1
00:00:01,333 --> 00:00:06,027
Les enfants, Stella Zinman était la femme
avec qui je croyais passer ma vie.
2
00:00:06,133 --> 00:00:09,621
Jusqu'à ce qu'elle me laisse tomber
devant l'autel, me brisant le cœur.
3
00:00:09,733 --> 00:00:14,722
Quand je l'ai croisée sept mois plus tard,
je n'ai pas pu agir autrement.
4
00:00:14,833 --> 00:00:16,231
Stella !
5
00:00:16,333 --> 00:00:19,094
- Content de te voir !
- Contente de te voir aussi.
6
00:00:19,200 --> 00:00:20,257
Et Tony !
7
00:00:20,367 --> 00:00:23,333
- Salut.
- Salut ! Quelle bonne surprise.
8
00:00:23,433 --> 00:00:25,126
"Quelle bonne surprise" ?
9
00:00:25,233 --> 00:00:30,131
Non, une bonne surprise, ça aurait été
qu'ils se fassent écraser par un piano.
10
00:00:30,233 --> 00:00:31,552
Tu ne les as même pas engueulés ?
11
00:00:31,632 --> 00:00:35,030
Non, on a discuté un peu,
puis on est allés chacun de notre côté.
12
00:00:35,133 --> 00:00:38,361
Ted, tu n'as pas fait ce qu'il
fallait faire. J'ai raison ?
13
00:00:39,966 --> 00:00:41,556
- Bien joué, monsieur.
- Bravo.
14
00:00:41,666 --> 00:00:44,292
- Quoi ?
- Robin, Ted a fait comme si de rien n'était.
15
00:00:44,400 --> 00:00:46,558
Il a agi exactement comme il le devait.
16
00:00:46,666 --> 00:00:49,224
En fait, si on pense
qu'il aurait pu dire...
17
00:00:49,433 --> 00:00:52,160
Et j'ai gardé un de tes chandails.
18
00:00:52,266 --> 00:00:58,256
Parfois, je m'assois dans le bain
et je le renifle pendant des heures.
19
00:00:58,833 --> 00:00:59,958
Ou encore...
20
00:01:00,233 --> 00:01:03,256
Voici ma nouvelle fiancée.
Elle est pareille comme Stella,
21
00:01:03,367 --> 00:01:07,696
sauf qu'elle est française
et qu'elle a de très gros seins.
22
00:01:17,100 --> 00:01:19,463
Je dirais qu'il a été parfait.
23
00:01:19,566 --> 00:01:23,124
Je dirais même plus.
Grâce à ton comportement, Stella se dit :
24
00:01:23,233 --> 00:01:27,097
"Ted était génial aujourd'hui.
Ai-je choisi le bon candidat ?"
25
00:01:27,699 --> 00:01:30,165
D'ici une semaine,
elle voudra que tu la reprennes.
26
00:01:30,266 --> 00:01:32,061
Dans tous les sens du terme.
27
00:01:33,000 --> 00:01:36,432
Vous avez senti ? La terre a tremblé
pour signifier son accord.
28
00:01:37,532 --> 00:01:41,430
Je ne veux pas la reprendre.
D'un sens ou de l'autre. Je veux l'oublier.
29
00:01:41,532 --> 00:01:44,760
Et je viens de franchir
une étape importante pour ce faire.
30
00:01:45,566 --> 00:01:48,055
Je le pensais vraiment.
31
00:01:48,166 --> 00:01:51,427
Mais tout de même,
ce soir-là, je me suis mis à réfléchir.
32
00:01:55,166 --> 00:01:57,529
- J'ai commis une terrible erreur.
- Je sais.
33
00:01:57,632 --> 00:02:00,689
- Je suis meilleur que toi.
- C'est vrai.
34
00:02:00,799 --> 00:02:02,765
Revenons ensemble
et faisons l'amour encore plus.
35
00:02:02,866 --> 00:02:04,025
D'accord !
36
00:02:14,000 --> 00:02:15,296
Salut, Ted.
37
00:02:30,733 --> 00:02:32,722
Non, entre. Ce n'est pas bizarre du tout.
38
00:02:32,833 --> 00:02:35,731
Ted, Teddy, Ted, Ted, Ted.
39
00:02:37,566 --> 00:02:40,328
Je sais que c'était mal
de voler la fiancée d'un autre.
40
00:02:40,432 --> 00:02:44,728
Ça m'a longtemps torturé. Je ne dormais
plus la nuit. Et pas pour la bonne raison.
41
00:02:44,833 --> 00:02:46,924
Bon, parfois pour la bonne raison.
42
00:02:47,033 --> 00:02:49,056
Stella et moi étions séparés
depuis cinq ans,
43
00:02:49,166 --> 00:02:53,189
tu peux t'imaginer à quel point
on avait envie d'y aller à fond.
44
00:02:53,300 --> 00:02:55,129
On a brisé des lampes,
déplacé des meubles.
45
00:02:55,233 --> 00:02:57,290
- Il me manque même des cheveux.
- Oui, Tony...
46
00:02:57,399 --> 00:02:59,127
Toujours est-il que c'est fini.
47
00:02:59,233 --> 00:03:02,097
Lucy, Stella et moi,
on devait déménager à L.A.
48
00:03:02,200 --> 00:03:04,291
J'allais devenir scénariste.
49
00:03:04,399 --> 00:03:08,957
Mais on t'a croisé, et
tu semblais si triste.
50
00:03:09,532 --> 00:03:10,964
Triste ? Non.
51
00:03:11,066 --> 00:03:15,055
Ce que tu as perçu comme de la tristesse,
c'était une nonchalance joviale.
52
00:03:15,166 --> 00:03:16,927
Ted, tu avais vraiment l'air mal en point.
53
00:03:17,033 --> 00:03:19,192
Comme un chien saucisse
avec un mal de dos
54
00:03:19,300 --> 00:03:21,232
qui doit se traîner
partout dans un chariot.
55
00:03:21,332 --> 00:03:22,389
Pourquoi es-tu ici ?
56
00:03:22,499 --> 00:03:26,727
Bon, écoute.
On dirait bien que rien ne me dérange,
57
00:03:26,833 --> 00:03:29,628
mais ça me tue d'avoir fait du mal
à quelqu'un autant qu'à toi.
58
00:03:29,733 --> 00:03:32,893
C'est le destin qui nous a fait
nous croiser pour y remédier.
59
00:03:33,000 --> 00:03:37,023
On voit bien que je ne peux pas combler le
cratère que Stella t'a fait dans le cœur.
60
00:03:37,133 --> 00:03:38,851
Je fréquente d'autres femmes.
Bien d'autres.
61
00:03:38,933 --> 00:03:40,252
Et on m'a dit qu'on t'avait viré.
62
00:03:40,332 --> 00:03:43,128
J'ai décidé de travailler à mon compte.
63
00:03:43,233 --> 00:03:46,289
- C'est bon pour l'économie.
- Non, ça ne l'est pas.
64
00:03:46,399 --> 00:03:48,729
Ted, ma famille a beaucoup d'argent.
65
00:03:48,833 --> 00:03:52,231
Et je veux utiliser cet argent
pour me faire pardonner.
66
00:03:52,432 --> 00:03:54,660
Tony est riche ? Ted.
67
00:03:56,399 --> 00:03:59,331
Ted, dis-moi qu'il t'a fait un chèque.
68
00:03:59,432 --> 00:04:03,330
Dis-moi qu'il t'a fait un beau gros chèque.
69
00:04:03,432 --> 00:04:06,660
Un chèque si gros qu'il garde
son chandail pour se baigner.
70
00:04:07,166 --> 00:04:08,631
Ça, c'est un gros chèque.
71
00:04:08,733 --> 00:04:12,290
Si gros, que si tu couchais avec lui,
tu garderais ça secret.
72
00:04:12,399 --> 00:04:14,093
Ça, c'est un gros chèque.
73
00:04:14,200 --> 00:04:19,155
Si gros, qu'en s'assoyant à côté
dans l'avion, on se demande
74
00:04:19,265 --> 00:04:20,925
s'il aurait pu acheter deux sièges.
75
00:04:21,033 --> 00:04:24,124
- Ça...
- C'est un gros chèque !
76
00:04:24,233 --> 00:04:26,357
Oui ! Il ne m'a pas donné de chèque.
77
00:04:26,833 --> 00:04:29,129
- Ted, je veux t'offrir un travail.
- Un travail ?
78
00:04:29,232 --> 00:04:33,927
Chaque année, ma famille fait un don à
l'Université Columbia. J'ai de l'influence.
79
00:04:34,033 --> 00:04:36,294
Que dirais-tu de faire ton propre plan...
80
00:04:36,399 --> 00:04:40,422
Mon cœur s'est arrêté. Pour quoi ?
Une bibliothèque ? Un centre étudiant ?
81
00:04:40,532 --> 00:04:44,294
de cours,
en tant que professeur d'architecture.
82
00:04:46,232 --> 00:04:47,231
Non, merci.
83
00:04:47,566 --> 00:04:51,021
Que veux-tu dire par là ?
84
00:04:51,133 --> 00:04:54,963
Ted, tu ferais un excellent professeur.
85
00:04:55,066 --> 00:04:58,498
Tu es instruit, tu parles bien,
86
00:04:58,599 --> 00:05:00,827
et quand il le faut,
87
00:05:00,933 --> 00:05:03,228
tu as une belle barbe dans le cou.
88
00:05:04,066 --> 00:05:05,725
Je ne deviendrai pas professeur.
89
00:05:05,833 --> 00:05:07,026
Enseigner l'architecture,
90
00:05:07,133 --> 00:05:10,997
c'est pour quand ta carrière est foutue
et que tu as besoin d'argent.
91
00:05:11,100 --> 00:05:14,691
Hé ! Travailleur autonome.
C'est bon pour l'économie.
92
00:05:14,799 --> 00:05:17,731
Je ne vais pas accepter ce travail.
Tout ira bien.
93
00:05:18,733 --> 00:05:20,208
- On change de sujet.
- Bien, on change de sujet.
94
00:05:20,232 --> 00:05:23,687
J'ai eu
une contravention de 200 $ aujourd'hui.
95
00:05:24,265 --> 00:05:26,788
Ce n'est pas drôle.
Tu n'as pas réussi à t'en débarrasser ?
96
00:05:26,899 --> 00:05:29,524
- Personne ne peut s'en débarrasser.
- Moi, oui.
97
00:05:29,632 --> 00:05:32,860
Je l'ai fait en 1998.
98
00:05:33,666 --> 00:05:36,826
- Il y a le feu quelque part ?
- Non.
99
00:05:39,766 --> 00:05:42,527
Enfin, ils font un feu
au barbecue où je me rends.
100
00:05:42,632 --> 00:05:46,223
Rien de spécial. Juste des hamburgers,
des côtes levées, des saucisses.
101
00:05:46,332 --> 00:05:49,924
Vous êtes conscient
que c'est dangereux de...
102
00:05:51,733 --> 00:05:54,164
- Des saucisses, dites-vous ?
- Oui.
103
00:05:54,866 --> 00:05:57,525
Ma mère les fait juste mariner
dans de la bière belge.
104
00:05:57,632 --> 00:06:02,655
C'est drôle,
j'aurais pu jurer qu'une de ces saucisses
105
00:06:02,766 --> 00:06:05,459
fumées à l'hickory avait
quelque chose d'écrit dessus.
106
00:06:05,566 --> 00:06:07,498
Bizarre. Peu importe. Vous disiez ?
107
00:06:07,599 --> 00:06:10,190
Qu'est-ce qu'il était
écrit sur la saucisse ?
108
00:06:10,766 --> 00:06:15,198
"Propriété de Jorgensen,
policier d'État du Minnesota."
109
00:06:15,632 --> 00:06:19,564
Vous aimez les saucisses,
agent Jorgensen ?
110
00:06:22,666 --> 00:06:24,689
Vous allez à cette adresse ?
111
00:06:24,799 --> 00:06:28,027
Suivez-moi en klaxonnant.
On va passer les lumières rouges.
112
00:06:29,599 --> 00:06:34,622
J'aurais pu en faire autant
si j'avais eu un barbecue.
113
00:06:34,733 --> 00:06:35,960
Ça alors ! J'en avais un.
114
00:06:36,066 --> 00:06:37,861
Il suffit de bien
comprendre son adversaire.
115
00:06:37,966 --> 00:06:41,227
Je savais que cet agent aimait
les saucisses. Il était essoufflé
116
00:06:41,332 --> 00:06:45,924
d'avoir marché jusqu'à mon auto
et il avait de la moutarde sur lui.
117
00:06:46,033 --> 00:06:47,931
Marshall Eriksen !
118
00:06:48,033 --> 00:06:51,658
Manipuler un agent de la loi
avec ta saucisse, franchement.
119
00:06:51,766 --> 00:06:53,425
C'est vraiment attirant.
120
00:06:54,000 --> 00:06:56,966
Selon toi, je suis incapable
de me débarrasser d'une contravention ?
121
00:06:57,066 --> 00:07:00,862
Selon toi, je suis incapable
de me débarrasser d'une contravention ?
122
00:07:01,466 --> 00:07:04,762
Je m'appelle Barney Stinson,
maître manipulateur.
123
00:07:04,866 --> 00:07:07,957
Si je peux réussir à me faire payer
par une danseuse pour une danse,
124
00:07:08,066 --> 00:07:09,998
je peux me débarrasser
d'une contravention.
125
00:07:10,099 --> 00:07:12,463
Défi accep... Attendez.
126
00:07:15,199 --> 00:07:16,961
Quoi ? Je ne comprends pas.
127
00:07:19,132 --> 00:07:21,098
"T." "Accep-T."
128
00:07:21,866 --> 00:07:23,297
Je comprends.
129
00:07:25,966 --> 00:07:28,727
- Que veux-tu encore ?
- Tu veux être architecte ? Super.
130
00:07:28,833 --> 00:07:31,924
J'allais à l'école avec un gars
qui veut se construire une maison.
131
00:07:32,033 --> 00:07:33,225
Tu t'en occupes, si tu veux.
132
00:07:33,332 --> 00:07:35,821
Tony, je n'ai pas besoin de ton aide.
133
00:07:35,933 --> 00:07:38,125
Voici ce qu'il propose.
134
00:07:41,265 --> 00:07:43,925
Ça, c'est un gros chèque.
135
00:07:51,966 --> 00:07:53,659
Que le spectacle commence.
136
00:07:54,499 --> 00:07:55,858
Permis de conduire et carte grise.
137
00:07:55,899 --> 00:07:58,364
Bien sûr, monsieur l'agent. Tout de suite.
138
00:08:03,499 --> 00:08:07,431
Ceci est un chèque-cadeau
pour un costume italien sur mesure.
139
00:08:07,532 --> 00:08:09,225
Je peux y aller ?
140
00:08:09,532 --> 00:08:12,225
375 $ !
141
00:08:12,899 --> 00:08:15,387
- Et il a gardé le chèque-cadeau.
- Ce n'est pas vrai.
142
00:08:15,499 --> 00:08:18,021
Je vais dire à Emilio
de faire la fourche très serrée.
143
00:08:18,132 --> 00:08:19,564
Tu n'es pas doué à ce jeu.
144
00:08:19,666 --> 00:08:21,427
N'importe quoi, Robin.
145
00:08:22,165 --> 00:08:24,256
Tu ne t'es jamais débarrassée
d'une contravention.
146
00:08:24,366 --> 00:08:28,093
Quoi ? Robin est une belle fille.
Elles n'ont jamais de contraventions.
147
00:08:28,199 --> 00:08:30,994
Elle doit s'être fait arrêter
des tas de fois sans en recevoir.
148
00:08:31,099 --> 00:08:32,827
C'est scandaleux !
149
00:08:33,499 --> 00:08:34,692
Et vrai.
150
00:08:35,933 --> 00:08:37,489
Permis et...
151
00:08:39,432 --> 00:08:43,091
Chérie. Oh ! Non, non, ne pleurez pas.
152
00:08:43,199 --> 00:08:45,529
Ça va. Je ne vous donnerai pas
de contraventions.
153
00:08:45,632 --> 00:08:48,564
Roulez plus doucement la prochaine fois.
154
00:08:48,666 --> 00:08:50,131
- Oui.
- D'accord.
155
00:08:53,366 --> 00:08:54,855
Merci.
156
00:08:56,065 --> 00:08:57,395
Oui !
157
00:08:58,332 --> 00:09:01,662
Pardon. Je pense que j'ai oublié
quelque chose au New Jersey.
158
00:09:02,965 --> 00:09:05,954
Comment s'est passée
ta rencontre avec le gars riche ?
159
00:09:06,065 --> 00:09:08,395
Ça a bien commencé.
160
00:09:09,099 --> 00:09:13,361
Je voudrais concevoir une maison
qui souligne le paysage sans l'encombrer.
161
00:09:13,466 --> 00:09:16,830
Quand Frank Lloyd Wright a conçu
Fallingwater en 1935, il...
162
00:09:16,933 --> 00:09:20,126
Oui, oui, d'accord.
Je suis certain que vous êtes doué.
163
00:09:20,232 --> 00:09:22,289
Ce qui m'inquiète, c'est le sous-sol.
164
00:09:22,399 --> 00:09:25,797
- Surtout la salle de lavage.
- La salle de lavage ?
165
00:09:25,899 --> 00:09:29,387
Il faut qu'elle mesure 25 m2
166
00:09:29,499 --> 00:09:33,090
et qu'elle soit couverte
de carreaux de céramique lavables.
167
00:09:33,199 --> 00:09:37,723
J'adore faire le lavage,
et, parfois, j'en mets partout.
168
00:09:38,199 --> 00:09:40,028
- Partout ?
- Partout.
169
00:09:40,733 --> 00:09:44,893
Les chaînes en acier devront
être suspendues à trois mètres du sol.
170
00:09:44,999 --> 00:09:50,125
J'y accroche mon lavage
pendant trois jours et trois nuits
171
00:09:50,232 --> 00:09:52,755
avant de le nettoyer.
172
00:09:54,632 --> 00:09:58,120
Ted, on dirait que cet homme veut
que tu crées...
173
00:09:58,232 --> 00:10:01,062
- Un abattoir d'humains.
- Oui. C'est un abattoir d'humains.
174
00:10:01,599 --> 00:10:05,053
Je suis entraîné en arts martiaux
et je fais confiance en mon instinct.
175
00:10:05,165 --> 00:10:09,097
Mon instinct me dicte que tout ça,
c'est merveilleux.
176
00:10:10,799 --> 00:10:12,424
Ce steak est vraiment saignant.
177
00:10:14,699 --> 00:10:16,665
C'est vrai, non ?
178
00:10:17,332 --> 00:10:20,492
Dernière chose, il faut l'insonoriser.
179
00:10:21,132 --> 00:10:24,428
Je fais beaucoup de bruit
quand je fais mon lavage.
180
00:10:24,532 --> 00:10:26,589
Je vais vous montrer ce que je veux dire.
181
00:10:26,699 --> 00:10:30,892
Je vais aller à la salle de lavage,
dites-moi si vous m'entendez.
182
00:10:35,232 --> 00:10:38,062
Tony, ce gars a
quelque chose qui cloche, non ?
183
00:10:38,165 --> 00:10:39,392
Oui.
184
00:10:39,499 --> 00:10:42,363
Tu es génial ! Tu fais bonne impression.
185
00:10:46,032 --> 00:10:47,391
Tu ne peux pas créer un abattoir !
186
00:10:47,466 --> 00:10:48,591
Je ne vais pas le faire.
187
00:10:48,699 --> 00:10:52,187
- Tu ne peux pas créer un abattoir !
- Je ne vais pas le faire !
188
00:10:56,898 --> 00:10:58,262
C'est parti.
189
00:10:59,132 --> 00:11:02,530
Monsieur l'agent, je vous en prie,
ma femme vient de perdre ses eaux.
190
00:11:02,632 --> 00:11:04,257
Où est-elle ?
191
00:11:04,599 --> 00:11:08,656
Elle a pris l'autre voiture.
Celle-ci est en cuir italien...
192
00:11:08,766 --> 00:11:10,755
Je... Bon...
193
00:11:12,699 --> 00:11:14,688
Je suis désolé pour l'abattoir.
194
00:11:14,799 --> 00:11:18,026
C'était mon erreur. Mais
j'ai un autre plan.
195
00:11:18,599 --> 00:11:24,225
Tu vas créer un mari
à la statue de la Liberté.
196
00:11:24,332 --> 00:11:26,059
J'ai de l'influence à l'hôtel de ville.
197
00:11:26,165 --> 00:11:27,631
Tony, arrête !
198
00:11:27,733 --> 00:11:30,062
Je n'ai pas besoin de ton aide.
Tu n'as pas à faire ça.
199
00:11:30,165 --> 00:11:31,597
- Mais oui.
- Pourquoi ?
200
00:11:31,699 --> 00:11:33,187
Parce que.
201
00:11:34,999 --> 00:11:38,659
Quand tu étais avec Stella,
elle me manquait terriblement.
202
00:11:38,766 --> 00:11:40,890
Je sais comment tu te sens.
203
00:11:41,832 --> 00:11:45,060
Bon, laisse-moi te rassurer.
204
00:11:45,766 --> 00:11:50,289
Je ne veux pas ravoir Stella.
Elle m'a menti et m'a laissé à l'autel.
205
00:11:50,399 --> 00:11:54,024
Qui ferait une telle chose ?
Je suis mieux sans elle.
206
00:11:54,366 --> 00:11:56,264
Je te la laisse, mon ami.
207
00:11:59,865 --> 00:12:02,127
Et voilà. Je me sens mieux.
208
00:12:03,232 --> 00:12:04,959
C'était terminé. Tony est parti,
209
00:12:05,065 --> 00:12:07,759
et j'ai commencé à tout oublier.
210
00:12:07,865 --> 00:12:09,525
Du moins, je le croyais.
211
00:12:11,932 --> 00:12:13,091
Stella.
212
00:12:13,699 --> 00:12:15,528
Tony m'a quittée.
213
00:12:21,366 --> 00:12:24,763
Quoi ? Tony t'a quittée ?
214
00:12:25,132 --> 00:12:27,462
Il a dit que c'était à cause
de ce que tu lui avais dit.
215
00:12:27,566 --> 00:12:29,793
Tu as poussé Tony à laisser Stella ?
216
00:12:29,898 --> 00:12:34,024
Je suis vraiment désolée,
mais je dois insister. Tope là.
217
00:12:35,466 --> 00:12:37,954
Allons parler dehors.
218
00:12:38,632 --> 00:12:40,188
Je t'attends.
219
00:12:42,199 --> 00:12:45,029
Pourquoi es-tu ici ?
220
00:12:46,798 --> 00:12:51,458
Ted, j'aurais dû te dire ça
il y a sept mois, mais bon.
221
00:12:53,065 --> 00:12:56,031
Je suis amoureuse de Tony
depuis le secondaire.
222
00:12:56,132 --> 00:12:57,342
On est longtemps sortis ensemble,
223
00:12:57,366 --> 00:13:01,196
mais je suis tombée enceinte,
et, pour deux jeunes de 19 ans,
224
00:13:01,299 --> 00:13:04,265
c'était trop. On s'est donc laissés.
225
00:13:04,366 --> 00:13:07,991
Pendant longtemps,
je n'ai pensé qu'à mon travail de mère.
226
00:13:08,099 --> 00:13:10,565
J'ai oublié Tony. J'ai oublié
227
00:13:11,666 --> 00:13:14,063
ce que c'était que d'aimer.
228
00:13:15,832 --> 00:13:18,821
Là, tu es entré dans ma vie
et tu m'as rappelé ce que c'était.
229
00:13:18,932 --> 00:13:20,898
Et je t'ai aimé pour ça.
230
00:13:22,132 --> 00:13:27,360
Je t'aimais tellement,
c'était presque suffisant.
231
00:13:30,132 --> 00:13:32,428
Mais je n'ai jamais cessé d'aimer Tony.
232
00:13:33,798 --> 00:13:36,162
Reprends-le, chérie. Il est désolé.
233
00:13:36,632 --> 00:13:39,223
Non, ce... Ce n'est pas...
Ce n'est pas ce qui se passe.
234
00:13:39,332 --> 00:13:41,695
Rentrez chez vous, Mme Matsen.
235
00:13:45,732 --> 00:13:47,631
Content de te revoir, Stella.
236
00:13:47,732 --> 00:13:49,494
Pourrais-tu parler à Tony ?
237
00:13:51,965 --> 00:13:54,193
- Quoi ?
- Il t'écouterait.
238
00:13:54,299 --> 00:13:56,629
Tu l'as fait changer d'idée.
Tu pourrais le refaire.
239
00:13:56,732 --> 00:14:00,495
- Je sais que c'est trop te demander...
- Oui, c'est trop me demander.
240
00:14:00,599 --> 00:14:03,928
Je ne sais pas quoi faire d'autre.
Je l'aime.
241
00:14:04,632 --> 00:14:08,996
Tu l'aimes. Et alors ?
Tu veux convaincre le romantique en moi ?
242
00:14:09,099 --> 00:14:10,724
C'est ça que tu veux ?
243
00:14:10,832 --> 00:14:14,560
Ce gars-là n'existe plus.
Ça ne fonctionnera pas.
244
00:14:14,665 --> 00:14:17,722
Ça ne fonctionne plus, grâce à toi.
245
00:14:18,065 --> 00:14:19,792
Vas-y, chérie. Embrasse-le.
246
00:14:19,898 --> 00:14:23,524
- Rentrez chez vous, Mme Matsen !
- Mme Matsen, rentrez chez vous !
247
00:14:24,599 --> 00:14:27,326
Vas-y, tu peux le faire. Tu es capable !
248
00:14:28,765 --> 00:14:30,391
Tu es capable !
249
00:14:31,532 --> 00:14:33,793
- Permis et...
- Permis et carte grise.
250
00:14:33,898 --> 00:14:35,296
Pardon ?
251
00:14:35,399 --> 00:14:38,922
J'imagine que vous avez un permis
pour avoir un visage aussi beau.
252
00:14:39,032 --> 00:14:40,589
Et ce corps ?
253
00:14:40,698 --> 00:14:43,460
Pour ce genre d'explosif,
254
00:14:43,566 --> 00:14:45,758
il faut un permis.
255
00:14:46,466 --> 00:14:50,057
- Sortez du véhicule.
- Pourquoi ? Je suis en état d'arrestation ?
256
00:14:50,165 --> 00:14:51,358
Non.
257
00:14:54,932 --> 00:14:57,262
Vous serez bientôt dans tous vos états.
258
00:15:00,366 --> 00:15:02,991
Non. C'est faux. Ce n'est pas arrivé.
259
00:15:03,099 --> 00:15:05,826
C'est une scène de film porno.
Je l'ai vu, ce film-là.
260
00:15:05,932 --> 00:15:08,091
J'ai joué dedans, en fait.
261
00:15:08,698 --> 00:15:10,289
Quand réaliserez-vous que la différence
262
00:15:10,399 --> 00:15:13,559
entre un porno et ma
vie, c'est l'éclairage ?
263
00:15:13,665 --> 00:15:16,597
- Menteur.
- Je ne mens pas !
264
00:15:16,698 --> 00:15:18,891
Je le jure sur la tête de ma mère.
265
00:15:18,999 --> 00:15:21,192
Je le jure sur la tête
de la Banque nationale Goliath.
266
00:15:21,299 --> 00:15:22,992
Je le jure sur mes costumes.
267
00:15:23,099 --> 00:15:26,963
Je ne mens pas.
268
00:15:27,065 --> 00:15:29,758
Il mentait.
Voici ce qui s'est réellement produit.
269
00:15:29,865 --> 00:15:31,559
Vas-y, chérie. Embrasse-le.
270
00:15:31,665 --> 00:15:35,291
- Rentrez chez vous, Mme Matsen !
- Mme Matsen, rentrez chez vous !
271
00:15:37,499 --> 00:15:39,055
Je peux arranger les choses ?
272
00:15:39,165 --> 00:15:40,164
Non.
273
00:15:45,765 --> 00:15:47,322
- Allô.
- Ted, c'est moi ! Barney.
274
00:15:47,432 --> 00:15:49,030
C'est moi ! Aide-moi. J'ai un problème !
275
00:15:49,099 --> 00:15:51,122
Du calme. Que s'est-il passé ?
276
00:15:52,499 --> 00:15:55,056
Pour ce genre d'explosif,
277
00:15:55,165 --> 00:15:57,358
il faut un permis.
278
00:15:57,832 --> 00:16:00,855
- Sortez du véhicule.
- Pourquoi ? Je suis en état d'arrestation ?
279
00:16:00,965 --> 00:16:02,624
Oui. J'ai vérifié avec votre plaque.
280
00:16:02,732 --> 00:16:06,926
Vous avez eu 15 contraventions
en trois jours. Sortez du véhicule.
281
00:16:07,032 --> 00:16:10,828
Mais ma femme est en train d'accoucher !
J'ai une saucisse pour vous !
282
00:16:10,932 --> 00:16:12,955
Sortez tout de suite du véhicule !
283
00:16:13,065 --> 00:16:16,656
Il faut que tu viennes à Brazzaville,
au New Jersey payer la caution.
284
00:16:17,032 --> 00:16:18,430
Je suis occupé, là.
285
00:16:18,631 --> 00:16:21,393
Vite, Ted. Tu n'as pas idée
du genre de criminels invétérés
286
00:16:21,499 --> 00:16:23,055
qui se trouvent avec moi.
287
00:16:23,165 --> 00:16:26,256
Penses-tu qu'on va nous redonner
nos canettes de peinture ?
288
00:16:26,366 --> 00:16:27,831
À l'aide, Ted !
289
00:16:29,698 --> 00:16:33,028
Tu veux faire quelque chose pour moi ?
Conduis-moi au New Jersey.
290
00:16:33,132 --> 00:16:35,927
D'accord. Tu vas payer les péages ?
291
00:16:36,999 --> 00:16:38,363
Je rigole.
292
00:16:39,865 --> 00:16:42,491
Alors, Stella et moi sommes allés
jusqu'au New Jersey
293
00:16:42,598 --> 00:16:46,031
pour sortir votre oncle Barney de prison
et nous sommes revenus.
294
00:16:46,132 --> 00:16:47,791
Ted, la fille que tu fréquentes va bien ?
295
00:16:47,898 --> 00:16:51,421
Cette superbe Française
aux énormes seins ?
296
00:16:51,531 --> 00:16:54,725
Oh ! Claudette ? Oui. Elle va bien.
297
00:16:54,832 --> 00:16:58,491
Je n'ai jamais vu une fille
aussi belle avec Ted.
298
00:16:58,598 --> 00:17:00,621
Jamais ! Au revoir, Stella.
299
00:17:01,631 --> 00:17:02,654
Au revoir.
300
00:17:05,798 --> 00:17:09,458
Ted, je suis désolée pour tout.
301
00:17:10,898 --> 00:17:13,523
- Pour ce que ça vaut...
- Je vais parler à Tony.
302
00:17:13,631 --> 00:17:14,824
Vraiment ?
303
00:17:15,099 --> 00:17:18,792
Je veux ton bonheur, Stella.
Je vais lui parler.
304
00:17:19,565 --> 00:17:20,861
Et je l'ai fait.
305
00:17:21,232 --> 00:17:24,289
Je ne me rappelle pas mes mots,
mais il a changé d'idée j'imagine
306
00:17:24,399 --> 00:17:28,831
parce que le lendemain,
ils sont déménagés en Californie.
307
00:17:29,465 --> 00:17:32,261
Stella a ouvert
une clinique de dermatologie.
308
00:17:32,366 --> 00:17:35,889
Contre toutes attentes, Tony a eu
un certain succès en tant que scénariste.
309
00:17:35,999 --> 00:17:38,090
Son film, La Mariée, a été très bien reçu.
310
00:17:39,265 --> 00:17:40,628
J'en reparlerai plus tard.
311
00:17:40,732 --> 00:17:43,630
Bon, mais dis-moi. Pourquoi Tony ?
312
00:17:44,165 --> 00:17:46,892
À cause de son argent ?
De ses pyjamas kung-fu ?
313
00:17:46,999 --> 00:17:48,965
Qu'est-ce qu'il a, ce gars-là ?
314
00:17:50,099 --> 00:17:51,530
C'est mon âme sœur.
315
00:17:53,965 --> 00:17:55,158
L'âme sœur.
316
00:17:55,498 --> 00:17:58,487
Je sais,
c'est un peu ridicule, mais c'est ça.
317
00:18:02,999 --> 00:18:04,555
Je vais dire quelque chose
318
00:18:04,665 --> 00:18:08,859
que j'ai réussi à retenir jusqu'ici.
319
00:18:10,132 --> 00:18:12,098
Ce que vous avez, Tony et toi,
320
00:18:12,732 --> 00:18:15,630
ce que j'ai cru qu'on avait
pendant un moment,
321
00:18:16,366 --> 00:18:19,230
ce que Marshall et Lily ont,
322
00:18:21,265 --> 00:18:24,197
je le veux, moi aussi.
323
00:18:25,732 --> 00:18:29,892
J'attends toujours que ça arrive, et...
324
00:18:31,232 --> 00:18:33,061
Je suis juste...
325
00:18:34,398 --> 00:18:36,160
Je suis fatigué d'attendre.
326
00:18:38,299 --> 00:18:41,628
C'est tout ce que je voulais dire.
327
00:18:47,398 --> 00:18:49,591
J'ai déjà réussi
à me sauver d'une contravention.
328
00:18:49,698 --> 00:18:50,891
Pour vrai ?
329
00:18:51,232 --> 00:18:52,493
J'allais chez mes parents.
330
00:18:52,598 --> 00:18:55,792
Je roulais à 145 km/h sur une route
de campagne. On m'a arrêtée.
331
00:18:55,898 --> 00:18:58,023
Le policier est sorti de l'auto-patrouille.
332
00:18:58,132 --> 00:19:00,325
Il faisait le paon. Il a dit :
333
00:19:00,431 --> 00:19:03,591
"Jeune fille, je vous ai attendue
toute la journée."
334
00:19:04,498 --> 00:19:07,259
Je l'ai regardé.
"Je suis désolée, monsieur l'agent.
335
00:19:07,365 --> 00:19:10,024
"J'ai essayé d'arriver
le plus vite possible."
336
00:19:10,465 --> 00:19:11,658
Vraiment ?
337
00:19:12,431 --> 00:19:14,397
Non. C'est une vieille blague.
338
00:19:18,032 --> 00:19:20,520
Je sais que tu en as assez d'attendre.
339
00:19:21,232 --> 00:19:24,289
Tu devras peut-être
attendre encore un peu,
340
00:19:25,498 --> 00:19:27,487
mais elle s'en vient, Ted.
341
00:19:28,965 --> 00:19:32,397
Et elle fait du plus vite qu'elle peut.
342
00:19:42,099 --> 00:19:43,564
Au revoir, Stella.
343
00:19:44,431 --> 00:19:45,988
Au revoir, Ted.
344
00:20:16,898 --> 00:20:19,830
Elle m'a retrouvé,
deux jours plus tard, dans le bottin.
345
00:20:19,932 --> 00:20:23,694
C'est la dernière fois que j'écris mon nom
dans mes sous-vêtements.
346
00:20:24,665 --> 00:20:25,664
Salut.
347
00:20:25,765 --> 00:20:27,560
- Salut, Lily !
- Lily !
348
00:20:27,665 --> 00:20:28,790
Tu es de retour !
349
00:20:28,898 --> 00:20:32,796
Barney, quand tu m'as raconté
la blague sur le beurre d'arachides,
350
00:20:32,898 --> 00:20:35,295
j'ai été dégoûtée.
351
00:20:35,398 --> 00:20:38,990
Mais j'étais sous la douche ce matin,
ça m'est revenu,
352
00:20:39,099 --> 00:20:42,895
et j'ai éclaté de rire. Beurre d'arachides.
353
00:20:42,999 --> 00:20:46,227
J'ai peut-être réagi un peu fort.
354
00:20:46,331 --> 00:20:48,297
Ce sont les mots de Marshall,
pas les miens.
355
00:20:48,398 --> 00:20:51,887
- Content de te revoir parmi nous, Lily.
- Merci.
356
00:20:51,999 --> 00:20:53,226
Quoi de neuf ?
357
00:20:53,331 --> 00:20:56,456
Je m'en vais chez les amnésiques
avec les photos de mes "enfants"
358
00:20:56,565 --> 00:20:57,656
et un anneau de mariage.
359
00:20:57,765 --> 00:21:01,027
Je vais trouver la plus belle patiente,
et nous allons...
360
00:21:01,132 --> 00:21:04,723
Bon, ça suffit pour ce soir.
J'y vais peu à peu.
361
00:21:04,832 --> 00:21:06,388
À demain !