1 00:00:10,593 --> 00:00:12,554 ‫- أظن أن هذا يحسم الأمر. ‫- أجل. 2 00:00:12,804 --> 00:00:13,888 ‫إمضاء الوقت في المقهى 3 00:00:13,972 --> 00:00:16,349 ‫ليس ممتعاً كإمضاء الوقت في الحانة. 4 00:00:18,935 --> 00:00:20,020 ‫ما هذا يا رجل؟ 5 00:00:20,603 --> 00:00:21,438 ‫ماذا؟ 6 00:00:22,063 --> 00:00:25,150 ‫لقد رسمت فتاة القهوة تلك قلباً ‫بجانب اسمك على الكوب. 7 00:00:25,483 --> 00:00:28,069 ‫"إحداهن معجبة بك" 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,031 ‫"تظن إحداهن أنك أنا" 9 00:00:31,906 --> 00:00:33,074 ‫هل تظنها حقاً معجبة بي؟ 10 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 ‫أعني أنه ليس بالشيء المفاجئ. 11 00:00:35,660 --> 00:00:38,413 ‫في كل مرة آتي بها إلى هنا، أجعلها تضحك. 12 00:00:38,496 --> 00:00:39,581 ‫"مارشال"، ها هي قهوتك بالحليب مع القرع. 13 00:00:39,664 --> 00:00:40,498 ‫"قبل 3 أسابيع" 14 00:00:40,582 --> 00:00:43,835 ‫مذهل، كيف استطعت ‫وضع قرع في هذا الكوب؟ 15 00:00:46,212 --> 00:00:47,088 ‫قهوة بالحليب والقرع. 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,423 ‫"قبل 8 أيام" 17 00:00:48,506 --> 00:00:50,216 ‫كيف تستطيعين وضع القرع ‫في هذه الأكواب الصغيرة؟ 18 00:00:50,300 --> 00:00:51,718 ‫ماذا؟ ألديك أشعة تقليص في الخلف؟ 19 00:00:53,178 --> 00:00:54,012 ‫أجل. 20 00:00:54,888 --> 00:00:56,931 ‫أتذكرين تلك المرة التي قلت فيها... 21 00:00:57,015 --> 00:00:57,849 ‫"البارحة" 22 00:00:57,932 --> 00:00:59,934 ‫كيف تستطيعين وضع القرع ‫في ذلك الكوب الصغير؟ 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,770 ‫- أي مرة؟ ‫- المرة الأولى. 24 00:01:01,853 --> 00:01:03,772 ‫أجل، كان هذا مضحكاً جداً. 25 00:01:05,148 --> 00:01:05,982 ‫صحيح؟ 26 00:01:06,066 --> 00:01:07,776 ‫حسناً، هناك سببان فقط دفعاها ‫للضحك في تلك المرة، 27 00:01:07,859 --> 00:01:11,863 ‫الأول، إنها النكتة الأولى التي تسمعها ‫في حياتها والثاني أنها معجبة بك. 28 00:01:11,946 --> 00:01:12,947 ‫عليك أن تطلب منها الخروج معك. 29 00:01:13,031 --> 00:01:13,865 ‫أتظن ذلك؟ 30 00:01:13,948 --> 00:01:15,200 ‫أجل، لهذا السبب لم تعد إلى "ليلي" 31 00:01:15,283 --> 00:01:17,452 ‫ليتسنى لك تجربة أمور العزاب. 32 00:01:18,912 --> 00:01:20,246 ‫ماذا لو كان القلب لا يعني شيئاً؟ 33 00:01:20,330 --> 00:01:21,790 ‫ماذا لو كانت تكتبه على جميع الأكواب. 34 00:01:22,290 --> 00:01:24,125 ‫مكتوب على كوبي "تيد" فقط. 35 00:01:24,417 --> 00:01:27,170 ‫مكتوب على كوبي "سوارلي". 36 00:01:28,254 --> 00:01:30,298 ‫كيف يمكن كتابة "سوارلي" بدلاً من "بارني"؟ 37 00:01:30,381 --> 00:01:31,424 ‫إنه ليس اسماً حتى. 38 00:01:31,508 --> 00:01:33,384 ‫من يمكن أن يكون اسمه "سوارلي"؟ 39 00:01:35,804 --> 00:01:38,181 ‫رجاءً لا تنادياني باسم "سوارلي". 40 00:01:40,683 --> 00:01:42,310 ‫ما كان ليحدث هذا في حانة أبداً! 41 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 ‫يا رجل! ما خطب "سوارلي"؟ 42 00:01:46,898 --> 00:01:49,984 ‫فعلاً، لا ترى "السوراليين" ‫الكبار في العمر غاضبين هكذا. 43 00:02:10,380 --> 00:02:12,632 ‫خمّني ماذا، متأسف. 44 00:02:12,966 --> 00:02:15,802 ‫أتحدث إلى أمي فحسب، ‫تقول أشياء مملة كعادتها. 45 00:02:16,594 --> 00:02:17,428 ‫ماذا حصل؟ 46 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 ‫دعا "مارشال" فتاة للخروج. 47 00:02:19,139 --> 00:02:20,056 ‫مذهل. 48 00:02:20,140 --> 00:02:22,100 ‫حسناً، هذا خطأ أبي. 49 00:02:22,183 --> 00:02:23,268 ‫سيؤخرها هذا لبعض الوقت. 50 00:02:24,394 --> 00:02:26,437 ‫كما تعرفين لقد حصل على بعض المساعدة. 51 00:02:26,521 --> 00:02:27,605 ‫هل ساعده "سوارلي"؟ 52 00:02:27,689 --> 00:02:28,606 ‫هذا جيد، وصلتك رسالتي. 53 00:02:28,690 --> 00:02:29,941 ‫- أجل. ‫- كلا. 54 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 ‫كنت أنا، أخبرت "مارشال" بواحد من أسراري. 55 00:02:33,194 --> 00:02:34,946 ‫- ماذا قالت إذاً؟ ‫- لا شيء. 56 00:02:36,114 --> 00:02:38,449 ‫لا أظنها سمعتني، المكان مليء بالضوضاء. 57 00:02:38,700 --> 00:02:40,451 ‫ماذا؟ رمقتها تلك النظرة، صحيح؟ 58 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 ‫الرأس للأسفل، العيون للأعلى، ‫اليدان في الجيوب والكتفان مرفوعان. 59 00:02:44,706 --> 00:02:46,958 ‫الرأس مائل قليلاً لإيحاء بعض من الخجل. 60 00:02:48,418 --> 00:02:49,669 ‫هذا ما أظنه. 61 00:02:55,675 --> 00:02:56,676 ‫أيمكننا المغادرة فحسب؟ 62 00:02:58,052 --> 00:02:59,971 ‫قهوة بالحليب مع القرع لـ"مارشال". 63 00:03:01,514 --> 00:03:02,557 ‫لم أطلب ذلك. 64 00:03:09,689 --> 00:03:11,524 ‫رقم هاتفها. 65 00:03:13,234 --> 00:03:14,235 ‫أحب تلك النظرة. 66 00:03:14,319 --> 00:03:17,030 ‫أظنني نمت معك بسبب تلك النظرة. 67 00:03:17,113 --> 00:03:17,989 ‫وهي مزيفة؟ 68 00:03:18,072 --> 00:03:20,617 ‫وعض شفتك السفلية والنظرة الخجولة تلك 69 00:03:20,700 --> 00:03:22,785 ‫والضرب على صدرك أمور غير مصطنعة؟ 70 00:03:23,494 --> 00:03:24,662 ‫أجل، أفهمك. 71 00:03:26,289 --> 00:03:27,498 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا رفاق! 72 00:03:28,291 --> 00:03:29,542 ‫هل أنتما متفرّغان ليلة الغد؟ 73 00:03:29,751 --> 00:03:31,294 ‫كنت أفكر إن كنتما ‫متفرّغان لشرب النبيذ 74 00:03:31,377 --> 00:03:33,922 ‫ومساعدتي في إيجاد الجرذ ‫الموجود في شقتي. 75 00:03:34,213 --> 00:03:36,716 ‫هذه فكرة سديدة، يمكنك وضع الجبنة لكلينا. 76 00:03:38,176 --> 00:03:39,844 ‫علي دعوة "مارشال" أيضاً، صحيح؟ 77 00:03:39,928 --> 00:03:41,095 ‫سيكون الوضع غريباً إن لم أفعل. 78 00:03:41,179 --> 00:03:43,139 ‫لا أظنه سيأتي. 79 00:03:43,473 --> 00:03:44,807 ‫حقاً، لمَ لا؟ 80 00:03:45,391 --> 00:03:46,434 ‫حسناً. 81 00:03:47,518 --> 00:03:48,686 ‫علينا أخبارك بشيء يا "ليلي". 82 00:03:49,729 --> 00:03:51,272 ‫لدى "مارشال" موعد غرامي. 83 00:03:53,024 --> 00:03:54,442 ‫حسناً، هنيئاً له. 84 00:03:54,817 --> 00:03:56,027 ‫حقاً؟ لا تمانعين ذلك؟ 85 00:03:56,110 --> 00:03:58,029 ‫لقد انفصلنا منذ 6 أشهر. 86 00:03:58,112 --> 00:04:00,281 ‫أعني أنني لست متحمسة للفكرة، 87 00:04:00,365 --> 00:04:03,243 ‫لكن لديه الحق في مواعدة من يشاء. 88 00:04:03,576 --> 00:04:05,119 ‫هذا نضج منك. 89 00:04:05,620 --> 00:04:06,871 ‫لمَ تحملين الهاتف؟ 90 00:04:07,205 --> 00:04:09,707 ‫- تباً. ‫- أليس هذا مذهلاً؟ 91 00:04:10,083 --> 00:04:12,418 ‫هذا مضحك جداً يا أمي. 92 00:04:12,919 --> 00:04:14,462 ‫لم تلاحظ حتى. 93 00:04:16,464 --> 00:04:18,967 ‫يا صاح، لقد أحببت تلك البذلة حقاً. 94 00:04:19,050 --> 00:04:21,010 ‫أخبرني عن القماش، هل هو مستورد؟ 95 00:04:21,177 --> 00:04:24,013 ‫مذهل، إنه مستورد بالفعل، ‫لقد أذهلتني يا "تيد". 96 00:04:24,097 --> 00:04:25,265 ‫إنه مغربي في الواقع. 97 00:04:25,515 --> 00:04:27,433 ‫اتصال هاتفي لـ"سوارلي". 98 00:04:27,934 --> 00:04:29,394 ‫هل هناك شخص يدعى "سوارلي"؟ 99 00:04:30,645 --> 00:04:32,230 ‫لم تكن مهتماً ببذلتي أبداً، صحيح؟ 100 00:04:32,647 --> 00:04:33,940 ‫"سوارلي"! 101 00:04:36,025 --> 00:04:37,527 ‫أجل، أعرف أنه هنا. 102 00:04:37,694 --> 00:04:39,862 ‫الأمر طارئ، هلا ناديت عليه مجدداً؟ 103 00:04:40,321 --> 00:04:41,990 ‫مكالمة طارئة لـ"سوارلي". 104 00:04:42,073 --> 00:04:44,575 ‫ألا يمكنك سماعه، "سوارلي"؟ ‫هناك مكالمة لك. 105 00:04:44,659 --> 00:04:46,369 ‫توقفا عن مناداتي بهذا الاسم. 106 00:04:47,954 --> 00:04:49,956 ‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي". 107 00:04:50,039 --> 00:04:50,999 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 108 00:04:51,082 --> 00:04:52,959 ‫- مرحباً. ‫- تشرفت بلقائكما. 109 00:04:53,418 --> 00:04:55,461 ‫- سأعود في الحال. ‫- إنه في الخلف هناك. 110 00:05:00,049 --> 00:05:02,343 ‫صحيح؟ إنها جذابة. 111 00:05:02,427 --> 00:05:03,761 ‫وهي معجبة بي؟ 112 00:05:03,845 --> 00:05:06,889 ‫تحب الطعام الإيطالي ‫وأنا أحب الطعام الإيطالي. 113 00:05:06,973 --> 00:05:10,143 ‫تحب أغاني "بيلي جول" ‫وأنا أحب الموسيقى أيضاً. 114 00:05:10,518 --> 00:05:13,479 ‫وأظن أننا سنخرج في موعد مجدداً. 115 00:05:13,730 --> 00:05:15,648 ‫- عليك التخلّص منها يا صاح ‫- هذا واضح. 116 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ‫ماذا؟ لماذا؟ 117 00:05:17,442 --> 00:05:18,651 ‫لديها عيون مجنونة. 118 00:05:18,735 --> 00:05:21,863 ‫يا صاح، عيناها مجنونتان. 119 00:05:22,155 --> 00:05:24,407 ‫ما الذي تتحدثان عنه يا رفاق؟ ‫العيون المجنونة؟ 120 00:05:24,490 --> 00:05:28,411 ‫إنها حالة موثقة لبؤبؤ العينين أو البؤبؤان. 121 00:05:28,494 --> 00:05:29,454 ‫لا، بؤبؤ العينين فقط. 122 00:05:29,537 --> 00:05:32,999 ‫إنه مؤشر مستقبلي على حالة ‫من عدم الاستقرار العقلي. 123 00:05:33,082 --> 00:05:36,044 ‫لا تمتلك عيوناً مجنونة. 124 00:05:36,127 --> 00:05:38,171 ‫أنت لا ترى ذلك لأنك تعاني من 125 00:05:38,254 --> 00:05:39,839 ‫اضطرابات عدم النوم مع إحداهن منذ مدة. 126 00:05:41,049 --> 00:05:45,470 ‫كانت على مسافة بعيدة في المقهى ‫لكنني بعدما رأيتها الآن... 127 00:05:45,553 --> 00:05:47,597 ‫أريد أن أعرّفكما على "كلوي". 128 00:05:47,680 --> 00:05:48,598 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 129 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 ‫- مرحباً. ‫- تشرفت بلقائكما. 130 00:05:56,981 --> 00:05:58,524 ‫يا رفاق، لن أتوقف عن مواعدة "كلوي"، 131 00:05:58,608 --> 00:06:00,651 ‫لأنكما تظنان أن لديها عيوناً مجنونة. 132 00:06:00,902 --> 00:06:03,029 ‫استمر بالخروج معها ‫لكنك سوف تندم في النهاية. 133 00:06:03,112 --> 00:06:05,406 ‫ذات مرة، قابلت فتاة في هذه الحانة. 134 00:06:05,740 --> 00:06:07,909 ‫رأيت أن لديها عيوناً مجنونة، 135 00:06:10,661 --> 00:06:11,746 ‫لكنني تجاهلت الأمر. 136 00:06:11,829 --> 00:06:13,581 ‫وبعدها، دون شك... 137 00:06:15,041 --> 00:06:16,751 ‫"بارني"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 138 00:06:16,918 --> 00:06:18,044 ‫أي شيء. 139 00:06:18,878 --> 00:06:20,088 ‫هل ترغب بعلاقة ثلاثية؟ 140 00:06:21,881 --> 00:06:22,924 ‫بالتأكيد. 141 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 ‫عظيم، أنا وأنت والسيد "ويزلز". 142 00:06:28,179 --> 00:06:29,472 ‫إذاً، هل فعلتها؟ 143 00:06:29,764 --> 00:06:32,141 ‫لا، كانت علاقة ثنائية فقط. 144 00:06:32,225 --> 00:06:34,018 ‫مع وجود الثالث جالساً على الكرسي يراقبنا. 145 00:06:35,144 --> 00:06:36,395 ‫أي واحد كنت فيهم؟ 146 00:06:37,605 --> 00:06:39,148 ‫أفضّل عدم الإفصاح. 147 00:06:39,565 --> 00:06:42,068 ‫اسمع، كان هناك وقت ‫لا أصدق فيه بالعيون المجنونة، 148 00:06:42,151 --> 00:06:43,736 ‫وقابلت بعدها "جانين". 149 00:06:44,195 --> 00:06:46,614 ‫كانت لديها عينان مجنونتان حقاً. 150 00:06:47,281 --> 00:06:50,451 ‫رحت أقول لنفسي أنني أتخيل فحسب، ‫لكن بعدها... 151 00:06:50,785 --> 00:06:52,328 ‫هل نذهب للشرب؟ 152 00:06:52,411 --> 00:06:54,413 ‫طالما أن ذلك سيكون في شقتك. 153 00:06:56,207 --> 00:06:57,250 ‫أنا آسفة. 154 00:06:57,333 --> 00:07:00,670 ‫انتبهي أين تقودين! 155 00:07:04,090 --> 00:07:05,258 ‫أين تسكن إذاً؟ 156 00:07:07,135 --> 00:07:09,762 ‫لن تفعل "كلوي" شيئاً من هذه الأمور. 157 00:07:09,846 --> 00:07:11,597 ‫إنها فتاة ظريفة من "نبراسكا". 158 00:07:11,681 --> 00:07:14,934 ‫إنها ليست مجنونة، إنها رائعة. 159 00:07:15,017 --> 00:07:16,894 ‫لكن لا يمكن للمرء تجنب ‫العيون المجنونة للأبد. 160 00:07:17,186 --> 00:07:20,189 ‫عاجلاً أم آجلاً، ‫سيطفو الجنون على السطح. 161 00:07:20,273 --> 00:07:22,066 ‫- مرحباً. ‫- "مارشال"، أنا "كلوي". 162 00:07:22,775 --> 00:07:25,111 ‫هل أنت من اتصل بي 9 مرات؟ 163 00:07:25,194 --> 00:07:27,071 ‫أجل، هل يمكن أن تأتي لاصطحابي؟ 164 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 ‫أنا على وشك تقديم امتحان. 165 00:07:29,699 --> 00:07:31,701 ‫أرجوك، أنا خائفة جداً. 166 00:07:32,201 --> 00:07:33,327 ‫ماذا يجري؟ 167 00:07:33,411 --> 00:07:36,414 ‫بدأ شخص قزم غريب ‫بملاحقتي والصراخ في وجهي 168 00:07:36,497 --> 00:07:38,749 ‫إنه أعرج ولديه حدبة في ظهره 169 00:07:38,833 --> 00:07:42,837 ‫لم تصدقني الشرطة وكاد حصان أن يدهسني و... 170 00:07:43,171 --> 00:07:45,715 ‫تباً، لا بد أنك تظنني مجنونة الآن. 171 00:07:46,841 --> 00:07:48,217 ‫لا. 172 00:07:49,051 --> 00:07:50,344 ‫على الإطلاق. 173 00:07:50,970 --> 00:07:53,764 ‫إنها متطلبة مجنونة، هذا من النوع الصعب. 174 00:07:54,640 --> 00:07:57,351 ‫قابلت واحدة منهن، ‫تختلق القصص للفت الانتباه. 175 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 ‫خرجت معها لـ3 أسابيع، ‫مات والده مرتين. 176 00:08:00,813 --> 00:08:04,859 ‫كانت مذعورة حقاً يا رفاق، ‫ربما تكون القصة حقيقية. 177 00:08:04,942 --> 00:08:07,778 ‫ما الشيء الذي قد يدفعك لتصديق هذه القصة؟ 178 00:08:07,862 --> 00:08:09,655 ‫إنها جذابة حقاً. 179 00:08:10,573 --> 00:08:12,492 ‫إنهن كذلك دائماً. 180 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 ‫- هل انتهيت من هذه يا "تيد"؟ ‫- أجل. 181 00:08:15,536 --> 00:08:17,288 ‫"نيد"، أخبرتك بأن اسمه "نيد". 182 00:08:18,539 --> 00:08:19,874 ‫هذا محزن جداً. 183 00:08:20,291 --> 00:08:21,417 ‫متأسفة يا "سوارلي". 184 00:08:23,461 --> 00:08:27,465 ‫هل تعيش هنا أنت و"تيد" فقط ‫أم أن "سوارلي" معكما؟ 185 00:08:27,548 --> 00:08:29,717 ‫لا، يملك "سوارلي" شقته الخاصة. 186 00:08:34,013 --> 00:08:36,807 ‫- ما كان هذا؟ ‫- أوقعت مفاتيحي. 187 00:08:39,018 --> 00:08:40,144 ‫تفضلي إذاً. 188 00:08:40,770 --> 00:08:41,979 ‫كأسان من جعة القرع. 189 00:08:43,189 --> 00:08:44,899 ‫كنت أمزح، إنها جعة عادية. 190 00:08:48,861 --> 00:08:49,946 ‫ما هذا؟ 191 00:08:57,495 --> 00:08:58,746 ‫هذه الصورة مكسورة. 192 00:08:59,956 --> 00:09:00,873 ‫هذا مؤسف. 193 00:09:02,041 --> 00:09:05,419 ‫هل هذه "ليلي"، الفتاة التي كنت ستتزوجها؟ 194 00:09:06,337 --> 00:09:09,799 ‫أجل، هل كان ذلك الصورة؟ ‫هل حطمت الصورة؟ 195 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 ‫لا. 196 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 ‫لمَ قد أفعل هذا؟ 197 00:09:15,429 --> 00:09:16,889 ‫دعيني أنظر إلى عينيك. 198 00:09:18,099 --> 00:09:19,183 ‫حسناً. 199 00:09:22,853 --> 00:09:25,147 ‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة. 200 00:09:25,231 --> 00:09:27,191 ‫أجل وأنا أيضاً. توقفي عن الرمش. 201 00:09:28,109 --> 00:09:30,861 ‫وأنا أحب عينيك أيضاً. 202 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 ‫توقفا! 203 00:09:38,369 --> 00:09:40,371 ‫مرحباً، أنا "ليلي". 204 00:09:49,213 --> 00:09:51,090 ‫توقفا! 205 00:09:51,424 --> 00:09:53,342 ‫أعلم أن اختباء عمّتكما "ليلي" في الشقة، 206 00:09:53,426 --> 00:09:56,679 ‫بينما كان عمّكما "مارشال" ‫في موعده الغرامي أمر جنونياً قليلاً، 207 00:09:56,762 --> 00:10:00,975 ‫لكنكما عندما تسمعان جانبها من القصة، ‫سيبقى الأمر جنونياً. 208 00:10:01,058 --> 00:10:01,892 ‫"قبل 3 أيام..." 209 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 ‫- كيف الحال، "سوارلز"؟ ‫- لا. 210 00:10:04,145 --> 00:10:07,106 ‫حسناً، لا، لن أجعل هذا الأمر يصبح عادة. 211 00:10:07,189 --> 00:10:09,483 ‫انتهى الأمر، اكتفيت من "سوارلي" و"سوارلز". 212 00:10:09,692 --> 00:10:12,028 ‫لا مزيد من اسم "سوارلي". 213 00:10:12,111 --> 00:10:14,864 ‫لا مزيد من "سوار..." انتظروها... "...لي". 214 00:10:15,072 --> 00:10:17,491 ‫لا مزيد من "بوب سوارلي". 215 00:10:17,575 --> 00:10:19,410 ‫ليس هناك المزيد! لا! 216 00:10:19,493 --> 00:10:21,787 ‫انتهى الأمر، هل تفهمان؟ 217 00:10:22,121 --> 00:10:22,955 ‫- أجل. ‫- أجل. 218 00:10:23,039 --> 00:10:24,165 ‫شكراً لكما. 219 00:10:24,999 --> 00:10:26,834 ‫"نادوني بـ(سوارلي)" 220 00:10:27,126 --> 00:10:28,461 ‫جميل. 221 00:10:28,544 --> 00:10:30,296 ‫- لمَ لم تتصلي بي؟ ‫- هل كان يجب عليك ذلك؟ 222 00:10:30,379 --> 00:10:33,341 ‫أجل، بخصوص مواعدة ‫"مارشال" للفتاة الأخرى. 223 00:10:33,424 --> 00:10:34,634 ‫قلت إنك لا تمانعين الأمر. 224 00:10:34,717 --> 00:10:37,511 ‫أجل، أمام "تيد" فقط ‫ثم رمقتك بتلك النظرة. 225 00:10:37,845 --> 00:10:39,930 ‫- أية نظرة؟ ‫- هذه. 226 00:10:42,183 --> 00:10:43,476 ‫هذه لا تشبه النظرة. 227 00:10:43,559 --> 00:10:46,145 ‫بلى، تُعرف بـ"أنا بائسة، اتصلي بي لاحقاً." 228 00:10:46,228 --> 00:10:48,439 ‫ربما وجب عليك أخذي جانباً ‫وإخباري بمعنى تلك النظرة. 229 00:10:48,522 --> 00:10:50,232 ‫لم أكن لأحتاج النظرة لو أخذتك جانباً. 230 00:10:50,316 --> 00:10:51,442 ‫ربما لو كانت نظرة مميزة أكثر... 231 00:10:51,525 --> 00:10:53,402 ‫حسناً، النظرة ليست مهمة. 232 00:10:53,486 --> 00:10:58,115 ‫ما يهم هو أنني لا أطيق فكرة ‫مواعدة "مارشال" لفتاة أخرى. 233 00:10:58,449 --> 00:11:00,618 ‫أعني، ماذا إذا أصبح عاشقاً لها؟ 234 00:11:00,701 --> 00:11:04,664 ‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن، ‫قال "تيد" إن لديها العيون المجنونة. 235 00:11:05,081 --> 00:11:05,915 ‫ما هذا؟ 236 00:11:05,998 --> 00:11:08,209 ‫على ما يبدو أنه شيء يستطيع ‫الرجال رؤيته في المرأة، 237 00:11:08,292 --> 00:11:09,794 ‫ليخبرهم إن كانت الفتاة مجنونة أم لا. 238 00:11:10,961 --> 00:11:14,131 ‫الأمر شبيه بعدم مواعدتنا ‫لشاب بأظافر يد مثالية؟ 239 00:11:14,215 --> 00:11:15,966 ‫الأظافر البلهاء، تماماً. 240 00:11:16,258 --> 00:11:19,220 ‫هل قال "تيد" شيئاً، ‫إن كانت ذات مظهر جميل؟ 241 00:11:19,303 --> 00:11:22,723 ‫أعني أنني إذا عرفت أنها بشعة، ‫ربما لن أكون مذعورة بهذا الشكل. 242 00:11:23,307 --> 00:11:25,101 ‫لم يقل، لكن يمكنك معرفة ذلك. 243 00:11:25,184 --> 00:11:28,687 ‫أعتقد أن اسمها "كلوي" وتعمل في ‫مقهى "كوسا" الموجود في شارع 78. 244 00:11:28,771 --> 00:11:31,273 ‫مكالمة هاتفية لـ"سوارلز باركلي". 245 00:11:32,024 --> 00:11:32,858 ‫"كارل". 246 00:11:34,276 --> 00:11:37,238 ‫أهلاً "تيد"، إنه ليس هنا. ‫اسم جميل في الواقع، تذكره. 247 00:11:43,953 --> 00:11:45,621 ‫هل "كلوي" موجودة؟ 248 00:11:45,704 --> 00:11:47,790 ‫لقد غادرت للتو، لكن يمكنك اللحاق بها. 249 00:11:47,873 --> 00:11:50,459 ‫من السهل تمييزها، تحمل مظلة وردية. 250 00:11:51,377 --> 00:11:52,628 ‫شكراً، "براين". 251 00:11:52,711 --> 00:11:53,629 ‫أدعى "سكوت". 252 00:11:54,296 --> 00:11:55,673 ‫مكتوب "براين" على بطاقتك. 253 00:11:55,756 --> 00:11:58,801 ‫أعلم، قصة مضحكة، استيقظت صباح اليوم و... 254 00:11:58,884 --> 00:12:00,469 ‫أجل، أراك لاحقاً، "براين". 255 00:12:10,354 --> 00:12:13,232 ‫ها هي هناك، لا تبدو بتلك الروعة. 256 00:12:13,691 --> 00:12:16,026 ‫إنها ليست سمينة لكن هذا ليس بالشيء المهم. 257 00:12:16,110 --> 00:12:18,362 ‫أعرف الكثير من النساء النحيلات البشعات. 258 00:12:18,696 --> 00:12:22,825 ‫هذه صحيح أيتها الفتاة البغيضة ‫من حصة اليوغا، أتكلم عنك. 259 00:12:23,617 --> 00:12:26,954 ‫هيا يا "كلوي"، استديري. 260 00:12:27,621 --> 00:12:30,124 ‫ها نحن ذا، استديري يا "كلوي". 261 00:12:30,249 --> 00:12:32,460 ‫هيا، أرني ذلك الوجه القبيح. 262 00:12:33,961 --> 00:12:35,087 ‫بئساً! 263 00:12:35,963 --> 00:12:39,592 ‫أعلم، سوف أسبقها للأمام ‫ثم أستدير لأتمكن... 264 00:12:40,593 --> 00:12:42,803 ‫يا إلهي، هذا يؤلم. 265 00:12:43,637 --> 00:12:45,222 ‫استديري! 266 00:12:45,306 --> 00:12:48,058 ‫بحقك! استديري فحسب! 267 00:12:48,225 --> 00:12:50,394 ‫حسناً، هذا سخيف. 268 00:12:50,644 --> 00:12:51,479 ‫أنت! 269 00:12:55,191 --> 00:12:56,859 ‫استديري، ما خطبك؟ 270 00:12:57,693 --> 00:12:58,861 ‫أنت! 271 00:13:01,363 --> 00:13:02,698 ‫استديري! 272 00:13:04,867 --> 00:13:07,119 ‫استديري يا "كلوي"! 273 00:13:13,209 --> 00:13:15,461 ‫إنها جذابة حقاً، أنا متأسفة. 274 00:13:15,711 --> 00:13:18,756 ‫كلا، لا بأس، هذا يسهّل الأمور. 275 00:13:18,839 --> 00:13:20,466 ‫والآن وقد علمت أنها تشكل تهديداً، 276 00:13:20,549 --> 00:13:23,010 ‫كل ما علي فعله هو إبقاء ‫"مارشال" بعيداً عن رؤيتها. 277 00:13:23,511 --> 00:13:25,888 ‫حسناً، لديّ خطتان، ساعديني على الاختيار. 278 00:13:25,971 --> 00:13:29,892 ‫الخطة "أ"، أتذكرين تلك المرة ‫التي تضاجعنا فيها أنا و"مارشال" في الحمام؟ 279 00:13:29,975 --> 00:13:32,228 ‫- لقد حملت. ‫- "ليلي". 280 00:13:32,311 --> 00:13:36,357 ‫حسناً، الخطة "ب"، ‫تُدعى "حادث (كلوي)." 281 00:13:36,440 --> 00:13:37,399 ‫- توقفي فحسب. ‫- ماذا؟ 282 00:13:37,691 --> 00:13:40,069 ‫"ليلي"، لا يمكنك فعل أي شيء من هذا. 283 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 ‫إن كنتما ستعودان لبعضكما في المستقبل، 284 00:13:41,820 --> 00:13:44,323 ‫عليك جعله يكمل ما يفعله الآن. 285 00:13:44,865 --> 00:13:46,825 ‫أعرف، أنت محقة. 286 00:13:47,201 --> 00:13:49,078 ‫هيا الآن، طلب "تيد" منا ‫الحضور في الساعة الـ6. 287 00:13:49,161 --> 00:13:50,871 ‫مفاجأة لـ"بارني". 288 00:13:51,539 --> 00:13:53,165 ‫- "بارني"؟ ‫- "سوارلي". 289 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- مرحباً. 290 00:13:57,211 --> 00:13:58,212 ‫أين "مارشال"؟ 291 00:13:58,295 --> 00:13:59,672 ‫إنه يقص شعره. 292 00:14:00,506 --> 00:14:01,757 ‫من أجل موعده الغرامي. 293 00:14:02,007 --> 00:14:03,259 ‫هنيئاً له. 294 00:14:03,425 --> 00:14:05,094 ‫آمل أن يحظى بوقت جيد الليلة. 295 00:14:05,344 --> 00:14:08,305 ‫اطمئني، ليس لديك شيء تخافين منه، ‫الفتاة مجنونة. 296 00:14:08,889 --> 00:14:10,015 ‫شكراً! 297 00:14:10,099 --> 00:14:13,811 ‫سيقيم علاقة جامحة معها ‫كالقردة لـ5 مرات ثم يتركها. 298 00:14:14,103 --> 00:14:15,354 ‫شكراً مجدداً. 299 00:14:17,690 --> 00:14:18,524 ‫ماذا تفعل؟ 300 00:14:18,857 --> 00:14:21,443 ‫أريد الاستماع لبعض الموسيقى فحسب. 301 00:14:21,986 --> 00:14:24,238 ‫وهذه الأغنية مهداة إلى "سوارلي". 302 00:14:24,572 --> 00:14:26,240 ‫أصدقاؤك يعرفون أنك مشتاق لـ"بارني"، 303 00:14:26,323 --> 00:14:28,951 ‫لكنه من الماضي، ‫وعليك تقبّل الأمر يا عزيزي. 304 00:14:29,034 --> 00:14:32,037 ‫و"سوارلي"، ستصبحين امرأة أفضل لهذا. 305 00:14:32,121 --> 00:14:34,081 ‫إليك أغنية "أنا امرأة" لـ"هيلين ريد". 306 00:14:36,000 --> 00:14:38,878 ‫أنا امرأة الآن، أحببت الأمر. 307 00:14:38,961 --> 00:14:41,589 ‫كنت أفكر في هذا الاسم ‫الجديد طوال الليل 308 00:14:41,672 --> 00:14:42,673 ‫أتعرفون ماذا لاحظت؟ 309 00:14:42,756 --> 00:14:43,757 ‫أنا أحبه. 310 00:14:43,966 --> 00:14:45,509 ‫تحب أن نناديك بـ"سوارلي"؟ 311 00:14:45,593 --> 00:14:47,428 ‫هل تمزحين، أريدك أن تناديني بهذا الاسم. 312 00:14:47,511 --> 00:14:48,596 ‫هل تظن أن هذا سيفلح؟ 313 00:14:48,762 --> 00:14:51,056 ‫هل أظن أنه سيفلح؟ ‫أقول فحسب أنني أحب الاسم. 314 00:14:51,140 --> 00:14:54,184 ‫لذا نادوني بذلك الاسم فحسب. 315 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 ‫نناديك بماذا؟ 316 00:14:57,271 --> 00:15:00,566 ‫أنت تعرف، ذلك الاسم الذي كنتم تنادونني به. 317 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‫قله. 318 00:15:02,610 --> 00:15:04,486 ‫لماذا؟ أنتم تعرفونه يا رفاق. 319 00:15:04,570 --> 00:15:05,738 ‫قل الاسم. 320 00:15:07,323 --> 00:15:08,616 ‫لا، لا أريد. 321 00:15:08,699 --> 00:15:11,911 ‫أكرهه! الأمر ليس مضحكاً. 322 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 ‫لم يكن الأمر مضحكاً أبداً! ‫لم أفعل شيئاً يستدعي... 323 00:15:14,705 --> 00:15:16,373 ‫لا! 324 00:15:16,916 --> 00:15:19,084 ‫سيفقد عقله في النهاية 325 00:15:19,168 --> 00:15:20,753 ‫عندما تبدأ اشتراكات الصحف بالقدوم. 326 00:15:22,087 --> 00:15:26,926 ‫سجلته في مجلة "أناس في (إسبانيا)" ‫لكنني كتبت اسمه "سوارلوس". 327 00:15:27,384 --> 00:15:30,804 ‫أين صورتي أنا و"مارشال" على رصيف الميناء؟ 328 00:15:30,888 --> 00:15:32,806 ‫ألم تكن بجوار تلك النافذة؟ 329 00:15:33,015 --> 00:15:36,226 ‫أجل، لقد أزالها عندما غادرت. 330 00:15:36,518 --> 00:15:38,062 ‫وضعها خلف الكتب على ما أعتقد. 331 00:15:38,145 --> 00:15:40,564 ‫حسناً ربما عليّ إعادتها مكانها. 332 00:15:40,648 --> 00:15:42,691 ‫لماذا؟ حتى تراها "كلوي" وتنزعج من الأمر؟ 333 00:15:42,775 --> 00:15:46,195 ‫لا، بل ليراها "مارشال" ويشعر بالذنب. 334 00:15:47,613 --> 00:15:49,156 ‫حسناً. 335 00:15:49,698 --> 00:15:51,325 ‫لكنها لم تكن بخير. 336 00:15:51,533 --> 00:15:54,161 ‫لاحقاً في تلك الليلة ‫التي كان "مارشال" فيها في موعده، 337 00:15:54,703 --> 00:15:55,913 ‫عادت "ليلي". 338 00:16:13,305 --> 00:16:14,890 ‫...مجدداً 339 00:16:14,974 --> 00:16:16,433 ‫مثير للغاية، صحيح؟ 340 00:16:16,725 --> 00:16:19,770 ‫مذهل، لقد حفظت جميع كلمات ‫أغنية "نحن لم نشعل النار". 341 00:16:21,355 --> 00:16:22,856 ‫هل أجلب مشروباً لك؟ 342 00:16:22,940 --> 00:16:24,566 ‫- سآخذ الجعة. ‫- سأحضرها. 343 00:16:28,737 --> 00:16:31,073 ‫فعلت "ليلي" ما كانت لتفعله أي امرأة حكيمة. 344 00:16:31,156 --> 00:16:33,033 ‫اختبأت تحت المكتب. 345 00:16:34,243 --> 00:16:36,328 ‫وبقيت هناك تستمع لخطيبها السابق 346 00:16:36,412 --> 00:16:38,288 ‫في موعده مع امرأة أخرى. 347 00:16:38,831 --> 00:16:41,083 ‫حظيت بوقت جميل جداً هذه الليلة. 348 00:16:41,166 --> 00:16:43,085 ‫أجل وأنا أيضاً، توقفي عن الرمش. 349 00:16:43,168 --> 00:16:45,754 ‫أحب عينيك أيضاً. 350 00:16:45,838 --> 00:16:49,758 ‫حتى أخيراً، مثل "بيلي جول" ‫لم تستطع تحمّل المزيد. 351 00:16:50,134 --> 00:16:52,094 ‫توقفا! 352 00:16:54,638 --> 00:16:56,640 ‫مرحباً، أنا "ليلي". 353 00:16:59,435 --> 00:17:01,979 ‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ 354 00:17:02,062 --> 00:17:04,857 ‫لا أعرف، لا أعرف ماذا أفعل. 355 00:17:05,607 --> 00:17:08,193 ‫جعة القرع، كانت جيدة. 356 00:17:08,736 --> 00:17:12,364 ‫أنا... سأغادر، متأسفة حقاً. 357 00:17:12,448 --> 00:17:14,366 ‫استمتعا فيما تبقى من موعدكما. 358 00:17:19,788 --> 00:17:21,290 ‫تبدو لطيفة. 359 00:17:33,427 --> 00:17:36,221 ‫- "ليلي"، ماذا بحق...؟ ‫- أنا آسفة. 360 00:17:36,513 --> 00:17:41,268 ‫دخلت خلسة لأنني خفت عندما ‫رأيت كم أنها لطيفة البارحة. 361 00:17:41,351 --> 00:17:42,811 ‫"ليلي"، رأيتها البارحة؟ 362 00:17:44,146 --> 00:17:47,107 ‫أجل، لقد تعقبتها في الشارع. 363 00:17:51,195 --> 00:17:53,447 ‫انتظري، هل أنت ذلك الأحدب الذي يعرج؟ 364 00:17:54,448 --> 00:17:55,365 ‫أجل. 365 00:17:55,908 --> 00:17:58,869 ‫وهي لم تكسر الصورة، أنا فعلت. 366 00:18:01,830 --> 00:18:04,291 ‫"كلوي" ليست مجنونة إذاً، إنها... 367 00:18:05,250 --> 00:18:07,920 ‫فتاة طبيعية ولطيفة. 368 00:18:08,962 --> 00:18:10,589 ‫أجل، إنها كذلك. 369 00:18:12,216 --> 00:18:15,094 ‫وأنت تستحق فتاة طبيعية لطيفة. 370 00:18:16,261 --> 00:18:20,849 ‫لمَ لا تصعد للأعلى وتواصل موعدك؟ 371 00:18:23,268 --> 00:18:24,311 ‫أجل. 372 00:18:25,270 --> 00:18:26,146 ‫حسناً. 373 00:18:26,647 --> 00:18:27,606 ‫حسناً. 374 00:18:30,734 --> 00:18:33,487 ‫تمهلي، إن كنت أنت ذلك ‫الأحدب، لمَ ظنتك رجلاً؟ 375 00:18:36,073 --> 00:18:38,742 ‫ربما أكون قد تحدثت بصوت كهذا. 376 00:18:40,160 --> 00:18:40,994 ‫لماذا؟ 377 00:18:41,078 --> 00:18:42,746 ‫لأنني لم أرد أن تعرف من أكون 378 00:18:42,830 --> 00:18:47,000 ‫وهو ما أدركت أنه ليس منطقياً، ‫لأنها لم تقابلني من قبل. 379 00:18:48,168 --> 00:18:49,253 ‫أنت مجنونة. 380 00:18:51,839 --> 00:18:56,927 ‫لديك عيون مجنونة ‫أكثر من أي شخص قابلته في حياتي. 381 00:18:59,555 --> 00:19:01,014 ‫أليس عليك الصعود للأعلى؟ 382 00:19:01,098 --> 00:19:02,432 ‫أعني أنك فعلاً مجنونة. 383 00:19:02,808 --> 00:19:06,728 ‫أنت غير معقولة أبداً. 384 00:19:09,898 --> 00:19:13,193 ‫أليس عليك الصعود للأعلى؟ 385 00:19:17,114 --> 00:19:18,824 ‫اشتقت كثيراً لك. 386 00:19:26,874 --> 00:19:28,500 ‫حسناً، عرضت ذلك على المجموعة، 387 00:19:28,584 --> 00:19:30,043 ‫وقررنا منحك الخيار. 388 00:19:30,127 --> 00:19:35,674 ‫سنتوقف عن دعوتك بـ"سوارلي" ‫إن رضيت باسم "جينيفر". 389 00:19:38,051 --> 00:19:38,886 ‫ما رأيك؟ 390 00:19:39,803 --> 00:19:40,929 ‫أنا أفكر. 391 00:19:42,514 --> 00:19:43,348 ‫ما رأيك بهذا؟ 392 00:19:43,432 --> 00:19:46,268 ‫- أيام الاثنين والأربعاء والجمعة... ‫- أنتما! 393 00:19:47,519 --> 00:19:48,937 ‫انظرا إليكما. 394 00:19:49,021 --> 00:19:51,023 ‫هناك تماماً، في المكان نفسه 395 00:19:51,106 --> 00:19:54,151 ‫الذي مشيت عنده قبل 6 أشهر ‫ووجدت "مارشال" وحيداً 396 00:19:54,234 --> 00:19:57,738 ‫يبكي على فراقه لـ"ليلي"، وجدته مجدداً. 397 00:19:57,988 --> 00:20:01,325 ‫لكنه لم يكن وحيداً هذه المرة وكان سعيداً. 398 00:20:02,242 --> 00:20:05,204 ‫ذهبنا للحانة للاحتفال وكان الأمر رائعاً. 399 00:20:05,287 --> 00:20:07,748 ‫كنت مع "روبن"، ‫و"مارشال و"ليلي" عادا لبعضهما. 400 00:20:08,123 --> 00:20:10,125 ‫وحظي "بارني" باسم جديد وظريف. 401 00:20:10,292 --> 00:20:11,960 ‫كان العالم جيداً، 402 00:20:12,711 --> 00:20:14,546 ‫إلى أن عدنا للشقة. 403 00:20:14,630 --> 00:20:15,964 ‫يا للهول. 404 00:20:17,174 --> 00:20:20,135 ‫مرحباً "كلوي"، أظنني نسيتك هنا. 405 00:20:20,802 --> 00:20:23,847 ‫كنت سأغادر لكنني لم أجد مفاتيحي. 406 00:20:25,766 --> 00:20:27,351 ‫إنها فوق المنضدة تماماً. 407 00:20:30,354 --> 00:20:34,191 ‫يا لسذاجتي، لقد بحثت في كل مكان. 408 00:20:37,945 --> 00:20:39,905 ‫سأغادر إذاً. 409 00:20:41,740 --> 00:20:43,659 ‫لا أظننا تقابلنا، أنا "كلوي". 410 00:20:44,076 --> 00:20:44,952 ‫"روين". 411 00:20:45,035 --> 00:20:46,870 ‫تشرفت بلقائك، "رولاند". 412 00:20:47,579 --> 00:20:48,538 ‫أراكما لاحقاً يا رفاق. 413 00:20:52,459 --> 00:20:53,752 ‫"رولاند"؟ 414 00:20:55,087 --> 00:20:56,880 ‫اسمك "رولاند". 415 00:20:57,923 --> 00:20:59,758 ‫هذا مضحك، صحيح؟ 416 00:21:00,300 --> 00:21:01,885 ‫"روك آند رولاند". 417 00:21:02,511 --> 00:21:05,722 ‫"وارسو" عاصمة أي بلد؟ "رولاند". 418 00:21:06,723 --> 00:21:09,476 ‫أنت "مونيكا رولنسكي". 419 00:21:11,103 --> 00:21:14,606 ‫أجل، هكذا أدير أموري. 420 00:21:15,691 --> 00:21:17,401 ‫- محاولة جيدة، "سوارلي". ‫- بئساً. 421 00:21:29,496 --> 00:21:30,998 ‫"سوارلي"! 422 00:22:05,699 --> 00:22:07,868 ‫ترجمة: "دانيه الشهابي"