1 00:00:02,435 --> 00:00:03,595 Regarde, Barney, 2 00:00:03,870 --> 00:00:07,601 trois petites blondes boivent du jus de la tentation à huit heures. 3 00:00:08,742 --> 00:00:10,232 Tu as l'œil pour les tétons. 4 00:00:10,643 --> 00:00:13,237 - C'est ma femme. - Non, je dois partir. 5 00:00:13,480 --> 00:00:16,108 Vraiment ? Pourtant, elles sont blondes et soûles. 6 00:00:16,216 --> 00:00:17,376 C'est ton genre, non ? 7 00:00:17,717 --> 00:00:20,447 Peut-être que je n'ai pas de genre, Lily. 8 00:00:20,787 --> 00:00:25,087 Bon sang, crois-tu vraiment que l'esprit mâle est si simple 9 00:00:25,191 --> 00:00:28,820 qu'on aurait tous un genre ? Franchement. 10 00:00:28,962 --> 00:00:30,395 Les Asiatiques aux gros seins. 11 00:00:30,764 --> 00:00:33,164 Je vais aux toilettes, puis je m'en vais. 12 00:00:33,767 --> 00:00:36,736 Avez-vous remarqué comme Barney est bizarre, ces temps-ci ? 13 00:00:36,903 --> 00:00:37,927 En fait, oui. 14 00:00:38,104 --> 00:00:40,095 Il dit de ne pas acheter de fleurs aux filles, 15 00:00:40,206 --> 00:00:42,231 car les choses vivantes leur rappellent les bébés. 16 00:00:42,375 --> 00:00:44,605 - Oui. - Eh bien, l'autre jour, 17 00:00:44,944 --> 00:00:48,038 je l'ai vu acheter des roses chez un fleuriste de la 82e Rue. 18 00:00:48,248 --> 00:00:49,806 - Quoi ? - Maintenant que tu en parles, 19 00:00:49,916 --> 00:00:52,646 je me rappelle que Barney a fait un truc étrange au bureau. 20 00:00:53,253 --> 00:00:54,811 D'accord, à samedi. 21 00:00:54,988 --> 00:00:57,786 Je me disais : Brunch, marché fermier, peut-être une promenade. 22 00:00:58,124 --> 00:01:00,319 Je t'aime aussi. Au revoir. 23 00:01:02,128 --> 00:01:05,256 Je me suis dit qu'il devait parler à une fille qu'il voulait baiser. 24 00:01:05,432 --> 00:01:07,332 Ou à Ted. Mais maintenant, je ne sais plus. 25 00:01:07,967 --> 00:01:12,734 Serait-ce possible que Barney Stinson ait une copine ? 26 00:01:13,840 --> 00:01:14,840 À plus tard. 27 00:01:14,941 --> 00:01:17,034 Attends, Barney. Où vas-tu ? 28 00:01:17,243 --> 00:01:18,335 Nulle part. 29 00:01:18,778 --> 00:01:20,939 À la plage. C'est l'hiver. Au jeu de poursuite laser. 30 00:01:21,047 --> 00:01:23,208 À la maison. Ferme-la. Toi, tu vas quelque part. 31 00:01:24,984 --> 00:01:27,714 Mon Dieu. Il s'en va la rencontrer. 32 00:01:31,758 --> 00:01:33,658 - Où va Barney ? - Oui. 33 00:01:33,827 --> 00:01:35,522 On n'est même plus à Manhattan. 34 00:01:35,795 --> 00:01:36,955 Où donc habite cette fille ? 35 00:01:37,063 --> 00:01:40,396 Puisqu'on parle d'une fille qui a poussé Barney Stinson à l'engagement, 36 00:01:40,600 --> 00:01:42,067 je dirais à Narnia. 37 00:01:43,403 --> 00:01:44,563 Il s'arrête. 38 00:01:57,484 --> 00:01:59,213 - Que faites-vous ici ? - Où est-elle ? 39 00:01:59,319 --> 00:02:00,946 - Qui ? - Ta copine. 40 00:02:01,054 --> 00:02:03,079 Oh ! Bonjour. 41 00:02:03,890 --> 00:02:06,484 Tu n'as vraiment pas de genre, toi. 42 00:02:08,161 --> 00:02:11,653 Voici mes amis. Ted, Marshall, Lily, Robin. 43 00:02:12,165 --> 00:02:14,759 Les amis, je vous présente Loretta. 44 00:02:15,101 --> 00:02:17,535 - Ma mère. - Ravie de faire votre connaissance. 45 00:02:17,737 --> 00:02:19,705 J'ai déjà l'impression de vous connaître. 46 00:02:20,039 --> 00:02:22,769 Barney me parle de vous chaque jour. 47 00:02:23,009 --> 00:02:25,477 Tu appelles ta mère chaque jour ? 48 00:02:25,678 --> 00:02:27,646 Non. Maman ! 49 00:02:28,948 --> 00:02:31,473 Donc, c'est pour ça que tu étais aussi cachottier ? 50 00:02:31,584 --> 00:02:34,951 Tu ne voulais pas qu'on sache que tu étais un fils à maman. 51 00:02:35,388 --> 00:02:38,414 Oui, vous m'avez eu. Vous pouvez partir. 52 00:02:39,959 --> 00:02:41,483 - Bonjour. - Salut. 53 00:02:42,428 --> 00:02:44,760 Barney, qui sont ces gens ? 54 00:02:45,865 --> 00:02:49,357 Ted, Marshall, Lily, Robin, je vous présente Betty, 55 00:02:50,103 --> 00:02:51,297 ma femme. 56 00:02:53,773 --> 00:02:55,468 Et mon fils, Tyler. 57 00:03:13,793 --> 00:03:16,921 Betty et moi allons préparer le souper. Il y en aura assez pour tous. 58 00:03:17,163 --> 00:03:18,357 Mais toi, rappelle-toi : 59 00:03:18,464 --> 00:03:21,160 Une tranche de pain de viande, vu ce qu'a dit le Dr Grossbard 60 00:03:21,267 --> 00:03:23,895 - à propos de ton cholestérol. - Elle me voudrait immortel. 61 00:03:24,003 --> 00:03:25,095 Je l'avoue. 62 00:03:25,972 --> 00:03:27,337 - Je t'aime. - Je t'aime aussi. 63 00:03:27,440 --> 00:03:30,273 - Je vous aime aussi ! - Fiche le camp, petit gredin ! 64 00:03:33,012 --> 00:03:35,879 - On se revoit au bar ? - Qu'est-ce que c'est que ça ? 65 00:03:35,982 --> 00:03:38,473 D'accord. C'est une longue histoire. 66 00:03:39,118 --> 00:03:41,780 Comme vous le savez, mon père a dû quitter ma mère 67 00:03:41,888 --> 00:03:45,153 quand j'étais bébé, car on l'a engagé comme animateur de Misez juste. 68 00:03:45,425 --> 00:03:47,916 - C'était une bonne émission. - Bob Barker est ton père. 69 00:03:48,027 --> 00:03:52,054 Elle a dû élever seule mon frère et moi. 70 00:03:52,198 --> 00:03:55,099 Son unique souhait était que ses fils 71 00:03:55,268 --> 00:03:57,793 ne finissent pas tout seuls comme elle. 72 00:03:58,471 --> 00:04:00,996 Et il y a sept ans, elle est tombée gravement malade. 73 00:04:01,641 --> 00:04:04,201 Elle semblait sur le point de mourir. 74 00:04:04,410 --> 00:04:07,470 J'ai donc décidé d'exaucer son souhait. 75 00:04:07,814 --> 00:04:10,078 Maman, voici Betty. 76 00:04:10,783 --> 00:04:11,875 On est fiancés. 77 00:04:12,452 --> 00:04:16,183 J'ai engagé une actrice pour jouer ma fiancée, "Betty". 78 00:04:16,923 --> 00:04:18,151 Son vrai nom, c'est Margaret. 79 00:04:18,258 --> 00:04:20,749 Elle joue dans un théâtre situé près de Broadway. 80 00:04:20,860 --> 00:04:22,623 Douée, à ça d'un Tony. Question de contacts. 81 00:04:22,729 --> 00:04:24,663 C'est politique. Je ne devrais pas en parler. 82 00:04:24,764 --> 00:04:26,732 Mais il n'y a qu'un problème : 83 00:04:27,066 --> 00:04:30,035 Betty a tendance à s'écarter du scénario. 84 00:04:30,536 --> 00:04:33,164 Tu vois, maman ? J'ai trouvé une femme qui me rend heureux. 85 00:04:33,506 --> 00:04:36,339 - Comme tu le voulais. - C'est merveilleux. 86 00:04:37,243 --> 00:04:40,872 J'aurais juste aimé vivre assez longtemps pour avoir des petits-enfants. 87 00:04:42,015 --> 00:04:43,448 Je suis enceinte ! 88 00:04:47,787 --> 00:04:49,914 Puis, ma mère s'est rétablie. 89 00:04:50,456 --> 00:04:53,755 C'était miraculeux. Mais ça signifiait que je devais garder "Betty" 90 00:04:53,926 --> 00:04:57,225 dans les parages et embaucher un gamin pour jouer mon fils, Tyler. 91 00:04:57,397 --> 00:05:00,992 C'est dingue. Tu as engagé ton propre fils ? 92 00:05:01,234 --> 00:05:02,234 Pendant un bout de temps, 93 00:05:02,335 --> 00:05:04,997 j'ai pu emprunter le bébé du voisin. 94 00:05:05,438 --> 00:05:08,407 Et un soir à Noël, quand ma mère s'était soûlée au lait de poule, 95 00:05:08,508 --> 00:05:11,068 je l'ai dupée avec un sac de farine et un masque de Chucky. 96 00:05:11,744 --> 00:05:14,645 Mais j'ai fini par devoir faire passer des auditions. 97 00:05:15,748 --> 00:05:18,114 Quatre, huit 98 00:05:19,118 --> 00:05:22,349 et 13, vous pouvez rester. Les autres, vous pouvez partir. 99 00:05:24,757 --> 00:05:27,521 Tu as dit que si je couchais avec toi, mon fils aurait le rôle. 100 00:05:27,894 --> 00:05:30,385 Apparemment, je suis meilleur acteur que ton fils. 101 00:05:30,496 --> 00:05:32,464 Faites entrer ceux de 11 h ! 102 00:05:33,166 --> 00:05:36,727 Et c'est ainsi que le rôle de Tyler est finalement allé à. 103 00:05:37,437 --> 00:05:38,597 Grant. 104 00:05:40,039 --> 00:05:42,769 - Allez, il a l'air bon. - Tu crois ? 105 00:05:43,443 --> 00:05:45,274 Regarde. Tyler. 106 00:05:47,046 --> 00:05:50,538 Tyler. Tyler. 107 00:05:52,919 --> 00:05:54,216 - Grant. - Oui ? 108 00:05:55,588 --> 00:05:57,715 Tu vois ? C'est un vrai amateur. 109 00:05:58,191 --> 00:06:02,093 Selon moi, les enfants acteurs étaient bien meilleurs dans les années 80. 110 00:06:05,798 --> 00:06:07,527 Barney, il semble que ta mère a gardé 111 00:06:07,633 --> 00:06:10,067 ta chambre d'enfant intacte depuis ton départ. 112 00:06:10,169 --> 00:06:13,138 Oui, c'est toute une affiche de Karaté Kid que tu as en haut du lit. 113 00:06:13,239 --> 00:06:15,173 Karaté Kid, c'est un excellent film. 114 00:06:15,308 --> 00:06:19,540 C'est l'histoire d'un jeune karatéka enthousiaste dont les rêves et le cran 115 00:06:19,645 --> 00:06:22,546 l'emmènent jusqu'au championnat de karaté. 116 00:06:22,815 --> 00:06:26,114 Malheureusement, il perd la ronde finale contre un gamin idiot, 117 00:06:26,753 --> 00:06:30,245 mais il apprend une leçon importante : Accepter dignement la défaite. 118 00:06:30,690 --> 00:06:33,682 Attends un peu. Quand tu regardes Karaté Kid, 119 00:06:33,826 --> 00:06:36,420 tu prends le parti du méchant garçon blond ? 120 00:06:36,562 --> 00:06:40,054 Non, du perdant maigrichon du New Jersey 121 00:06:40,166 --> 00:06:42,134 qui connaît à peine le karaté. 122 00:06:42,301 --> 00:06:46,203 Quand je regarde Karaté Kid, je prends le parti du Karaté Kid, 123 00:06:46,305 --> 00:06:48,603 Johnny Lawrence du dojo des Cobra Kai. 124 00:06:49,075 --> 00:06:51,134 Ne sois pas ridicule, Lily. 125 00:06:53,746 --> 00:06:56,738 Je viens de me souvenir d'où je te connais. 126 00:06:57,383 --> 00:06:59,874 Je t'ai vue l'été dernier au théâtre de la Désorientation 127 00:06:59,986 --> 00:07:04,389 jouer dans Die heilige Johanna der Schlachthöfe, de Bertolt Brecht. 128 00:07:05,391 --> 00:07:07,382 Tu as été une vraie révélation ! 129 00:07:08,227 --> 00:07:09,660 - Vraiment ? - Oui. 130 00:07:09,829 --> 00:07:10,829 Merci. 131 00:07:10,897 --> 00:07:13,991 Je n'en étais pas certaine. Bien sûr, le but de l'œuvre de Brecht est 132 00:07:14,100 --> 00:07:16,432 - d'aliéner le public. - D'aliéner le public. Oui. 133 00:07:16,536 --> 00:07:19,733 Désolé. Je suis un vrai brechtophile ! 134 00:07:20,173 --> 00:07:23,142 Tu connais vraiment le théâtre. 135 00:07:23,576 --> 00:07:26,977 Dame Théâtre a conquis mon cœur très tôt et ne l'a jamais lâché. 136 00:07:27,647 --> 00:07:28,647 Chaque année à Noël, 137 00:07:28,714 --> 00:07:31,615 avec les autres enfants, je montais une pièce pour les parents. 138 00:07:32,285 --> 00:07:35,812 Sapristi, père Noël, croyez-vous qu'on puisse s'envoler malgré la neige ? 139 00:07:35,922 --> 00:07:39,483 Coupez ! Coupez ! Coupez ! Ricky ! 140 00:07:39,592 --> 00:07:41,287 Nos grands-parents s'en viennent, 141 00:07:41,394 --> 00:07:43,328 et tu massacres encore mes répliques. 142 00:07:43,763 --> 00:07:46,425 Je devrai donc être auteur, metteur en scène et acteur. 143 00:07:46,566 --> 00:07:48,534 Donne-moi ton chapeau d'elfe. Va t'asseoir. 144 00:07:49,402 --> 00:07:51,802 J'ai toujours rêvé secrètement d'être un acteur. 145 00:07:51,904 --> 00:07:54,498 C'est un de mes rêves qui se sont envolés, je suppose. 146 00:07:54,607 --> 00:07:57,405 Si tu veux, je pourrais te donner quelques trucs. 147 00:07:57,543 --> 00:07:59,033 - Vraiment ? - J'adorerais ça. 148 00:07:59,645 --> 00:08:03,877 Règle n° 1 : N'aie pas peur de... 149 00:08:03,983 --> 00:08:06,451 Jouer des rôles l'enthousiasme encore, elle. 150 00:08:07,019 --> 00:08:08,179 Ça me manque. 151 00:08:08,821 --> 00:08:10,618 Tu n'aimes pas jouer le fils de Barney ? 152 00:08:10,723 --> 00:08:13,089 Je déteste ça. Mais que puis-je y faire ? 153 00:08:13,559 --> 00:08:16,221 - Le téléphone ne sonne pas. - Oui, je te comprends. 154 00:08:16,362 --> 00:08:17,761 Je suis lectrice de nouvelles. 155 00:08:17,897 --> 00:08:20,388 Mais j'ai dû accepter une émission du matin 156 00:08:20,500 --> 00:08:22,900 qui commence à 4 h 30. 157 00:08:24,036 --> 00:08:27,164 Je m'imaginais une meilleure carrière, tu vois ? 158 00:08:27,340 --> 00:08:28,534 J'ai presque 30 ans. 159 00:08:28,674 --> 00:08:30,869 Allez, tu es encore belle. 160 00:08:31,677 --> 00:08:33,167 J'adore ton nez refait. 161 00:08:33,913 --> 00:08:35,437 Je ne me le suis pas fait refaire. 162 00:08:35,781 --> 00:08:38,750 C'est ça. Moi non plus. 163 00:08:40,920 --> 00:08:43,445 Dire qu'on ne vous avait jamais rencontrée. 164 00:08:43,556 --> 00:08:45,717 Qui aurait cru que Barney avait une mère si géniale ? 165 00:08:45,825 --> 00:08:47,122 Merci, ma chère. 166 00:08:47,426 --> 00:08:50,862 En fait, je n'étais pas une très bonne mère quand j'étais plus jeune. 167 00:08:51,330 --> 00:08:54,163 Ne dites pas ça. Je suis sûr que vous étiez géniale. 168 00:08:54,333 --> 00:08:56,198 En fait, j'étais un peu salope. 169 00:08:56,769 --> 00:08:58,066 Pardon ? 170 00:08:58,170 --> 00:09:00,832 Une salope, ma chère. Une salope débauchée. 171 00:09:02,008 --> 00:09:03,441 Je n'en suis pas fière. 172 00:09:04,076 --> 00:09:07,375 Mais je me suis bien amusée. 173 00:09:08,414 --> 00:09:10,279 Il n'y a pas de sensation aussi intense 174 00:09:10,383 --> 00:09:13,477 que celle de regarder un gars dans les yeux et de se dire : 175 00:09:13,586 --> 00:09:15,952 "J'ignore ton nom, tu ignores le mien, 176 00:09:16,055 --> 00:09:18,990 "mais au cours des huit prochaines minutes, 177 00:09:19,091 --> 00:09:21,252 "dans les toilettes de la station-service, 178 00:09:21,360 --> 00:09:23,453 "on va baiser comme des bêtes. 179 00:09:24,564 --> 00:09:27,692 "Puis, on repartira dans des directions opposées. 180 00:09:30,369 --> 00:09:32,234 "Continue de conduire." 181 00:09:34,774 --> 00:09:35,798 Maman de Barney ? 182 00:09:35,942 --> 00:09:37,534 - Loretta. - Loretta. 183 00:09:38,778 --> 00:09:41,872 En tout cas, c'est du passé. 184 00:09:42,081 --> 00:09:43,514 J'ai fait de mon mieux, 185 00:09:43,616 --> 00:09:48,883 mais parfois, je me demande comment Barney a pu devenir si parfait. 186 00:09:50,323 --> 00:09:52,223 Tu dois avouer la vérité à ta mère. 187 00:09:52,325 --> 00:09:56,318 C'est une femme gentille et dévouée, bien qu'un peu trop explicite, 188 00:09:56,429 --> 00:09:58,158 qui mérite mieux que ça. 189 00:09:58,464 --> 00:10:01,160 Non. C'est hors de question. Elle ne s'en remettrait pas. 190 00:10:01,500 --> 00:10:02,865 Je me sens mal 191 00:10:02,969 --> 00:10:06,302 de mentir à une femme si aimable. 192 00:10:06,606 --> 00:10:08,665 Elle me rappelle ma propre mère. 193 00:10:09,942 --> 00:10:12,206 - Quoi ? - "Aimable" ? 194 00:10:12,311 --> 00:10:15,974 Lors de nos vœux de mariage, j'ai dit qu'on serait ensemble pour toujours, non ? 195 00:10:16,082 --> 00:10:20,018 Eh bien, en retraversant l'allée, ta mère s'est penchée vers moi et m'a dit : 196 00:10:20,252 --> 00:10:23,449 "Pas pour toujours, chérie. Marshall ira au paradis." 197 00:10:24,290 --> 00:10:27,123 - Elle plaisantait. - Elle me déteste, Marshall. 198 00:10:27,226 --> 00:10:28,659 Mais ça va parce que... 199 00:10:29,228 --> 00:10:30,320 Laisse tomber. 200 00:10:30,796 --> 00:10:33,390 Non. Qu'allais-tu dire ? 201 00:10:33,499 --> 00:10:36,832 Rien. Veux-tu qu'on retourne baiser dans la chambre d'enfant de Barney ? 202 00:10:37,103 --> 00:10:40,004 - Sur le lit en auto de course ? - Il tient la route, vieux. 203 00:10:40,439 --> 00:10:43,499 Lily, si on a une leçon à retenir aujourd'hui, 204 00:10:43,609 --> 00:10:47,238 c'est qu'il faut être honnête envers sa famille. 205 00:10:47,346 --> 00:10:50,838 Peu importe ce que tu ressens pour ma mère, 206 00:10:50,950 --> 00:10:54,215 on est ensemble depuis 12 ans, chérie. 207 00:10:54,587 --> 00:10:57,181 - Je pense que tu peux tout me dire. - Vraiment ? 208 00:10:57,289 --> 00:10:59,189 - Oui. - D'accord. 209 00:11:00,393 --> 00:11:01,985 Je déteste ta mère. 210 00:11:03,229 --> 00:11:04,423 Eh bien, devine quoi ? 211 00:11:04,530 --> 00:11:05,861 Moi, je te déteste ! 212 00:11:09,635 --> 00:11:13,036 - Le pain de viande est presque prêt ! - Du pain de viande ? 213 00:11:13,239 --> 00:11:14,604 Tyler n'aime pas ça ! 214 00:11:16,676 --> 00:11:19,645 Grant, on en a déjà parlé mille fois ! 215 00:11:19,745 --> 00:11:23,181 - Tu n'auras pas de formule ! - Mais c'est drôle. 216 00:11:23,916 --> 00:11:26,680 Grant, trouver un autre acteur ne me fait pas peur. 217 00:11:27,253 --> 00:11:30,347 Va mémoriser tes répliques pour la scène du souper. 218 00:11:31,590 --> 00:11:34,150 Attends. Tu as écrit le souper ? 219 00:11:34,260 --> 00:11:35,852 Oui. C'est un tout petit scénario. 220 00:11:35,995 --> 00:11:38,088 Quelques trucs qui plairont à ma mère. 221 00:11:38,297 --> 00:11:39,297 Quel genre de trucs ? 222 00:11:39,365 --> 00:11:43,734 J'étais convaincue que Barney avait oublié notre anniversaire. 223 00:11:43,836 --> 00:11:48,102 Donc, je me précipite dans la cour. De la fumée me sort par les oreilles. 224 00:11:48,207 --> 00:11:51,267 Les narines dilatées, comme toujours quand elle se fâche. J'adore ! 225 00:11:51,477 --> 00:11:54,071 Elles le sont en ce moment même. En ce moment même ! 226 00:11:54,613 --> 00:11:57,275 - Tu ferais mieux d'arrêter, toi ! - D'accord. 227 00:11:57,383 --> 00:11:59,681 Désolé, mon petit cœur. Continue. 228 00:11:59,785 --> 00:12:02,219 C'est à ça que tu ressembles quand tu es en couple. 229 00:12:02,421 --> 00:12:05,151 Donc, je me précipite dans la cour et... 230 00:12:06,058 --> 00:12:09,960 Il y a des chandelles partout et un quatuor à cordes. 231 00:12:10,996 --> 00:12:13,726 - Pouvez-vous croire à ça ? - Non, pas du tout. 232 00:12:14,700 --> 00:12:17,567 Et mon petit Ty-Ty, quoi de neuf dans ta vie ? 233 00:12:17,803 --> 00:12:18,929 Voilà qui est drôle : 234 00:12:19,038 --> 00:12:22,405 l'autre nuit, ce petit chenapan a fait un cauchemar. 235 00:12:22,508 --> 00:12:24,169 Et quand il est venu nous le raconter... 236 00:12:24,276 --> 00:12:26,005 Te rappelles-tu ce que tu as dit, champion ? 237 00:12:30,549 --> 00:12:31,914 Page quatre. 238 00:12:35,721 --> 00:12:39,179 Les squelettes de dinosaures du musée se sont animés et m'ont pourchassé ? 239 00:12:39,291 --> 00:12:42,556 Merci beaucoup. Tu viens de me gâcher ma nuit. 240 00:12:42,695 --> 00:12:46,096 Non. Tyler a dit : "Mon cauchemar, c'était 241 00:12:46,198 --> 00:12:48,996 "que maman et toi ne sachiez pas à quel point je vous aime. 242 00:12:49,168 --> 00:12:54,003 "Je suis donc venu vous dire que je vous aime gros comme ça." 243 00:12:54,507 --> 00:12:57,635 - Comme c'est mignon. - On est une famille mignonne et heureuse. 244 00:12:57,810 --> 00:13:00,711 Je vais en bas chercher de la crème glacée dans le congélateur, 245 00:13:00,813 --> 00:13:03,907 et on se fera des coupes glacées dans la cuisine. 246 00:13:06,118 --> 00:13:10,578 Ouah ! Aucun mauvais acteur dans cette scène. Bravo. 247 00:13:10,689 --> 00:13:13,783 Relaxe, Barney. Tu ignores combien c'est dur de faire 248 00:13:13,893 --> 00:13:16,123 un travail qui n'est pas à la hauteur de son talent. 249 00:13:16,228 --> 00:13:19,755 Grant, j'ai bien aimé ton histoire de squelettes de dinosaures. 250 00:13:19,865 --> 00:13:22,959 Peut-on arrêter de parler de squelettes de dinosaures ? 251 00:13:24,303 --> 00:13:26,897 - Mange ta coupe glacée. - Je ne peux pas. 252 00:13:27,206 --> 00:13:29,265 Je souffre d'une intolérance au lactose. 253 00:13:29,909 --> 00:13:32,776 Devine qui n'est pas intolérant au lactose ? Tyler. 254 00:13:33,379 --> 00:13:37,907 Tyler ira là-bas et mangera tout jusqu'à la dernière bouchée. 255 00:13:38,083 --> 00:13:41,280 - C'est l'heure de la crème glacée. - Miam-miam ! 256 00:13:43,289 --> 00:13:44,847 Oh ! Mon Dieu ! 257 00:13:46,859 --> 00:13:48,349 Tyler n'aime pas ça. 258 00:13:48,661 --> 00:13:50,686 Tu n'auras pas de formule. 259 00:13:56,836 --> 00:13:59,396 - Je ne comprends pas. - Moi, oui. 260 00:14:03,108 --> 00:14:04,166 Faites comme moi. 261 00:14:04,276 --> 00:14:09,270 J'ai été trahi par mon meilleur ami. 262 00:14:09,381 --> 00:14:11,315 Comment as-tu pu me faire ça, Ted ? 263 00:14:12,051 --> 00:14:16,579 Pense au pauvre Tyler, qui essaie bravement de contenir ses larmes. 264 00:14:17,423 --> 00:14:20,221 Ça va, fiston, tu peux pleurer. 265 00:14:22,127 --> 00:14:23,185 Pleure ! 266 00:14:24,697 --> 00:14:27,860 Je ne veux pas que papa et maman divorcent ! 267 00:14:29,602 --> 00:14:30,728 Ouah ! 268 00:14:32,071 --> 00:14:36,235 Qu'as-tu à dire pour ta défense ? 269 00:14:37,509 --> 00:14:39,477 Règle n° 1 : 270 00:14:39,578 --> 00:14:41,273 N'aie pas peur d'improviser. 271 00:14:42,982 --> 00:14:44,813 Est-ce moi qui t'ai trahi, 272 00:14:45,951 --> 00:14:47,942 ou est-ce plutôt toi qui m'as trahi ? 273 00:14:48,854 --> 00:14:50,014 Je te demande pardon. Quoi ? 274 00:14:51,023 --> 00:14:52,820 Règle n° 5 : 275 00:14:52,992 --> 00:14:55,859 Invente un passé complexe à ton personnage. 276 00:14:56,695 --> 00:14:58,720 Le 14 novembre 1998. 277 00:15:00,032 --> 00:15:02,728 Dans le train de nuit pour Monte-Carlo. 278 00:15:03,702 --> 00:15:05,897 J'étais dans le wagon de billard 279 00:15:06,071 --> 00:15:09,199 en train d'extorquer quelques milliers de dinars à des Algériens, 280 00:15:09,775 --> 00:15:13,074 quand tu as séduit ma fiancée, 281 00:15:14,113 --> 00:15:17,207 qui était aveugle et qui t'a pris pour moi. 282 00:15:17,316 --> 00:15:18,408 Oui. 283 00:15:18,984 --> 00:15:21,475 Mais de quoi tu parles ? 284 00:15:22,254 --> 00:15:23,619 Règle n° 8 : 285 00:15:23,722 --> 00:15:25,519 N'aie pas peur de te servir de ton corps. 286 00:15:28,193 --> 00:15:29,990 Tu sais très bien de quoi je parle ! 287 00:15:30,095 --> 00:15:31,426 Non, je n'en sais rien ! 288 00:15:32,131 --> 00:15:36,932 Oh oui ! Et nom de Dieu, tu vas l'admettre, sale crapule ! 289 00:15:37,937 --> 00:15:41,270 - Maman, laisse-nous une seconde. - D'accord. 290 00:15:42,508 --> 00:15:45,102 - Il y a du chocolat et du caramel. - Merci. S'il te plaît... 291 00:15:45,210 --> 00:15:47,906 Il y a plusieurs sortes de petits bonbons et de guimauves. 292 00:15:48,013 --> 00:15:49,013 S'il te plaît... 293 00:15:50,449 --> 00:15:52,542 As-tu perdu la tête ? 294 00:15:53,085 --> 00:15:55,485 Tu as été formidable ! 295 00:15:55,587 --> 00:15:58,215 Tu es vraiment devenu ton personnage. 296 00:15:58,324 --> 00:16:00,224 À vrai dire, je n'étais plus Ted, 297 00:16:00,326 --> 00:16:03,022 mais quelqu'un d'autre qui essayait de le fuir. 298 00:16:03,228 --> 00:16:04,752 Mais ça ne va pas ? 299 00:16:04,863 --> 00:16:07,593 Comment vais-je expliquer ça à ma mère ? 300 00:16:07,700 --> 00:16:10,362 Il est peut-être temps que tu lui avoues la vérité, Barney. 301 00:16:10,469 --> 00:16:13,563 Je ne sais pas, Lily. Parfois, l'honnêteté pousse les gens 302 00:16:13,672 --> 00:16:17,403 à dire des méchancetés sur une femme qui a toujours pris soin de moi 303 00:16:17,509 --> 00:16:19,500 parce que j'étais le nabot de la famille. 304 00:16:20,079 --> 00:16:22,912 Bon sang, je mesure à peine 1,90 m ! 305 00:16:25,951 --> 00:16:27,441 Mes larmes étaient convaincantes ? 306 00:16:27,553 --> 00:16:29,316 Tu as été parfait. Tu vois ? 307 00:16:29,421 --> 00:16:32,788 Même dans un rôle que tu détestes, tu as su apprécier ton métier. 308 00:16:33,959 --> 00:16:36,154 Ce sera peut-être ainsi pour toi à ton nouvel emploi. 309 00:16:36,762 --> 00:16:38,992 - Tu crois ? - Je le sais. 310 00:16:39,698 --> 00:16:40,858 Merci, Grant. 311 00:16:41,266 --> 00:16:43,632 Tu es plutôt brillant, le savais-tu ? 312 00:16:48,307 --> 00:16:49,934 Désolé ! Désolé ! 313 00:16:50,075 --> 00:16:52,009 J'avais cru que tu en avais envie. 314 00:16:53,846 --> 00:16:55,177 Ça va, mon chéri ? 315 00:16:55,748 --> 00:16:58,842 Écoute, maman, j'ai quelque chose à te dire. 316 00:16:59,451 --> 00:17:02,545 Quelque chose que j'aurais dû te dire il y a longtemps. 317 00:17:07,126 --> 00:17:08,354 Tyler est mourant. 318 00:17:09,528 --> 00:17:13,225 Et Betty a dit que lorsqu'il mourra, elle mettra fin à ses jours. 319 00:17:13,766 --> 00:17:16,360 Et tout ça se passera sans doute très bientôt. 320 00:17:16,468 --> 00:17:17,958 Mon Dieu ! 321 00:17:18,237 --> 00:17:21,502 D'accord. Non ! Rien de tout ça n'est vrai ! 322 00:17:22,107 --> 00:17:23,665 En vérité, je... 323 00:17:26,812 --> 00:17:32,978 Betty et Tyler sont des acteurs embauchés pour incarner ma famille. 324 00:17:33,552 --> 00:17:34,610 Quoi ? 325 00:17:34,953 --> 00:17:37,615 Je voulais juste te faire croire que je menais la vie 326 00:17:37,723 --> 00:17:40,886 que tu voulais pour moi. Je voulais que tu sois fière de moi. 327 00:17:41,693 --> 00:17:44,321 Je sais que ça paraît dingue, et je suis vraiment désolé. 328 00:17:44,897 --> 00:17:48,264 - Donc, Betty n'est pas ta femme ? - Non. 329 00:17:48,967 --> 00:17:52,835 Dieu merci ! Je n'aime pas cette femme. 330 00:17:53,772 --> 00:17:55,569 - C'est vrai ? - Oui. 331 00:17:56,141 --> 00:17:57,733 Et Tyler... 332 00:17:58,477 --> 00:18:01,708 Je sais que je suis sa grand-mère et que je suis censée l'aimer, 333 00:18:01,814 --> 00:18:04,874 mais je déteste ce gamin. "Tyler n'aime pas ça." 334 00:18:04,983 --> 00:18:06,623 - C'est quoi, cette phrase ? - Oui, hein ? 335 00:18:06,718 --> 00:18:10,950 Et tes faux amis me donnaient envie de me tirer une balle. 336 00:18:12,024 --> 00:18:14,049 Je sais ! Ne sont-ils pas horribles ? 337 00:18:15,227 --> 00:18:17,127 Donc, vraiment, tu n'es pas fâchée ? 338 00:18:17,763 --> 00:18:21,324 Non, juste confuse. J'ignore pourquoi tu as cru bon de faire ça. 339 00:18:21,800 --> 00:18:24,598 Barney, je t'aime, avec ou sans famille parfaite. 340 00:18:24,703 --> 00:18:26,500 Je t'aime, peu importe le reste. 341 00:18:27,339 --> 00:18:29,170 - Vraiment ? - Vraiment. 342 00:18:35,114 --> 00:18:37,275 Quel soulagement, 343 00:18:37,382 --> 00:18:40,783 car en vérité, je suis la personne 344 00:18:40,886 --> 00:18:42,877 la moins susceptible au monde de me marier. 345 00:18:42,988 --> 00:18:46,253 Mon historique avec les femmes te choquerait et te consternerait. 346 00:18:46,358 --> 00:18:48,019 Peu importe. Je t'aime quand même. 347 00:18:48,127 --> 00:18:50,994 Vraiment, tu n'as pas idée des choses que j'ai faites. 348 00:18:51,096 --> 00:18:53,690 Quand tu avais trois ans, je t'ai laissé avec une gardienne 349 00:18:53,799 --> 00:18:56,359 pour aller passer trois semaines avec Grand Funk Railroad. 350 00:18:56,468 --> 00:18:58,902 On me passait de l'un à l'autre comme une pipe à eau. 351 00:18:59,004 --> 00:19:00,198 Maman ! 352 00:19:01,240 --> 00:19:04,937 Fais-moi une faveur. Si jamais tu rencontres quelqu'un de spécial, 353 00:19:05,043 --> 00:19:07,511 ne t'enfuis pas. Ne fais pas comme moi. 354 00:19:07,946 --> 00:19:09,846 Donne-toi une chance, d'accord ? 355 00:19:10,349 --> 00:19:12,909 Barney, le taxi est là. 356 00:19:16,421 --> 00:19:17,649 J'essaierai. 357 00:19:18,757 --> 00:19:22,454 Et ce fut la fin d'un des après-midi les plus étranges de notre vie. 358 00:19:23,595 --> 00:19:25,859 Je voulais juste vous dire 359 00:19:25,964 --> 00:19:31,061 que si je vous ai déjà semblée froide ou inamicale, je m'en excuse. 360 00:19:31,403 --> 00:19:33,598 - À qui parle-t-elle ? - À ma mère. 361 00:19:34,239 --> 00:19:38,198 J'aimerais beaucoup qu'on se rapproche. 362 00:19:39,244 --> 00:19:42,611 Prends une grande respiration, car la prochaine réplique sera dure à dire. 363 00:19:45,684 --> 00:19:46,708 Je vous aime. 364 00:19:46,952 --> 00:19:48,544 Je vous aime... 365 00:19:48,921 --> 00:19:50,616 - Maman. - Oui. 366 00:19:51,123 --> 00:19:52,249 Maman. 367 00:19:53,659 --> 00:19:55,183 Fais semblant que j'ai été gentille. 368 00:19:55,294 --> 00:19:57,353 Fais semblant que j'ai été gentille. 369 00:19:57,963 --> 00:19:59,396 Je veux dire, 370 00:19:59,498 --> 00:20:02,763 c'est très gentil de votre part, Judy. 371 00:20:03,402 --> 00:20:06,894 D'accord. Vous aussi. À bientôt. 372 00:20:15,414 --> 00:20:17,780 Si je comprends bien, tu me dis 373 00:20:17,883 --> 00:20:19,851 que quand tu regardes Karaté Kid, 374 00:20:19,952 --> 00:20:22,648 - tu ne prends pas le parti de Daniel-san ? - Non. 375 00:20:23,589 --> 00:20:26,057 - Et quand tu regardes Piège de cristal? - Hans Gruber, 376 00:20:26,525 --> 00:20:30,256 un bandit international plein de charme. À la fin, il est pris au piège. 377 00:20:30,429 --> 00:20:32,124 D'où le nom du film. 378 00:20:32,531 --> 00:20:35,398 D'accord, The Breakfast Club. 379 00:20:35,934 --> 00:20:38,232 L'enseignant chargé des retenues. 380 00:20:38,337 --> 00:20:40,202 Il est le seul à porter un complet. 381 00:20:40,872 --> 00:20:43,466 J'en ai un. Terminator. 382 00:20:43,942 --> 00:20:46,172 Quel est le titre du film, Robin ? 383 00:20:46,778 --> 00:20:49,542 Qui n'a pas versé une larme 384 00:20:49,648 --> 00:20:52,082 quand son petit œil rouge s'éteint à la fin 385 00:20:52,184 --> 00:20:54,675 et qu'il n'a pas réussi à tuer ces gens ? 386 00:20:56,288 --> 00:20:58,051 Désolé, mais ce film... 387 00:20:59,391 --> 00:21:01,825 Je ne regarderai plus jamais de film avec toi. 388 00:21:02,194 --> 00:21:04,526 Ils n'ont même pas tenté de l'aider !