1
00:00:01,251 --> 00:00:04,504
Les enfants, le printemps 2008
fut formidable pour moi.
2
00:00:04,670 --> 00:00:07,841
Je suis sorti avec Stella
et j'ai eu une grosse augmentation.
3
00:00:07,966 --> 00:00:11,178
J'ai donc décidé d'acheter une chose
que tous mes amis m'envieraient.
4
00:00:11,845 --> 00:00:12,971
Une nouvelle voiture.
5
00:00:13,137 --> 00:00:15,974
On est à New York.
Tu ne la conduiras jamais.
6
00:00:16,140 --> 00:00:18,523
C'est vraiment un achat
complètement idiot
7
00:00:18,648 --> 00:00:21,563
et je suis désolé,
mais personne ne peut te soutenir.
8
00:00:21,729 --> 00:00:24,691
- Passager pour l'éternité.
- Tu peux pas faire ça.
9
00:00:24,816 --> 00:00:27,361
- Je l'ai fait.
- Tu peux pas décider des choses.
10
00:00:27,527 --> 00:00:29,113
Je l'ai fait. Je peux le faire.
11
00:00:29,737 --> 00:00:31,865
- Salut, bébé.
- Bière.
12
00:00:32,366 --> 00:00:34,243
Tu vas bien ?
13
00:00:34,368 --> 00:00:35,369
Bière.
14
00:00:43,251 --> 00:00:44,252
Que s'est-il passé ?
15
00:00:44,832 --> 00:00:48,423
Travailler pour un gros cabinet,
c'est comme aller à la guerre.
16
00:00:48,840 --> 00:00:51,385
On sort de l'école
comme d'un camp d'entraînement.
17
00:00:51,551 --> 00:00:53,971
Le premier jour,
on débarque sur la plage.
18
00:00:54,096 --> 00:00:55,556
Plein de fougue et de hargne.
19
00:00:55,681 --> 00:00:58,142
- On est des avocats maintenant.
- Carrément.
20
00:00:58,267 --> 00:01:00,060
On a les mallettes et tout.
21
00:01:00,185 --> 00:01:01,770
Ces sacrées mallettes.
22
00:01:01,895 --> 00:01:04,314
- Tu as quelque chose ?
- Absolument rien. Et toi ?
23
00:01:04,480 --> 00:01:06,066
Des barres de chocolat.
24
00:01:09,301 --> 00:01:12,030
On va dans la tranchée,
aux côtés de nos frères,
25
00:01:12,155 --> 00:01:13,991
dans un esprit de camaraderie.
26
00:01:14,157 --> 00:01:15,534
Mais rapidement...
27
00:01:15,700 --> 00:01:16,700
Bonjour, Marshall.
28
00:01:16,826 --> 00:01:17,870
Les obus tombent.
29
00:01:17,995 --> 00:01:18,995
Bonjour, Arthur.
30
00:01:20,121 --> 00:01:22,875
Arthur Hobbs est l'un des associés
de mon cabinet.
31
00:01:23,000 --> 00:01:24,251
C'est mon patron.
32
00:01:24,671 --> 00:01:27,587
Il a l'air gentil,
mais il a un surnom.
33
00:01:28,546 --> 00:01:30,090
Arthur l'Artillerie.
34
00:01:30,464 --> 00:01:31,883
Comment se passe la matinée ?
35
00:01:32,049 --> 00:01:33,760
Très bien. Et la vôtre ?
36
00:01:33,926 --> 00:01:35,451
Pas trop mal.
37
00:01:35,576 --> 00:01:37,389
Ferguson est arrivé ?
38
00:01:37,555 --> 00:01:39,433
Oui, il est dans le bureau d'à côté.
39
00:01:39,599 --> 00:01:41,685
Super. Bonne journée, l'ami.
40
00:01:41,851 --> 00:01:42,901
Vous aussi.
41
00:01:44,980 --> 00:01:46,835
On ne sait jamais qui sera touché.
42
00:01:46,960 --> 00:01:50,444
Ferguson ! J'ai lu votre rapport
et c'est de la merde !
43
00:01:50,569 --> 00:01:52,696
Non, c'est même une insulte à
la merde.
44
00:01:52,862 --> 00:01:56,316
Si la merde mangeait
et qu'elle déféquait, ce serait ça.
45
00:01:56,441 --> 00:01:59,661
Votre rapport est la merde
que la merde chie !
46
00:01:59,786 --> 00:02:02,498
Si vous tenez deux jours de plus,
je serais choqué !
47
00:02:02,623 --> 00:02:03,623
Choqué !
48
00:02:05,833 --> 00:02:07,294
C'était violent.
49
00:02:07,727 --> 00:02:09,296
Le pire restait à venir.
50
00:02:11,464 --> 00:02:12,507
Tu as entendu ?
51
00:02:13,550 --> 00:02:15,969
Oui. Désolé.
52
00:02:16,427 --> 00:02:19,765
Tu peux croire qu'il ait fait ça
le jour des enfants au travail ?
53
00:02:24,143 --> 00:02:25,938
Ce qui nous amène à aujourd'hui.
54
00:02:26,063 --> 00:02:27,063
Mon Dieu.
55
00:02:27,147 --> 00:02:30,003
Voici le contexte.
Je travaille sur un rapport appelé.
56
00:02:30,128 --> 00:02:33,195
"Utilisation de l'article 23 B-3
des recours collectifs
57
00:02:33,361 --> 00:02:37,153
"pour contester une authentification
basée sur la similarité..."
58
00:02:37,278 --> 00:02:38,538
On est perdus.
59
00:02:38,663 --> 00:02:41,328
On peut lui donner un nom cool
comme le rapport Ninja ?
60
00:02:42,454 --> 00:02:44,248
Oui, d'accord, si tu veux.
61
00:02:44,373 --> 00:02:46,833
Je devais rendre
le rapport Ninja, hier.
62
00:02:46,999 --> 00:02:48,502
- Mortel.
- Cool.
63
00:02:48,668 --> 00:02:50,921
Mais j'ai été débordé
par d'autres trucs.
64
00:02:51,046 --> 00:02:53,131
Je n'ai pas eu le temps de finir.
65
00:02:53,590 --> 00:02:54,800
Et ce matin...
66
00:02:55,174 --> 00:02:56,719
- Bonjour, Ferguson.
- Arthur.
67
00:02:56,844 --> 00:02:58,220
- Ça va ?
- Je te laisse.
68
00:02:58,345 --> 00:02:59,722
Bien. Et vous ?
69
00:02:59,847 --> 00:03:00,973
Très bien.
70
00:03:01,098 --> 00:03:03,391
- Marshall est là ?
- Dieu merci.
71
00:03:04,934 --> 00:03:07,354
- Oui, il est là.
- Fantastique. Bonne journée, l'ami.
72
00:03:10,856 --> 00:03:12,484
Et ensuite...
73
00:03:12,650 --> 00:03:14,027
Il m'a crié dessus.
74
00:03:14,152 --> 00:03:16,154
Bébé, je suis vraiment désolée.
75
00:03:16,320 --> 00:03:17,948
Quoi ? C'est tout ?
76
00:03:18,073 --> 00:03:21,034
Tu es tout retourné,
car un type a parlé fort près de toi ?
77
00:03:21,200 --> 00:03:23,954
On ne m'a jamais crié dessus
comme ça de ma vie.
78
00:03:24,120 --> 00:03:26,414
Tu te fais souvent crier dessus
au travail ?
79
00:03:26,580 --> 00:03:28,459
Oui, trois fois aujourd'hui.
80
00:03:28,584 --> 00:03:30,502
Une fois en coréen.
81
00:03:30,668 --> 00:03:32,713
C'est l'Amérique de l'entreprise.
82
00:03:32,838 --> 00:03:34,548
Crier est un outil de motivation
83
00:03:34,673 --> 00:03:37,259
comme les primes de Noël
ou le harcèlement sexuel.
84
00:03:37,384 --> 00:03:39,136
C'est bon pour les affaires.
85
00:03:39,948 --> 00:03:42,139
C'est pas juste.
86
00:03:42,264 --> 00:03:44,349
Tu travailles si dur.
87
00:03:44,474 --> 00:03:46,977
Tard le soir, les week-ends.
88
00:03:47,477 --> 00:03:49,813
On se voit jamais.
89
00:03:52,566 --> 00:03:55,026
On a pas fait l'amour
depuis des semaines.
90
00:03:58,655 --> 00:04:01,241
C'est grave.
Maman a besoin de son chaton.
91
00:04:01,752 --> 00:04:03,744
Écoute, Marshall.
Il t'a crié dessus.
92
00:04:03,869 --> 00:04:06,329
Tu as encaissé.
Il te respecte sûrement plus.
93
00:04:06,869 --> 00:04:09,416
Oui. À ce propos.
94
00:04:10,499 --> 00:04:13,461
Arthur était occupé
à me faire l'engueulade intégrale.
95
00:04:15,254 --> 00:04:19,426
Son visage était rouge, la veine
du front sur le point d'exploser.
96
00:04:19,592 --> 00:04:21,261
Les postillons me canardaient.
97
00:04:22,387 --> 00:04:25,933
Mes collègues passaient devant
pour jeter un œil.
98
00:04:30,519 --> 00:04:33,481
Et tout à coup, j'ai tout compris.
99
00:04:33,898 --> 00:04:36,026
- Tout quoi ?
- Tout.
100
00:04:36,318 --> 00:04:39,154
Je suis devenu avocat
pour défendre l'environnement,
101
00:04:39,279 --> 00:04:41,114
mais je travaille pour les méchants.
102
00:04:41,574 --> 00:04:44,410
Je suis coincé dans ce boulot
à cause d'un emprunt
103
00:04:44,535 --> 00:04:47,495
trop lourd pour moi
pour un appartement penché.
104
00:04:47,661 --> 00:04:50,082
Je suis un adulte et personne,
105
00:04:50,207 --> 00:04:54,544
pas même Arthur l'Artillerie,
n'a le droit de me parler comme ça.
106
00:04:55,629 --> 00:05:00,592
J'ai supplié mon corps de tenir,
mais ça n'a servi à rien.
107
00:05:03,470 --> 00:05:05,681
Mon Dieu.
108
00:05:06,806 --> 00:05:09,393
J'ai juste... J'ai...
109
00:05:15,854 --> 00:05:17,401
Tu n'étais pas là,
110
00:05:17,526 --> 00:05:20,403
mais je suis passager pour l'éternité
dans la voiture de Ted.
111
00:05:37,129 --> 00:05:40,632
Je n'arrive pas à croire
que tu aies pleuré devant ton patron.
112
00:05:40,798 --> 00:05:42,301
J'ignore ce qui s'est passé.
113
00:05:42,426 --> 00:05:44,774
C'est à cause de ces hurlements.
114
00:05:44,899 --> 00:05:47,639
C'était comme être grondé
par mon père.
115
00:05:47,764 --> 00:05:49,474
Soudain, j'étais un petit garçon.
116
00:05:49,984 --> 00:05:51,977
Garçon, c'est le bon mot ?
117
00:05:52,603 --> 00:05:54,897
Je me suis senti impuissant.
118
00:05:55,022 --> 00:05:56,273
Flasque.
119
00:05:56,398 --> 00:05:58,150
Je me suis senti castré.
120
00:05:58,275 --> 00:06:00,360
Tu es vraiment sexy à cet instant.
121
00:06:00,652 --> 00:06:01,779
Mais le pire,
122
00:06:01,904 --> 00:06:05,365
c'est que je dois voir Arthur demain
pour rendre le rapport Ninja.
123
00:06:05,531 --> 00:06:07,492
Les ninjas sont cools.
124
00:06:07,658 --> 00:06:10,036
Comment je vais faire
pour affronter cet homme ?
125
00:06:11,303 --> 00:06:12,706
Voilà ce que je ferais.
126
00:06:14,541 --> 00:06:16,251
- Bonjour, Arthur.
- Marshall.
127
00:06:16,376 --> 00:06:18,795
Vous avez enfin terminé
le rapport Ninja ?
128
00:06:18,961 --> 00:06:20,839
Oui, je l'ai.
129
00:06:21,630 --> 00:06:22,674
Juste là.
130
00:06:25,050 --> 00:06:27,429
Vous allez le trouver mortel.
131
00:06:28,222 --> 00:06:30,473
Pitié, j'ai une famille.
132
00:06:30,639 --> 00:06:31,639
C'est réglé ?
133
00:06:32,294 --> 00:06:33,852
C'est réglé.
134
00:06:34,018 --> 00:06:36,271
Que faites-vous encore
dans mon bureau ?
135
00:06:42,109 --> 00:06:46,656
Les armes à feu sont peut-être
la réponse à tout au Canada, Robin.
136
00:06:46,822 --> 00:06:50,031
Mais en Amérique,
on règle nos problèmes par les mots.
137
00:06:50,156 --> 00:06:52,621
Marshall, tu y vas et tu épates ce type
138
00:06:52,746 --> 00:06:55,749
avec un grand discours éloquent
sur la dignité humaine.
139
00:06:55,874 --> 00:06:57,250
Comme Abraham Lincoln.
140
00:06:57,416 --> 00:07:01,505
Oui, car il est très facile de sortir
un grand discours éloquent
141
00:07:01,630 --> 00:07:02,881
de son chapeau.
142
00:07:03,924 --> 00:07:04,924
Admire.
143
00:07:05,467 --> 00:07:07,302
- Arthur.
- Vous voulez quoi ?
144
00:07:07,468 --> 00:07:08,887
La justice, monsieur.
145
00:07:09,970 --> 00:07:12,279
Nous sommes tous nés
avec certains droits irréfutables.
146
00:07:12,404 --> 00:07:15,268
Le plus fondamentalement
prépondérant est le droit...
147
00:07:16,478 --> 00:07:18,564
Non, pas fondamentalement
prépondérant.
148
00:07:18,689 --> 00:07:20,357
L'un est plus.
L'autre est moins.
149
00:07:20,523 --> 00:07:22,442
Vous me clouez le bec.
150
00:07:22,608 --> 00:07:26,947
Les êtres humains ont des droits,
et ces droits sont...
151
00:07:27,655 --> 00:07:29,657
Je suis pendu à vos lèvres.
Continuez.
152
00:07:29,823 --> 00:07:33,370
Il y a certaines justices
qui ne sont ni ne seront
153
00:07:33,536 --> 00:07:38,208
inaliénables en tant que telles
pour le futur.
154
00:07:38,374 --> 00:07:40,502
Atterrissage parfait. Bravo.
155
00:07:40,668 --> 00:07:42,796
Merci.
156
00:07:43,671 --> 00:07:46,299
La sécurité va vous bousculer
vers la sortie.
157
00:07:49,552 --> 00:07:52,222
Arrêtez, vous ne m'aidez pas.
158
00:07:52,347 --> 00:07:54,975
Je ne peux pas tenir tête à Arthur.
159
00:07:55,100 --> 00:07:57,519
J'ai besoin de ce boulot.
J'ai besoin d'argent.
160
00:07:57,685 --> 00:08:00,730
Tu y vas, tu l'insultes
et tu démissionnes, cool non ?
161
00:08:00,896 --> 00:08:04,234
C'est un super fantasme,
mais personne ne le fait.
162
00:08:04,400 --> 00:08:05,819
Gary Blauman l'a fait.
163
00:08:06,694 --> 00:08:09,406
Je travaillais avec lui.
C'est devenu une légende.
164
00:08:09,531 --> 00:08:11,200
On était à la réunion du matin
165
00:08:11,325 --> 00:08:13,618
et Blauman se faisait bien secouer.
166
00:08:13,993 --> 00:08:16,121
La routine des réunions du matin.
167
00:08:16,246 --> 00:08:19,666
Mais ce jour-là,
une chose incroyable se produisit.
168
00:08:19,791 --> 00:08:22,753
Tu te ridiculises,
tu ridiculises notre compagnie,
169
00:08:22,878 --> 00:08:25,228
et franchement,
tu ridiculises nos amis,
170
00:08:25,353 --> 00:08:27,048
les Nord-Coréens !
171
00:08:27,214 --> 00:08:30,343
Je vais te dire autre chose.
Si tu penses...
172
00:08:30,509 --> 00:08:31,928
Vous savez quoi, Bilson ?
173
00:08:32,094 --> 00:08:33,721
Allez vous faire mettre.
174
00:08:33,887 --> 00:08:35,126
Mince.
175
00:08:36,098 --> 00:08:37,893
- Quoi ?
- Vous m'avez entendu.
176
00:08:38,018 --> 00:08:40,270
Je n'ai plus à supporter
vos conneries.
177
00:08:40,436 --> 00:08:42,605
Le site de mon cousin
a eu un appel public
178
00:08:42,771 --> 00:08:45,025
et je me suis fait un paquet
avec l'OPA.
179
00:08:45,150 --> 00:08:47,735
Vous savez ce que je pense
de cette foutue compagnie ?
180
00:08:49,780 --> 00:08:51,739
D'accord.
181
00:08:52,114 --> 00:08:53,116
Mon Dieu.
182
00:08:53,282 --> 00:08:54,951
Il a pissé sur la table ?
183
00:08:57,077 --> 00:08:58,288
Allez.
184
00:09:01,416 --> 00:09:04,919
Vous pourriez regarder à côté
pour que je me lance ?
185
00:09:06,797 --> 00:09:07,797
Allez.
186
00:09:09,091 --> 00:09:11,218
- Allez.
- Ça t'aide ?
187
00:09:12,718 --> 00:09:14,721
Il a laissé tomber et il est parti.
188
00:09:14,887 --> 00:09:17,057
Puis le site de son cousin
s'est planté.
189
00:09:17,182 --> 00:09:19,518
Il est devenu concierge
en maison de retraite
190
00:09:19,643 --> 00:09:22,812
et a emménagé dans un studio
au-dessus d'un bowling.
191
00:09:25,023 --> 00:09:26,900
C'est tout ? Fin de l'histoire ?
192
00:09:27,306 --> 00:09:29,611
Bien sûr que non. Il est mort.
193
00:09:30,195 --> 00:09:31,321
En quoi ça m'aide ?
194
00:09:31,487 --> 00:09:33,313
En quoi tout ça peut m'aider ?
195
00:09:33,438 --> 00:09:35,534
Quelqu'un, pour l'amour de Dieu,
196
00:09:35,659 --> 00:09:38,536
aurait-il un conseil utile
à me donner ?
197
00:09:38,702 --> 00:09:40,497
Lily, contrôle ta femme.
198
00:09:41,997 --> 00:09:43,625
Retiens la leçon de Blauman,
199
00:09:43,750 --> 00:09:46,837
quand ton patron te crie dessus,
tu ne répliques pas.
200
00:09:46,962 --> 00:09:49,381
Il y a dans l'Amérique de l'entreprise
201
00:09:49,506 --> 00:09:52,342
ce que j'aime appeler
l'engrenage des cris.
202
00:09:52,508 --> 00:09:54,053
- L'engrenage des cris ?
- Oui.
203
00:09:54,178 --> 00:09:56,638
L'engrenage des cris
commence en haut.
204
00:09:56,763 --> 00:09:59,808
Le patron du patron d'Arthur
crie sur le patron d'Arthur.
205
00:09:59,933 --> 00:10:02,269
Le patron d'Arthur crie sur Arthur.
206
00:10:02,394 --> 00:10:04,479
Arthur crie sur toi.
207
00:10:04,897 --> 00:10:07,024
Tu rentres et tu cries sur Lily.
208
00:10:07,149 --> 00:10:10,777
Lily crie sur l'un des enfants
de sa classe de maternelle.
209
00:10:11,445 --> 00:10:16,445
Puis cet enfant crie sur son père,
le patron du patron d'Arthur.
210
00:10:17,284 --> 00:10:19,828
Et tout recommence au début.
211
00:10:19,953 --> 00:10:23,206
Le cercle des cris
a donc fait un tour complet.
212
00:10:23,372 --> 00:10:27,293
- Je croyais que c'était un engrenage.
- C'est un cercle.
213
00:10:27,459 --> 00:10:29,171
Je ne crie pas sur Lily.
214
00:10:29,296 --> 00:10:31,192
Et je ne crie pas sur les enfants.
215
00:10:31,317 --> 00:10:34,175
Aucun des parents ne travaille
dans la firme de Marshall.
216
00:10:34,341 --> 00:10:36,553
- Ce n'est donc pas un cercle.
- Bien.
217
00:10:36,678 --> 00:10:39,390
Vous voulez un engrenage ?
Ce sera l'engrenage des cris.
218
00:10:39,515 --> 00:10:41,350
J'ai eu l'idée du cercle
219
00:10:41,475 --> 00:10:44,686
pour une métaphore plus élégante,
mais d'accord, gâchez tout.
220
00:10:44,852 --> 00:10:47,606
Vous me sapez toujours
pendant mes explications
221
00:10:47,731 --> 00:10:49,359
et j'en ai assez.
222
00:10:49,484 --> 00:10:51,902
Je suis entouré
par une bande de demeurés.
223
00:10:52,027 --> 00:10:53,528
Des demeurés.
224
00:10:56,281 --> 00:10:58,741
Vous ne vous sentez pas mieux,
maintenant ?
225
00:10:59,117 --> 00:11:02,371
Lily, j'ai besoin de ton avis.
Que dois-je faire ?
226
00:11:02,496 --> 00:11:04,581
Ce que j'enseigne à mes enfants...
227
00:11:04,747 --> 00:11:06,040
Au secours.
228
00:11:06,206 --> 00:11:08,794
Quand ils sont confrontés
à une brute,
229
00:11:08,919 --> 00:11:12,213
c'est de rester
constructif et positif.
230
00:11:13,048 --> 00:11:15,258
- Bonjour, Arthur.
- Bonjour, Marshall.
231
00:11:15,926 --> 00:11:18,303
J'ai apporté le rapport Ninja.
232
00:11:18,428 --> 00:11:20,305
Mais Arthur, à l'avenir,
233
00:11:20,430 --> 00:11:22,640
si vous voulez
le meilleur de quelqu'un,
234
00:11:22,806 --> 00:11:26,103
ne le motivez pas
par la peur et l'intimidation,
235
00:11:26,228 --> 00:11:30,064
mais par les encouragements,
l'inspiration et le respect.
236
00:11:31,275 --> 00:11:34,569
Bien parlé, Marshall.
J'avais besoin d'entendre ça.
237
00:11:35,612 --> 00:11:38,157
J'ai vu la photo de votre femme
dans votre bureau.
238
00:11:38,282 --> 00:11:39,908
C'est un joli petit lot.
239
00:11:40,033 --> 00:11:43,786
C'est bien vrai. Vous savez
ce que je vais faire en rentrant ?
240
00:11:43,952 --> 00:11:44,953
Oui.
241
00:11:45,662 --> 00:11:47,457
Je vais lui arracher ses vêtements.
242
00:11:47,623 --> 00:11:48,833
C'est ça.
243
00:11:48,999 --> 00:11:50,168
Et la jeter sur le lit.
244
00:11:50,334 --> 00:11:51,794
C'est sa place.
245
00:11:51,960 --> 00:11:54,339
Et je vais la faire
grimper aux rideaux.
246
00:11:59,511 --> 00:12:02,430
C'est grave.
Maman en a vraiment besoin.
247
00:12:04,380 --> 00:12:06,507
Tu as raison.
C'est une question de respect.
248
00:12:06,632 --> 00:12:09,396
C'est la première chose utile
qu'on me dit ce soir.
249
00:12:09,521 --> 00:12:10,814
Tu peux me le redire.
250
00:12:10,939 --> 00:12:13,859
- Je vais la faire grimper...
- Non, l'autre partie.
251
00:12:13,984 --> 00:12:16,236
J'ai apporté le rapport Ninja...
252
00:12:16,361 --> 00:12:18,405
L'histoire aurait pu s'arrêter là.
253
00:12:18,530 --> 00:12:20,490
Mais non. Car la nuit suivante...
254
00:12:20,656 --> 00:12:23,914
Quelle moquette irait le mieux
dans l'appartement ?
255
00:12:24,039 --> 00:12:27,039
J'aime cette couleur,
mais celle-ci est si douce.
256
00:12:27,164 --> 00:12:29,540
Cela doit être si agréable
sous des pieds nus.
257
00:12:30,105 --> 00:12:34,170
Ou sous un dos nu,
une goutte de sueur d'excitation
258
00:12:34,713 --> 00:12:37,841
coulant le long
d'une poitrine tremblante.
259
00:12:40,008 --> 00:12:42,679
On n'a pas déjà parlé de tout ça
avec le carrelage ?
260
00:12:45,974 --> 00:12:47,809
- Salut.
- Ne dis pas mon nom.
261
00:12:47,975 --> 00:12:50,854
Lily ne doit rien savoir.
Fais comme si j'étais Stella.
262
00:12:50,979 --> 00:12:52,146
Sois tout mielleux.
263
00:12:52,312 --> 00:12:53,773
Salut, Stella.
264
00:12:54,857 --> 00:12:57,110
Comment ça va, ma puce ?
265
00:12:57,578 --> 00:13:00,196
Pas bien. Pas bien du tout.
266
00:13:00,749 --> 00:13:02,991
- Où es-tu ?
- En bas.
267
00:13:03,116 --> 00:13:04,952
Viens me retrouver.
268
00:13:05,077 --> 00:13:06,160
Sans Lily.
269
00:13:07,246 --> 00:13:08,955
D'accord. À tout de suite.
270
00:13:10,082 --> 00:13:12,709
- Je t'aime.
- Je t'aime aussi.
271
00:13:15,002 --> 00:13:18,089
Vous en êtes déjà
aux déclarations d'amour ?
272
00:13:18,757 --> 00:13:20,592
Apparemment.
273
00:13:20,717 --> 00:13:22,301
Tu la fais grimper aux rideaux ?
274
00:13:31,018 --> 00:13:33,146
J'ai un problème, Ted.
275
00:13:36,733 --> 00:13:39,069
Ted, je panique.
276
00:13:39,903 --> 00:13:43,365
- Voiture neuve. Attention à...
- J'ai fait un truc débile.
277
00:13:43,490 --> 00:13:45,409
On roule ? J'ai besoin de bouger.
278
00:13:45,534 --> 00:13:47,160
Roule, mec. S'il te plaît, roule.
279
00:13:49,329 --> 00:13:50,747
C'est une bonne place.
280
00:13:50,913 --> 00:13:53,566
- Mec.
- Dis-moi ce qui s'est passé.
281
00:13:54,124 --> 00:13:57,129
Tu te souviens que je devais refaire
le discours de Lily ?
282
00:13:57,254 --> 00:13:59,839
Ferme mais respectueux.
Ça s'est passé autrement.
283
00:14:00,005 --> 00:14:02,258
Il y a beaucoup de ketchup
dans ce hamburger.
284
00:14:02,424 --> 00:14:03,969
Pardon, il s'est passé quoi ?
285
00:14:04,094 --> 00:14:06,013
Après notre conversation d'hier soir,
286
00:14:06,138 --> 00:14:08,473
je suis allé finir le rapport
au fast-food.
287
00:14:10,392 --> 00:14:12,477
Salut, Marshall.
288
00:14:13,687 --> 00:14:15,062
Tu es là depuis combien de temps ?
289
00:14:15,495 --> 00:14:19,568
Avec ces absurdités de maternelle,
tu vas te faire descendre.
290
00:14:19,693 --> 00:14:23,362
- Je viens te sauver. Tu as faim ?
- Oui, j'allais commander.
291
00:14:23,528 --> 00:14:24,697
Tu veux quoi ?
292
00:14:24,863 --> 00:14:26,783
Un sandwich au bacon et des frites.
293
00:14:26,949 --> 00:14:28,868
Bien, les amis. Vous voulez quoi ?
294
00:14:29,034 --> 00:14:30,704
Un thé vert au citron pour moi.
295
00:14:30,829 --> 00:14:32,997
Et pour mon ami, le pain de viande.
296
00:14:33,163 --> 00:14:35,042
Très bien.
297
00:14:35,167 --> 00:14:36,501
C'est pas ce que je veux.
298
00:14:36,667 --> 00:14:39,712
L'engrenage des cris
est une chose bien réelle.
299
00:14:40,121 --> 00:14:43,299
Arthur t'a crié dessus,
tu dois crier sur quelqu'un d'autre.
300
00:14:43,465 --> 00:14:45,219
- Non.
- Il le faut.
301
00:14:45,344 --> 00:14:47,762
Ou cette colère va te dévorer vivant.
302
00:14:48,430 --> 00:14:49,972
Sur qui je crierais ?
303
00:14:50,599 --> 00:14:51,725
Je ne sais pas.
304
00:14:51,850 --> 00:14:53,893
Quelqu'un qui te déçoit ?
305
00:14:54,436 --> 00:14:56,271
Quelqu'un qui te trahit ?
306
00:14:56,396 --> 00:14:59,108
Quelqu'un qui va t'apporter
du pain de viande
307
00:14:59,233 --> 00:15:03,778
alors que tu as commandé
un sandwich au bacon et des frites.
308
00:15:07,292 --> 00:15:08,574
Non.
309
00:15:08,740 --> 00:15:11,619
Salut, j'allais au bar.
Vous faites quoi ici ?
310
00:15:11,785 --> 00:15:15,165
- Je racontais une histoire à Ted.
- J'adore les histoires.
311
00:15:15,791 --> 00:15:16,791
Tu veux goûter ?
312
00:15:17,833 --> 00:15:18,833
Quoi ?
313
00:15:19,332 --> 00:15:22,880
- Cette glace est assez grosse ?
- Elle est assez délicieuse.
314
00:15:23,715 --> 00:15:26,050
J'ai donc répondu à Barney...
315
00:15:26,466 --> 00:15:29,011
Je ne vais pas crier
sur le serveur, Barney.
316
00:15:29,177 --> 00:15:30,263
Mais si.
317
00:15:31,346 --> 00:15:37,019
Il est chaque patron et chaque brute
qui t'ont contrarié et rabaissé.
318
00:15:37,185 --> 00:15:40,607
Et comment ose-t-il te refuser
la seule chose que tu veux
319
00:15:40,732 --> 00:15:43,105
et qui te rendrait heureux
à cet instant ?
320
00:15:43,230 --> 00:15:45,403
Un sandwich au bacon et des frites.
321
00:15:45,904 --> 00:15:48,365
Un thé vert au citron.
322
00:15:48,866 --> 00:15:50,617
Un pain de viande.
323
00:15:50,742 --> 00:15:52,743
Bon appétit, les amis.
324
00:15:52,909 --> 00:15:53,909
Marshall.
325
00:15:54,580 --> 00:15:55,884
Excusez-moi.
326
00:15:57,249 --> 00:15:58,416
Oui ?
327
00:15:59,209 --> 00:16:01,295
C'est pas ce que j'ai commandé.
328
00:16:01,420 --> 00:16:02,420
Mais si.
329
00:16:05,674 --> 00:16:07,258
Je vous demande pardon.
330
00:16:07,801 --> 00:16:10,553
Mais j'ai commandé
un sandwich au bacon et des frites.
331
00:16:10,719 --> 00:16:13,097
Le client a toujours raison, donc...
332
00:16:13,263 --> 00:16:14,515
Non ! Pas question.
333
00:16:14,681 --> 00:16:16,726
Je ne vais pas rester à supporter ça.
334
00:16:16,892 --> 00:16:18,937
Je termine mon 3e service.
335
00:16:19,062 --> 00:16:20,396
Ça fait 18 heures.
336
00:16:20,562 --> 00:16:23,734
Puis je dois prendre deux trains
et un bus pour Astoria
337
00:16:23,859 --> 00:16:26,957
pour entendre ma femme crier,
parce que je ne suis jamais là.
338
00:16:27,082 --> 00:16:30,197
Non.
Mangez votre satané pain de viande.
339
00:16:33,160 --> 00:16:34,785
Salut, vous faites quoi ici ?
340
00:16:34,951 --> 00:16:36,621
Je peux tirer une bouffée ?
341
00:16:36,787 --> 00:16:38,247
Interdit dans la voiture.
342
00:16:38,413 --> 00:16:40,125
Détends-toi. C'est un cubain.
343
00:16:40,250 --> 00:16:42,125
Les gens paient
pour en parfumer leur voiture.
344
00:16:42,826 --> 00:16:46,172
- C'est pas vrai.
- Marshall, je prends ta place.
345
00:16:46,338 --> 00:16:48,804
- Je l'ai pour l'éternité.
- Tu peux pas.
346
00:16:48,929 --> 00:16:51,344
- Je l'ai fait.
- C'est au cas par cas.
347
00:16:51,510 --> 00:16:54,263
Je vous raconte une histoire
qui a bouleversé ma vie !
348
00:16:55,514 --> 00:16:57,755
Un pourboire de 20 %
pour ce serveur ?
349
00:16:57,880 --> 00:16:59,520
C'est son 3e service.
350
00:16:59,645 --> 00:17:01,021
C'est incroyable. Écoute.
351
00:17:01,146 --> 00:17:03,773
Si tu ne cries pas sur ce serveur,
crie sur moi.
352
00:17:03,939 --> 00:17:05,441
- Quoi ?
- Crie sur moi.
353
00:17:05,607 --> 00:17:07,318
Je ne vais pas te crier dessus.
354
00:17:07,484 --> 00:17:09,509
Pourquoi ?
Tu as peur de me vexer ?
355
00:17:09,634 --> 00:17:11,280
Donne-moi le meilleur de toi.
356
00:17:11,446 --> 00:17:13,908
- Tu veux que je te crie dessus ?
- C'est ça.
357
00:17:15,077 --> 00:17:18,120
C'est moi qui te crie dessus, Barney.
358
00:17:18,286 --> 00:17:21,375
Je n'ai pas pu t'entendre
à cause du bruit d'un papillon
359
00:17:21,500 --> 00:17:23,709
qui s'est posé à trois rues d'ici.
360
00:17:23,875 --> 00:17:26,796
C'est moi qui te crie dessus, Barney.
361
00:17:26,962 --> 00:17:28,496
D'accord, tu as le volume.
362
00:17:28,621 --> 00:17:31,175
Maintenant, ajoute du contenu.
Fais-moi mal.
363
00:17:31,642 --> 00:17:34,387
Tu n'es pas aussi beau en costume
que tu le crois.
364
00:17:34,553 --> 00:17:36,055
Non, quelque chose de vrai.
365
00:17:36,221 --> 00:17:37,473
Il t'a fait pleurer.
366
00:17:37,639 --> 00:17:39,100
Fais-moi pleurer.
367
00:17:39,266 --> 00:17:41,894
- Ta mère est une salope.
- Voilà.
368
00:17:42,060 --> 00:17:44,647
Ta mère est une salope
et je suis désolé,
369
00:17:44,813 --> 00:17:47,359
mais toi et ton frère
n'avez pas le même père.
370
00:17:47,484 --> 00:17:50,611
Sûrement parce que ta mère
est une salope en chaleur.
371
00:17:50,777 --> 00:17:53,036
- Continue.
- Peu importe ce que tu dis.
372
00:17:53,161 --> 00:17:54,907
Bob Barker n'est pas ton père !
373
00:17:55,073 --> 00:17:56,744
Là, c'est pas sympa.
374
00:17:56,869 --> 00:17:58,661
Pardon, Barney. Je suis désolé.
375
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
Je plaisante. Continue.
376
00:18:00,328 --> 00:18:01,664
Bob Barker n'est pas ton père.
377
00:18:01,830 --> 00:18:04,084
Tu t'es mis en tête
cette idée délirante
378
00:18:04,209 --> 00:18:07,044
qu'un présentateur télé
est ton père, il ne l'est pas !
379
00:18:07,210 --> 00:18:09,296
Tu as été abandonné, Barney.
380
00:18:09,462 --> 00:18:11,234
Tu n'as jamais surmonté cet abandon
381
00:18:11,359 --> 00:18:13,343
alors tu t'interdis tout sentiment.
382
00:18:13,468 --> 00:18:15,855
Tu survis comme ça
dans ce monde de requins,
383
00:18:15,980 --> 00:18:18,806
et si je suis cette voie,
je vais devenir comme toi !
384
00:18:18,972 --> 00:18:21,351
Et c'est pas ce que je veux !
385
00:18:21,476 --> 00:18:23,187
Je veux rien de tout ça !
386
00:18:23,312 --> 00:18:25,104
Je suis pas devenu avocat pour ça !
387
00:18:25,270 --> 00:18:27,565
C'est pas celui que je veux être.
388
00:18:28,477 --> 00:18:32,029
Je démissionne, Arthur !
Je démissionne !
389
00:18:35,673 --> 00:18:39,035
Merci, Eriksen.
J'avais besoin d'entendre ça.
390
00:18:39,912 --> 00:18:42,455
Je ne voulais pas
vous attaquer personnellement...
391
00:18:42,621 --> 00:18:44,539
Non. La partie : "Je démissionne."
392
00:18:44,664 --> 00:18:47,711
Cela nous évite de payer
des indemnités de licenciement.
393
00:18:49,129 --> 00:18:51,630
La sécurité va vous bousculer
vers la sortie.
394
00:18:59,056 --> 00:19:00,556
Tu as fait tomber de la glace.
395
00:19:00,722 --> 00:19:02,601
- Mec.
- Je suis désolé.
396
00:19:02,726 --> 00:19:04,518
Ne m'accuse pas, Marshall.
397
00:19:04,684 --> 00:19:06,772
Tu devais crier
sur quelqu'un d'inférieur.
398
00:19:06,897 --> 00:19:08,397
Le cercle des cris est...
399
00:19:08,563 --> 00:19:10,566
L'engrenage des...
400
00:19:10,732 --> 00:19:12,861
La pyramide. La pyramide des cris.
401
00:19:12,986 --> 00:19:14,238
La pyramide des cris.
402
00:19:14,363 --> 00:19:16,072
Comment je vais l'annoncer à Lily ?
403
00:19:17,280 --> 00:19:19,280
Elle m'a payé la fac de droit,
404
00:19:19,405 --> 00:19:21,368
et je suis supposé
lui rembourser ma dette.
405
00:19:22,703 --> 00:19:23,829
On va perdre l'appartement.
406
00:19:24,370 --> 00:19:26,681
L'endroit où on devait élever
nos enfants.
407
00:19:26,806 --> 00:19:30,117
Comment dire à la personne
que j'aime le plus au monde
408
00:19:30,242 --> 00:19:32,171
que je viens de bousiller
notre avenir ?
409
00:19:37,682 --> 00:19:40,554
Tout le monde sort de la voiture.
Sortez tous.
410
00:19:40,720 --> 00:19:42,598
Ted, crier n'a jamais rien résolu.
411
00:19:43,851 --> 00:19:46,861
Et Marshall a fini par dire à Lily
ce qui s'était passé.
412
00:19:47,271 --> 00:19:49,356
Je suis désolé.
413
00:19:49,648 --> 00:19:51,524
J'ai déconné.
414
00:19:51,690 --> 00:19:53,861
Mais je peux tout arranger.
415
00:19:53,986 --> 00:19:57,322
Dès demain matin,
je vais y retourner à genoux
416
00:19:57,948 --> 00:20:00,033
et les supplier
de me rendre mon travail.
417
00:20:01,660 --> 00:20:02,785
Sûrement pas.
418
00:20:04,121 --> 00:20:05,121
Quoi ?
419
00:20:05,535 --> 00:20:09,166
Notre avenir ne se limite pas
à de l'argent et à un appartement.
420
00:20:10,250 --> 00:20:13,170
Et surtout pas à toi malheureux
à cause de ce travail horrible.
421
00:20:15,215 --> 00:20:18,218
Je suis contente
d'avoir retrouvé mon mari.
422
00:20:18,802 --> 00:20:20,678
On se débrouillera pour le reste.
423
00:20:22,598 --> 00:20:23,973
Je t'aime.
424
00:20:24,139 --> 00:20:25,558
Je t'aime aussi.
425
00:20:27,853 --> 00:20:30,147
Finalement,
ils ont pu joindre les deux bouts
426
00:20:30,272 --> 00:20:32,566
sans faire faillite
à cause de l'appartement.
427
00:20:35,027 --> 00:20:37,112
- Tu en es sûr ?
- Oui.
428
00:20:37,571 --> 00:20:39,488
Qui a besoin d'une voiture
à New York ?
429
00:20:41,992 --> 00:20:45,244
- Ted, je ne peux...
- Ne m'oblige pas à te crier dessus.
430
00:20:48,413 --> 00:20:49,413
Merci beaucoup.
431
00:20:52,906 --> 00:20:55,504
- Vous l'avez fait dans la voiture ?
- Bien sûr.
432
00:21:06,058 --> 00:21:08,852
Aucun doute, celle-ci.