1 00:00:02,750 --> 00:00:05,458 Nak, satu hal yang Ayah harap kakek memberi tahu Ayah. 2 00:00:05,500 --> 00:00:08,832 Jeda paling lama yang pernah kau alami sepanjang hidupmu... 3 00:00:08,833 --> 00:00:11,041 ...yaitu menanti jawaban atas satu pertanyaan... 4 00:00:11,042 --> 00:00:12,999 Maukah kau menikah denganku? 5 00:00:13,000 --> 00:00:17,832 Otakmu berputar saat membayangkan setiap respon yang mungkin terjadi. 6 00:00:17,833 --> 00:00:19,416 Tidak. 7 00:00:19,417 --> 00:00:21,167 Astaga. Tidak. 8 00:00:24,208 --> 00:00:26,249 Kau mau aku menikah... 9 00:00:26,250 --> 00:00:29,082 Tidak. 10 00:00:29,083 --> 00:00:30,624 Maafkan aku, Ted. Aku tidak bisa. 11 00:00:30,625 --> 00:00:34,791 Mark Johnson, pemain gelandang tim sepakbola sekolahmu pun menanyaiku. 12 00:00:34,792 --> 00:00:36,582 Ada apa, Turd? 13 00:00:36,583 --> 00:00:39,207 Namaku Ted. 14 00:00:39,208 --> 00:00:41,082 Tapi jika kau beruntung, dia akan jawab pertanyaan itu... 15 00:00:41,083 --> 00:00:44,457 ...dengan satu kata hebat dalam Bahasa Inggris. 16 00:00:44,458 --> 00:00:45,917 Ya. 17 00:01:00,375 --> 00:01:03,874 Ayah dan Stella habiskan musim panas dengan pertunangan yang bahagia. 18 00:01:03,875 --> 00:01:06,332 Marshall masih berkutat sebagai pengangguran. 19 00:01:06,333 --> 00:01:08,000 Kau sedang apa? 20 00:01:09,792 --> 00:01:11,582 Lily menuangkan perasaan ke dalam lukisannya. 21 00:01:11,583 --> 00:01:13,250 Kau sedang apa? 22 00:01:14,375 --> 00:01:16,999 Barney masih rawat jalan akibat kecelakaan bis yang menimpanya. 23 00:01:17,000 --> 00:01:18,583 Kau sedang apa? 24 00:01:20,625 --> 00:01:23,667 Marshall masih saja berkutat sebagai pengangguran. 25 00:01:26,125 --> 00:01:28,832 Kau sedang apa? 26 00:01:28,833 --> 00:01:33,582 Dan Robin masih memegang teguh kode etik jurnalis di Metro News 1. 27 00:01:33,583 --> 00:01:38,832 Apa benang gigi kesukaan Anda meracuni keluarga? 28 00:01:38,833 --> 00:01:43,458 Jangan beranjak dalam berita pukul 11 untuk kejutan, Gigi. 29 00:01:45,583 --> 00:01:48,041 Baiklah, aku sungguh benci pekerjaanku. 30 00:01:48,042 --> 00:01:49,082 Aku bukanlah reporter. 31 00:01:49,083 --> 00:01:52,124 Aku hanya seseorang yang muncul di malam hari dan menakuti orang. 32 00:01:52,125 --> 00:01:54,292 Aku hantu yang membawa teleprompter. 33 00:01:57,542 --> 00:01:59,666 Hantu yang membawa teleprompter. 34 00:01:59,667 --> 00:02:02,749 Itu menakjubkan. Lelucon hebat, Robin. 35 00:02:02,750 --> 00:02:05,666 Barney, jangan menghina Robin. Sama sekali tidak lucu. 36 00:02:05,667 --> 00:02:08,374 Kau bercanda? Itu lelucon hebat. 37 00:02:08,375 --> 00:02:11,041 Lelucon cerdas, lucu, indah, secara keseluruhan. 38 00:02:11,042 --> 00:02:14,249 Semua yang kau takuti menjadi kenyataan. 39 00:02:14,250 --> 00:02:16,583 Hanya dalam satu lelucon. 40 00:02:17,792 --> 00:02:21,042 Hantu yang membawa teleprompter. 41 00:02:21,083 --> 00:02:22,875 Lelucon klasik. 42 00:02:23,958 --> 00:02:26,749 Baiklah, ada hal darurat apa sehingga kau menelepon... 43 00:02:26,750 --> 00:02:30,083 ...dan memintaku datang pukul 07.22 pagi? 44 00:02:30,125 --> 00:02:33,417 Aku harus bilang sesuatu yang terjadi padaku dan kau benar. 45 00:02:33,458 --> 00:02:35,833 Tapi aku tak bisa memberi tahu apa itu. 46 00:02:35,875 --> 00:02:37,125 Aku harus memberitahumu, tapi aku tak bisa. 47 00:02:37,167 --> 00:02:39,708 Aku harus. Aku tak akan pernah. Aku akan lakukan. Ayo kita mulai. 48 00:02:39,750 --> 00:02:41,458 Apa kabar? 49 00:02:41,500 --> 00:02:43,042 Barney, katakan saja. 50 00:02:46,167 --> 00:02:48,125 Sepertinya aku jatuh cinta pada Robin. 51 00:02:49,292 --> 00:02:51,667 Hei, Lily butuh ide untuk pesta pernikahan Stella. 52 00:02:51,708 --> 00:02:53,208 Dia suka memasak? 53 00:02:53,250 --> 00:02:56,167 Sebenarnya... Aku tidak tahu. 54 00:02:56,208 --> 00:02:58,083 Apa warna kesukaannya? 55 00:02:59,333 --> 00:03:00,583 Aku pun tidak tahu. 56 00:03:00,625 --> 00:03:02,708 Baik, apa hobinya? 57 00:03:02,750 --> 00:03:06,708 Ya, sebenarnya dia punya banyak hobi. 58 00:03:06,750 --> 00:03:08,750 Dan juga punya banyak minat. 59 00:03:08,792 --> 00:03:10,625 Aku salah satu anak PSK yang beruntung. 60 00:03:10,667 --> 00:03:14,292 Kawan, tidakkah kau tahu soal wanita yang akan kau nikahi? 61 00:03:14,333 --> 00:03:16,958 Apa katamu? Kau gila. Tentu aku tahu banyak. 62 00:03:17,000 --> 00:03:18,083 Apa warna matanya? 63 00:03:19,708 --> 00:03:23,542 - Seperti samudra setelah badai. - Apa maksudnya? 64 00:03:25,958 --> 00:03:27,958 Cantik. 65 00:03:28,958 --> 00:03:30,083 Aku tak percaya. 66 00:03:30,125 --> 00:03:33,375 Kupikir kau panggil aku ku sini untuk mengobati kecanduan sex-mu. 67 00:03:33,417 --> 00:03:35,291 Dan kau jatuh cinta? 68 00:03:35,292 --> 00:03:38,417 - Itu manis sekali. - Itu tidak manis. 69 00:03:38,458 --> 00:03:40,542 Itu penyakit. 70 00:03:40,583 --> 00:03:43,458 Saat aku tidur dengan Robin pertama kali, aku merasakan sesuatu. 71 00:03:43,500 --> 00:03:45,292 Aku merasakan hal buruk. 72 00:03:45,333 --> 00:03:47,292 Aku sudah pakai perlindungan dan semuanya. 73 00:03:47,333 --> 00:03:51,750 Barney, kau tak perlu menangkapnya. Kau sudah memilikinya. 74 00:03:51,792 --> 00:03:54,667 - Dan itu bagus. - Itu buruk. 75 00:03:54,708 --> 00:03:57,125 Aku tak bisa makan dan tidur. 76 00:03:57,167 --> 00:03:58,458 Aku selalu memikirkannya. 77 00:03:58,500 --> 00:03:59,917 Saat kututup mata, aku melihat Robin. 78 00:03:59,958 --> 00:04:02,542 Saat kudengar lagu, lagu itu mengingatkanku pada Robin. 79 00:04:02,583 --> 00:04:07,207 Saat pagi, aku tidur dengan gadis itu, aku ingat Robin. 80 00:04:07,208 --> 00:04:10,125 Baiklah, aku tak tahu apa pun tentang Stella. 81 00:04:10,292 --> 00:04:12,458 Sebenarnya mengenai apa? Kau tak suka dia? 82 00:04:12,500 --> 00:04:14,417 Tidak, Ted. Aku sangat menyukai Stella. 83 00:04:14,458 --> 00:04:15,708 Dia penggemar baseball. 84 00:04:15,750 --> 00:04:19,000 - Benarkah? - Semua hal berubah begitu cepat. 85 00:04:19,042 --> 00:04:20,542 Kalian baru saling kenal beberapa bulan. 86 00:04:20,583 --> 00:04:24,416 Bukankan sebaiknya kau tunda sebentar? Agar lebih mengenalnya? 87 00:04:24,417 --> 00:04:27,499 Aku punya waktu seumur hidup untuk mengenalnya lebih dalam. 88 00:04:27,500 --> 00:04:31,082 Kini aku tahu harus bagaimana. 89 00:04:31,083 --> 00:04:33,749 - Yaitu mencintainya. - Kau mencintainya? 90 00:04:33,750 --> 00:04:36,082 Barney, bagaimana kau bisa mencintainya? 91 00:04:36,083 --> 00:04:39,707 Sementara masih tidur dengan wanita lain? 92 00:04:39,708 --> 00:04:41,791 Maafkan aku tak mematuhimu. 93 00:04:41,792 --> 00:04:46,124 Seperti bagaimana seekor semut bisa bawa beban 20 kali lipat tubuhnya? 94 00:04:46,125 --> 00:04:48,124 Tapi apa Root beer-nya masih enak? 95 00:04:48,125 --> 00:04:51,207 Apa keduanya ada hubungannya? Benarkah? 96 00:04:51,208 --> 00:04:55,292 Kau harus hentikan kebiasaan ini jika mau jadi pacar Robin. 97 00:04:57,833 --> 00:05:01,083 Pacar? Aku tak mau sekedar jadi pacarnya. 98 00:05:01,167 --> 00:05:03,167 Lalu kau mau jadi apa? 99 00:05:03,208 --> 00:05:04,292 Aku tak tahu. 100 00:05:04,333 --> 00:05:05,667 Aku hanya ingin bersamanya. 101 00:05:05,708 --> 00:05:07,417 Sepanjang waktu. 102 00:05:07,458 --> 00:05:11,125 Aku mau tahu kesehariannya dan memberitahukan keseharianku. 103 00:05:11,167 --> 00:05:14,458 Aku ingin menggenggam tangannya dan mencium rambutnya. 104 00:05:14,500 --> 00:05:17,167 Tapi aku tak mau hanya jadi pacarnya yang bodoh. 105 00:05:17,208 --> 00:05:23,500 Barney, yang kau coba jelaskan yaitu hubungan sebagai sepasang kekasih. 106 00:05:23,542 --> 00:05:25,792 Semua saling berkaitan. 107 00:05:25,833 --> 00:05:28,500 Lihatlah, Lily. Kau mau bantu aku atau tidak? 108 00:05:28,542 --> 00:05:30,708 Aku seorang guru TK. 109 00:05:30,750 --> 00:05:32,958 Aku melihat kebingungan seperti anak kecil di pojokan... 110 00:05:33,000 --> 00:05:34,667 ...yang mencoba memakai gunting dengan tangan kiri. 111 00:05:34,708 --> 00:05:36,667 Aku hanya ingin membantu. 112 00:05:36,708 --> 00:05:40,500 Tapi jika kau berhenti tidur dengan wanita lain. Setuju? 113 00:05:40,542 --> 00:05:42,833 Setuju. 114 00:05:42,875 --> 00:05:45,500 Berita selanjutnya, apa penjual es krim di lingkungan Anda... 115 00:05:45,542 --> 00:05:49,000 ...benar-benar punya toko es krim di atas rodanya? 116 00:05:49,042 --> 00:05:51,083 Tetaplah di sini untuk dapat... 117 00:05:51,125 --> 00:05:53,125 Es krim penuh. 118 00:05:53,167 --> 00:05:55,167 Benarkah? 119 00:05:59,458 --> 00:06:01,624 Aku tahu teman-teman berpikir jika pria masak itu tidak jantan. 120 00:06:01,625 --> 00:06:05,208 Tapi memangnya kau wanita? Menurutku justru seksi. 121 00:06:05,333 --> 00:06:07,625 Benarkah? Kau tahu? 122 00:06:07,667 --> 00:06:09,667 Nenek mengajariku cara memasak. 123 00:06:09,708 --> 00:06:11,375 - Benarkah? - Ya, dia mengajariku. 124 00:06:11,417 --> 00:06:13,250 Aku punya banyak waktu luang sepulang sekolah... 125 00:06:13,292 --> 00:06:16,542 ...untuk melihatnya memasak karena aku tak pandai berolahraga. 126 00:06:16,583 --> 00:06:18,958 Sekarang aku sangat bersemangat. 127 00:06:23,708 --> 00:06:25,374 Lezat. Apa saja bahan Pesto ini? 128 00:06:25,375 --> 00:06:28,666 Seperti biasa, daun basil, bawang putih dan minyak zaitun. 129 00:06:28,667 --> 00:06:30,916 Tapi bisakah kau tebak bahan rahasiaku? 130 00:06:30,917 --> 00:06:34,667 - Kacang. - Ya. Bagaimana kau tahu? 131 00:06:40,875 --> 00:06:43,583 - Baik, biar kupikirkan. Apa lagi? - Kau tahu, Sayang? 132 00:06:43,625 --> 00:06:46,458 Aku bangun tidur sangat awal dan kuhabiskan waktu untuk bekerja. 133 00:06:46,500 --> 00:06:48,875 Dan itu alasanmu untuk mencoba membunuhku. 134 00:06:48,917 --> 00:06:53,458 - Bisakah kita langsung tidur? - Tidak, aku harus tahu soal dirimu. 135 00:06:53,500 --> 00:06:55,500 Mari lakukan satu hal. Ciuman pertama? 136 00:06:55,542 --> 00:06:57,833 Dale Harris, kelas dua. 137 00:06:57,875 --> 00:06:59,500 Tunggu, cara bicaramu seperti ingin berteman. 138 00:06:59,542 --> 00:07:01,292 Kau tahu dia sangat bersemangat? 139 00:07:01,333 --> 00:07:03,917 Penuh semangat. Baik. Ya. Dale Harris, kelas dua. 140 00:07:03,958 --> 00:07:05,583 Pertama kalinya kau bercinta. 141 00:07:05,625 --> 00:07:07,542 Dale Harris, kelas... Hentikan. 142 00:07:07,583 --> 00:07:10,208 Billy Devito, mahasiswa tingkat dua di kampus. 143 00:07:10,250 --> 00:07:13,375 Dia pemalu. Molly McKenzie, murid SMP. 144 00:07:13,417 --> 00:07:15,042 PSK. 145 00:07:15,083 --> 00:07:17,708 Robin harus lihat sisi lain dirimu. 146 00:07:17,750 --> 00:07:20,000 Kau mau hubungi dia? Teleponlah. 147 00:07:22,333 --> 00:07:24,333 Ini... 148 00:07:25,458 --> 00:07:27,417 Halo, Robin. 149 00:07:28,417 --> 00:07:30,958 Dia sedang tak di tempat. Kutinggalkan pesan suara. 150 00:07:31,000 --> 00:07:32,833 Kau tinggalkan pesan suara tapi itu bukan suara pria. 151 00:07:33,833 --> 00:07:35,250 Barney, aku tak mengerti. 152 00:07:35,292 --> 00:07:38,125 Kau sudah hubungi jutaan gadis. 153 00:07:38,167 --> 00:07:39,458 Tapi semuanya hanya panggilan iseng. 154 00:07:39,500 --> 00:07:42,042 Di semua panggilanmu itu, aku hampir tak pernah bicara. 155 00:07:42,083 --> 00:07:44,042 Sekitar pukul 9 malam, kau bilang... 156 00:07:44,083 --> 00:07:46,083 Sayang, ini Barney. Kau sibuk? 157 00:07:46,125 --> 00:07:49,708 Bagus. Bisa bertemu 30 menit lagi? Aku tak bisa menunggu. 158 00:07:49,750 --> 00:07:52,042 Tapi tak lama setelah itu, kata-katamu semakin singkat. 159 00:07:52,083 --> 00:07:53,208 Ini Barney. Kau sibuk? 160 00:07:53,250 --> 00:07:54,958 Bagus. 161 00:07:55,000 --> 00:07:56,625 Pukul 3 dini hari... 162 00:08:02,708 --> 00:08:04,792 Bagus. 163 00:08:04,833 --> 00:08:06,458 Tanda tanya? 164 00:08:06,500 --> 00:08:08,625 Kau harus mempertanyakannya? 165 00:08:09,958 --> 00:08:11,500 Hei. 166 00:08:11,542 --> 00:08:14,542 Tak ada yang lebih buruk dari kode kata-kata supermu itu. 167 00:08:15,625 --> 00:08:19,208 - Badak. - Kita harus pergi. 168 00:08:19,417 --> 00:08:21,875 Baik. Kami akan ganti kode katanya. 169 00:08:23,708 --> 00:08:26,041 Ini Robin. Apa yang harus kulakukan? 170 00:08:26,042 --> 00:08:29,749 Tidak. Robin. Senang dengar suaramu. 171 00:08:29,750 --> 00:08:31,999 Apa aku berhutang kesenangan? 172 00:08:32,000 --> 00:08:35,625 Kau telepon aku, lalu ditutup. Kau mau apa? 173 00:08:36,167 --> 00:08:38,000 Tolong aku. 174 00:08:38,042 --> 00:08:41,167 Coba tanya dia. 175 00:08:41,208 --> 00:08:44,625 - Bagaimana kabarmu hari ini? - Baik. 176 00:08:44,667 --> 00:08:46,417 Pertanyaan yang lebih pribadi. 177 00:08:47,917 --> 00:08:51,417 Umur berapa kau pertama kali haid? 178 00:08:52,333 --> 00:08:56,375 - Kau tanya aku soal haid? - Tidak. Bukan seperti itu. 179 00:08:56,417 --> 00:08:58,458 Dengar, Barney. Aku sedang bekerja. 180 00:08:58,500 --> 00:09:00,583 Ajak dia kencan. 181 00:09:00,625 --> 00:09:05,583 Robin, aku berharap jika... 182 00:09:07,042 --> 00:09:08,750 Tak ada apa-apa. Sampai jumpa. 183 00:09:10,750 --> 00:09:12,541 Itu hanya lelucon. 184 00:09:12,542 --> 00:09:14,291 Aku tak sungguh-sungguh mencintai Robin. 185 00:09:14,292 --> 00:09:16,624 Sebaiknya kau berkaca terlebih dahulu. 186 00:09:16,625 --> 00:09:20,666 Ada kamera di mana-mana. 187 00:09:20,667 --> 00:09:25,250 Lelucon legendaris yang tak akan pernah kita bahas lagi. 188 00:09:29,917 --> 00:09:31,917 Ternyata benar. 189 00:09:33,667 --> 00:09:35,583 Film pertama yang pernah kau nonton. 190 00:09:35,625 --> 00:09:38,208 Benji, 1981. 191 00:09:38,250 --> 00:09:40,833 Aku menontonnya baru-baru ini bersama Lucy dan kupikir... 192 00:09:40,875 --> 00:09:43,792 Oh, anjing itu ternyata mati. 193 00:09:44,750 --> 00:09:45,958 Bagaimana denganmu? 194 00:09:46,000 --> 00:09:49,167 Ayah mengajakku ke teater mobil tua untuk menonton Star Wars yang asli. 195 00:09:49,208 --> 00:09:51,457 Kau tahu, sebenarnya aku tak pernah nonton Star Wars. 196 00:09:51,458 --> 00:09:53,999 Dia tak pernah nonton Star Wars? 197 00:09:54,000 --> 00:09:56,707 Ted, satu-satunya yang tak pernah nonton Star Wars di dunia ini... 198 00:09:56,708 --> 00:09:58,124 ...adalah para tokoh di Star Wars itu sendiri. 199 00:09:58,125 --> 00:09:59,582 Itu karena mereka tinggal di sana, Ted. 200 00:09:59,583 --> 00:10:01,457 Itu karena mereka hidup sebagai Star Wars. 201 00:10:01,458 --> 00:10:03,416 Kau harus tenang. 202 00:10:03,417 --> 00:10:05,499 Sudah kubilang kau tak cukup kenal gadis itu. 203 00:10:05,500 --> 00:10:07,916 Bagaimana jika kau tunjukkan ini lalu dia tak menyukainya? 204 00:10:07,917 --> 00:10:09,332 Sobat, ini hanya film. 205 00:10:09,333 --> 00:10:12,124 Ted, Star Wars itu film yang paling kau suka. 206 00:10:12,125 --> 00:10:14,582 Tak penting jika Stella suka atau tidak. 207 00:10:14,583 --> 00:10:17,291 Ini hanya tes sejauh mana kalian cocok. 208 00:10:17,292 --> 00:10:21,375 Marshall, ini hanya film. 209 00:10:21,417 --> 00:10:26,249 121 Menit Menakjubkan Kemudian 210 00:10:26,250 --> 00:10:28,499 Baiklah, jika Stella tak suka... aku tak boleh menikahinya. 211 00:10:28,500 --> 00:10:30,082 Ya, kau tak boleh menikahinya. 212 00:10:30,083 --> 00:10:32,375 - Kau mau menontonnya lagi? - Ya. 213 00:10:39,750 --> 00:10:41,625 Tunggu, di mana mereka? Kurasa mereka datang berkelompok. 214 00:10:41,667 --> 00:10:43,042 Ya, aku bohong. 215 00:10:43,083 --> 00:10:45,041 Mereka tak akan datang dan aku mau pergi. 216 00:10:45,042 --> 00:10:46,332 Kenapa? 217 00:10:46,333 --> 00:10:50,416 Karena mereka tak mencintai Robin, begitu pun aku. 218 00:10:50,417 --> 00:10:52,416 Maksudku, dia hebat dan manis. 219 00:10:52,417 --> 00:10:54,999 Aku tak mau pura-pura aku tak memperhatikan tubuhnya. 220 00:10:55,000 --> 00:10:57,291 Ini tak ada hubungannya. Semoga berhasil. 221 00:10:57,292 --> 00:10:59,082 Tunggu, aku tak bisa lakukan ini. 222 00:10:59,083 --> 00:11:00,499 Dia tak pernah menganggapku serius. 223 00:11:00,500 --> 00:11:02,957 Dia pikir aku pria gila wanita yang bodoh. 224 00:11:02,958 --> 00:11:05,249 Kami tahu kau lebih dari itu. 225 00:11:05,250 --> 00:11:08,874 Tunjukkan pada Robin dirimu yang kutemui waktu itu. 226 00:11:08,875 --> 00:11:13,749 Maksudmu pria yang merasa tidak aman, penuh perasaan seperti Ted? 227 00:11:13,750 --> 00:11:17,124 Ted berusaha lebih dari 1 tahun. 228 00:11:17,125 --> 00:11:19,624 Semoga aku beruntung. 229 00:11:19,625 --> 00:11:21,624 Sepertinya akan menyenangkan jika menonton film malam ini. 230 00:11:21,625 --> 00:11:25,332 Karena kau tak pernah menonton Star Wars, kurasa kenapa tidak? 231 00:11:25,333 --> 00:11:28,457 Tak masalah. Itu ide bagus. 232 00:11:28,458 --> 00:11:30,583 Terdengar seperti sebuah rencana. 233 00:11:35,708 --> 00:11:37,374 Aku mau ambil bir. Kau mau? 234 00:11:37,375 --> 00:11:39,666 Filmnya sudah mau dimulai, jadi... 235 00:11:39,667 --> 00:11:41,499 Ya, itu hanya beberapa kata yang muncul di layar. 236 00:11:41,500 --> 00:11:44,291 - Maksudku, aku tak mau membacanya. - Astaga. 237 00:11:44,292 --> 00:11:46,666 Sungguh awal yang buruk. 238 00:11:46,667 --> 00:11:48,374 Apa yang kau lakukan di bawah sana? 239 00:11:48,375 --> 00:11:51,082 Hanya memastikan teman baikku menikahi wanita yang tepat. 240 00:11:51,083 --> 00:11:52,124 - Itulah yang sedang kulakukan. - Sobat, kau sedang apa? 241 00:11:52,125 --> 00:11:56,542 Kenapa bersembunyi di balik sofa? Kau harus mencari kerja. 242 00:11:57,875 --> 00:12:00,250 - Aku harus cari kerja, 'kan? - Ya. 243 00:12:01,292 --> 00:12:04,999 Jadi, Robin, ceritakan soal keseharianmu. 244 00:12:05,000 --> 00:12:09,457 Bukan hanya yang baru saja terjadi tapi bagaimana perasaanmu soal itu. 245 00:12:09,458 --> 00:12:10,666 Apa? 246 00:12:10,667 --> 00:12:12,249 Aku tak menatapmu untuk menyelesaikan masalah. 247 00:12:12,250 --> 00:12:15,457 Aku menatapmu untuk mendengarmu. 248 00:12:15,458 --> 00:12:18,291 - Kenapa tingkahmu seperti ini? - Seperti apa? 249 00:12:18,292 --> 00:12:21,832 Kau baik sekali. Kau membuatku takut. 250 00:12:21,833 --> 00:12:25,832 Biasa saja, bersikap tak pantas. Jadilah Barney. 251 00:12:25,833 --> 00:12:30,499 Aku sedang jadi Barney, dan kurasa malam ini akan... 252 00:12:30,500 --> 00:12:33,916 ...sangat, tunggu sebentar, menyenangkan. 253 00:12:33,917 --> 00:12:37,042 - Sangat menyenangkan. - Kau benar. 254 00:12:40,625 --> 00:12:42,666 Kemarin aku menemui chiropractor. 255 00:12:42,667 --> 00:12:46,625 Dia membungkukkan dan menghantamku ke meja cukup lama. 256 00:12:49,167 --> 00:12:52,624 Apa asuransi menggantinya? Biasanya tidak. 257 00:12:52,625 --> 00:12:56,125 Hanya itu? Baiklah. 258 00:12:56,417 --> 00:12:59,207 Baik, hari ini aku ke dokter gigi. 259 00:12:59,208 --> 00:13:04,124 Dokternya mengebor gigiku sepanjang hari. 260 00:13:04,125 --> 00:13:06,291 Dokter melakukannya kasar sekali. 261 00:13:06,292 --> 00:13:10,249 Dia mengebor semua lubang gigiku. Ayolah, kawan. 262 00:13:10,250 --> 00:13:13,833 - Baiklah, gigimu tampak fantastis. - Siapa kau? 263 00:13:21,625 --> 00:13:23,666 Apa? 264 00:13:23,667 --> 00:13:25,791 Bukan apa-apa. 265 00:13:25,792 --> 00:13:28,832 Kau tadi menatapku. 266 00:13:28,833 --> 00:13:31,125 Kau sangat cantik malam ini. 267 00:13:32,708 --> 00:13:35,041 Kau pun tampan, Tuan. 268 00:13:35,042 --> 00:13:37,833 Ya, adegan yang bagus. 269 00:13:39,625 --> 00:13:42,249 Fakta lucu Star Wars nomor tujuh. George Lucas membuat film ini... 270 00:13:42,250 --> 00:13:45,874 ...berdasarkan karya Akira Kurosawa yang berjudul Benteng Tersembunyi. 271 00:13:45,875 --> 00:13:48,707 Dia juga berhutang pada Joseph Campbell. 272 00:13:48,708 --> 00:13:50,999 Ya, Ted. Aku ketinggalan beberapa adegan. 273 00:13:51,000 --> 00:13:53,750 - Apa yang terjadi? - Tak ada apa-apa. 274 00:13:55,083 --> 00:14:00,791 Tunggu, ini penting bagimu aku suka film ini atau tidak, 'kan? 275 00:14:00,792 --> 00:14:02,416 Tidak. 276 00:14:02,417 --> 00:14:05,499 Aku tak suka kau menatapku seperti ini sepanjang waktu. 277 00:14:05,500 --> 00:14:07,624 Masuk ke kamar. Akan kupanggil jika filmnya sudah selesai. 278 00:14:07,625 --> 00:14:09,833 - Stella. - Pergi. 279 00:14:16,250 --> 00:14:18,541 Aku harus pergi juga? 280 00:14:18,542 --> 00:14:20,958 Bagian yang mana? 281 00:14:28,375 --> 00:14:30,332 Terima kasih. 282 00:14:30,333 --> 00:14:33,416 Tak ada apa-apa? Bahkan bukan tatapan? 283 00:14:33,417 --> 00:14:37,166 Maksudku, aku berpikir soal naik boat bersama para pria nakal. 284 00:14:37,167 --> 00:14:39,582 Ada apa denganmu, Barney? 285 00:14:39,583 --> 00:14:41,791 Aku tak pernah mau jadi pria seperti itu. 286 00:14:41,792 --> 00:14:45,999 Terkadang aku mau jadi seseorang yang bisa kau ajak bicara. 287 00:14:46,000 --> 00:14:49,707 Kini beri tahu aku soal kau yang aku belum tahu. 288 00:14:49,708 --> 00:14:52,541 Aku serius. 289 00:14:52,542 --> 00:14:54,500 Baik. 290 00:14:55,792 --> 00:15:00,707 Ada peluang kerja di stasiun TV baru yang cocok denganku. 291 00:15:00,708 --> 00:15:06,124 Seperti membacakan berita dunia dan mewawancarai narasumber. 292 00:15:06,125 --> 00:15:08,207 Tapi kuputuskan untuk tidak melamar. 293 00:15:08,208 --> 00:15:10,291 - Kenapa tidak? - Karena aku hanya jadi guyonan. 294 00:15:10,292 --> 00:15:14,291 Aku hanya pembawa berita menyeramkan di stasiun TV bodoh lokal. 295 00:15:14,292 --> 00:15:17,749 Kami tahu kau lebih dari itu. 296 00:15:17,750 --> 00:15:20,041 Berjanjilah kau akan melamar. 297 00:15:20,042 --> 00:15:24,083 - Barney, ini tidak semudah... - Janji padaku kau akan melamar. 298 00:15:25,708 --> 00:15:28,000 Baik. Aku janji. 299 00:15:29,917 --> 00:15:31,916 Baik, dia sudah sampai pada adegan... 300 00:15:31,917 --> 00:15:34,832 ...saat Luke, Leia, Han, dan Chewy kabur dari tempat sampah Death Star. 301 00:15:34,833 --> 00:15:39,083 Adegan bagus. 302 00:15:40,500 --> 00:15:44,375 Baik, kita baru saja dengar... 303 00:15:46,917 --> 00:15:48,916 Tapi Stella tidak menoleh. 304 00:15:48,917 --> 00:15:51,083 - Akan aku periksa. - Baiklah. 305 00:15:59,167 --> 00:16:01,457 Dia bahkan tak menonton. Dia sedang menulis pesan. 306 00:16:01,458 --> 00:16:02,957 Akan kubilang padanya jika kau masih ingin berteman. 307 00:16:02,958 --> 00:16:06,124 Aku tak percaya ini. Dia tahu ini penting bagiku. 308 00:16:06,125 --> 00:16:08,583 Dia begitu memalukan... 309 00:16:11,000 --> 00:16:13,625 "Berhenti memata-mataiku, brengsek." 310 00:16:14,833 --> 00:16:17,667 Untuk mengambil kesempatan. 311 00:16:20,500 --> 00:16:24,124 Kau tahu, Robin. Ada hal yang ingin aku bicarakan denganmu. 312 00:16:24,125 --> 00:16:26,707 - Minuman terakhir? - Tentu saja. 313 00:16:26,708 --> 00:16:29,374 - Kita jalan-jalan lagi? - Ya, kenapa tidak? 314 00:16:29,375 --> 00:16:31,167 Tunggu sebentar. 315 00:16:33,458 --> 00:16:35,167 Baiklah. 316 00:16:42,958 --> 00:16:45,582 - Aku menyukainya. - Ya. 317 00:16:45,583 --> 00:16:49,666 Aku akan menikahi wanita yang tak hanya seksi tapi suka Star Wars. 318 00:16:49,667 --> 00:16:53,624 - Itu impianku. Ya. - Impian apa itu? 319 00:16:53,625 --> 00:16:57,082 Aku tos dengan diriku 15 tahun lalu lewat lorong waktu. 320 00:16:57,083 --> 00:17:01,207 Kita berhasil, Anak nakal. 321 00:17:01,208 --> 00:17:03,208 Bersulang untuk semua. 322 00:17:05,833 --> 00:17:07,292 Ini bagus sekali. 323 00:17:07,333 --> 00:17:09,249 - Kau tak suka, 'kan? - Ini sangat bodoh. 324 00:17:09,250 --> 00:17:13,207 Bagaimana mereka paham beruang yang selalu muncul sepanjang waktu? 325 00:17:13,208 --> 00:17:16,874 - Wookiee... - Ya, dia seperti... 326 00:17:16,875 --> 00:17:19,457 Dan mereka seperti... Itu bagus, Kawan. Ayo kita coba. 327 00:17:19,458 --> 00:17:24,457 Itu Wookiee. Dan kebaikannya lebih cerdas daripada yang terlihat. 328 00:17:24,458 --> 00:17:28,499 Dengar, Stella. Itu film kesukaan Ted sepanjang masa. 329 00:17:28,500 --> 00:17:30,957 Dia selalu menontonnya saat istirahat karena flu. 330 00:17:30,958 --> 00:17:34,207 Dia juga menontonnya saat hujan di Minggu siang. 331 00:17:34,208 --> 00:17:37,124 Dia juga menontonnya saat Natal. 332 00:17:37,125 --> 00:17:40,207 Ted selalu menonton Star Wars saat sakit mau pun sehat. 333 00:17:40,208 --> 00:17:43,291 Di saat yang tepat mau pun tidak. 334 00:17:43,292 --> 00:17:48,625 Kau sungguh mau pura-pura suka film itu sepanjang hidupmu? 335 00:17:53,417 --> 00:17:56,166 Tentu. 336 00:17:56,167 --> 00:17:58,750 Baiklah, Ted pria yang beruntung. 337 00:18:02,667 --> 00:18:04,458 Dasar beruang. 338 00:18:06,917 --> 00:18:09,291 Hei. Jadi, ini kesepakatannya. 339 00:18:09,292 --> 00:18:12,416 April, kau sudah bertemu Barney? 340 00:18:12,417 --> 00:18:14,874 - Hai, Barney. - Halo. 341 00:18:14,875 --> 00:18:18,792 April baru saja mau pulang tapi dia berubah pikiran. 342 00:18:20,375 --> 00:18:23,457 Kau bisa tunggu sebentar? 343 00:18:23,458 --> 00:18:25,874 - Kau sedang apa? - Kalian menyenangkan malam ini. 344 00:18:25,875 --> 00:18:29,749 Aku mau balas kebaikan kalian. 345 00:18:29,750 --> 00:18:33,582 Jadi April, Barney adalah pemain Yankees. 346 00:18:33,583 --> 00:18:37,749 Dan April tanya, apakah besok kau akan cetak gol untuknya... 347 00:18:37,750 --> 00:18:39,749 ...di pertandingan baseball. 348 00:18:39,750 --> 00:18:42,582 Kau tak akan bisa. 349 00:18:42,583 --> 00:18:45,583 Jadi, bersenang-senanglah. 350 00:18:47,667 --> 00:18:49,541 Jadi kau juga mencemaskan pertandingan itu? 351 00:18:49,542 --> 00:18:52,707 Ya, aku mencemaskan tim lain. 352 00:18:52,708 --> 00:18:55,375 Karena saat aku melompat ke sana... 353 00:18:57,417 --> 00:18:59,999 April, aku bukanlah pria New York. 354 00:19:00,000 --> 00:19:03,207 Mungkin di lain waktu aku akan meyakinkanmu itu. 355 00:19:03,208 --> 00:19:07,082 Aku hanya pria yang jatuh cinta pada wanita yang pergi begitu saja. 356 00:19:07,083 --> 00:19:10,708 Dan dia tak pernah mencintaiku. 357 00:19:11,875 --> 00:19:14,624 Aku harus pergi. 358 00:19:14,625 --> 00:19:18,500 - Itulah yang terjadi. - Maafkan aku, Barney. 359 00:19:19,792 --> 00:19:22,791 Kau tak boleh menyerah. Semua butuh waktu. 360 00:19:22,792 --> 00:19:24,957 Suatu hari Robin akan sadar kau tak seperti yang dia kira. 361 00:19:24,958 --> 00:19:27,832 Barney, saat keluargaku ke Stadion Yankee... 362 00:19:27,833 --> 00:19:29,707 ...tiketnya atas namamu atau aku? 363 00:19:29,708 --> 00:19:32,332 Namaku dan bilang pada keponakanmu untuk membawa sarung tangan. 364 00:19:32,333 --> 00:19:34,792 Mereka akan menangkap bola gagal. 365 00:19:36,750 --> 00:19:41,166 Ayolah. Baiklah, yang kuceritakan soal Robin memang benar. 366 00:19:41,167 --> 00:19:43,207 Dasar kau brengsek, Barney. 367 00:19:43,208 --> 00:19:48,124 Untuk terakhir kalinya, jangan jatuh cinta ke Robin... 368 00:19:48,125 --> 00:19:51,082 ...jika kau masih sering tidur dengan wanita lain. 369 00:19:51,083 --> 00:19:53,500 Kau harus putus sekarang. 370 00:19:55,042 --> 00:19:57,082 - Aku pilih para wanita itu. - Apa? 371 00:19:57,083 --> 00:19:59,332 Mereka membuatku bahagia. 372 00:19:59,333 --> 00:20:01,749 Mereka membuatku bersemangat. 373 00:20:01,750 --> 00:20:05,874 Mereka bisa membuatku pura-pura jadi pria yang lebih baik. 374 00:20:05,875 --> 00:20:07,791 Soal Robin, itu hanya kesenangan semantara. 375 00:20:07,792 --> 00:20:11,416 Tapi akhirnya, hatiku milik para wanita itu. 376 00:20:11,417 --> 00:20:16,041 Tidak, ini hanya alasanmu karena kau takut disakiti. 377 00:20:16,042 --> 00:20:20,332 - Kau hanya bingung. - Aku tidak bingung, Lily. 378 00:20:20,333 --> 00:20:22,374 Kau tahu siapa yang bingung? 379 00:20:22,375 --> 00:20:25,041 Para wanita itu. Mereka mudah sekali bingung. 380 00:20:25,042 --> 00:20:28,374 Ini satu dari ribuan hal yang kusuka dari mereka. 381 00:20:28,375 --> 00:20:31,957 Aku suka tatapan hampa dan mudah percaya. 382 00:20:31,958 --> 00:20:35,124 Sikap manja dan pikiran tanpa beban mereka. 383 00:20:35,125 --> 00:20:37,624 Dan permasalahan ayah mereka yang tak kunjung selesai. 384 00:20:37,625 --> 00:20:40,582 Aku mencintai mereka dan mereka mencintaiku, Lily. 385 00:20:40,583 --> 00:20:44,874 Mereka selalu ada untukku dalam suka dan duka. 386 00:20:44,875 --> 00:20:47,249 Lebih seringnya di kala duka. Pria sejati tak boleh lemah. 387 00:20:47,250 --> 00:20:50,208 - Bagaimana? - Sampai jumpa, Barney. 388 00:21:20,292 --> 00:21:23,000 - Badak. - Kami harus pergi.