1 00:00:03,083 --> 00:00:07,458 Anak-anak, ini kisah tentang naik taksi yang mengubah hidup Ayah. 2 00:00:07,500 --> 00:00:08,958 Ayah tahu ini terdengar gila. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,042 Tapi yang Ayah tahu, hidup Ayah akan sangat berbeda... 4 00:00:11,083 --> 00:00:16,000 ...jika Ayah naik taksi itu. 5 00:00:16,042 --> 00:00:18,167 Atau taksi yang itu. 6 00:00:18,208 --> 00:00:21,917 Entah apa yang akan terjadi jika Ayah naik taksi itu. 7 00:00:25,792 --> 00:00:27,625 Ayah naik taksi itu. 8 00:00:27,667 --> 00:00:30,458 Dan itu mengubah seluruh hidup Ayah. 9 00:00:38,292 --> 00:00:41,125 Tapi pertama-tama, kita harus mundur sedikit. 10 00:00:41,167 --> 00:00:45,000 - Hei, apa ada bir di kulkas? - Ini pukul 10.00 pagi. 11 00:00:45,042 --> 00:00:47,542 Kau mau ambilkan satu untukku? 12 00:00:47,583 --> 00:00:51,792 Jadi, sesuatu yang buruk baru terjadi. 13 00:00:51,833 --> 00:00:54,708 Stella dan aku keluar untuk sarapan. 14 00:00:54,750 --> 00:00:56,917 Jadi, adikku putus dengan pacarnya. 15 00:00:56,958 --> 00:00:59,333 Aku akhirnya bisa mengatakannya. Aku benci pria itu. 16 00:00:59,375 --> 00:01:02,292 Semua yang dikatakannya adalah, "Aku vegetarian." 17 00:01:02,333 --> 00:01:05,958 "Ikan merasakan sakit." "Aku tak pernah sembelit." 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,417 Pria itu idiot. 19 00:01:07,458 --> 00:01:11,167 Sebenarnya dia menikahinya. Aku hanya ingin pendapat jujurmu. 20 00:01:11,208 --> 00:01:15,417 Sebenarnya dia pria baik. Kurasa ada kebijaksanaan untuk... 21 00:01:17,458 --> 00:01:19,458 Mereka sudah menentukan tanggal pernikahan, jadi... 22 00:01:19,500 --> 00:01:21,500 ...maukah kau datang bersamaku, agar kita bisa tertawa. 23 00:01:21,542 --> 00:01:23,250 Saat melihatnya berjalan tanpa sepatu ke altar... 24 00:01:23,292 --> 00:01:25,750 - ...dengan memakai tuksedo hemp? - Ya, tentu saja. Kapan? 25 00:01:25,792 --> 00:01:27,583 Akhir pekan pertama November. 26 00:01:27,625 --> 00:01:31,083 Apa itu buruk, bahwa dia mengundangmu ke pernikahan? 27 00:01:31,125 --> 00:01:32,917 6 bulan dari sekarang, seperti... 28 00:01:32,958 --> 00:01:35,500 ...kami akan bersama 6 bulan dari sekarang. 29 00:01:35,542 --> 00:01:39,167 Kalian ingat cara Barney tentang membuat rencana dalam hubungan? 30 00:01:39,208 --> 00:01:40,417 Baris keempat? 31 00:01:40,458 --> 00:01:44,458 Ted, jangan. Kau melanggar rangkaian "waktu kencan". 32 00:01:44,500 --> 00:01:46,833 Jangan pernah membuat rencana jauh ke depan dengan gadis... 33 00:01:46,875 --> 00:01:48,667 ...dibandingkan jumlah waktu kalian berkencan. 34 00:01:48,708 --> 00:01:50,583 Kau sudah mengencani gadis itu selama 2 minggu? 35 00:01:50,625 --> 00:01:55,083 Kau tak boleh mengajaknya ke konser Springsteen di bulan Januari. 36 00:01:55,125 --> 00:01:59,583 Pada saat itu, kau tak akan ingat gadis bernama Robin itu. 37 00:01:59,625 --> 00:02:02,333 Aku suka Springsteen! 38 00:02:02,375 --> 00:02:05,625 Dia seperti Bryan Adams Amerika. 39 00:02:07,250 --> 00:02:08,583 Tapi Barney benar juga. 40 00:02:08,625 --> 00:02:11,958 Begitu dia mulai membicarakan pernikahan, itu membuatku takut. 41 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Kedengarannya sangat menyenangkan. 42 00:02:14,042 --> 00:02:17,083 Jadi, aku menantikannya 6 bulan mendatang... 43 00:02:17,125 --> 00:02:20,917 ...yang mana itu 2 kali lamanya kita berkencan. 44 00:02:20,958 --> 00:02:23,500 Aku yakin putrimu Lucy akan datang. Jadi itu seperti... 45 00:02:23,542 --> 00:02:25,875 ...perjalanan keluarga. 46 00:02:25,917 --> 00:02:28,583 Perjalanan pertama kita sebagai keluarga kecil lucu. 47 00:02:28,625 --> 00:02:30,708 Jadi, itu akan sangat menyenangkan. 48 00:02:30,750 --> 00:02:32,917 Ya, ampun. 49 00:02:32,958 --> 00:02:36,875 Mereka menaikkan suhu di tempat ini. 50 00:02:36,917 --> 00:02:39,375 Apa yang terjadi, Ted? 51 00:02:39,417 --> 00:02:41,583 Kita perlu bicara. 52 00:02:41,625 --> 00:02:43,333 "Kita perlu bicara?" 53 00:02:43,375 --> 00:02:46,333 Hanya ada 2 situasi di mana kau mengucapkan itu pada seseorang. 54 00:02:46,375 --> 00:02:50,500 Kecuali kau hamil, kedengarannya kau putus dengannya. 55 00:02:50,542 --> 00:02:52,875 Ya, aku melakukannya. 56 00:02:52,917 --> 00:02:55,917 Jadi, bagaimana dia menerimanya? 57 00:02:55,958 --> 00:02:58,292 Aku hanya berusaha jujur denganmu. 58 00:02:58,333 --> 00:03:01,500 - Kau tahu? Aku harus pergi kerja. - Stella, bisakah kita... 59 00:03:01,542 --> 00:03:03,417 Aku tak ingin meninggalkan hubungan seperti ini. 60 00:03:03,458 --> 00:03:07,125 Tidak, Ted. Tak apa. Sudah cukup. 61 00:03:09,958 --> 00:03:11,750 Dengar, aku tahu itu terdengar kejam. 62 00:03:11,792 --> 00:03:14,458 Tapi Stella seorang ibu. Aku harus bertanggung jawab. 63 00:03:14,500 --> 00:03:17,542 Jika kini perasaan ini kurasakan, bagaimana jika itu tak hilang? 64 00:03:17,583 --> 00:03:21,167 Bagaimana jika itu memburuk dan 6 bulan lagi aku putus dengannya... 65 00:03:21,208 --> 00:03:23,750 ...sambil makan salmon tahu di pernikahan adiknya? 66 00:03:23,792 --> 00:03:27,917 Aku tak bisa lakukan itu padanya. Juga terhadap putrinya. 67 00:03:27,958 --> 00:03:31,083 Itu payah. Tapi aku menjadi orang baik di sini. 68 00:03:32,333 --> 00:03:34,250 Ini keputusan yang tepat. 69 00:03:34,292 --> 00:03:36,958 Itu membawa Ayah kembali ke dalam taksi itu. 70 00:03:40,667 --> 00:03:43,667 Halo, bisa bicara dengan Marshall Eriksen? 71 00:04:43,167 --> 00:04:46,125 Hei, Kawan-kawan. Jell-O? 72 00:05:02,750 --> 00:05:05,000 Bisakah kau percaya ini? Kau baik-baik saja. 73 00:05:05,042 --> 00:05:08,375 Tidak. Aku membuat kesalahan terbesar dalam hidupku. 74 00:05:08,417 --> 00:05:11,000 Aku ingin Stella kembali. Kutinggalkan 10 pesan untuknya. 75 00:05:11,042 --> 00:05:13,375 Tapi ponselnya mati. Dia ada di tempat permainan anak... 76 00:05:13,417 --> 00:05:16,125 ...Kiddie Funland bersama putrinya. 77 00:05:16,167 --> 00:05:18,958 Kumohon, biarkan aku pergi ke Kiddie Funland. 78 00:05:19,000 --> 00:05:22,292 Kau boleh katakan itu sesukamu. Tapi kau tak akan dapat morfin. 79 00:05:22,333 --> 00:05:24,750 Tidak. Aku serius. Aku harus keluar dari sini. 80 00:05:24,792 --> 00:05:26,833 Kau tak akan pergi ke mana-mana sampai hasil uji lab didapatkan. 81 00:05:26,875 --> 00:05:28,208 Kau bisa mengalami pendarahan internal. 82 00:05:28,250 --> 00:05:30,250 Otakmu bisa dipenuhi darah. 83 00:05:30,292 --> 00:05:33,000 Kau pikir itu bagus? Itu tak bagus. 84 00:05:33,042 --> 00:05:37,792 - Ini menyebalkan. - Apa kau bercanda? 85 00:05:37,833 --> 00:05:41,417 Kau lolos dari kecelakaan mobil tanpa terluka. 86 00:05:41,458 --> 00:05:43,708 Keajaiban terjadi hari ini. 87 00:05:43,750 --> 00:05:47,167 - Ini dia. - Kau pikir ini bukan keajaiban? 88 00:05:47,208 --> 00:05:49,500 Keajaiban itu tak ada. 89 00:05:49,542 --> 00:05:53,417 Maret 2006, Bar MacLaren's. 90 00:05:53,458 --> 00:05:56,917 - Itu buruk. Itu masuk! - Perlahan saja. 91 00:05:56,958 --> 00:05:58,833 Ini dia. 92 00:06:01,542 --> 00:06:04,667 Hebat. Mari bersulang. 93 00:06:11,458 --> 00:06:15,500 - Tak mungkin. - Itu tak terjadi begitu saja. 94 00:06:15,542 --> 00:06:18,833 Apa aku sudah mati? 95 00:06:18,875 --> 00:06:20,542 Keajaiban! 96 00:06:20,583 --> 00:06:24,917 Sebatang pensil masuk ke hidung Barney dan kau sebut keajaiban. 97 00:06:24,958 --> 00:06:27,250 Apa kau punya penjelasan yang lebih baik untuk itu? 98 00:06:27,292 --> 00:06:29,750 Pemabuk brengsek dengan sekotak pensil? 99 00:06:29,792 --> 00:06:32,125 Pemabuk brengsek yang disebut "Tuhan". 100 00:06:32,167 --> 00:06:35,667 Dan sekotak pensil yang bernama "Takdir". 101 00:06:35,708 --> 00:06:38,500 Bicara tentang Barney, aku harus meneleponnya. 102 00:06:38,542 --> 00:06:40,167 Kenapa? Kita bukan teman lagi. 103 00:06:40,208 --> 00:06:43,208 Kau akan ingin tahu jika ini terjadi padanya. 104 00:06:44,417 --> 00:06:46,583 - Di sini Barney. - Hei, Barney. 105 00:06:46,625 --> 00:06:49,292 Dengar, ada sesuatu yang harus kukatakan padamu. 106 00:06:49,333 --> 00:06:51,083 Astaga, ini dia. 107 00:06:51,125 --> 00:06:53,500 Aku sudah menunggu telepon ini. Kau bicara pada Robin. 108 00:06:53,542 --> 00:06:54,958 Dia memberitahumu tentang rahasia itu. 109 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Dan kau ingin mencobanya sendiri. 110 00:06:57,042 --> 00:07:00,708 Aku tak akan mau walau kau merebusnya di dalam detergen. 111 00:07:00,750 --> 00:07:04,042 - Ini tentang Ted. - Ted? 112 00:07:04,083 --> 00:07:07,667 Mantan sahabatku Ted yang kuminta jangan pernah kau sebutkan lagi? 113 00:07:07,708 --> 00:07:12,250 Ya. Dia kecelakaan mobil. Dia ada di RS Saint Anthony. 114 00:07:12,292 --> 00:07:14,125 Semuanya... 115 00:07:14,167 --> 00:07:16,333 Tidak. Aku paham. 116 00:07:16,375 --> 00:07:19,583 Kau masih ada urusan penting. 117 00:07:19,625 --> 00:07:21,875 Baiklah. Tentu saja. 118 00:07:21,917 --> 00:07:24,417 Akan kuberi tahu dia bahwa kau menyayanginya. Baiklah. 119 00:07:24,458 --> 00:07:26,167 Beranikan dirimu! 120 00:07:26,208 --> 00:07:29,000 Dia selalu mengucapkan hal seperti itu. 121 00:07:29,042 --> 00:07:30,958 - Dia menutup telepon, 'kan? - Ya. 122 00:07:31,000 --> 00:07:34,625 Kau lihat? Sudah kubilang. Kami sudah tak berteman lagi. 123 00:07:34,667 --> 00:07:37,167 Sahabatku membutuhkanku. 124 00:07:39,958 --> 00:07:43,042 Apa katanya? 125 00:07:43,083 --> 00:07:45,458 Nomor 130... Apa? 126 00:07:45,500 --> 00:07:48,625 Yang benar saja. Aku datang, Ted. 127 00:07:49,750 --> 00:07:52,333 Jadi, apa yang membuatmu berubah pikiran tentang Stella? 128 00:07:52,375 --> 00:07:56,292 Saat itu aku ada di taksi. Dan mobil itu datang ke arahku. 129 00:07:56,333 --> 00:07:58,000 Dan tahukah kalian mereka bilang seluruh hidup kita... 130 00:07:58,042 --> 00:08:00,458 ...berkelebat di depan mata kita saat kita hampir mati? 131 00:08:00,500 --> 00:08:03,500 Itu tak terjadi. Kita tak melihat semuanya. 132 00:08:03,542 --> 00:08:05,750 Hanya hal-hal yang kita sayangi. 133 00:08:09,000 --> 00:08:12,125 Kusadari saat itu bahwa Stella hal terpenting dalam hidupku... 134 00:08:12,167 --> 00:08:14,458 ...dan aku harus mendapatkannya kembali. 135 00:08:14,500 --> 00:08:19,083 - Keajaiban. - Sangat manis. Sangat romantis. 136 00:08:19,125 --> 00:08:20,667 Bukan keajaiban. 137 00:08:20,708 --> 00:08:25,958 Juli 1999. Bandara Kennedy. 138 00:08:26,000 --> 00:08:28,917 Jadi apa kau menikmati... 139 00:08:28,958 --> 00:08:30,417 ...Amsterdam? 140 00:08:30,458 --> 00:08:32,708 Tidak. Tak ada benda ilegal. 141 00:08:32,750 --> 00:08:35,167 Hanya beberapa lukisan. 142 00:08:35,208 --> 00:08:39,083 Baiklah, Bob Marley. Mari kita bicara. 143 00:08:42,625 --> 00:08:45,208 Pergantian giliran kerja. 144 00:08:49,083 --> 00:08:51,375 Amsterdam. 145 00:08:51,417 --> 00:08:53,875 Hebat. 146 00:08:53,917 --> 00:08:56,708 Silakan lewat, Saudaraku. 147 00:09:00,208 --> 00:09:03,417 Keajaiban. 148 00:09:03,458 --> 00:09:06,833 Jangan pergi ke arah cahaya itu. Jangan lakukan! 149 00:09:06,875 --> 00:09:10,042 Hei, Mosby. Ada pengunjung untukmu. 150 00:09:18,042 --> 00:09:21,208 - Hei, Kawan-kawan. - Hei. 151 00:09:21,250 --> 00:09:24,000 Bisakah kalian tinggalkan kami sebentar? 152 00:09:27,125 --> 00:09:29,583 Stella, sebelum kau mengatakan apa pun... 153 00:09:29,625 --> 00:09:32,875 - Aku mencintaimu. - Aku juga mencintaimu. 154 00:09:32,917 --> 00:09:36,417 - Bisakah kita lupakan tentang... - Itu sudah dilupakan. 155 00:09:36,458 --> 00:09:38,583 Apa ini grafikmu? 156 00:09:39,917 --> 00:09:41,875 Baiklah. 157 00:09:42,958 --> 00:09:45,667 Semuanya tampak bagus. 158 00:09:45,708 --> 00:09:49,083 - Kurasa kau bisa mengatasi ini. - Mengatasi apa? 159 00:09:54,125 --> 00:09:56,250 Pagi ini dia memutuskan Stella dan sekarang... 160 00:09:56,292 --> 00:09:59,083 ...Stella mencumbunya di ranjang RS. 161 00:09:59,125 --> 00:10:00,792 - Keajaiban. - Ya. 162 00:10:00,833 --> 00:10:03,167 Aku bertaruh jika kau menelepon Vatikan, mereka akan beri tahu... 163 00:10:03,208 --> 00:10:07,708 ...mayoritas keajaiban yang diakui, melibatkan percumbuan. 164 00:10:07,750 --> 00:10:12,292 April 2008. Ruang kelas TK Lily. 165 00:10:12,333 --> 00:10:14,708 Kau akan masuk ke sana dan memohon untuk pekerjaan lamamu? 166 00:10:14,750 --> 00:10:17,833 Itu gila. Kau tak suka di sana. 167 00:10:17,875 --> 00:10:22,042 Aku tahu. Bursa kerja sangat parah saat ini. 168 00:10:22,083 --> 00:10:24,708 Hei, Anak-anak. Siapa yang ingin Paman Marshall... 169 00:10:24,750 --> 00:10:27,208 ...mendapatkan pekerjaannya kembali? 170 00:10:28,708 --> 00:10:31,750 Mereka akan bersorak untuk apa pun jika ucapkan seperti itu. 171 00:10:31,792 --> 00:10:34,250 Anak-anak. Kapal super tanker menumpahkan... 172 00:10:34,292 --> 00:10:39,292 ...19 juta liter minyak di lepas pantai Alaska pagi ini. 173 00:10:42,875 --> 00:10:44,333 Halo, Marshall. 174 00:10:44,375 --> 00:10:47,208 Pak Hewitt, aku datang untuk minta maaf. 175 00:10:47,250 --> 00:10:50,000 Aku mau ambil lem lagi. Kau bisa awasi mereka sebentar? 176 00:10:50,042 --> 00:10:52,083 Tentu saja. 177 00:10:52,125 --> 00:10:55,792 Meninggalkan Nicholson, Hewitt, dan West adalah kesalahan besar. 178 00:10:55,833 --> 00:10:57,583 Dan aku paham tentang itu sekarang. 179 00:10:57,625 --> 00:11:02,583 Jadi siapa yang ingin melihat pria besar memakai topi kecil? 180 00:11:04,250 --> 00:11:08,625 Kelakuanku memang kurang ajar. Itu tak profesional. 181 00:11:08,667 --> 00:11:13,125 Aku peziarah. Aku tahu tampaknya topiku kecil. 182 00:11:13,167 --> 00:11:18,000 Tapi kenyataannya, aku punya kepala besar yang tak normal. 183 00:11:19,417 --> 00:11:22,375 Saat itu aku mengalami masa-masa penuh tekanan. 184 00:11:22,417 --> 00:11:24,083 Aku kurang tidur. 185 00:11:24,125 --> 00:11:28,167 87 tahun lalu... 186 00:11:28,208 --> 00:11:33,167 ...aku memiliki kepala raksasa. 187 00:11:33,208 --> 00:11:36,250 Saat itu aku baru membeli apartemen dan ada beberapa masalah. 188 00:11:36,292 --> 00:11:39,000 Aku tak mau membuatmu bosan dengan kisah rincinya. 189 00:11:39,042 --> 00:11:43,333 Aku hanya menyesal bahwa aku hanya punya 1 kepala raksasa... 190 00:11:43,375 --> 00:11:45,958 ...untuk dipersembahkan untuk negaraku. 191 00:11:47,833 --> 00:11:50,667 Pak, jika kau memberiku satu kesempatan lagi... 192 00:11:50,708 --> 00:11:52,375 - Aku janji... - Marshall. 193 00:11:52,417 --> 00:11:54,542 Aku bersedia memberimu kesempatan kedua. 194 00:11:54,583 --> 00:11:58,250 Aku ingat tahun pertamaku sebagai pengacara. 195 00:11:58,292 --> 00:12:01,708 Entah berapa jam yang kuhabiskan. Kurasa aku tak akan pernah... 196 00:12:01,750 --> 00:12:04,875 Astaga. Ada kutu di rambutku. 197 00:12:04,917 --> 00:12:07,083 Anak-anak kecil itu memberiku kutu rambut. 198 00:12:07,125 --> 00:12:09,458 Astaga, gatal sekali. Jangan garuk. 199 00:12:09,500 --> 00:12:12,042 Aku akan tampak seperti orang bodoh. Tak akan diterima kerja. 200 00:12:12,083 --> 00:12:16,042 Aku bisa menggaruk tapi jangan kentara. 201 00:12:16,083 --> 00:12:17,667 Baiklah, itu tak berhasil. 202 00:12:17,708 --> 00:12:20,083 Sudut tajam meja itu. 203 00:12:20,125 --> 00:12:23,792 Aku sangat ingin menggarukkan kulit kepalaku ke sudut meja. 204 00:12:29,167 --> 00:12:32,417 - Kau tak apa, Eriksen? - Ya, aku baik-baik saja. 205 00:12:32,458 --> 00:12:36,500 Aku baik-baik saja. Lanjutkanlah. 206 00:12:36,542 --> 00:12:40,333 Tanamkan keyakinan di pikiran. Tak ada kutu di rambutku. 207 00:12:40,375 --> 00:12:43,375 Bertelur, menggali di kulit kepalaku. 208 00:12:43,417 --> 00:12:45,833 Mereka memakannya ke bawah sampai ke otakku! 209 00:12:45,875 --> 00:12:48,792 - Ada kutu di rambutku! - Kutu rambut? 210 00:12:48,833 --> 00:12:52,375 Keluar! Keluar dari kantorku! 211 00:12:52,417 --> 00:12:56,167 Ada kutu rambut. Semuanya keluar dari gedung ini. 212 00:12:56,208 --> 00:12:58,542 Jika bukan karena kutu rambut, aku akan dapatkan kerja kembali. 213 00:12:58,583 --> 00:13:01,417 Dan aku akan bekerja di sana saat 2 minggu kemudian... 214 00:13:01,458 --> 00:13:04,542 ...Komisi Sekuritas dan Saham memeriksa. 215 00:13:04,583 --> 00:13:06,542 Tuhan mengirim kutu ke kepalaku... 216 00:13:06,583 --> 00:13:08,958 ...seperti mengirim belalang ke Mesir... 217 00:13:09,000 --> 00:13:11,625 ...untuk membebaskanku dari perbudakan perusahaan. 218 00:13:11,667 --> 00:13:14,458 Keajaiban. 219 00:13:14,500 --> 00:13:19,833 - Hei, kawan-kawan. - Aku senang kalian kembali bersama. 220 00:13:19,875 --> 00:13:22,500 Tunggu. apa maksudmu "kembali bersama"? 221 00:13:22,542 --> 00:13:25,750 Karena kalian putus... 222 00:13:25,792 --> 00:13:28,625 Apa? Tidak. Itu hanya pertengkaran kecil. 223 00:13:28,667 --> 00:13:31,583 Itu bukan putus. 224 00:13:31,625 --> 00:13:35,208 Apa itu putus? Apa dia pikir itu putus? 225 00:13:35,250 --> 00:13:37,333 Apa? 226 00:13:37,375 --> 00:13:39,708 Brengsek. 227 00:13:44,000 --> 00:13:46,958 Itu putus, 'kan? Kau memutuskan aku. 228 00:13:47,000 --> 00:13:50,625 - Ya. - Aku tak tahu itu putus hubungan. 229 00:13:50,667 --> 00:13:53,583 Apa kau bercanda? Aku bilang, "Aku merasa tak enak hati". 230 00:13:53,625 --> 00:13:56,500 Kau bilang, "Sudah cukup." Lalu kau bangun dan pergi. 231 00:13:56,542 --> 00:13:59,917 Ya, aku bilang "Sudah cukup" memang artinya "Sudah cukup". 232 00:13:59,958 --> 00:14:02,708 Seperti saat pelayan bertanya apa ingin tambah muffin. 233 00:14:02,750 --> 00:14:04,667 - Dan kau bilang, "Sudah cukup". - Tepat sekali. 234 00:14:04,708 --> 00:14:07,458 Dan kuanggap "sudah cukup" berarti... 235 00:14:07,500 --> 00:14:11,708 ...kau tak ingin hubungan yang istilahnya seperti muffin. 236 00:14:11,750 --> 00:14:13,708 Ini gila. Lupakan tentang itu. 237 00:14:13,750 --> 00:14:17,208 Itu adalah kecelakaan yang mengubah hidup. 238 00:14:17,250 --> 00:14:19,958 Aku mencintaimu. Aku tak mau putus. 239 00:14:20,000 --> 00:14:22,125 Tapi kau sudah melakukannya. Saat itu kau memang mau putus. 240 00:14:22,167 --> 00:14:24,708 Jika kau pernah merasa begitu, maka kau akan merasakan itu lagi. 241 00:14:24,750 --> 00:14:26,000 Dan kau tetap akan merasakannya. 242 00:14:26,042 --> 00:14:27,917 Dan aku tak bisa mengandalkan mobil menabrakmu... 243 00:14:27,958 --> 00:14:31,583 - ...setiap kali kau ingin putus. - Apa maksudmu? 244 00:14:31,625 --> 00:14:35,292 Maksudku adalah jika kau mau putus, kau mendapatkannya. 245 00:14:35,333 --> 00:14:39,708 - Apa? Stella, tunggu! - Tidak. Kau tahu? Sudah cukup. 246 00:14:47,292 --> 00:14:50,417 Jadi, kau putus dengannya dan dia tak tahu. 247 00:14:50,458 --> 00:14:51,667 Tampaknya begitu. 248 00:14:51,708 --> 00:14:54,333 Dan kau benar-benar bilang, "Aku mau putus?" 249 00:14:54,375 --> 00:14:56,625 Tidak. Tentu saja tidak. Siapa bilang, "Aku ingin putus"? 250 00:14:56,667 --> 00:14:58,250 Itu perkataan buruk untuk diucapkan. 251 00:14:58,292 --> 00:15:00,333 Itu benar. 252 00:15:03,833 --> 00:15:05,833 - Halo? - Hai, Ted Mosby? 253 00:15:05,875 --> 00:15:10,833 Kami mendaftarkanmu sebagai kontak darurat Barney Stinson. 254 00:15:10,875 --> 00:15:14,583 - Ada apa? - Yang terjadi adalah ini. 255 00:15:21,208 --> 00:15:24,417 Aku berhasil. 256 00:15:32,125 --> 00:15:33,417 Kawan, aku... 257 00:15:33,458 --> 00:15:36,667 Sulit kupercaya kau lari sampai kemari. 258 00:15:36,708 --> 00:15:39,917 Astaga. Kau terlalu membanggakan dirimu. 259 00:15:39,958 --> 00:15:44,083 Egois sekali orang ini. Aku ada di kota ini... 260 00:15:44,125 --> 00:15:49,625 ...karena harus hadiri rapat bisnis internasional yang penting. 261 00:15:49,667 --> 00:15:53,750 Jika kau kemari memintaku jadi teman kembali, itu tak perlu. 262 00:15:53,792 --> 00:15:56,583 Aku baik-baik saja tanpamu. 263 00:15:56,625 --> 00:16:00,250 Lebih bagus lagi karena aku bisa dapatkan simpati para wanita. 264 00:16:00,292 --> 00:16:05,583 Dan asal tahu saja, ada satu tulang di bawah yang tak patah. 265 00:16:05,625 --> 00:16:09,708 Marshall, kau paham maksudku. 266 00:16:09,750 --> 00:16:11,750 Ayo kita tos. 267 00:16:13,375 --> 00:16:14,917 - Kau yakin? - Ya, Kawan. 268 00:16:14,958 --> 00:16:18,292 Kenapa kau pikir kusuruh menyetelnya seperti ini? 269 00:16:18,333 --> 00:16:19,958 Baiklah. 270 00:16:23,958 --> 00:16:25,917 Itu sepadan. 271 00:16:28,417 --> 00:16:30,375 Barney, kau... 272 00:16:31,500 --> 00:16:33,792 Kau bisa saja mati. 273 00:16:35,250 --> 00:16:37,083 Ted, maaf, aku melanggar kode etik persaudaraan. 274 00:16:37,125 --> 00:16:39,667 Tidak. Aku yang minta maaf. 275 00:16:41,292 --> 00:16:43,458 Ted, bisakah kita berteman lagi? 276 00:16:43,500 --> 00:16:47,000 Barney, ayolah. Kita lebih dari teman. 277 00:16:47,042 --> 00:16:50,042 Kita bersaudara. 278 00:16:50,083 --> 00:16:54,125 - Kau saudaraku, Ted. - Kau saudaraku, Barney. 279 00:16:54,167 --> 00:16:57,250 Kau dengar itu, Marshall? Kita bersaudara sekarang. 280 00:16:57,292 --> 00:16:59,167 Marshall juga saudaraku. 281 00:16:59,208 --> 00:17:01,292 Kita semua bersaudara. 282 00:17:01,333 --> 00:17:04,458 Ya, tapi aku saudaramu yang terbaik, 'kan? 283 00:17:04,500 --> 00:17:07,042 Dan begitulah Paman Barney dan Ayah berbaikan kembali. 284 00:17:07,083 --> 00:17:09,542 Jadi cengeng dan memalukan setelah itu. 285 00:17:09,583 --> 00:17:12,042 - Mari kita lewatkan. - Aku harus memalingkan wajah... 286 00:17:12,083 --> 00:17:14,667 ...karena jika aku melihat hal yang ingin dilakukan paramedis... 287 00:17:14,708 --> 00:17:16,583 ...aku akan pingsan. 288 00:17:16,625 --> 00:17:19,542 Lalu mereka mengeluarkan pisau elektrik... 289 00:17:19,583 --> 00:17:23,625 ...dan aku terus berpikir, "Ini tak benar-benar terjadi". 290 00:17:23,667 --> 00:17:26,333 Astaga. Apa yang mereka potong? 291 00:17:26,375 --> 00:17:31,250 Setelan jasku. Setelan jasku yang bagus. 292 00:17:31,292 --> 00:17:36,375 Tapi kau masih hidup dan Ted masih hidup. Ini menakjubkan. 293 00:17:36,417 --> 00:17:39,500 Dua keajaiban dalam sehari. 294 00:17:41,583 --> 00:17:45,292 Ada apa denganmu? Bagaimana kau bisa sesinis ini? 295 00:17:45,333 --> 00:17:48,417 Kau ingin tahu? Kau sungguh ingin tahu? 296 00:17:48,458 --> 00:17:51,833 Baiklah. Saat aku masih kecil... 297 00:17:51,875 --> 00:17:55,292 ...aku punya anjing, namanya Sir Scratchawan. 298 00:17:55,333 --> 00:17:58,458 Sir Scratchawan jadi sangat tua. 299 00:17:58,500 --> 00:18:00,583 Jadi orangtuaku memutuskan untuk menyuntik mati anjingku. 300 00:18:00,625 --> 00:18:03,917 Itu hari terburuk dalam hidupku sebagai anak kecil. 301 00:18:03,958 --> 00:18:08,375 Selamat tinggal, Sir Scratchawan. Aku menyayangimu. 302 00:18:09,750 --> 00:18:11,375 Saat mereka membawanya ke dokter hewan... 303 00:18:11,417 --> 00:18:14,125 ...dia bilang pada mereka di pagi hari itu... 304 00:18:14,167 --> 00:18:16,250 ...dia mempelajari prosedur eksperimental yang disebut... 305 00:18:16,292 --> 00:18:19,375 ...canine/testudine cerebro-xenograft. 306 00:18:19,417 --> 00:18:21,292 - Kau pernah mendengarnya? - Belum pernah. 307 00:18:21,333 --> 00:18:24,125 Itu menyelamatkan nyawa Sir Scratchawan. 308 00:18:24,167 --> 00:18:26,667 - Dia hidup 7 tahun lagi. - Keajaiban. 309 00:18:26,708 --> 00:18:30,542 Kecuali ada satu hal. Efek samping besar operasi itu. 310 00:18:30,583 --> 00:18:34,708 Sir Scratchawan! Selamat datang di rumah! 311 00:18:36,750 --> 00:18:39,208 Dia berubah menjadi kura-kura. 312 00:18:39,250 --> 00:18:41,625 Aku tahu. Itu aneh, 'kan. 313 00:18:41,667 --> 00:18:43,583 Tampaknya, itu komplikasi yang sangat umum... 314 00:18:43,625 --> 00:18:47,167 ...dari canine/testudine cerebro-xenografts. 315 00:18:47,208 --> 00:18:51,792 Dan dia tak ingat trik lamanya. 316 00:18:51,833 --> 00:18:54,500 Ayo ambil, Scratchy. 317 00:18:54,542 --> 00:18:57,583 Ayo ambil, Scratchy! 318 00:18:57,625 --> 00:18:59,625 Ambillah! 319 00:19:01,917 --> 00:19:05,500 - Berapa lama sebelum... - Lebih lama dari yang kubanggakan. 320 00:19:05,542 --> 00:19:07,875 Lebih lama dari yang kubanggakan. 321 00:19:08,917 --> 00:19:12,917 Dan saat itulah kusadari keajaiban itu tak nyata. 322 00:19:12,958 --> 00:19:15,000 Permisi. 323 00:19:16,208 --> 00:19:17,667 Mosby, kau masih di sini? 324 00:19:17,708 --> 00:19:20,458 Hasil uji labmu kembali sejam lalu. Kau baik-baik saja. 325 00:19:20,500 --> 00:19:22,208 Apa kau bercanda? Kenapa kau tak memberitahuku? 326 00:19:22,250 --> 00:19:25,875 Maafkan aku. Kurasa kasar bagiku untuk terus menyadarkan pria itu... 327 00:19:25,917 --> 00:19:28,875 ...dengan sebatang garu menonjol keluar dari dadanya. 328 00:19:28,917 --> 00:19:31,292 Aku harus pergi sekarang juga. Barney... 329 00:19:31,333 --> 00:19:36,125 Pergilah. Larilah, Ted. Lari. 330 00:19:36,167 --> 00:19:37,917 Jika ada yang kuajarkan padamu selama ini... 331 00:19:37,958 --> 00:19:40,333 Barney, dia sudah pergi. 332 00:19:41,542 --> 00:19:43,583 Hei, Ted berkata begitu tepat sebelum kecelakaan. 333 00:19:43,625 --> 00:19:46,708 Hidupnya berkelebat di matanya, semua yang disayanginya. 334 00:19:46,750 --> 00:19:48,583 - Apa itu terjadi padamu? - Ya. 335 00:19:48,625 --> 00:19:50,375 Aku tahu apa yang dilihatnya. Dada wanita. 336 00:19:50,417 --> 00:19:52,292 - Scotch. - Dan uang. 337 00:19:52,333 --> 00:19:54,042 - Setelan jas. - Setelan jas terbuat dari uang. 338 00:19:54,083 --> 00:19:55,500 Setelan jas dada wanita. 339 00:19:55,542 --> 00:19:58,375 Dada raksasa memakai setelan jas dari uang. 340 00:19:58,417 --> 00:20:02,500 Dan dada itu mengeluarkan scotch. 341 00:20:02,542 --> 00:20:05,917 Kurasa itu sudah semua hal yang kau sayangi, 'kan? 342 00:20:06,958 --> 00:20:09,417 Ya, kurang lebih begitu. 343 00:20:10,625 --> 00:20:14,292 Anak-anak, banyak hal aneh telah terjadi dalam hidup Ayah. 344 00:20:14,333 --> 00:20:17,792 Tapi kecelakaan mobil itu adalah salah satu yang Ayah sebut kejutan. 345 00:20:17,833 --> 00:20:22,458 Bukan karena kejadian itu. Tapi karena kejadian selanjutnya. 346 00:20:24,333 --> 00:20:26,500 Hai. 347 00:20:26,542 --> 00:20:29,500 - Hai. - Bolehkah aku bicara denganmu? 348 00:20:29,542 --> 00:20:31,208 Baiklah. 349 00:20:34,750 --> 00:20:37,708 Kubawakan kau kanguru jingga ini. 350 00:20:39,542 --> 00:20:42,125 Terima kasih. 351 00:20:42,167 --> 00:20:44,333 Jadi, aku sudah memikirkan tentang apa yang terjadi... 352 00:20:44,375 --> 00:20:46,375 ...mulai dari saat aku putus denganmu. 353 00:20:46,417 --> 00:20:48,458 Sampai pada saat aku tahu aku menginginkanmu kembali. 354 00:20:48,500 --> 00:20:52,917 Kurasa akhirnya aku tahu apa yang terjadi. 355 00:20:52,958 --> 00:20:54,875 Taksimu ditabrak dari samping oleh orang brengsek... 356 00:20:54,917 --> 00:20:59,458 - ...yang sedang menelepon? - Tidak. Aku berubah. 357 00:20:59,500 --> 00:21:01,875 Aku siap memberimu hal yang kau butuhkan. 358 00:21:01,917 --> 00:21:04,875 Karena itulah kuhabiskan 10 menit di depan mesin pengambil boneka... 359 00:21:04,917 --> 00:21:08,125 ...untuk mengambil cincin berlian imitasi yang besar itu. 360 00:21:08,167 --> 00:21:10,917 Tapi aku hanya mendapatkan kanguru jingga ini. 361 00:21:10,958 --> 00:21:13,208 Cincin berlian? 362 00:21:14,958 --> 00:21:17,167 Maukah kau menikah denganku?