1
00:00:02,500 --> 00:00:06,500
Anak-anak, pernikahan seharusnya
jadi hari terbahagia dalam hidupmu.
2
00:00:06,542 --> 00:00:09,458
Akhir sempurna
dari cerita cinta yang sempurna.
3
00:00:09,500 --> 00:00:11,917
Pernikahan Ayah, setidaknya
pernikahan pertama Ayah...
4
00:00:11,958 --> 00:00:14,167
...tidak berjalan mulus.
5
00:00:27,125 --> 00:00:29,667
Lucu jika kita kilas balik.
6
00:00:29,708 --> 00:00:32,542
Aku sangat yakin
bahwa Stella jodohku.
7
00:00:32,583 --> 00:00:35,833
Saat dia meninggalkanku,
aku sangat terpukul.
8
00:00:35,875 --> 00:00:40,125
Tapi kalian membantuku melewatinya.
Bagian yang menyakitkan sudah usai.
9
00:00:40,167 --> 00:00:43,583
Aku menjadi sedikit lebih tegar.
10
00:00:43,625 --> 00:00:47,167
Kalian tahu?
Aku sudah jarang memikirkannya.
11
00:00:47,208 --> 00:00:49,833
Kurasa itu semua karena waktu.
12
00:00:52,500 --> 00:00:56,917
Ted, pernikahannya kemarin.
Ini baru 24 jam.
13
00:00:56,958 --> 00:01:00,375
Aku tahu, dan inilah aku.
Aku sudah melupakannya.
14
00:01:00,417 --> 00:01:02,917
Babak hebat baru hidupku
dimulai hari ini...
15
00:01:02,958 --> 00:01:05,458
...dan kita akan merayakannya.
Kini kita hanya perlu dua hal.
16
00:01:05,500 --> 00:01:11,125
Yaitu "Kool" dan "Gang".
Saatnya mendengarkan musik, ya?
17
00:01:14,958 --> 00:01:19,833
Aku menatap pria muda
yang berjalan menuju kotak musik.
18
00:01:19,875 --> 00:01:22,833
Lalu aku berpikir, kau tahu?
19
00:01:22,875 --> 00:01:25,292
Mungkin Stella
membuat keputusan yang benar.
20
00:01:25,333 --> 00:01:28,250
- Sakit.
- Bagaimana dia bisa berdansa?
21
00:01:28,292 --> 00:01:32,292
Dia seharusnya menghancurkan
mobil Stella dengan palu.
22
00:01:32,333 --> 00:01:36,042
Hipotesis.
Ted tak pura-pura bahagia.
23
00:01:36,083 --> 00:01:39,583
Ted benar-benar bahagia. Dari awal,
dia memang tak mau menikah.
24
00:01:39,625 --> 00:01:42,208
Ted terhindar
dari tabrakan kereta terbesar...
25
00:01:42,250 --> 00:01:44,250
...sejak film Stand By Me.
26
00:01:44,292 --> 00:01:47,833
Bukan anak yang pertama,
tapi yang satunya lagi.
27
00:01:47,875 --> 00:01:51,292
Tidak, keadaannya buruk.
28
00:01:51,333 --> 00:01:53,667
Apa kabar?
29
00:01:53,708 --> 00:01:58,375
Keadaannya sangat buruk,
dan kita harus mendampingi dia.
30
00:01:58,417 --> 00:02:01,083
Sebesar apa pun niat teman Ayah
untuk mendampingi Ayah...
31
00:02:01,125 --> 00:02:03,833
Ayah tampak baik-baik saja.
32
00:02:03,875 --> 00:02:06,167
- Halo, Kawan.
- Mau keluar?
33
00:02:06,208 --> 00:02:09,292
Teman-teman, aku baik-baik saja.
34
00:02:10,333 --> 00:02:13,667
- Halo, Sobat. Kau mau main?
- Aku baik-baik saja.
35
00:02:17,208 --> 00:02:18,958
Halo, Nak.
36
00:02:19,000 --> 00:02:22,250
Barney, aku baik-baik saja.
Ini tak diperlukan.
37
00:02:22,292 --> 00:02:26,292
Sejujurnya ini agak aneh.
Jangan tersinggung, Nona-nona.
38
00:02:26,333 --> 00:02:29,500
Aku tak tahu kau ada di rumah.
39
00:02:29,542 --> 00:02:31,958
Nona-nona, ke tangga!
40
00:02:45,333 --> 00:02:48,667
Akhirnya, setelah dua minggu,
emosi tak terbendung lagi.
41
00:02:48,708 --> 00:02:52,292
- Kalian mau makan malam?
- Diamlah.
42
00:02:52,333 --> 00:02:57,083
Maaf, Sayang. Hanya saja, Ted,
kau melalui hal yang traumatis...
43
00:02:57,125 --> 00:03:00,542
...dan kami berusaha mendampingimu
sebagai teman, tapi tak diizinkan.
44
00:03:00,583 --> 00:03:05,083
Kami sangat kesal,
Pria Berengsek Egois. Maaf.
45
00:03:05,125 --> 00:03:07,958
Dengar, kami hanya cemas bahwa kau
tak menghadapi masalah Stella ini.
46
00:03:08,000 --> 00:03:12,667
Kau ingat saat Lily pergi
dan aku menahan perasaanku?
47
00:03:12,708 --> 00:03:17,875
Aku sangat merindukannya.
48
00:03:18,917 --> 00:03:21,042
Ya, Kawan. Kau sangat tegar.
49
00:03:21,083 --> 00:03:24,042
Seharusnya aku bersikap lebih parah
dan marah besar.
50
00:03:24,083 --> 00:03:26,833
Seharusnya aku mengikuti nasihatmu
dan membakar semua barang Lily.
51
00:03:26,875 --> 00:03:29,625
- Bagus. Terima kasih, Ted.
- Tapi aku tak melakukannya.
52
00:03:29,667 --> 00:03:31,958
Kurasa itu sebabnya
aku butuh waktu lama untuk pulih.
53
00:03:32,000 --> 00:03:35,833
Jadi, sekarang, Ted,
aku mau kau meluapkannya.
54
00:03:35,875 --> 00:03:39,375
Mengamuklah!
Bagaimana? Siap?
55
00:03:41,083 --> 00:03:43,167
- Sekarang!
- Aku tak apa-apa.
56
00:03:43,208 --> 00:03:47,208
- Tidak.
- Jangan ganggu dia. Dia bahagia.
57
00:03:47,250 --> 00:03:50,833
Dengar, jika Ted jadi menikah,
berarti dia sudah menikah...
58
00:03:50,875 --> 00:03:55,708
...tinggal di New Jersey,
dan berarti dia sudah menikah.
59
00:03:55,750 --> 00:03:58,667
Dia tak apa. Sekarang, ayo makan.
Bagaimana kalau di Flat Michael's?
60
00:03:58,708 --> 00:04:01,250
- Tidak, itu di 44th dan Lex. Tidak.
- Kenapa?
61
00:04:01,292 --> 00:04:03,250
Letaknya dekat pusat kebugaran
langganan Stella. Kami bisa bertemu.
62
00:04:03,292 --> 00:04:07,292
- Cari tempat lain.
- Baik, bagaimana kalau Hurley's?
63
00:04:07,333 --> 00:04:09,792
Itu tepat di antara kantor Stella
dan binatu langganannya.
64
00:04:09,833 --> 00:04:13,083
- Tidak, Tuan.
- Baik, kalau Meatloaf Charlie's?
65
00:04:13,125 --> 00:04:15,292
Itu letaknya dua blok
dari salon langganan ibunya.
66
00:04:15,333 --> 00:04:19,583
Astaga, Ted. Di mana kita bisa
makan malam di Manhattan?
67
00:04:19,625 --> 00:04:22,833
Tentu saja. Lihat ini.
68
00:04:24,292 --> 00:04:27,583
- Itu apa, Ted
- Peta referensi kecil buatanku.
69
00:04:27,625 --> 00:04:30,833
Panduan tempat kau mungkin bertemu
dengan Stella Zinman di New York.
70
00:04:30,875 --> 00:04:35,167
Area merah, tempat untuk dihindari.
Area putih, aman. Area biru, air.
71
00:04:35,208 --> 00:04:38,833
- Itu konyol.
- Tapi air memang biru.
72
00:04:38,875 --> 00:04:41,708
- Kau tak boleh hidup seperti itu.
- Dia meninggalkanmu di altar...
73
00:04:41,750 --> 00:04:45,833
...dan kau yang menghindarinya?
- Ya, benar. Apa masalahnya?
74
00:04:45,875 --> 00:04:48,042
- Itu cara kami.
- Kami siapa? Pengecut?
75
00:04:48,083 --> 00:04:52,708
Bukan, "kami" adalah orang-orang
dari negara bagian Ohio yang hebat.
76
00:04:52,750 --> 00:04:57,500
Saat hidup memberi rasa sakit,
orang Ohio menerima dan menekannya.
77
00:04:57,542 --> 00:05:01,542
Dan jika rasa sakitnya muncul,
kami mendorongnya lebih dalam.
78
00:05:01,583 --> 00:05:03,958
Kenapa menghadapi sesuatu
jika kau bisa menghindarinya?
79
00:05:04,000 --> 00:05:08,833
Aku hanya tak perlu bertemu Stella
lalu hidupku akan lama dan bahagia.
80
00:05:08,875 --> 00:05:11,292
- Sekarang siapa yang mau makan?
- Ada yang memberitahuku...
81
00:05:11,333 --> 00:05:13,792
...soal restoran Tapas
di area putih.
82
00:05:13,833 --> 00:05:16,042
Bagus. Ayo ke sana.
83
00:05:17,083 --> 00:05:21,375
- Kalian siap memesan?
- Belum. Boleh minta almond-nya?
84
00:05:21,417 --> 00:05:23,167
Tentu saja.
85
00:05:23,208 --> 00:05:25,833
Pilihan bagus, Lily.
Tempat ini tampak hebat.
86
00:05:25,875 --> 00:05:29,292
- Siapa yang memberitahumu?
- Aku lupa.
87
00:05:31,750 --> 00:05:35,167
- Apa?
- Aku baru ingat.
88
00:05:44,083 --> 00:05:49,500
Astaga. Baik, tenanglah.
Kita akan menghadapinya.
89
00:05:49,542 --> 00:05:53,375
Semuanya, ikuti aku.
90
00:05:55,208 --> 00:05:57,042
- Kau bercanda.
- Dia serius?
91
00:05:57,083 --> 00:05:59,625
Aku tak akan ke bawah meja.
92
00:05:59,667 --> 00:06:02,583
Aku mungkin akan ke bawah meja itu.
93
00:06:02,625 --> 00:06:04,625
Dia berbalik.
94
00:06:09,708 --> 00:06:11,667
Berpikir.
95
00:06:11,708 --> 00:06:14,625
Semuanya, tetap di sini.
Aku akan melihat situasi.
96
00:06:14,667 --> 00:06:16,875
Marshall, kau saja.
97
00:06:22,542 --> 00:06:26,750
- Kau butuh garpu dan sendok?
- Tidak, aku akan langsung pulang.
98
00:06:28,500 --> 00:06:31,042
- Dia memesan untuk dibawa pulang.
- Apa dia tampak bahagia?
99
00:06:31,083 --> 00:06:35,375
Dia bilang sesuatu soal aku?
Aku tak peduli. Mana almond-nya?
100
00:06:35,417 --> 00:06:40,375
Astaga, di mana nyali Ted?
Bisa periksa ragum di garasi Stella?
101
00:06:40,417 --> 00:06:42,958
- Teriaki dia!
- Ted, kau mungkin dari Ohio...
102
00:06:43,000 --> 00:06:46,917
...tapi kau tinggal di New York.
Orang di sini tak memendam perasaan.
103
00:06:46,958 --> 00:06:49,917
Kami membawa perasaan itu
dan melampiaskan pada orang lain!
104
00:06:49,958 --> 00:06:52,208
Yang benar saja, Lily.
Kau akan melakukan hal yang sama...
105
00:06:52,250 --> 00:06:54,583
- ...jika menghadapi situasi ini.
- Keterlaluan!
106
00:06:54,625 --> 00:06:58,250
Tak ada satu pun orang yang bisa
membuatku sembunyi di bawah meja.
107
00:06:58,292 --> 00:07:03,500
Sungguh? Tak seorang pun?
Bahkan Gasser?
108
00:07:03,542 --> 00:07:06,292
Beraninya kau menyebut nama itu
di hadapanku.
109
00:07:06,333 --> 00:07:11,167
- Siapa Gasser?
- Orang terakhir yang mau kutemui.
110
00:07:11,208 --> 00:07:14,958
Michael Sasser. Dia teman SMP-ku.
111
00:07:15,000 --> 00:07:17,708
Michael duduk di sampingku
di kelas Biologi tahun pertama.
112
00:07:17,750 --> 00:07:20,500
Dia sempat jadi pecundang
di sekolah.
113
00:07:20,542 --> 00:07:22,167
Tapi di musim panas
sebelum kelas 9...
114
00:07:22,208 --> 00:07:25,042
...tingginya bertambah 30 cm
dan masuk tim bisbol.
115
00:07:25,083 --> 00:07:28,500
Dia akan segera menjadi
salah satu murid keren di sekolah.
116
00:07:28,542 --> 00:07:30,542
Hingga suatu hari...
117
00:07:32,750 --> 00:07:36,958
Lily, kami pernah mengalaminya.
Saat kau buang angin, itu buruk.
118
00:07:37,000 --> 00:07:41,500
- Apa yang kau lakukan?
- Kau bercanda? Saat itu kelas 9.
119
00:07:41,542 --> 00:07:43,792
Aku hanya punya satu pilihan.
120
00:07:43,833 --> 00:07:48,250
Astaga, Sasser. Kau buang angin?
121
00:07:48,292 --> 00:07:52,292
- Tidak. Bukan aku, tapi dia.
- Yang benar saja, Sasser.
122
00:07:52,333 --> 00:07:54,542
Kau lebih cocok jadi Gasser
(Tukang buang angin).
123
00:07:54,583 --> 00:07:57,250
- Gasser!
- Gasser!
124
00:07:57,292 --> 00:07:58,792
- Tidak.
- Gasser!
125
00:07:58,833 --> 00:08:03,375
- Aku masuk tim bisbol. Aku keren!
- Gasser!
126
00:08:03,417 --> 00:08:05,583
Dia terus dipanggil Gasser.
127
00:08:05,625 --> 00:08:09,250
Dia terlalu sering diejek
sampai harus pindah sekolah.
128
00:08:09,292 --> 00:08:13,042
- Anak-anak memang hebat.
- Aku merasa bersalah soal itu.
129
00:08:13,083 --> 00:08:17,500
Tapi jika Gasser, Michael,
masuk ke sini sekarang...
130
00:08:17,542 --> 00:08:20,958
...meski sulit, aku akan
mendatangi Gasser, Michael.
131
00:08:21,000 --> 00:08:22,833
Lalu aku akan menyelesaikan
masalah kami.
132
00:08:22,875 --> 00:08:29,125
Benar. Selesaikan seperti dulu.
Astaga, itu jarang terjadi.
133
00:08:29,167 --> 00:08:31,583
Sama-sama.
134
00:08:33,000 --> 00:08:34,458
- Kalian baik-baik saja?
- Ya.
135
00:08:34,500 --> 00:08:36,500
- Jika bisa, kami mau makan di sini.
- Apa?
136
00:08:36,542 --> 00:08:38,708
- Baik, ini almond-nya.
- Terima kasih.
137
00:08:38,750 --> 00:08:41,958
- Ada menu istimewa hari ini?
- Ted, ini konyol!
138
00:08:42,000 --> 00:08:45,292
Ted, aku adalah orang yang...
Baik, akui saja.
139
00:08:45,333 --> 00:08:47,625
Ada banyak orang
yang tak mau kutemui.
140
00:08:47,667 --> 00:08:50,292
Orang-orang seperti
"Gadis yang Kurayu untuk Bercinta".
141
00:08:50,333 --> 00:08:51,917
Tapi jika salah seorang
dari mereka masuk ke sini...
142
00:08:51,958 --> 00:08:55,292
...aku akan berdiri
dan menatap mata mereka.
143
00:08:55,333 --> 00:08:58,042
Beberapa di antaranya
untuk yang pertama kali.
144
00:08:58,083 --> 00:09:01,083
Sungguh? Kau tak akan sembunyi
dari siapa pun?
145
00:09:01,125 --> 00:09:04,375
Bahkan tidak dari, sebut saja,
Becca Delucci?
146
00:09:04,417 --> 00:09:07,958
- Dasar berengsek.
- Siapa Becca Delucci?
147
00:09:08,000 --> 00:09:11,208
- Bisa jangan ikut campur?
- Baiklah.
148
00:09:13,208 --> 00:09:16,792
- Jadi, siapa Becca Delucci?
- Gadis yang tinggal di utara.
149
00:09:16,833 --> 00:09:18,917
Dulu aku sering mengunjunginya.
150
00:09:18,958 --> 00:09:22,375
Tepatnya di utara bagian mana,
Barney?
151
00:09:22,417 --> 00:09:24,917
Penjara Federal Bedford Hills.
152
00:09:24,958 --> 00:09:31,167
- Ya, itu kunjungan suami-istri.
- Tidak mungkin.
153
00:09:31,208 --> 00:09:33,042
- Sungguh?
- Ya.
154
00:09:33,083 --> 00:09:36,500
Hubunganku dengan Becca sempurna.
155
00:09:36,542 --> 00:09:40,250
Dia hanya diizinkan, oleh hukum,
untuk meneleponku seminggu sekali.
156
00:09:40,292 --> 00:09:43,708
Jika dia terlalu dekat,
sipir akan melarangnya.
157
00:09:43,750 --> 00:09:46,500
Dan aku tak perlu bayar makan malam.
Itu tak benar.
158
00:09:46,542 --> 00:09:48,875
Aku bayar pajak. Dengan kata lain,
kita yang bayar makan malamnya.
159
00:09:48,917 --> 00:09:54,500
Terima kasih. Tapi di kunjungan
yang terakhir, aku mengacau.
160
00:09:54,542 --> 00:09:59,167
Aku tahu itu berat, Sayang,
tapi aku juga terpenjara.
161
00:09:59,208 --> 00:10:02,042
Terpenjara oleh hatiku.
162
00:10:02,083 --> 00:10:06,583
Kamarnya sudah siap atau belum?
Apa kami bisa? Cepatlah.
163
00:10:06,625 --> 00:10:09,250
Barney, hanya kau
yang membuatku bertahan.
164
00:10:09,292 --> 00:10:12,542
Itu sebabnya aku di sini, Sayang.
Aku adalah sandaranmu.
165
00:10:12,583 --> 00:10:15,833
Aku adalah... Astaga.
Halo, Orang Asing.
166
00:10:19,750 --> 00:10:23,875
Barney Stinson, Pengacara.
Mari bicarakan pembebasanmu.
167
00:10:23,917 --> 00:10:25,917
Tidak akan!
168
00:10:37,625 --> 00:10:40,167
Becca mengirimiku banyak surat.
Dia menulis...
169
00:10:40,208 --> 00:10:42,542
..."Aku akan mendatangimu
setelah aku bebas."
170
00:10:42,583 --> 00:10:46,667
"Aku akan menggantung matamu
di kaca spionku."
171
00:10:46,708 --> 00:10:50,708
- Wanita. Benar, 'kan?
- Lihat? Kau takut pada Becca.
172
00:10:50,750 --> 00:10:54,375
Lily takut pada Gasser.
Kita tetap di bawah meja!
173
00:10:57,083 --> 00:11:01,292
- Tidak perlu. Stella sudah pergi.
- Astaga.
174
00:11:03,292 --> 00:11:08,042
Selesai, dan itu cara kami
melakukannya dengan gaya Ohio.
175
00:11:08,083 --> 00:11:10,583
Ada masalah, hindari,
dan itu akan berlalu.
176
00:11:10,625 --> 00:11:12,042
Kita bisa menikmati makanan
dengan tenang dan...
177
00:11:12,083 --> 00:11:13,917
Dia kembali.
178
00:11:18,667 --> 00:11:23,292
Ted, menurut kami kau butuh...
Tunggu, mana Barney?
179
00:11:28,083 --> 00:11:31,292
Ted, menurut kami,
kau harus bicara padanya.
180
00:11:31,333 --> 00:11:32,500
- Aku tidak.
- Apa?
181
00:11:32,542 --> 00:11:35,958
Ya, jika aku bertemu orang
yang tak mau kulihat, aku akan diam.
182
00:11:36,000 --> 00:11:37,667
- Sungguh?
- Siapa itu?
183
00:11:37,708 --> 00:11:39,708
Ayahku.
184
00:11:39,750 --> 00:11:42,625
Teman-teman,
meja yang itu sungguh hebat!
185
00:11:42,667 --> 00:11:44,500
- Apa yang kita bicarakan?
- Ayah Robin.
186
00:11:44,542 --> 00:11:45,875
Aku belum bicara dengannya
selama 3 tahun.
187
00:11:45,917 --> 00:11:48,458
- ...dan aku tidak mau memulainya.
- Kenapa?
188
00:11:48,500 --> 00:11:50,917
- Dorong, Sayang. Dorong!
- Semua bermula saat aku lahir.
189
00:11:50,958 --> 00:11:53,792
Beri aku putra. Dorong!
190
00:11:57,958 --> 00:11:59,625
Tidak.
191
00:11:59,667 --> 00:12:01,625
Ayah ingin anak laki-laki,
tapi fakta bahwa aku perempuan...
192
00:12:01,667 --> 00:12:04,917
- ...tidak mengubah rencananya.
- Apa maksudmu?
193
00:12:04,958 --> 00:12:09,917
Nama resmi lengkapku adalah
Robin Charles Scherbatsky, Jr.
194
00:12:09,958 --> 00:12:12,042
Dan sejak saat itu,
keadaan semakin memburuk.
195
00:12:12,083 --> 00:12:15,208
Saat usiaku 8 tahun, Ayah mengajakku
berburu untuk pertama kalinya.
196
00:12:15,250 --> 00:12:18,500
- Aku tak mau menembak rusa.
- Omong kosong, RJ.
197
00:12:18,542 --> 00:12:20,958
Menembak rusa
adalah perburuan yang paling mulia.
198
00:12:21,000 --> 00:12:22,833
Tapi rusa itu menggemaskan.
199
00:12:22,875 --> 00:12:25,167
Kau juga mengatakan hal yang sama
soal kelinci kita.
200
00:12:25,208 --> 00:12:28,375
Ingat betapa lezatnya mereka?
201
00:12:28,417 --> 00:12:30,167
Bertahun-tahun kemudian,
seiring perkembangan tubuhku...
202
00:12:30,208 --> 00:12:32,917
Tunggu sebentar.
203
00:12:32,958 --> 00:12:35,125
Maaf, silakan lanjutkan.
204
00:12:35,167 --> 00:12:38,792
Ayah semakin sulit berpura-pura
bahwa aku adalah lelaki.
205
00:12:38,833 --> 00:12:41,083
Saat terburuk muncul saat usiaku 14.
206
00:12:41,125 --> 00:12:43,875
Tim hoki-ku memenangkan
pertandingan di Squamish...
207
00:12:43,917 --> 00:12:46,042
...dan semua orang datang ke rumahku
untuk merayakannya.
208
00:12:46,083 --> 00:12:52,708
Kalian sungguh hebat di atas es.
Sangat hebat. Pergilah ke luar.
209
00:12:52,750 --> 00:12:57,167
Aku akan mengambil minuman ringan
dan Pretzel Amerika.
210
00:12:57,208 --> 00:12:59,042
Hebat.
211
00:13:00,458 --> 00:13:02,875
Aku tak percaya kau melewatkan
gawang kosong terakhir, Pecundang.
212
00:13:02,917 --> 00:13:06,333
- Kau yang pecundang.
- Bukan, kau yang pecundang.
213
00:13:13,292 --> 00:13:19,292
Kalian sedang apa?
Kalian rekan satu tim. Pemain hoki.
214
00:13:19,333 --> 00:13:25,167
Rekan satu tim tak boleh berciuman!
Pemain hoki tak boleh berciuman!
215
00:13:26,417 --> 00:13:28,917
Astaga.
216
00:13:28,958 --> 00:13:31,167
Aku tak punya putra.
217
00:13:34,083 --> 00:13:36,375
Kau malang sekali.
218
00:13:36,417 --> 00:13:40,958
Harus tumbuh dewasa di Kanada,
padahal Amerika dekat.
219
00:13:41,000 --> 00:13:47,500
Perlakuan ayahmu menyebalkan, Robin,
tapi selamat untuk pertandingannya.
220
00:13:47,542 --> 00:13:49,875
Kyle dan aku tak melakukan
hal yang serius.
221
00:13:49,917 --> 00:13:52,583
- Kami hanya ke garis biru.
- Garis biru?
222
00:13:52,625 --> 00:13:55,625
Ya, saat kecil, kau menyebutnya
dengan istilah hoki?
223
00:13:55,667 --> 00:13:57,917
Garis biru artinya ciuman,
garis merah artinya telanjang...
224
00:13:57,958 --> 00:14:01,375
...dan "dalam lipatan"
bisa langsung dipahami.
225
00:14:01,417 --> 00:14:05,042
Setelah itu, hubunganku
dengan Ayah memburuk.
226
00:14:05,083 --> 00:14:07,292
Aku pindah dengan ibuku,
memanjangkan rambut...
227
00:14:07,333 --> 00:14:11,083
...dan menjadi bintang pop Kanada.
Aktivitas normal remaja.
228
00:14:11,125 --> 00:14:14,292
Bukankah lebih baik jika kau
membicarakan ini dengannya?
229
00:14:14,333 --> 00:14:17,417
Tidak, itu intinya.
Itu tak akan menyelesaikan apa pun.
230
00:14:17,458 --> 00:14:21,583
Itu masa lalu dan sudah berakhir.
Maksudku, aku akan bilang apa?
231
00:14:21,625 --> 00:14:23,625
"Kuharap Ayah tak membesarkanku
seperti anak laki-laki"?
232
00:14:23,667 --> 00:14:26,083
"Kuharap Ayah tak mengajariku
cara berburu...
233
00:14:26,125 --> 00:14:28,375
...memancing, menghisap cerutu,
dan meminum Scotch.
234
00:14:28,417 --> 00:14:30,417
Karena bukan itu
yang dilakukan anak perempuan.
235
00:14:30,458 --> 00:14:32,292
Kau tahu alasanku melempar bola
seperti anak perempuan, Ayah?
236
00:14:32,333 --> 00:14:35,167
Itu karena aku memang perempuan!"
237
00:14:37,542 --> 00:14:40,500
Kau sudah lama memendamnya, ya?
238
00:14:40,542 --> 00:14:45,167
- Ya.
- Itu membuatmu kacau.
239
00:14:45,208 --> 00:14:46,958
- Ya.
- Menyebalkan sekali.
240
00:14:47,000 --> 00:14:48,833
Itu seksi.
241
00:14:50,083 --> 00:14:52,292
Lalu Ayah menyadari...
242
00:14:54,167 --> 00:15:00,167
...bahwa semua teman Ayah dihantui.
Tapi "hantu" kami berbeda.
243
00:15:00,208 --> 00:15:03,208
Ayah masih punya waktu.
244
00:15:03,250 --> 00:15:06,250
- Aku akan bicara padanya.
- Ya.
245
00:15:10,750 --> 00:15:13,083
Dia sudah pergi.
Aku akan menyusulnya.
246
00:15:13,125 --> 00:15:15,042
Pergilah.
247
00:15:16,750 --> 00:15:18,708
Itu dia!
248
00:15:18,750 --> 00:15:20,375
Taksi!
249
00:15:25,625 --> 00:15:27,250
Baik, aku melihatnya.
Dia 2 taksi di depan sebelah kanan.
250
00:15:27,292 --> 00:15:30,792
- Ikuti terus, ya?
- Akhirnya, kau melakukan ini.
251
00:15:30,833 --> 00:15:33,917
- Kau akan menghadapinya.
- Ya, aku akan menghadapinya.
252
00:15:33,958 --> 00:15:35,583
- Ini sangat menyenangkan.
- Pastinya.
253
00:15:35,625 --> 00:15:39,833
- Kau akan bilang apa?
- Aku akan bilang, "Stella.
254
00:15:39,875 --> 00:15:42,708
- Aku menyesal bahwa kita putus."
- Tidak!
255
00:15:42,750 --> 00:15:45,083
Ya, kami akan membicarakannya
seperti orang dewasa.
256
00:15:45,125 --> 00:15:49,042
Dia bisa mengatakan alasannya
dan aku akan menyimak.
257
00:15:49,083 --> 00:15:51,042
Mungkin harus lebih dari sebelumnya.
258
00:15:51,083 --> 00:15:52,792
Pak, bisa tolong tabrakkan kami
ke lampu jalan terdekat?
259
00:15:52,833 --> 00:15:54,583
Semuanya, pakai sabuk.
Kau tak usah, Ted.
260
00:15:54,625 --> 00:15:59,500
Ted, kau harus marah.
Ayolah! Rasakan emosimu!
261
00:15:59,542 --> 00:16:03,458
Aku tak akan mengayunkan tangan,
menjejakkan kaki, dan mengamuk.
262
00:16:03,500 --> 00:16:06,375
Ini soal aku dan Stella
yang akhirnya bisa bicara.
263
00:16:06,417 --> 00:16:09,375
- Maksudku, sudah jelas, itu...
- Stella benci Star Wars!
264
00:16:09,417 --> 00:16:14,667
Dia bohong. Dengarkan hatimu, Ted.
Kau tahu itu benar.
265
00:16:14,708 --> 00:16:16,958
- Itu urusannya.
- Ayolah, Ted.
266
00:16:17,000 --> 00:16:18,958
Dia meninggalkanmu di altar!
267
00:16:19,000 --> 00:16:21,958
- Aku tak mengerti!
- Ted, demi semua hal suci...
268
00:16:22,000 --> 00:16:24,250
Tunggu! Dia pergi ke mana?
269
00:16:24,292 --> 00:16:26,375
Taksinya tidak berbelok
ke Terowongan Lincoln.
270
00:16:26,417 --> 00:16:30,292
Kenapa dia membungkus makanan
dan membawanya ke New Jersey?
271
00:16:30,333 --> 00:16:33,500
- Mungkin dia mau ke kantor.
- Tidak.
272
00:16:33,542 --> 00:16:35,875
Pelayannya bertanya,
"Kau butuh sendok dan garpu?"
273
00:16:35,917 --> 00:16:38,292
Dan dia menjawab,
"Tidak, aku akan langsung pulang."
274
00:16:38,333 --> 00:16:41,542
Tapi jika dia langsung pulang,
kenapa kita masih menuju...
275
00:16:41,583 --> 00:16:43,917
Astaga.
276
00:16:43,958 --> 00:16:48,875
Tony tinggal di kota. "Pulang"
adalah ke apartemen Tony.
277
00:16:48,917 --> 00:16:51,500
Dia mau membuatku pindah
ke New Jersey...
278
00:16:51,542 --> 00:16:55,667
...dan dia pindah ke kota
dengan Tony?
279
00:16:55,708 --> 00:16:59,208
- Dasar berengsek!
- Akhirnya!
280
00:16:59,250 --> 00:17:03,083
- Aku sangat marah!
- Aku tahu, dan aku menyukainya!
281
00:17:04,333 --> 00:17:07,167
Ya, itu hebat!
Tuan, kami dengan senang hati...
282
00:17:07,208 --> 00:17:09,708
...mengganti biaya kerusakan
tuas pemutar jendelanya!
283
00:17:09,750 --> 00:17:13,875
- Aku suka Ted yang mengamuk!
- Aku juga!
284
00:17:13,917 --> 00:17:17,542
- Keluarkan, Sayang.
- Dia berhenti.
285
00:17:17,583 --> 00:17:21,833
- Sudah mulai!
- Ya, Ted. Temui dia!
286
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
- Singkirkan bebanmu!
- Kakiku mati rasa!
287
00:17:24,417 --> 00:17:27,167
- Baik, tunggu.
- Lily, kau sedang apa?
288
00:17:27,208 --> 00:17:32,542
Baik, sebentar. Dengar, Ted,
kau marah dan itu hebat.
289
00:17:32,583 --> 00:17:34,917
- Jelas!
- Ya.
290
00:17:34,958 --> 00:17:39,250
Dan akhirnya kau menghadapi ini,
tapi kau hanya punya 1 kesempatan.
291
00:17:39,292 --> 00:17:43,958
Tunggu dan pikirkan
apa yang akan kaukatakan.
292
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Aku sudah tahu
apa yang akan kukatakan.
293
00:17:56,708 --> 00:17:59,708
Kau memilih pria yang salah.
294
00:17:59,750 --> 00:18:04,292
- Ted.
- Kau memilih pria yang salah.
295
00:18:05,333 --> 00:18:10,958
Pilihanmu sungguh keliru.
296
00:18:12,000 --> 00:18:16,917
Apa yang kaupikirkan?
Pria itu? Kau bercanda?
297
00:18:16,958 --> 00:18:20,167
Kau tak belajar apa-apa
selama 8 tahun terakhir?
298
00:18:20,208 --> 00:18:22,375
Kau pasti akan menyesalinya.
Kau tahu itu, 'kan?
299
00:18:22,417 --> 00:18:25,875
Kau akan menyesal, dan kini
tak ada yang bisa kaulakukan.
300
00:18:25,917 --> 00:18:28,542
Karena semuanya sudah terlambat.
301
00:18:28,583 --> 00:18:32,083
Kini kau hanya bisa masuk ke sana
dan menjalani hidup yang payah...
302
00:18:32,125 --> 00:18:34,125
...dan penuh kekecewaan.
303
00:18:34,167 --> 00:18:38,375
Bukan hidup penuh kebahagiaan
yang bisa kaudapatkan bersamaku.
304
00:18:39,917 --> 00:18:42,042
- Selamat tinggal.
- Ted, tunggu.
305
00:18:42,083 --> 00:18:45,667
Dengar, Stella, aku tidak datang
untuk mendapatkanmu kembali.
306
00:18:45,708 --> 00:18:50,125
Aku datang karena aku
harus yakin kalau kau tahu...
307
00:18:50,167 --> 00:18:53,375
...bahwa kau membuat
kesalahan terbesar dalam hidupmu.
308
00:18:53,417 --> 00:18:55,250
Aku tahu.
309
00:18:57,833 --> 00:18:59,667
Bagus.
310
00:19:01,875 --> 00:19:04,792
- Itu yang akan kukatakan.
- Ted!
311
00:19:04,833 --> 00:19:08,458
- Berdarah dingin!
- Ya, bagus. Pergi dan katakanlah.
312
00:19:10,958 --> 00:19:12,500
Terima kasih.
313
00:19:12,542 --> 00:19:15,500
Lalu Ayah keluar dari taksi
dan siap untuk mengatakan semuanya.
314
00:19:15,542 --> 00:19:17,958
Ayah siap untuk marah, tapi...
315
00:19:18,000 --> 00:19:21,458
- Ibu!
- Halo.
316
00:19:21,500 --> 00:19:24,167
- Halo, Sayang.
- Aku dulu.
317
00:19:24,208 --> 00:19:26,625
Semuanya lenyap.
318
00:19:30,750 --> 00:19:35,375
Dan begitulah. Pada saat itu,
Ayah tak marah lagi.
319
00:19:35,417 --> 00:19:38,958
Ayah mengerti bahwa Stella
memang ditakdirkan bersama Tony.
320
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Kalian pasti berpikir pilihannya
hanyalah memendam amarah...
321
00:19:41,875 --> 00:19:45,625
...atau melampiaskannya.
Ada pilihan ketiga.
322
00:19:45,667 --> 00:19:47,750
Kalian bisa merelakannya.
323
00:19:47,792 --> 00:19:49,667
Jika kalian sanggup melakukannya,
amarah itu akan hilang...
324
00:19:49,708 --> 00:19:51,667
...dan kalian
bisa melanjutkan hidup.
325
00:19:51,708 --> 00:19:56,042
Itu, Anak-anak, akhir sempurna
dari kisah cinta yang sempurna.
326
00:19:56,083 --> 00:19:58,375
Tapi kisah itu bukan milik Ayah.
327
00:19:58,417 --> 00:20:02,417
Kisah Ayah masih menunggu
di luar sana.