1
00:00:02,435 --> 00:00:03,595
Regarde, Barney,
2
00:00:03,870 --> 00:00:07,601
trois petites blondes boivent
du jus de la tentation à huit heures.
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,232
Tu as l'œil pour les tétons.
4
00:00:10,643 --> 00:00:13,237
- C'est ma femme.
- Non, je dois partir.
5
00:00:13,480 --> 00:00:16,108
Vraiment ? Pourtant,
elles sont blondes et soûles.
6
00:00:16,216 --> 00:00:17,376
C'est ton genre, non ?
7
00:00:17,717 --> 00:00:20,447
Peut-être que je n'ai pas de genre, Lily.
8
00:00:20,787 --> 00:00:25,087
Bon sang, crois-tu vraiment
que l'esprit mâle est si simple
9
00:00:25,191 --> 00:00:28,820
qu'on aurait tous un genre ? Franchement.
10
00:00:28,962 --> 00:00:30,395
Les Asiatiques aux gros seins.
11
00:00:30,764 --> 00:00:33,164
Je vais aux toilettes, puis je m'en vais.
12
00:00:33,767 --> 00:00:36,736
Avez-vous remarqué
comme Barney est bizarre, ces temps-ci ?
13
00:00:36,903 --> 00:00:37,927
En fait, oui.
14
00:00:38,104 --> 00:00:40,095
Il dit de ne pas acheter
de fleurs aux filles,
15
00:00:40,206 --> 00:00:42,231
car les choses vivantes
leur rappellent les bébés.
16
00:00:42,375 --> 00:00:44,605
- Oui.
- Eh bien, l'autre jour,
17
00:00:44,944 --> 00:00:48,038
je l'ai vu acheter des roses
chez un fleuriste de la 82e Rue.
18
00:00:48,248 --> 00:00:49,806
- Quoi ?
- Maintenant que tu en parles,
19
00:00:49,916 --> 00:00:52,646
je me rappelle que Barney a fait
un truc étrange au bureau.
20
00:00:53,253 --> 00:00:54,811
D'accord, à samedi.
21
00:00:54,988 --> 00:00:57,786
Je me disais : Brunch,
marché fermier, peut-être une promenade.
22
00:00:58,124 --> 00:01:00,319
Je t'aime aussi. Au revoir.
23
00:01:02,128 --> 00:01:05,256
Je me suis dit qu'il devait parler
à une fille qu'il voulait baiser.
24
00:01:05,432 --> 00:01:07,332
Ou à Ted. Mais maintenant, je ne sais plus.
25
00:01:07,967 --> 00:01:12,734
Serait-ce possible
que Barney Stinson ait une copine ?
26
00:01:13,840 --> 00:01:14,840
À plus tard.
27
00:01:14,941 --> 00:01:17,034
Attends, Barney. Où vas-tu ?
28
00:01:17,243 --> 00:01:18,335
Nulle part.
29
00:01:18,778 --> 00:01:20,939
À la plage. C'est l'hiver.
Au jeu de poursuite laser.
30
00:01:21,047 --> 00:01:23,208
À la maison. Ferme-la.
Toi, tu vas quelque part.
31
00:01:24,984 --> 00:01:27,714
Mon Dieu. Il s'en va la rencontrer.
32
00:01:31,758 --> 00:01:33,658
- Où va Barney ?
- Oui.
33
00:01:33,827 --> 00:01:35,522
On n'est même plus à Manhattan.
34
00:01:35,795 --> 00:01:36,955
Où donc habite cette fille ?
35
00:01:37,063 --> 00:01:40,396
Puisqu'on parle d'une fille qui a poussé
Barney Stinson à l'engagement,
36
00:01:40,600 --> 00:01:42,067
je dirais à Narnia.
37
00:01:43,403 --> 00:01:44,563
Il s'arrête.
38
00:01:57,484 --> 00:01:59,213
- Que faites-vous ici ?
- Où est-elle ?
39
00:01:59,319 --> 00:02:00,946
- Qui ?
- Ta copine.
40
00:02:01,054 --> 00:02:03,079
Oh ! Bonjour.
41
00:02:03,890 --> 00:02:06,484
Tu n'as vraiment pas de genre, toi.
42
00:02:08,161 --> 00:02:11,653
Voici mes amis. Ted, Marshall, Lily, Robin.
43
00:02:12,165 --> 00:02:14,759
Les amis, je vous présente Loretta.
44
00:02:15,101 --> 00:02:17,535
- Ma mère.
- Ravie de faire votre connaissance.
45
00:02:17,737 --> 00:02:19,705
J'ai déjà l'impression de vous connaître.
46
00:02:20,039 --> 00:02:22,769
Barney me parle de vous chaque jour.
47
00:02:23,009 --> 00:02:25,477
Tu appelles ta mère chaque jour ?
48
00:02:25,678 --> 00:02:27,646
Non. Maman !
49
00:02:28,948 --> 00:02:31,473
Donc, c'est pour ça
que tu étais aussi cachottier ?
50
00:02:31,584 --> 00:02:34,951
Tu ne voulais pas qu'on sache
que tu étais un fils à maman.
51
00:02:35,388 --> 00:02:38,414
Oui, vous m'avez eu. Vous pouvez partir.
52
00:02:39,959 --> 00:02:41,483
- Bonjour.
- Salut.
53
00:02:42,428 --> 00:02:44,760
Barney, qui sont ces gens ?
54
00:02:45,865 --> 00:02:49,357
Ted, Marshall, Lily, Robin,
je vous présente Betty,
55
00:02:50,103 --> 00:02:51,297
ma femme.
56
00:02:53,773 --> 00:02:55,468
Et mon fils, Tyler.
57
00:03:13,793 --> 00:03:16,921
Betty et moi allons préparer le souper.
Il y en aura assez pour tous.
58
00:03:17,163 --> 00:03:18,357
Mais toi, rappelle-toi :
59
00:03:18,464 --> 00:03:21,160
Une tranche de pain de viande,
vu ce qu'a dit le Dr Grossbard
60
00:03:21,267 --> 00:03:23,895
- à propos de ton cholestérol.
- Elle me voudrait immortel.
61
00:03:24,003 --> 00:03:25,095
Je l'avoue.
62
00:03:25,972 --> 00:03:27,337
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
63
00:03:27,440 --> 00:03:30,273
- Je vous aime aussi !
- Fiche le camp, petit gredin !
64
00:03:33,012 --> 00:03:35,879
- On se revoit au bar ?
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
65
00:03:35,982 --> 00:03:38,473
D'accord. C'est une longue histoire.
66
00:03:39,118 --> 00:03:41,780
Comme vous le savez,
mon père a dû quitter ma mère
67
00:03:41,888 --> 00:03:45,153
quand j'étais bébé, car on l'a engagé
comme animateur de Misez juste.
68
00:03:45,425 --> 00:03:47,916
- C'était une bonne émission.
- Bob Barker est ton père.
69
00:03:48,027 --> 00:03:52,054
Elle a dû élever seule mon frère et moi.
70
00:03:52,198 --> 00:03:55,099
Son unique souhait était que ses fils
71
00:03:55,268 --> 00:03:57,793
ne finissent pas tout seuls comme elle.
72
00:03:58,471 --> 00:04:00,996
Et il y a sept ans,
elle est tombée gravement malade.
73
00:04:01,641 --> 00:04:04,201
Elle semblait sur le point de mourir.
74
00:04:04,410 --> 00:04:07,470
J'ai donc décidé d'exaucer son souhait.
75
00:04:07,814 --> 00:04:10,078
Maman, voici Betty.
76
00:04:10,783 --> 00:04:11,875
On est fiancés.
77
00:04:12,452 --> 00:04:16,183
J'ai engagé une actrice
pour jouer ma fiancée, "Betty".
78
00:04:16,923 --> 00:04:18,151
Son vrai nom, c'est Margaret.
79
00:04:18,258 --> 00:04:20,749
Elle joue dans un théâtre situé
près de Broadway.
80
00:04:20,860 --> 00:04:22,623
Douée, à ça d'un Tony.
Question de contacts.
81
00:04:22,729 --> 00:04:24,663
C'est politique. Je ne
devrais pas en parler.
82
00:04:24,764 --> 00:04:26,732
Mais il n'y a qu'un problème :
83
00:04:27,066 --> 00:04:30,035
Betty a tendance à s'écarter du scénario.
84
00:04:30,536 --> 00:04:33,164
Tu vois, maman ? J'ai trouvé une femme
qui me rend heureux.
85
00:04:33,506 --> 00:04:36,339
- Comme tu le voulais.
- C'est merveilleux.
86
00:04:37,243 --> 00:04:40,872
J'aurais juste aimé vivre assez longtemps
pour avoir des petits-enfants.
87
00:04:42,015 --> 00:04:43,448
Je suis enceinte !
88
00:04:47,787 --> 00:04:49,914
Puis, ma mère s'est rétablie.
89
00:04:50,456 --> 00:04:53,755
C'était miraculeux. Mais ça signifiait
que je devais garder "Betty"
90
00:04:53,926 --> 00:04:57,225
dans les parages et embaucher un gamin
pour jouer mon fils, Tyler.
91
00:04:57,397 --> 00:05:00,992
C'est dingue. Tu as
engagé ton propre fils ?
92
00:05:01,234 --> 00:05:02,234
Pendant un bout de temps,
93
00:05:02,335 --> 00:05:04,997
j'ai pu emprunter le bébé du voisin.
94
00:05:05,438 --> 00:05:08,407
Et un soir à Noël, quand ma mère
s'était soûlée au lait de poule,
95
00:05:08,508 --> 00:05:11,068
je l'ai dupée avec un sac de farine
et un masque de Chucky.
96
00:05:11,744 --> 00:05:14,645
Mais j'ai fini
par devoir faire passer des auditions.
97
00:05:15,748 --> 00:05:18,114
Quatre, huit
98
00:05:19,118 --> 00:05:22,349
et 13, vous pouvez rester.
Les autres, vous pouvez partir.
99
00:05:24,757 --> 00:05:27,521
Tu as dit que si je couchais avec toi,
mon fils aurait le rôle.
100
00:05:27,894 --> 00:05:30,385
Apparemment,
je suis meilleur acteur que ton fils.
101
00:05:30,496 --> 00:05:32,464
Faites entrer ceux de 11 h !
102
00:05:33,166 --> 00:05:36,727
Et c'est ainsi
que le rôle de Tyler est finalement allé à.
103
00:05:37,437 --> 00:05:38,597
Grant.
104
00:05:40,039 --> 00:05:42,769
- Allez, il a l'air bon.
- Tu crois ?
105
00:05:43,443 --> 00:05:45,274
Regarde. Tyler.
106
00:05:47,046 --> 00:05:50,538
Tyler. Tyler.
107
00:05:52,919 --> 00:05:54,216
- Grant.
- Oui ?
108
00:05:55,588 --> 00:05:57,715
Tu vois ? C'est un vrai amateur.
109
00:05:58,191 --> 00:06:02,093
Selon moi, les enfants acteurs étaient
bien meilleurs dans les années 80.
110
00:06:05,798 --> 00:06:07,527
Barney, il semble que ta mère a gardé
111
00:06:07,633 --> 00:06:10,067
ta chambre d'enfant intacte
depuis ton départ.
112
00:06:10,169 --> 00:06:13,138
Oui, c'est toute une affiche de Karaté Kid
que tu as en haut du lit.
113
00:06:13,239 --> 00:06:15,173
Karaté Kid, c'est un excellent film.
114
00:06:15,308 --> 00:06:19,540
C'est l'histoire d'un jeune karatéka
enthousiaste dont les rêves et le cran
115
00:06:19,645 --> 00:06:22,546
l'emmènent
jusqu'au championnat de karaté.
116
00:06:22,815 --> 00:06:26,114
Malheureusement, il perd la ronde finale
contre un gamin idiot,
117
00:06:26,753 --> 00:06:30,245
mais il apprend une leçon importante :
Accepter dignement la défaite.
118
00:06:30,690 --> 00:06:33,682
Attends un peu.
Quand tu regardes Karaté Kid,
119
00:06:33,826 --> 00:06:36,420
tu prends le parti
du méchant garçon blond ?
120
00:06:36,562 --> 00:06:40,054
Non, du perdant maigrichon du New Jersey
121
00:06:40,166 --> 00:06:42,134
qui connaît à peine le karaté.
122
00:06:42,301 --> 00:06:46,203
Quand je regarde Karaté Kid,
je prends le parti du Karaté Kid,
123
00:06:46,305 --> 00:06:48,603
Johnny Lawrence du dojo des Cobra Kai.
124
00:06:49,075 --> 00:06:51,134
Ne sois pas ridicule, Lily.
125
00:06:53,746 --> 00:06:56,738
Je viens de me souvenir d'où je te connais.
126
00:06:57,383 --> 00:06:59,874
Je t'ai vue l'été dernier
au théâtre de la Désorientation
127
00:06:59,986 --> 00:07:04,389
jouer dans Die heilige Johanna
der Schlachthöfe, de Bertolt Brecht.
128
00:07:05,391 --> 00:07:07,382
Tu as été une vraie révélation !
129
00:07:08,227 --> 00:07:09,660
- Vraiment ?
- Oui.
130
00:07:09,829 --> 00:07:10,829
Merci.
131
00:07:10,897 --> 00:07:13,991
Je n'en étais pas certaine.
Bien sûr, le but de l'œuvre de Brecht est
132
00:07:14,100 --> 00:07:16,432
- d'aliéner le public.
- D'aliéner le public. Oui.
133
00:07:16,536 --> 00:07:19,733
Désolé. Je suis un vrai brechtophile !
134
00:07:20,173 --> 00:07:23,142
Tu connais vraiment le théâtre.
135
00:07:23,576 --> 00:07:26,977
Dame Théâtre a conquis mon cœur très tôt
et ne l'a jamais lâché.
136
00:07:27,647 --> 00:07:28,647
Chaque année à Noël,
137
00:07:28,714 --> 00:07:31,615
avec les autres enfants,
je montais une pièce pour les parents.
138
00:07:32,285 --> 00:07:35,812
Sapristi, père Noël, croyez-vous
qu'on puisse s'envoler malgré la neige ?
139
00:07:35,922 --> 00:07:39,483
Coupez ! Coupez ! Coupez ! Ricky !
140
00:07:39,592 --> 00:07:41,287
Nos grands-parents s'en viennent,
141
00:07:41,394 --> 00:07:43,328
et tu massacres encore mes répliques.
142
00:07:43,763 --> 00:07:46,425
Je devrai donc être auteur,
metteur en scène et acteur.
143
00:07:46,566 --> 00:07:48,534
Donne-moi ton chapeau d'elfe.
Va t'asseoir.
144
00:07:49,402 --> 00:07:51,802
J'ai toujours rêvé secrètement
d'être un acteur.
145
00:07:51,904 --> 00:07:54,498
C'est un de mes rêves
qui se sont envolés, je suppose.
146
00:07:54,607 --> 00:07:57,405
Si tu veux,
je pourrais te donner quelques trucs.
147
00:07:57,543 --> 00:07:59,033
- Vraiment ?
- J'adorerais ça.
148
00:07:59,645 --> 00:08:03,877
Règle n° 1 : N'aie pas peur de...
149
00:08:03,983 --> 00:08:06,451
Jouer des rôles
l'enthousiasme encore, elle.
150
00:08:07,019 --> 00:08:08,179
Ça me manque.
151
00:08:08,821 --> 00:08:10,618
Tu n'aimes pas jouer le fils de Barney ?
152
00:08:10,723 --> 00:08:13,089
Je déteste ça. Mais que puis-je y faire ?
153
00:08:13,559 --> 00:08:16,221
- Le téléphone ne sonne pas.
- Oui, je te comprends.
154
00:08:16,362 --> 00:08:17,761
Je suis lectrice de nouvelles.
155
00:08:17,897 --> 00:08:20,388
Mais j'ai dû accepter
une émission du matin
156
00:08:20,500 --> 00:08:22,900
qui commence à 4 h 30.
157
00:08:24,036 --> 00:08:27,164
Je m'imaginais
une meilleure carrière, tu vois ?
158
00:08:27,340 --> 00:08:28,534
J'ai presque 30 ans.
159
00:08:28,674 --> 00:08:30,869
Allez, tu es encore belle.
160
00:08:31,677 --> 00:08:33,167
J'adore ton nez refait.
161
00:08:33,913 --> 00:08:35,437
Je ne me le suis pas fait refaire.
162
00:08:35,781 --> 00:08:38,750
C'est ça. Moi non plus.
163
00:08:40,920 --> 00:08:43,445
Dire qu'on ne vous avait
jamais rencontrée.
164
00:08:43,556 --> 00:08:45,717
Qui aurait cru que Barney avait
une mère si géniale ?
165
00:08:45,825 --> 00:08:47,122
Merci, ma chère.
166
00:08:47,426 --> 00:08:50,862
En fait, je n'étais pas une très bonne mère
quand j'étais plus jeune.
167
00:08:51,330 --> 00:08:54,163
Ne dites pas ça.
Je suis sûr que vous étiez géniale.
168
00:08:54,333 --> 00:08:56,198
En fait, j'étais un peu salope.
169
00:08:56,769 --> 00:08:58,066
Pardon ?
170
00:08:58,170 --> 00:09:00,832
Une salope, ma chère.
Une salope débauchée.
171
00:09:02,008 --> 00:09:03,441
Je n'en suis pas fière.
172
00:09:04,076 --> 00:09:07,375
Mais je me suis bien amusée.
173
00:09:08,414 --> 00:09:10,279
Il n'y a pas de sensation aussi intense
174
00:09:10,383 --> 00:09:13,477
que celle de regarder un gars dans les yeux
et de se dire :
175
00:09:13,586 --> 00:09:15,952
"J'ignore ton nom, tu ignores le mien,
176
00:09:16,055 --> 00:09:18,990
"mais au cours
des huit prochaines minutes,
177
00:09:19,091 --> 00:09:21,252
"dans les toilettes de la station-service,
178
00:09:21,360 --> 00:09:23,453
"on va baiser comme des bêtes.
179
00:09:24,564 --> 00:09:27,692
"Puis, on repartira
dans des directions opposées.
180
00:09:30,369 --> 00:09:32,234
"Continue de conduire."
181
00:09:34,774 --> 00:09:35,798
Maman de Barney ?
182
00:09:35,942 --> 00:09:37,534
- Loretta.
- Loretta.
183
00:09:38,778 --> 00:09:41,872
En tout cas, c'est du passé.
184
00:09:42,081 --> 00:09:43,514
J'ai fait de mon mieux,
185
00:09:43,616 --> 00:09:48,883
mais parfois, je me demande
comment Barney a pu devenir si parfait.
186
00:09:50,323 --> 00:09:52,223
Tu dois avouer la vérité à ta mère.
187
00:09:52,325 --> 00:09:56,318
C'est une femme gentille et dévouée,
bien qu'un peu trop explicite,
188
00:09:56,429 --> 00:09:58,158
qui mérite mieux que ça.
189
00:09:58,464 --> 00:10:01,160
Non. C'est hors de question.
Elle ne s'en remettrait pas.
190
00:10:01,500 --> 00:10:02,865
Je me sens mal
191
00:10:02,969 --> 00:10:06,302
de mentir à une femme si aimable.
192
00:10:06,606 --> 00:10:08,665
Elle me rappelle ma propre mère.
193
00:10:09,942 --> 00:10:12,206
- Quoi ?
- "Aimable" ?
194
00:10:12,311 --> 00:10:15,974
Lors de nos vœux de mariage, j'ai dit
qu'on serait ensemble pour toujours, non ?
195
00:10:16,082 --> 00:10:20,018
Eh bien, en retraversant l'allée,
ta mère s'est penchée vers moi et m'a dit :
196
00:10:20,252 --> 00:10:23,449
"Pas pour toujours, chérie.
Marshall ira au paradis."
197
00:10:24,290 --> 00:10:27,123
- Elle plaisantait.
- Elle me déteste, Marshall.
198
00:10:27,226 --> 00:10:28,659
Mais ça va parce que...
199
00:10:29,228 --> 00:10:30,320
Laisse tomber.
200
00:10:30,796 --> 00:10:33,390
Non. Qu'allais-tu dire ?
201
00:10:33,499 --> 00:10:36,832
Rien. Veux-tu qu'on retourne baiser
dans la chambre d'enfant de Barney ?
202
00:10:37,103 --> 00:10:40,004
- Sur le lit en auto de course ?
- Il tient la route, vieux.
203
00:10:40,439 --> 00:10:43,499
Lily, si on a une leçon
à retenir aujourd'hui,
204
00:10:43,609 --> 00:10:47,238
c'est qu'il faut être honnête
envers sa famille.
205
00:10:47,346 --> 00:10:50,838
Peu importe
ce que tu ressens pour ma mère,
206
00:10:50,950 --> 00:10:54,215
on est ensemble depuis 12 ans, chérie.
207
00:10:54,587 --> 00:10:57,181
- Je pense que tu peux tout me dire.
- Vraiment ?
208
00:10:57,289 --> 00:10:59,189
- Oui.
- D'accord.
209
00:11:00,393 --> 00:11:01,985
Je déteste ta mère.
210
00:11:03,229 --> 00:11:04,423
Eh bien, devine quoi ?
211
00:11:04,530 --> 00:11:05,861
Moi, je te déteste !
212
00:11:09,635 --> 00:11:13,036
- Le pain de viande est presque prêt !
- Du pain de viande ?
213
00:11:13,239 --> 00:11:14,604
Tyler n'aime pas ça !
214
00:11:16,676 --> 00:11:19,645
Grant, on en a déjà parlé mille fois !
215
00:11:19,745 --> 00:11:23,181
- Tu n'auras pas de formule !
- Mais c'est drôle.
216
00:11:23,916 --> 00:11:26,680
Grant, trouver un autre acteur
ne me fait pas peur.
217
00:11:27,253 --> 00:11:30,347
Va mémoriser tes répliques
pour la scène du souper.
218
00:11:31,590 --> 00:11:34,150
Attends. Tu as écrit le souper ?
219
00:11:34,260 --> 00:11:35,852
Oui. C'est un tout petit scénario.
220
00:11:35,995 --> 00:11:38,088
Quelques trucs qui plairont à ma mère.
221
00:11:38,297 --> 00:11:39,297
Quel genre de trucs ?
222
00:11:39,365 --> 00:11:43,734
J'étais convaincue que Barney
avait oublié notre anniversaire.
223
00:11:43,836 --> 00:11:48,102
Donc, je me précipite dans la cour.
De la fumée me sort par les oreilles.
224
00:11:48,207 --> 00:11:51,267
Les narines dilatées, comme toujours
quand elle se fâche. J'adore !
225
00:11:51,477 --> 00:11:54,071
Elles le sont en ce moment même.
En ce moment même !
226
00:11:54,613 --> 00:11:57,275
- Tu ferais mieux d'arrêter, toi !
- D'accord.
227
00:11:57,383 --> 00:11:59,681
Désolé, mon petit cœur. Continue.
228
00:11:59,785 --> 00:12:02,219
C'est à ça que tu ressembles
quand tu es en couple.
229
00:12:02,421 --> 00:12:05,151
Donc, je me précipite dans la cour et...
230
00:12:06,058 --> 00:12:09,960
Il y a des chandelles partout
et un quatuor à cordes.
231
00:12:10,996 --> 00:12:13,726
- Pouvez-vous croire à ça ?
- Non, pas du tout.
232
00:12:14,700 --> 00:12:17,567
Et mon petit Ty-Ty,
quoi de neuf dans ta vie ?
233
00:12:17,803 --> 00:12:18,929
Voilà qui est drôle :
234
00:12:19,038 --> 00:12:22,405
l'autre nuit,
ce petit chenapan a fait un cauchemar.
235
00:12:22,508 --> 00:12:24,169
Et quand il est venu nous le raconter...
236
00:12:24,276 --> 00:12:26,005
Te rappelles-tu
ce que tu as dit, champion ?
237
00:12:30,549 --> 00:12:31,914
Page quatre.
238
00:12:35,721 --> 00:12:39,179
Les squelettes de dinosaures du musée
se sont animés et m'ont pourchassé ?
239
00:12:39,291 --> 00:12:42,556
Merci beaucoup.
Tu viens de me gâcher ma nuit.
240
00:12:42,695 --> 00:12:46,096
Non. Tyler a dit : "Mon cauchemar, c'était
241
00:12:46,198 --> 00:12:48,996
"que maman et toi ne sachiez pas
à quel point je vous aime.
242
00:12:49,168 --> 00:12:54,003
"Je suis donc venu vous dire
que je vous aime gros comme ça."
243
00:12:54,507 --> 00:12:57,635
- Comme c'est mignon.
- On est une famille mignonne et heureuse.
244
00:12:57,810 --> 00:13:00,711
Je vais en bas chercher
de la crème glacée dans le congélateur,
245
00:13:00,813 --> 00:13:03,907
et on se fera des coupes glacées
dans la cuisine.
246
00:13:06,118 --> 00:13:10,578
Ouah ! Aucun mauvais acteur
dans cette scène. Bravo.
247
00:13:10,689 --> 00:13:13,783
Relaxe, Barney.
Tu ignores combien c'est dur de faire
248
00:13:13,893 --> 00:13:16,123
un travail qui n'est pas
à la hauteur de son talent.
249
00:13:16,228 --> 00:13:19,755
Grant, j'ai bien aimé ton histoire
de squelettes de dinosaures.
250
00:13:19,865 --> 00:13:22,959
Peut-on arrêter de parler
de squelettes de dinosaures ?
251
00:13:24,303 --> 00:13:26,897
- Mange ta coupe glacée.
- Je ne peux pas.
252
00:13:27,206 --> 00:13:29,265
Je souffre d'une intolérance au lactose.
253
00:13:29,909 --> 00:13:32,776
Devine qui n'est pas
intolérant au lactose ? Tyler.
254
00:13:33,379 --> 00:13:37,907
Tyler ira là-bas et mangera tout
jusqu'à la dernière bouchée.
255
00:13:38,083 --> 00:13:41,280
- C'est l'heure de la crème glacée.
- Miam-miam !
256
00:13:43,289 --> 00:13:44,847
Oh ! Mon Dieu !
257
00:13:46,859 --> 00:13:48,349
Tyler n'aime pas ça.
258
00:13:48,661 --> 00:13:50,686
Tu n'auras pas de formule.
259
00:13:56,836 --> 00:13:59,396
- Je ne comprends pas.
- Moi, oui.
260
00:14:03,108 --> 00:14:04,166
Faites comme moi.
261
00:14:04,276 --> 00:14:09,270
J'ai été trahi par mon meilleur ami.
262
00:14:09,381 --> 00:14:11,315
Comment as-tu pu me faire ça, Ted ?
263
00:14:12,051 --> 00:14:16,579
Pense au pauvre Tyler, qui essaie
bravement de contenir ses larmes.
264
00:14:17,423 --> 00:14:20,221
Ça va, fiston, tu peux pleurer.
265
00:14:22,127 --> 00:14:23,185
Pleure !
266
00:14:24,697 --> 00:14:27,860
Je ne veux pas
que papa et maman divorcent !
267
00:14:29,602 --> 00:14:30,728
Ouah !
268
00:14:32,071 --> 00:14:36,235
Qu'as-tu à dire pour ta défense ?
269
00:14:37,509 --> 00:14:39,477
Règle n° 1 :
270
00:14:39,578 --> 00:14:41,273
N'aie pas peur d'improviser.
271
00:14:42,982 --> 00:14:44,813
Est-ce moi qui t'ai trahi,
272
00:14:45,951 --> 00:14:47,942
ou est-ce plutôt toi qui m'as trahi ?
273
00:14:48,854 --> 00:14:50,014
Je te demande pardon. Quoi ?
274
00:14:51,023 --> 00:14:52,820
Règle n° 5 :
275
00:14:52,992 --> 00:14:55,859
Invente un passé complexe
à ton personnage.
276
00:14:56,695 --> 00:14:58,720
Le 14 novembre 1998.
277
00:15:00,032 --> 00:15:02,728
Dans le train de nuit pour Monte-Carlo.
278
00:15:03,702 --> 00:15:05,897
J'étais dans le wagon de billard
279
00:15:06,071 --> 00:15:09,199
en train d'extorquer quelques milliers
de dinars à des Algériens,
280
00:15:09,775 --> 00:15:13,074
quand tu as séduit ma fiancée,
281
00:15:14,113 --> 00:15:17,207
qui était aveugle et qui t'a pris pour moi.
282
00:15:17,316 --> 00:15:18,408
Oui.
283
00:15:18,984 --> 00:15:21,475
Mais de quoi tu parles ?
284
00:15:22,254 --> 00:15:23,619
Règle n° 8 :
285
00:15:23,722 --> 00:15:25,519
N'aie pas peur de te servir de ton corps.
286
00:15:28,193 --> 00:15:29,990
Tu sais très bien de quoi je parle !
287
00:15:30,095 --> 00:15:31,426
Non, je n'en sais rien !
288
00:15:32,131 --> 00:15:36,932
Oh oui ! Et nom de Dieu,
tu vas l'admettre, sale crapule !
289
00:15:37,937 --> 00:15:41,270
- Maman, laisse-nous une seconde.
- D'accord.
290
00:15:42,508 --> 00:15:45,102
- Il y a du chocolat et du caramel.
- Merci. S'il te plaît...
291
00:15:45,210 --> 00:15:47,906
Il y a plusieurs sortes
de petits bonbons et de guimauves.
292
00:15:48,013 --> 00:15:49,013
S'il te plaît...
293
00:15:50,449 --> 00:15:52,542
As-tu perdu la tête ?
294
00:15:53,085 --> 00:15:55,485
Tu as été formidable !
295
00:15:55,587 --> 00:15:58,215
Tu es vraiment devenu ton personnage.
296
00:15:58,324 --> 00:16:00,224
À vrai dire, je n'étais plus Ted,
297
00:16:00,326 --> 00:16:03,022
mais quelqu'un d'autre
qui essayait de le fuir.
298
00:16:03,228 --> 00:16:04,752
Mais ça ne va pas ?
299
00:16:04,863 --> 00:16:07,593
Comment vais-je expliquer ça à ma mère ?
300
00:16:07,700 --> 00:16:10,362
Il est peut-être temps
que tu lui avoues la vérité, Barney.
301
00:16:10,469 --> 00:16:13,563
Je ne sais pas, Lily.
Parfois, l'honnêteté pousse les gens
302
00:16:13,672 --> 00:16:17,403
à dire des méchancetés sur une femme
qui a toujours pris soin de moi
303
00:16:17,509 --> 00:16:19,500
parce que j'étais le nabot de la famille.
304
00:16:20,079 --> 00:16:22,912
Bon sang, je mesure à peine 1,90 m !
305
00:16:25,951 --> 00:16:27,441
Mes larmes étaient convaincantes ?
306
00:16:27,553 --> 00:16:29,316
Tu as été parfait. Tu vois ?
307
00:16:29,421 --> 00:16:32,788
Même dans un rôle que tu détestes,
tu as su apprécier ton métier.
308
00:16:33,959 --> 00:16:36,154
Ce sera peut-être ainsi pour toi
à ton nouvel emploi.
309
00:16:36,762 --> 00:16:38,992
- Tu crois ?
- Je le sais.
310
00:16:39,698 --> 00:16:40,858
Merci, Grant.
311
00:16:41,266 --> 00:16:43,632
Tu es plutôt brillant, le savais-tu ?
312
00:16:48,307 --> 00:16:49,934
Désolé ! Désolé !
313
00:16:50,075 --> 00:16:52,009
J'avais cru que tu en avais envie.
314
00:16:53,846 --> 00:16:55,177
Ça va, mon chéri ?
315
00:16:55,748 --> 00:16:58,842
Écoute, maman,
j'ai quelque chose à te dire.
316
00:16:59,451 --> 00:17:02,545
Quelque chose que j'aurais dû
te dire il y a longtemps.
317
00:17:07,126 --> 00:17:08,354
Tyler est mourant.
318
00:17:09,528 --> 00:17:13,225
Et Betty a dit que lorsqu'il mourra,
elle mettra fin à ses jours.
319
00:17:13,766 --> 00:17:16,360
Et tout ça se passera
sans doute très bientôt.
320
00:17:16,468 --> 00:17:17,958
Mon Dieu !
321
00:17:18,237 --> 00:17:21,502
D'accord. Non ! Rien de
tout ça n'est vrai !
322
00:17:22,107 --> 00:17:23,665
En vérité, je...
323
00:17:26,812 --> 00:17:32,978
Betty et Tyler sont des acteurs
embauchés pour incarner ma famille.
324
00:17:33,552 --> 00:17:34,610
Quoi ?
325
00:17:34,953 --> 00:17:37,615
Je voulais juste te faire croire
que je menais la vie
326
00:17:37,723 --> 00:17:40,886
que tu voulais pour moi.
Je voulais que tu sois fière de moi.
327
00:17:41,693 --> 00:17:44,321
Je sais que ça paraît dingue,
et je suis vraiment désolé.
328
00:17:44,897 --> 00:17:48,264
- Donc, Betty n'est pas ta femme ?
- Non.
329
00:17:48,967 --> 00:17:52,835
Dieu merci ! Je n'aime pas cette femme.
330
00:17:53,772 --> 00:17:55,569
- C'est vrai ?
- Oui.
331
00:17:56,141 --> 00:17:57,733
Et Tyler...
332
00:17:58,477 --> 00:18:01,708
Je sais que je suis sa grand-mère
et que je suis censée l'aimer,
333
00:18:01,814 --> 00:18:04,874
mais je déteste ce gamin.
"Tyler n'aime pas ça."
334
00:18:04,983 --> 00:18:06,623
- C'est quoi, cette phrase ?
- Oui, hein ?
335
00:18:06,718 --> 00:18:10,950
Et tes faux amis me donnaient envie
de me tirer une balle.
336
00:18:12,024 --> 00:18:14,049
Je sais ! Ne sont-ils pas horribles ?
337
00:18:15,227 --> 00:18:17,127
Donc, vraiment, tu n'es pas fâchée ?
338
00:18:17,763 --> 00:18:21,324
Non, juste confuse. J'ignore
pourquoi tu as cru bon de faire ça.
339
00:18:21,800 --> 00:18:24,598
Barney, je t'aime,
avec ou sans famille parfaite.
340
00:18:24,703 --> 00:18:26,500
Je t'aime, peu importe le reste.
341
00:18:27,339 --> 00:18:29,170
- Vraiment ?
- Vraiment.
342
00:18:35,114 --> 00:18:37,275
Quel soulagement,
343
00:18:37,382 --> 00:18:40,783
car en vérité, je suis la personne
344
00:18:40,886 --> 00:18:42,877
la moins susceptible au monde
de me marier.
345
00:18:42,988 --> 00:18:46,253
Mon historique avec les femmes
te choquerait et te consternerait.
346
00:18:46,358 --> 00:18:48,019
Peu importe. Je t'aime quand même.
347
00:18:48,127 --> 00:18:50,994
Vraiment, tu n'as pas idée
des choses que j'ai faites.
348
00:18:51,096 --> 00:18:53,690
Quand tu avais trois ans,
je t'ai laissé avec une gardienne
349
00:18:53,799 --> 00:18:56,359
pour aller passer trois semaines
avec Grand Funk Railroad.
350
00:18:56,468 --> 00:18:58,902
On me passait de l'un à l'autre
comme une pipe à eau.
351
00:18:59,004 --> 00:19:00,198
Maman !
352
00:19:01,240 --> 00:19:04,937
Fais-moi une faveur. Si jamais
tu rencontres quelqu'un de spécial,
353
00:19:05,043 --> 00:19:07,511
ne t'enfuis pas. Ne fais pas comme moi.
354
00:19:07,946 --> 00:19:09,846
Donne-toi une chance, d'accord ?
355
00:19:10,349 --> 00:19:12,909
Barney, le taxi est là.
356
00:19:16,421 --> 00:19:17,649
J'essaierai.
357
00:19:18,757 --> 00:19:22,454
Et ce fut la fin d'un des après-midi
les plus étranges de notre vie.
358
00:19:23,595 --> 00:19:25,859
Je voulais juste vous dire
359
00:19:25,964 --> 00:19:31,061
que si je vous ai déjà semblée froide
ou inamicale, je m'en excuse.
360
00:19:31,403 --> 00:19:33,598
- À qui parle-t-elle ?
- À ma mère.
361
00:19:34,239 --> 00:19:38,198
J'aimerais beaucoup qu'on se rapproche.
362
00:19:39,244 --> 00:19:42,611
Prends une grande respiration,
car la prochaine réplique sera dure à dire.
363
00:19:45,684 --> 00:19:46,708
Je vous aime.
364
00:19:46,952 --> 00:19:48,544
Je vous aime...
365
00:19:48,921 --> 00:19:50,616
- Maman.
- Oui.
366
00:19:51,123 --> 00:19:52,249
Maman.
367
00:19:53,659 --> 00:19:55,183
Fais semblant que j'ai été gentille.
368
00:19:55,294 --> 00:19:57,353
Fais semblant que j'ai été gentille.
369
00:19:57,963 --> 00:19:59,396
Je veux dire,
370
00:19:59,498 --> 00:20:02,763
c'est très gentil de votre part, Judy.
371
00:20:03,402 --> 00:20:06,894
D'accord. Vous aussi. À bientôt.
372
00:20:15,414 --> 00:20:17,780
Si je comprends bien, tu me dis
373
00:20:17,883 --> 00:20:19,851
que quand tu regardes Karaté Kid,
374
00:20:19,952 --> 00:20:22,648
- tu ne prends pas le parti de Daniel-san ?
- Non.
375
00:20:23,589 --> 00:20:26,057
- Et quand tu regardes Piège de cristal?
- Hans Gruber,
376
00:20:26,525 --> 00:20:30,256
un bandit international plein de charme.
À la fin, il est pris au piège.
377
00:20:30,429 --> 00:20:32,124
D'où le nom du film.
378
00:20:32,531 --> 00:20:35,398
D'accord, The Breakfast Club.
379
00:20:35,934 --> 00:20:38,232
L'enseignant chargé des retenues.
380
00:20:38,337 --> 00:20:40,202
Il est le seul à porter un complet.
381
00:20:40,872 --> 00:20:43,466
J'en ai un. Terminator.
382
00:20:43,942 --> 00:20:46,172
Quel est le titre du film, Robin ?
383
00:20:46,778 --> 00:20:49,542
Qui n'a pas versé une larme
384
00:20:49,648 --> 00:20:52,082
quand son petit œil rouge s'éteint à la fin
385
00:20:52,184 --> 00:20:54,675
et qu'il n'a pas réussi à tuer ces gens ?
386
00:20:56,288 --> 00:20:58,051
Désolé, mais ce film...
387
00:20:59,391 --> 00:21:01,825
Je ne regarderai plus jamais
de film avec toi.
388
00:21:02,194 --> 00:21:04,526
Ils n'ont même pas tenté de l'aider !