1 00:00:01,251 --> 00:00:04,504 Les enfants, le printemps 2008 fut formidable pour moi. 2 00:00:04,670 --> 00:00:07,841 Je suis sorti avec Stella et j'ai eu une grosse augmentation. 3 00:00:07,966 --> 00:00:11,178 J'ai donc décidé d'acheter une chose que tous mes amis m'envieraient. 4 00:00:11,845 --> 00:00:12,971 Une nouvelle voiture. 5 00:00:13,137 --> 00:00:15,974 On est à New York. Tu ne la conduiras jamais. 6 00:00:16,140 --> 00:00:18,523 C'est vraiment un achat complètement idiot 7 00:00:18,648 --> 00:00:21,563 et je suis désolé, mais personne ne peut te soutenir. 8 00:00:21,729 --> 00:00:24,691 - Passager pour l'éternité. - Tu peux pas faire ça. 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,361 - Je l'ai fait. - Tu peux pas décider des choses. 10 00:00:27,527 --> 00:00:29,113 Je l'ai fait. Je peux le faire. 11 00:00:29,737 --> 00:00:31,865 - Salut, bébé. - Bière. 12 00:00:32,366 --> 00:00:34,243 Tu vas bien ? 13 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 Bière. 14 00:00:43,251 --> 00:00:44,252 Que s'est-il passé ? 15 00:00:44,832 --> 00:00:48,423 Travailler pour un gros cabinet, c'est comme aller à la guerre. 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,385 On sort de l'école comme d'un camp d'entraînement. 17 00:00:51,551 --> 00:00:53,971 Le premier jour, on débarque sur la plage. 18 00:00:54,096 --> 00:00:55,556 Plein de fougue et de hargne. 19 00:00:55,681 --> 00:00:58,142 - On est des avocats maintenant. - Carrément. 20 00:00:58,267 --> 00:01:00,060 On a les mallettes et tout. 21 00:01:00,185 --> 00:01:01,770 Ces sacrées mallettes. 22 00:01:01,895 --> 00:01:04,314 - Tu as quelque chose ? - Absolument rien. Et toi ? 23 00:01:04,480 --> 00:01:06,066 Des barres de chocolat. 24 00:01:09,301 --> 00:01:12,030 On va dans la tranchée, aux côtés de nos frères, 25 00:01:12,155 --> 00:01:13,991 dans un esprit de camaraderie. 26 00:01:14,157 --> 00:01:15,534 Mais rapidement... 27 00:01:15,700 --> 00:01:16,700 Bonjour, Marshall. 28 00:01:16,826 --> 00:01:17,870 Les obus tombent. 29 00:01:17,995 --> 00:01:18,995 Bonjour, Arthur. 30 00:01:20,121 --> 00:01:22,875 Arthur Hobbs est l'un des associés de mon cabinet. 31 00:01:23,000 --> 00:01:24,251 C'est mon patron. 32 00:01:24,671 --> 00:01:27,587 Il a l'air gentil, mais il a un surnom. 33 00:01:28,546 --> 00:01:30,090 Arthur l'Artillerie. 34 00:01:30,464 --> 00:01:31,883 Comment se passe la matinée ? 35 00:01:32,049 --> 00:01:33,760 Très bien. Et la vôtre ? 36 00:01:33,926 --> 00:01:35,451 Pas trop mal. 37 00:01:35,576 --> 00:01:37,389 Ferguson est arrivé ? 38 00:01:37,555 --> 00:01:39,433 Oui, il est dans le bureau d'à côté. 39 00:01:39,599 --> 00:01:41,685 Super. Bonne journée, l'ami. 40 00:01:41,851 --> 00:01:42,901 Vous aussi. 41 00:01:44,980 --> 00:01:46,835 On ne sait jamais qui sera touché. 42 00:01:46,960 --> 00:01:50,444 Ferguson ! J'ai lu votre rapport et c'est de la merde ! 43 00:01:50,569 --> 00:01:52,696 Non, c'est même une insulte à la merde. 44 00:01:52,862 --> 00:01:56,316 Si la merde mangeait et qu'elle déféquait, ce serait ça. 45 00:01:56,441 --> 00:01:59,661 Votre rapport est la merde que la merde chie ! 46 00:01:59,786 --> 00:02:02,498 Si vous tenez deux jours de plus, je serais choqué ! 47 00:02:02,623 --> 00:02:03,623 Choqué ! 48 00:02:05,833 --> 00:02:07,294 C'était violent. 49 00:02:07,727 --> 00:02:09,296 Le pire restait à venir. 50 00:02:11,464 --> 00:02:12,507 Tu as entendu ? 51 00:02:13,550 --> 00:02:15,969 Oui. Désolé. 52 00:02:16,427 --> 00:02:19,765 Tu peux croire qu'il ait fait ça le jour des enfants au travail ? 53 00:02:24,143 --> 00:02:25,938 Ce qui nous amène à aujourd'hui. 54 00:02:26,063 --> 00:02:27,063 Mon Dieu. 55 00:02:27,147 --> 00:02:30,003 Voici le contexte. Je travaille sur un rapport appelé. 56 00:02:30,128 --> 00:02:33,195 "Utilisation de l'article 23 B-3 des recours collectifs 57 00:02:33,361 --> 00:02:37,153 "pour contester une authentification basée sur la similarité..." 58 00:02:37,278 --> 00:02:38,538 On est perdus. 59 00:02:38,663 --> 00:02:41,328 On peut lui donner un nom cool comme le rapport Ninja ? 60 00:02:42,454 --> 00:02:44,248 Oui, d'accord, si tu veux. 61 00:02:44,373 --> 00:02:46,833 Je devais rendre le rapport Ninja, hier. 62 00:02:46,999 --> 00:02:48,502 - Mortel. - Cool. 63 00:02:48,668 --> 00:02:50,921 Mais j'ai été débordé par d'autres trucs. 64 00:02:51,046 --> 00:02:53,131 Je n'ai pas eu le temps de finir. 65 00:02:53,590 --> 00:02:54,800 Et ce matin... 66 00:02:55,174 --> 00:02:56,719 - Bonjour, Ferguson. - Arthur. 67 00:02:56,844 --> 00:02:58,220 - Ça va ? - Je te laisse. 68 00:02:58,345 --> 00:02:59,722 Bien. Et vous ? 69 00:02:59,847 --> 00:03:00,973 Très bien. 70 00:03:01,098 --> 00:03:03,391 - Marshall est là ? - Dieu merci. 71 00:03:04,934 --> 00:03:07,354 - Oui, il est là. - Fantastique. Bonne journée, l'ami. 72 00:03:10,856 --> 00:03:12,484 Et ensuite... 73 00:03:12,650 --> 00:03:14,027 Il m'a crié dessus. 74 00:03:14,152 --> 00:03:16,154 Bébé, je suis vraiment désolée. 75 00:03:16,320 --> 00:03:17,948 Quoi ? C'est tout ? 76 00:03:18,073 --> 00:03:21,034 Tu es tout retourné, car un type a parlé fort près de toi ? 77 00:03:21,200 --> 00:03:23,954 On ne m'a jamais crié dessus comme ça de ma vie. 78 00:03:24,120 --> 00:03:26,414 Tu te fais souvent crier dessus au travail ? 79 00:03:26,580 --> 00:03:28,459 Oui, trois fois aujourd'hui. 80 00:03:28,584 --> 00:03:30,502 Une fois en coréen. 81 00:03:30,668 --> 00:03:32,713 C'est l'Amérique de l'entreprise. 82 00:03:32,838 --> 00:03:34,548 Crier est un outil de motivation 83 00:03:34,673 --> 00:03:37,259 comme les primes de Noël ou le harcèlement sexuel. 84 00:03:37,384 --> 00:03:39,136 C'est bon pour les affaires. 85 00:03:39,948 --> 00:03:42,139 C'est pas juste. 86 00:03:42,264 --> 00:03:44,349 Tu travailles si dur. 87 00:03:44,474 --> 00:03:46,977 Tard le soir, les week-ends. 88 00:03:47,477 --> 00:03:49,813 On se voit jamais. 89 00:03:52,566 --> 00:03:55,026 On a pas fait l'amour depuis des semaines. 90 00:03:58,655 --> 00:04:01,241 C'est grave. Maman a besoin de son chaton. 91 00:04:01,752 --> 00:04:03,744 Écoute, Marshall. Il t'a crié dessus. 92 00:04:03,869 --> 00:04:06,329 Tu as encaissé. Il te respecte sûrement plus. 93 00:04:06,869 --> 00:04:09,416 Oui. À ce propos. 94 00:04:10,499 --> 00:04:13,461 Arthur était occupé à me faire l'engueulade intégrale. 95 00:04:15,254 --> 00:04:19,426 Son visage était rouge, la veine du front sur le point d'exploser. 96 00:04:19,592 --> 00:04:21,261 Les postillons me canardaient. 97 00:04:22,387 --> 00:04:25,933 Mes collègues passaient devant pour jeter un œil. 98 00:04:30,519 --> 00:04:33,481 Et tout à coup, j'ai tout compris. 99 00:04:33,898 --> 00:04:36,026 - Tout quoi ? - Tout. 100 00:04:36,318 --> 00:04:39,154 Je suis devenu avocat pour défendre l'environnement, 101 00:04:39,279 --> 00:04:41,114 mais je travaille pour les méchants. 102 00:04:41,574 --> 00:04:44,410 Je suis coincé dans ce boulot à cause d'un emprunt 103 00:04:44,535 --> 00:04:47,495 trop lourd pour moi pour un appartement penché. 104 00:04:47,661 --> 00:04:50,082 Je suis un adulte et personne, 105 00:04:50,207 --> 00:04:54,544 pas même Arthur l'Artillerie, n'a le droit de me parler comme ça. 106 00:04:55,629 --> 00:05:00,592 J'ai supplié mon corps de tenir, mais ça n'a servi à rien. 107 00:05:03,470 --> 00:05:05,681 Mon Dieu. 108 00:05:06,806 --> 00:05:09,393 J'ai juste... J'ai... 109 00:05:15,854 --> 00:05:17,401 Tu n'étais pas là, 110 00:05:17,526 --> 00:05:20,403 mais je suis passager pour l'éternité dans la voiture de Ted. 111 00:05:37,129 --> 00:05:40,632 Je n'arrive pas à croire que tu aies pleuré devant ton patron. 112 00:05:40,798 --> 00:05:42,301 J'ignore ce qui s'est passé. 113 00:05:42,426 --> 00:05:44,774 C'est à cause de ces hurlements. 114 00:05:44,899 --> 00:05:47,639 C'était comme être grondé par mon père. 115 00:05:47,764 --> 00:05:49,474 Soudain, j'étais un petit garçon. 116 00:05:49,984 --> 00:05:51,977 Garçon, c'est le bon mot ? 117 00:05:52,603 --> 00:05:54,897 Je me suis senti impuissant. 118 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 Flasque. 119 00:05:56,398 --> 00:05:58,150 Je me suis senti castré. 120 00:05:58,275 --> 00:06:00,360 Tu es vraiment sexy à cet instant. 121 00:06:00,652 --> 00:06:01,779 Mais le pire, 122 00:06:01,904 --> 00:06:05,365 c'est que je dois voir Arthur demain pour rendre le rapport Ninja. 123 00:06:05,531 --> 00:06:07,492 Les ninjas sont cools. 124 00:06:07,658 --> 00:06:10,036 Comment je vais faire pour affronter cet homme ? 125 00:06:11,303 --> 00:06:12,706 Voilà ce que je ferais. 126 00:06:14,541 --> 00:06:16,251 - Bonjour, Arthur. - Marshall. 127 00:06:16,376 --> 00:06:18,795 Vous avez enfin terminé le rapport Ninja ? 128 00:06:18,961 --> 00:06:20,839 Oui, je l'ai. 129 00:06:21,630 --> 00:06:22,674 Juste là. 130 00:06:25,050 --> 00:06:27,429 Vous allez le trouver mortel. 131 00:06:28,222 --> 00:06:30,473 Pitié, j'ai une famille. 132 00:06:30,639 --> 00:06:31,639 C'est réglé ? 133 00:06:32,294 --> 00:06:33,852 C'est réglé. 134 00:06:34,018 --> 00:06:36,271 Que faites-vous encore dans mon bureau ? 135 00:06:42,109 --> 00:06:46,656 Les armes à feu sont peut-être la réponse à tout au Canada, Robin. 136 00:06:46,822 --> 00:06:50,031 Mais en Amérique, on règle nos problèmes par les mots. 137 00:06:50,156 --> 00:06:52,621 Marshall, tu y vas et tu épates ce type 138 00:06:52,746 --> 00:06:55,749 avec un grand discours éloquent sur la dignité humaine. 139 00:06:55,874 --> 00:06:57,250 Comme Abraham Lincoln. 140 00:06:57,416 --> 00:07:01,505 Oui, car il est très facile de sortir un grand discours éloquent 141 00:07:01,630 --> 00:07:02,881 de son chapeau. 142 00:07:03,924 --> 00:07:04,924 Admire. 143 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 - Arthur. - Vous voulez quoi ? 144 00:07:07,468 --> 00:07:08,887 La justice, monsieur. 145 00:07:09,970 --> 00:07:12,279 Nous sommes tous nés avec certains droits irréfutables. 146 00:07:12,404 --> 00:07:15,268 Le plus fondamentalement prépondérant est le droit... 147 00:07:16,478 --> 00:07:18,564 Non, pas fondamentalement prépondérant. 148 00:07:18,689 --> 00:07:20,357 L'un est plus. L'autre est moins. 149 00:07:20,523 --> 00:07:22,442 Vous me clouez le bec. 150 00:07:22,608 --> 00:07:26,947 Les êtres humains ont des droits, et ces droits sont... 151 00:07:27,655 --> 00:07:29,657 Je suis pendu à vos lèvres. Continuez. 152 00:07:29,823 --> 00:07:33,370 Il y a certaines justices qui ne sont ni ne seront 153 00:07:33,536 --> 00:07:38,208 inaliénables en tant que telles pour le futur. 154 00:07:38,374 --> 00:07:40,502 Atterrissage parfait. Bravo. 155 00:07:40,668 --> 00:07:42,796 Merci. 156 00:07:43,671 --> 00:07:46,299 La sécurité va vous bousculer vers la sortie. 157 00:07:49,552 --> 00:07:52,222 Arrêtez, vous ne m'aidez pas. 158 00:07:52,347 --> 00:07:54,975 Je ne peux pas tenir tête à Arthur. 159 00:07:55,100 --> 00:07:57,519 J'ai besoin de ce boulot. J'ai besoin d'argent. 160 00:07:57,685 --> 00:08:00,730 Tu y vas, tu l'insultes et tu démissionnes, cool non ? 161 00:08:00,896 --> 00:08:04,234 C'est un super fantasme, mais personne ne le fait. 162 00:08:04,400 --> 00:08:05,819 Gary Blauman l'a fait. 163 00:08:06,694 --> 00:08:09,406 Je travaillais avec lui. C'est devenu une légende. 164 00:08:09,531 --> 00:08:11,200 On était à la réunion du matin 165 00:08:11,325 --> 00:08:13,618 et Blauman se faisait bien secouer. 166 00:08:13,993 --> 00:08:16,121 La routine des réunions du matin. 167 00:08:16,246 --> 00:08:19,666 Mais ce jour-là, une chose incroyable se produisit. 168 00:08:19,791 --> 00:08:22,753 Tu te ridiculises, tu ridiculises notre compagnie, 169 00:08:22,878 --> 00:08:25,228 et franchement, tu ridiculises nos amis, 170 00:08:25,353 --> 00:08:27,048 les Nord-Coréens ! 171 00:08:27,214 --> 00:08:30,343 Je vais te dire autre chose. Si tu penses... 172 00:08:30,509 --> 00:08:31,928 Vous savez quoi, Bilson ? 173 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 Allez vous faire mettre. 174 00:08:33,887 --> 00:08:35,126 Mince. 175 00:08:36,098 --> 00:08:37,893 - Quoi ? - Vous m'avez entendu. 176 00:08:38,018 --> 00:08:40,270 Je n'ai plus à supporter vos conneries. 177 00:08:40,436 --> 00:08:42,605 Le site de mon cousin a eu un appel public 178 00:08:42,771 --> 00:08:45,025 et je me suis fait un paquet avec l'OPA. 179 00:08:45,150 --> 00:08:47,735 Vous savez ce que je pense de cette foutue compagnie ? 180 00:08:49,780 --> 00:08:51,739 D'accord. 181 00:08:52,114 --> 00:08:53,116 Mon Dieu. 182 00:08:53,282 --> 00:08:54,951 Il a pissé sur la table ? 183 00:08:57,077 --> 00:08:58,288 Allez. 184 00:09:01,416 --> 00:09:04,919 Vous pourriez regarder à côté pour que je me lance ? 185 00:09:06,797 --> 00:09:07,797 Allez. 186 00:09:09,091 --> 00:09:11,218 - Allez. - Ça t'aide ? 187 00:09:12,718 --> 00:09:14,721 Il a laissé tomber et il est parti. 188 00:09:14,887 --> 00:09:17,057 Puis le site de son cousin s'est planté. 189 00:09:17,182 --> 00:09:19,518 Il est devenu concierge en maison de retraite 190 00:09:19,643 --> 00:09:22,812 et a emménagé dans un studio au-dessus d'un bowling. 191 00:09:25,023 --> 00:09:26,900 C'est tout ? Fin de l'histoire ? 192 00:09:27,306 --> 00:09:29,611 Bien sûr que non. Il est mort. 193 00:09:30,195 --> 00:09:31,321 En quoi ça m'aide ? 194 00:09:31,487 --> 00:09:33,313 En quoi tout ça peut m'aider ? 195 00:09:33,438 --> 00:09:35,534 Quelqu'un, pour l'amour de Dieu, 196 00:09:35,659 --> 00:09:38,536 aurait-il un conseil utile à me donner ? 197 00:09:38,702 --> 00:09:40,497 Lily, contrôle ta femme. 198 00:09:41,997 --> 00:09:43,625 Retiens la leçon de Blauman, 199 00:09:43,750 --> 00:09:46,837 quand ton patron te crie dessus, tu ne répliques pas. 200 00:09:46,962 --> 00:09:49,381 Il y a dans l'Amérique de l'entreprise 201 00:09:49,506 --> 00:09:52,342 ce que j'aime appeler l'engrenage des cris. 202 00:09:52,508 --> 00:09:54,053 - L'engrenage des cris ? - Oui. 203 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 L'engrenage des cris commence en haut. 204 00:09:56,763 --> 00:09:59,808 Le patron du patron d'Arthur crie sur le patron d'Arthur. 205 00:09:59,933 --> 00:10:02,269 Le patron d'Arthur crie sur Arthur. 206 00:10:02,394 --> 00:10:04,479 Arthur crie sur toi. 207 00:10:04,897 --> 00:10:07,024 Tu rentres et tu cries sur Lily. 208 00:10:07,149 --> 00:10:10,777 Lily crie sur l'un des enfants de sa classe de maternelle. 209 00:10:11,445 --> 00:10:16,445 Puis cet enfant crie sur son père, le patron du patron d'Arthur. 210 00:10:17,284 --> 00:10:19,828 Et tout recommence au début. 211 00:10:19,953 --> 00:10:23,206 Le cercle des cris a donc fait un tour complet. 212 00:10:23,372 --> 00:10:27,293 - Je croyais que c'était un engrenage. - C'est un cercle. 213 00:10:27,459 --> 00:10:29,171 Je ne crie pas sur Lily. 214 00:10:29,296 --> 00:10:31,192 Et je ne crie pas sur les enfants. 215 00:10:31,317 --> 00:10:34,175 Aucun des parents ne travaille dans la firme de Marshall. 216 00:10:34,341 --> 00:10:36,553 - Ce n'est donc pas un cercle. - Bien. 217 00:10:36,678 --> 00:10:39,390 Vous voulez un engrenage ? Ce sera l'engrenage des cris. 218 00:10:39,515 --> 00:10:41,350 J'ai eu l'idée du cercle 219 00:10:41,475 --> 00:10:44,686 pour une métaphore plus élégante, mais d'accord, gâchez tout. 220 00:10:44,852 --> 00:10:47,606 Vous me sapez toujours pendant mes explications 221 00:10:47,731 --> 00:10:49,359 et j'en ai assez. 222 00:10:49,484 --> 00:10:51,902 Je suis entouré par une bande de demeurés. 223 00:10:52,027 --> 00:10:53,528 Des demeurés. 224 00:10:56,281 --> 00:10:58,741 Vous ne vous sentez pas mieux, maintenant ? 225 00:10:59,117 --> 00:11:02,371 Lily, j'ai besoin de ton avis. Que dois-je faire ? 226 00:11:02,496 --> 00:11:04,581 Ce que j'enseigne à mes enfants... 227 00:11:04,747 --> 00:11:06,040 Au secours. 228 00:11:06,206 --> 00:11:08,794 Quand ils sont confrontés à une brute, 229 00:11:08,919 --> 00:11:12,213 c'est de rester constructif et positif. 230 00:11:13,048 --> 00:11:15,258 - Bonjour, Arthur. - Bonjour, Marshall. 231 00:11:15,926 --> 00:11:18,303 J'ai apporté le rapport Ninja. 232 00:11:18,428 --> 00:11:20,305 Mais Arthur, à l'avenir, 233 00:11:20,430 --> 00:11:22,640 si vous voulez le meilleur de quelqu'un, 234 00:11:22,806 --> 00:11:26,103 ne le motivez pas par la peur et l'intimidation, 235 00:11:26,228 --> 00:11:30,064 mais par les encouragements, l'inspiration et le respect. 236 00:11:31,275 --> 00:11:34,569 Bien parlé, Marshall. J'avais besoin d'entendre ça. 237 00:11:35,612 --> 00:11:38,157 J'ai vu la photo de votre femme dans votre bureau. 238 00:11:38,282 --> 00:11:39,908 C'est un joli petit lot. 239 00:11:40,033 --> 00:11:43,786 C'est bien vrai. Vous savez ce que je vais faire en rentrant ? 240 00:11:43,952 --> 00:11:44,953 Oui. 241 00:11:45,662 --> 00:11:47,457 Je vais lui arracher ses vêtements. 242 00:11:47,623 --> 00:11:48,833 C'est ça. 243 00:11:48,999 --> 00:11:50,168 Et la jeter sur le lit. 244 00:11:50,334 --> 00:11:51,794 C'est sa place. 245 00:11:51,960 --> 00:11:54,339 Et je vais la faire grimper aux rideaux. 246 00:11:59,511 --> 00:12:02,430 C'est grave. Maman en a vraiment besoin. 247 00:12:04,380 --> 00:12:06,507 Tu as raison. C'est une question de respect. 248 00:12:06,632 --> 00:12:09,396 C'est la première chose utile qu'on me dit ce soir. 249 00:12:09,521 --> 00:12:10,814 Tu peux me le redire. 250 00:12:10,939 --> 00:12:13,859 - Je vais la faire grimper... - Non, l'autre partie. 251 00:12:13,984 --> 00:12:16,236 J'ai apporté le rapport Ninja... 252 00:12:16,361 --> 00:12:18,405 L'histoire aurait pu s'arrêter là. 253 00:12:18,530 --> 00:12:20,490 Mais non. Car la nuit suivante... 254 00:12:20,656 --> 00:12:23,914 Quelle moquette irait le mieux dans l'appartement ? 255 00:12:24,039 --> 00:12:27,039 J'aime cette couleur, mais celle-ci est si douce. 256 00:12:27,164 --> 00:12:29,540 Cela doit être si agréable sous des pieds nus. 257 00:12:30,105 --> 00:12:34,170 Ou sous un dos nu, une goutte de sueur d'excitation 258 00:12:34,713 --> 00:12:37,841 coulant le long d'une poitrine tremblante. 259 00:12:40,008 --> 00:12:42,679 On n'a pas déjà parlé de tout ça avec le carrelage ? 260 00:12:45,974 --> 00:12:47,809 - Salut. - Ne dis pas mon nom. 261 00:12:47,975 --> 00:12:50,854 Lily ne doit rien savoir. Fais comme si j'étais Stella. 262 00:12:50,979 --> 00:12:52,146 Sois tout mielleux. 263 00:12:52,312 --> 00:12:53,773 Salut, Stella. 264 00:12:54,857 --> 00:12:57,110 Comment ça va, ma puce ? 265 00:12:57,578 --> 00:13:00,196 Pas bien. Pas bien du tout. 266 00:13:00,749 --> 00:13:02,991 - Où es-tu ? - En bas. 267 00:13:03,116 --> 00:13:04,952 Viens me retrouver. 268 00:13:05,077 --> 00:13:06,160 Sans Lily. 269 00:13:07,246 --> 00:13:08,955 D'accord. À tout de suite. 270 00:13:10,082 --> 00:13:12,709 - Je t'aime. - Je t'aime aussi. 271 00:13:15,002 --> 00:13:18,089 Vous en êtes déjà aux déclarations d'amour ? 272 00:13:18,757 --> 00:13:20,592 Apparemment. 273 00:13:20,717 --> 00:13:22,301 Tu la fais grimper aux rideaux ? 274 00:13:31,018 --> 00:13:33,146 J'ai un problème, Ted. 275 00:13:36,733 --> 00:13:39,069 Ted, je panique. 276 00:13:39,903 --> 00:13:43,365 - Voiture neuve. Attention à... - J'ai fait un truc débile. 277 00:13:43,490 --> 00:13:45,409 On roule ? J'ai besoin de bouger. 278 00:13:45,534 --> 00:13:47,160 Roule, mec. S'il te plaît, roule. 279 00:13:49,329 --> 00:13:50,747 C'est une bonne place. 280 00:13:50,913 --> 00:13:53,566 - Mec. - Dis-moi ce qui s'est passé. 281 00:13:54,124 --> 00:13:57,129 Tu te souviens que je devais refaire le discours de Lily ? 282 00:13:57,254 --> 00:13:59,839 Ferme mais respectueux. Ça s'est passé autrement. 283 00:14:00,005 --> 00:14:02,258 Il y a beaucoup de ketchup dans ce hamburger. 284 00:14:02,424 --> 00:14:03,969 Pardon, il s'est passé quoi ? 285 00:14:04,094 --> 00:14:06,013 Après notre conversation d'hier soir, 286 00:14:06,138 --> 00:14:08,473 je suis allé finir le rapport au fast-food. 287 00:14:10,392 --> 00:14:12,477 Salut, Marshall. 288 00:14:13,687 --> 00:14:15,062 Tu es là depuis combien de temps ? 289 00:14:15,495 --> 00:14:19,568 Avec ces absurdités de maternelle, tu vas te faire descendre. 290 00:14:19,693 --> 00:14:23,362 - Je viens te sauver. Tu as faim ? - Oui, j'allais commander. 291 00:14:23,528 --> 00:14:24,697 Tu veux quoi ? 292 00:14:24,863 --> 00:14:26,783 Un sandwich au bacon et des frites. 293 00:14:26,949 --> 00:14:28,868 Bien, les amis. Vous voulez quoi ? 294 00:14:29,034 --> 00:14:30,704 Un thé vert au citron pour moi. 295 00:14:30,829 --> 00:14:32,997 Et pour mon ami, le pain de viande. 296 00:14:33,163 --> 00:14:35,042 Très bien. 297 00:14:35,167 --> 00:14:36,501 C'est pas ce que je veux. 298 00:14:36,667 --> 00:14:39,712 L'engrenage des cris est une chose bien réelle. 299 00:14:40,121 --> 00:14:43,299 Arthur t'a crié dessus, tu dois crier sur quelqu'un d'autre. 300 00:14:43,465 --> 00:14:45,219 - Non. - Il le faut. 301 00:14:45,344 --> 00:14:47,762 Ou cette colère va te dévorer vivant. 302 00:14:48,430 --> 00:14:49,972 Sur qui je crierais ? 303 00:14:50,599 --> 00:14:51,725 Je ne sais pas. 304 00:14:51,850 --> 00:14:53,893 Quelqu'un qui te déçoit ? 305 00:14:54,436 --> 00:14:56,271 Quelqu'un qui te trahit ? 306 00:14:56,396 --> 00:14:59,108 Quelqu'un qui va t'apporter du pain de viande 307 00:14:59,233 --> 00:15:03,778 alors que tu as commandé un sandwich au bacon et des frites. 308 00:15:07,292 --> 00:15:08,574 Non. 309 00:15:08,740 --> 00:15:11,619 Salut, j'allais au bar. Vous faites quoi ici ? 310 00:15:11,785 --> 00:15:15,165 - Je racontais une histoire à Ted. - J'adore les histoires. 311 00:15:15,791 --> 00:15:16,791 Tu veux goûter ? 312 00:15:17,833 --> 00:15:18,833 Quoi ? 313 00:15:19,332 --> 00:15:22,880 - Cette glace est assez grosse ? - Elle est assez délicieuse. 314 00:15:23,715 --> 00:15:26,050 J'ai donc répondu à Barney... 315 00:15:26,466 --> 00:15:29,011 Je ne vais pas crier sur le serveur, Barney. 316 00:15:29,177 --> 00:15:30,263 Mais si. 317 00:15:31,346 --> 00:15:37,019 Il est chaque patron et chaque brute qui t'ont contrarié et rabaissé. 318 00:15:37,185 --> 00:15:40,607 Et comment ose-t-il te refuser la seule chose que tu veux 319 00:15:40,732 --> 00:15:43,105 et qui te rendrait heureux à cet instant ? 320 00:15:43,230 --> 00:15:45,403 Un sandwich au bacon et des frites. 321 00:15:45,904 --> 00:15:48,365 Un thé vert au citron. 322 00:15:48,866 --> 00:15:50,617 Un pain de viande. 323 00:15:50,742 --> 00:15:52,743 Bon appétit, les amis. 324 00:15:52,909 --> 00:15:53,909 Marshall. 325 00:15:54,580 --> 00:15:55,884 Excusez-moi. 326 00:15:57,249 --> 00:15:58,416 Oui ? 327 00:15:59,209 --> 00:16:01,295 C'est pas ce que j'ai commandé. 328 00:16:01,420 --> 00:16:02,420 Mais si. 329 00:16:05,674 --> 00:16:07,258 Je vous demande pardon. 330 00:16:07,801 --> 00:16:10,553 Mais j'ai commandé un sandwich au bacon et des frites. 331 00:16:10,719 --> 00:16:13,097 Le client a toujours raison, donc... 332 00:16:13,263 --> 00:16:14,515 Non ! Pas question. 333 00:16:14,681 --> 00:16:16,726 Je ne vais pas rester à supporter ça. 334 00:16:16,892 --> 00:16:18,937 Je termine mon 3e service. 335 00:16:19,062 --> 00:16:20,396 Ça fait 18 heures. 336 00:16:20,562 --> 00:16:23,734 Puis je dois prendre deux trains et un bus pour Astoria 337 00:16:23,859 --> 00:16:26,957 pour entendre ma femme crier, parce que je ne suis jamais là. 338 00:16:27,082 --> 00:16:30,197 Non. Mangez votre satané pain de viande. 339 00:16:33,160 --> 00:16:34,785 Salut, vous faites quoi ici ? 340 00:16:34,951 --> 00:16:36,621 Je peux tirer une bouffée ? 341 00:16:36,787 --> 00:16:38,247 Interdit dans la voiture. 342 00:16:38,413 --> 00:16:40,125 Détends-toi. C'est un cubain. 343 00:16:40,250 --> 00:16:42,125 Les gens paient pour en parfumer leur voiture. 344 00:16:42,826 --> 00:16:46,172 - C'est pas vrai. - Marshall, je prends ta place. 345 00:16:46,338 --> 00:16:48,804 - Je l'ai pour l'éternité. - Tu peux pas. 346 00:16:48,929 --> 00:16:51,344 - Je l'ai fait. - C'est au cas par cas. 347 00:16:51,510 --> 00:16:54,263 Je vous raconte une histoire qui a bouleversé ma vie ! 348 00:16:55,514 --> 00:16:57,755 Un pourboire de 20 % pour ce serveur ? 349 00:16:57,880 --> 00:16:59,520 C'est son 3e service. 350 00:16:59,645 --> 00:17:01,021 C'est incroyable. Écoute. 351 00:17:01,146 --> 00:17:03,773 Si tu ne cries pas sur ce serveur, crie sur moi. 352 00:17:03,939 --> 00:17:05,441 - Quoi ? - Crie sur moi. 353 00:17:05,607 --> 00:17:07,318 Je ne vais pas te crier dessus. 354 00:17:07,484 --> 00:17:09,509 Pourquoi ? Tu as peur de me vexer ? 355 00:17:09,634 --> 00:17:11,280 Donne-moi le meilleur de toi. 356 00:17:11,446 --> 00:17:13,908 - Tu veux que je te crie dessus ? - C'est ça. 357 00:17:15,077 --> 00:17:18,120 C'est moi qui te crie dessus, Barney. 358 00:17:18,286 --> 00:17:21,375 Je n'ai pas pu t'entendre à cause du bruit d'un papillon 359 00:17:21,500 --> 00:17:23,709 qui s'est posé à trois rues d'ici. 360 00:17:23,875 --> 00:17:26,796 C'est moi qui te crie dessus, Barney. 361 00:17:26,962 --> 00:17:28,496 D'accord, tu as le volume. 362 00:17:28,621 --> 00:17:31,175 Maintenant, ajoute du contenu. Fais-moi mal. 363 00:17:31,642 --> 00:17:34,387 Tu n'es pas aussi beau en costume que tu le crois. 364 00:17:34,553 --> 00:17:36,055 Non, quelque chose de vrai. 365 00:17:36,221 --> 00:17:37,473 Il t'a fait pleurer. 366 00:17:37,639 --> 00:17:39,100 Fais-moi pleurer. 367 00:17:39,266 --> 00:17:41,894 - Ta mère est une salope. - Voilà. 368 00:17:42,060 --> 00:17:44,647 Ta mère est une salope et je suis désolé, 369 00:17:44,813 --> 00:17:47,359 mais toi et ton frère n'avez pas le même père. 370 00:17:47,484 --> 00:17:50,611 Sûrement parce que ta mère est une salope en chaleur. 371 00:17:50,777 --> 00:17:53,036 - Continue. - Peu importe ce que tu dis. 372 00:17:53,161 --> 00:17:54,907 Bob Barker n'est pas ton père ! 373 00:17:55,073 --> 00:17:56,744 Là, c'est pas sympa. 374 00:17:56,869 --> 00:17:58,661 Pardon, Barney. Je suis désolé. 375 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 Je plaisante. Continue. 376 00:18:00,328 --> 00:18:01,664 Bob Barker n'est pas ton père. 377 00:18:01,830 --> 00:18:04,084 Tu t'es mis en tête cette idée délirante 378 00:18:04,209 --> 00:18:07,044 qu'un présentateur télé est ton père, il ne l'est pas ! 379 00:18:07,210 --> 00:18:09,296 Tu as été abandonné, Barney. 380 00:18:09,462 --> 00:18:11,234 Tu n'as jamais surmonté cet abandon 381 00:18:11,359 --> 00:18:13,343 alors tu t'interdis tout sentiment. 382 00:18:13,468 --> 00:18:15,855 Tu survis comme ça dans ce monde de requins, 383 00:18:15,980 --> 00:18:18,806 et si je suis cette voie, je vais devenir comme toi ! 384 00:18:18,972 --> 00:18:21,351 Et c'est pas ce que je veux ! 385 00:18:21,476 --> 00:18:23,187 Je veux rien de tout ça ! 386 00:18:23,312 --> 00:18:25,104 Je suis pas devenu avocat pour ça ! 387 00:18:25,270 --> 00:18:27,565 C'est pas celui que je veux être. 388 00:18:28,477 --> 00:18:32,029 Je démissionne, Arthur ! Je démissionne ! 389 00:18:35,673 --> 00:18:39,035 Merci, Eriksen. J'avais besoin d'entendre ça. 390 00:18:39,912 --> 00:18:42,455 Je ne voulais pas vous attaquer personnellement... 391 00:18:42,621 --> 00:18:44,539 Non. La partie : "Je démissionne." 392 00:18:44,664 --> 00:18:47,711 Cela nous évite de payer des indemnités de licenciement. 393 00:18:49,129 --> 00:18:51,630 La sécurité va vous bousculer vers la sortie. 394 00:18:59,056 --> 00:19:00,556 Tu as fait tomber de la glace. 395 00:19:00,722 --> 00:19:02,601 - Mec. - Je suis désolé. 396 00:19:02,726 --> 00:19:04,518 Ne m'accuse pas, Marshall. 397 00:19:04,684 --> 00:19:06,772 Tu devais crier sur quelqu'un d'inférieur. 398 00:19:06,897 --> 00:19:08,397 Le cercle des cris est... 399 00:19:08,563 --> 00:19:10,566 L'engrenage des... 400 00:19:10,732 --> 00:19:12,861 La pyramide. La pyramide des cris. 401 00:19:12,986 --> 00:19:14,238 La pyramide des cris. 402 00:19:14,363 --> 00:19:16,072 Comment je vais l'annoncer à Lily ? 403 00:19:17,280 --> 00:19:19,280 Elle m'a payé la fac de droit, 404 00:19:19,405 --> 00:19:21,368 et je suis supposé lui rembourser ma dette. 405 00:19:22,703 --> 00:19:23,829 On va perdre l'appartement. 406 00:19:24,370 --> 00:19:26,681 L'endroit où on devait élever nos enfants. 407 00:19:26,806 --> 00:19:30,117 Comment dire à la personne que j'aime le plus au monde 408 00:19:30,242 --> 00:19:32,171 que je viens de bousiller notre avenir ? 409 00:19:37,682 --> 00:19:40,554 Tout le monde sort de la voiture. Sortez tous. 410 00:19:40,720 --> 00:19:42,598 Ted, crier n'a jamais rien résolu. 411 00:19:43,851 --> 00:19:46,861 Et Marshall a fini par dire à Lily ce qui s'était passé. 412 00:19:47,271 --> 00:19:49,356 Je suis désolé. 413 00:19:49,648 --> 00:19:51,524 J'ai déconné. 414 00:19:51,690 --> 00:19:53,861 Mais je peux tout arranger. 415 00:19:53,986 --> 00:19:57,322 Dès demain matin, je vais y retourner à genoux 416 00:19:57,948 --> 00:20:00,033 et les supplier de me rendre mon travail. 417 00:20:01,660 --> 00:20:02,785 Sûrement pas. 418 00:20:04,121 --> 00:20:05,121 Quoi ? 419 00:20:05,535 --> 00:20:09,166 Notre avenir ne se limite pas à de l'argent et à un appartement. 420 00:20:10,250 --> 00:20:13,170 Et surtout pas à toi malheureux à cause de ce travail horrible. 421 00:20:15,215 --> 00:20:18,218 Je suis contente d'avoir retrouvé mon mari. 422 00:20:18,802 --> 00:20:20,678 On se débrouillera pour le reste. 423 00:20:22,598 --> 00:20:23,973 Je t'aime. 424 00:20:24,139 --> 00:20:25,558 Je t'aime aussi. 425 00:20:27,853 --> 00:20:30,147 Finalement, ils ont pu joindre les deux bouts 426 00:20:30,272 --> 00:20:32,566 sans faire faillite à cause de l'appartement. 427 00:20:35,027 --> 00:20:37,112 - Tu en es sûr ? - Oui. 428 00:20:37,571 --> 00:20:39,488 Qui a besoin d'une voiture à New York ? 429 00:20:41,992 --> 00:20:45,244 - Ted, je ne peux... - Ne m'oblige pas à te crier dessus. 430 00:20:48,413 --> 00:20:49,413 Merci beaucoup. 431 00:20:52,906 --> 00:20:55,504 - Vous l'avez fait dans la voiture ? - Bien sûr. 432 00:21:06,058 --> 00:21:08,852 Aucun doute, celle-ci.