00:14:28,188 --> 00:14:30,688
Jadi, kau pria yang mencoba
bercumbu dengan kambing?
230
00:14:31,855 --> 00:14:35,438
Kambing itu yang mencoba
untuk mencumbuku.
231
00:14:35,480 --> 00:14:37,397
- Bolehkah aku pulang?
- Tentu, kau boleh pulang.
232
00:14:37,438 --> 00:14:41,313
Tapi ingatlah kawan,
"baa" berarti "baa".
233
00:14:44,147 --> 00:14:47,147
Bagus. Sekarang aku akan
terlambat presentasi.
234
00:14:47,188 --> 00:14:48,772
Terima kasih banyak,
Tuan Kambing.
235
00:14:48,813 --> 00:14:51,897
Tuan Kambing?
Ted, kambing itu betina.
236
00:14:51,938 --> 00:14:54,522
- Namanya adalah Missy.
- Kau dipukuli oleh gadis.
237
00:15:03,397 --> 00:15:07,980
- Jadi, kau jatuh cinta padaku.
- Apa? Ya, sangat cinta.
238
00:15:08,022 --> 00:15:10,480
Baik, kau bisa menghentikannya.
Lily sudah memberitahuku.
239
00:15:10,522 --> 00:15:11,772
Sial! Lily...
240
00:15:11,813 --> 00:15:14,522
Aku tak percaya
kau melakukan hal itu.
241
00:15:14,563 --> 00:15:17,522
Itu hanya...
Aku peduli padamu, Barney.
242
00:15:17,563 --> 00:15:21,480
Dan ini adalah persoalan emosi?
243
00:15:21,522 --> 00:15:24,563
Ini bukan bidangmu. Aku
menyelamatkanmu dari masalah.
244
00:15:24,605 --> 00:15:26,897
Mungkin aku tak mau diselamatkan
dari masalah.
245
00:15:26,938 --> 00:15:28,230
Mungkin aku mau masalah.
246
00:15:29,438 --> 00:15:31,480
Aku sudah tidak menginginkan
masalah sudah sejak lama.
247
00:15:31,522 --> 00:15:35,938
Tapi denganmu, masalah itu
tidak terlihat sangat bermasalah.
248
00:15:37,563 --> 00:15:39,813
Aku tak tahu. Aku berpikir...
249
00:15:39,855 --> 00:15:41,605
Aku kira kau memiliki
perasaan yang sama.
250
00:15:43,563 --> 00:15:44,855
Mungkin saja.
251
00:15:46,188 --> 00:15:50,272
Entahlah. Aku bukan pembicara
terbaik tentang perasaan.
252
00:15:51,563 --> 00:15:54,438
Maksudku, sudah jelas
ada sesuatu di antara kita.
253
00:15:54,897 --> 00:15:59,980
Pikiranku berkata untuk hentikan
sebelum terlambat karena hatiku...
254
00:16:00,022 --> 00:16:01,730
...mengatakan sesuatu yang lain.
255
00:16:05,022 --> 00:16:06,813
Aku memiliki perasaan
padamu, Barney.
256
00:16:08,188 --> 00:16:10,522
Mungkin aku cinta padamu.
257
00:16:10,563 --> 00:16:13,813
- Ini terjadi begitu cepat, bukan?
- Apa?
258
00:16:13,855 --> 00:16:17,313
Kita berteman dengan baik.
Mengapa merusak hal baik?
259
00:16:17,355 --> 00:16:18,855
Teman?
260
00:16:20,022 --> 00:16:21,063
Teman.
261
00:16:22,230 --> 00:16:24,605
Kau melakukannya lagi.
Kau baru mem-Mosby-kan aku.
262
00:16:24,647 --> 00:16:27,563
- Tidak.
- Ya, Gadis nakal.
263
00:16:27,605 --> 00:16:29,272
Kau benar. Aku baru saja
mem-Mosby-kan kau.
264
00:16:29,313 --> 00:16:31,272
Mengapa kau begitu takut
mengambil kesempatan ini?
265
00:16:31,313 --> 00:16:34,688
Karena aku takut betapa
aku menyukaimu.
266
00:16:34,730 --> 00:16:37,688
- Ini ide yang buruk.
- Kau benar. Ini kesalahan.
267
00:16:37,730 --> 00:16:39,355
- Ya. Tidak.
- Aku cinta padamu.
268
00:16:39,397 --> 00:16:41,022
- Mari menjadi teman.
- Baiklah, menjadi teman.
269
00:16:41,063 --> 00:16:42,813
- Aku mencintaimu.
- Mari menikah.
270
00:16:42,855 --> 00:16:44,938
- Tidak, kau mempermainkanku.
- Baiklah, lupakan saja.
271
00:16:51,147 --> 00:16:52,355
Kau tahu? Kita bisa
menyelesaikan ini nanti.
272
00:16:52,397 --> 00:16:54,230
- Terdengar bagus.
- Terdengar bagus. Ayo pergi.
273
00:16:56,397 --> 00:16:58,772
Itu adalah malam
panjang yang gila...
274
00:16:58,813 --> 00:17:02,563
...tapi pagi itu, aku berhasil
presentasi.
275
00:17:02,605 --> 00:17:07,438
Inilah dia, Tuan. Rib Town.
Benar?
276
00:17:07,480 --> 00:17:08,980
Benar, 'kan?
277
00:17:11,480 --> 00:17:17,438
Ted, kau hebat. Kau melakukan
pekerjaan istimewa di sini...
278
00:17:17,480 --> 00:17:21,063
...dan suatu saat kau akan membuat
restoran yang lain dengan gembira.
279
00:17:21,105 --> 00:17:27,063
Tapi kami memutuskan untuk pergi
dan memilih yang lain.
280
00:17:27,105 --> 00:17:28,313
Apa?
281
00:17:28,355 --> 00:17:31,355
Kami persembahkan...
282
00:17:31,397 --> 00:17:32,897
Rib Town!
283
00:17:35,897 --> 00:17:37,522
Bagus sekali!
284
00:17:40,313 --> 00:17:43,813
Kuberi tahu satu hal. Aku
takkan pernah makan iga lagi.
285
00:17:43,855 --> 00:17:45,397
Ya, benar.
286
00:17:45,438 --> 00:17:50,147
Aku tidak akan pernah
makan iga lagi!
287
00:17:51,480 --> 00:17:53,605
Di hadapan Ted.
288
00:17:53,647 --> 00:17:55,105
Ini bencana.
289
00:17:55,855 --> 00:17:58,313
Bagaimana aku dapat kembali
setelah kejadian ini?
290
00:17:58,355 --> 00:18:00,522
Baik, aku akan menanyakan
ini padamu.
291
00:18:00,563 --> 00:18:02,730
Benarkah kau ingin kembali
dari semua ini?
292
00:18:02,772 --> 00:18:06,230
- Apa maksudnya?
- Arsitektur membunuhmu, Ted.
293
00:18:06,272 --> 00:18:09,272
Dan juga membunuh kami ketika
menyaksikannya membunuhmu.
294
00:18:09,313 --> 00:18:11,730
Kau seperti kambing dengan
handuk muka.
295
00:18:11,772 --> 00:18:15,813
Kau sangat menginginkannya.
Ketika dunia mencoba merebutnya...
296
00:18:15,855 --> 00:18:17,563
...dari padamu, kau tetap
mempertahankannya.
297
00:18:17,605 --> 00:18:21,938
Kau tahu? Itu hanya handuk muka.
Mengapa kau menginginkannya?
298
00:18:21,980 --> 00:18:24,980
Karena aku harus menjadi
seorang arsitek.
299
00:18:25,022 --> 00:18:27,897
Itulah rencananya.
300
00:18:27,938 --> 00:18:31,355
Tak peduli dengan rencana. Aku
berencana jadi seniman terkenal.
301
00:18:31,397 --> 00:18:34,105
Marshall berencana menjadi
pengacara lingkungan.
302
00:18:34,147 --> 00:18:37,605
Robin berencana menjadi
reporter televisi.
303
00:18:37,647 --> 00:18:41,438
Aku memang reporter televisi
dan disiaran setiap pukul 04:00.
304
00:18:41,480 --> 00:18:44,313
Apakah masih ditayangkan?
Syukurlah.
305
00:18:44,355 --> 00:18:46,730
Tolong ditonton.
306
00:18:46,772 --> 00:18:48,897
Barney berencana menjadi
seorang pemain biola.
307
00:18:48,938 --> 00:18:51,313
- Lily...
- Jangan beri tahu aku apapun.
308
00:18:52,522 --> 00:18:55,272
Kau tak bisa merancang hidupmu
seperti gedung.
309
00:18:55,313 --> 00:18:56,688
Cara itu tidak akan berhasil.
310
00:18:56,730 --> 00:19:00,605
Kau hanya perlu hidup di dalamnya,
dan akan mendesain sendirinya.
311
00:19:00,647 --> 00:19:02,563
Jadi, apakah aku harus
tidak melakukan apa-apa?
312
00:19:02,605 --> 00:19:05,605
Tidak. Dengarkan dunia
apa yang harus kau lakukan...
313
00:19:05,647 --> 00:19:07,772
...dan lakukan lompatan.
314
00:19:15,730 --> 00:19:17,522
Kau benar.
315
00:19:17,563 --> 00:19:19,147
Kau benar sekali.
316
00:19:20,772 --> 00:19:22,605
Aku cinta padamu, Lily.
317
00:19:22,647 --> 00:19:27,647
Perumpamaan lompatan!
318
00:19:27,688 --> 00:19:29,522
- Tidak keren.
- Jangan lakukan.
319
00:19:29,563 --> 00:19:30,813
Tidak keren.
320
00:19:39,272 --> 00:19:41,772
- Aku berhasil!
- Sayang, kau berhasil.
321
00:19:41,813 --> 00:19:44,355
- Aku bisa melakukan apapun.
- Ya, kau pasti bisa.
322
00:19:44,397 --> 00:19:47,522
- Aku akan beli motor!
- Kau tidak boleh!
323
00:19:47,563 --> 00:19:49,813
Maaf. Teman, kemarilah.
324
00:20:26,688 --> 00:20:29,647
Itu adalah tahun di mana Ayah
ditinggalkan di altar...
325
00:20:29,688 --> 00:20:33,022
...tahun di mana Ayah dipukul
oleh bartender gila.
326
00:20:33,063 --> 00:20:35,188
Tahun di mana Ayah dipecat...
327
00:20:35,230 --> 00:20:39,730
...dan tahun Ayah diserang kambing.
Kambing betina, begitulah.
328
00:20:39,772 --> 00:20:42,355
Itu bukantahun terbaik
dalam hidup Ayah.
329
00:20:47,313 --> 00:20:50,230
Jika salah satu
kejadian itu tak terjadi...
330
00:20:50,272 --> 00:20:54,438
...Ayah tidak akan berakhir di sini
dengan pekerjaan terbaikku.
331
00:20:54,480 --> 00:20:56,522
Tapi yang paling penting...
332
00:20:56,563 --> 00:20:59,105
...Ayah tak akan pernah
bertemu dengan ibumu.
333
00:20:59,147 --> 00:21:02,688
Karena seperti kau tahu,
dia ada di kelas itu.
334
00:21:03,938 --> 00:21:07,063
Tentunya, cerita ini
hanyalah permulaan.