1 00:00:01,626 --> 00:00:04,587 ‫أيها الولدان، قد تتفاجآن عندما تبلغان ‫أواخر العشرينات لتجدا أنكما 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,090 ‫لم تكتشفا الحياة بأكملها بعد. 3 00:00:07,173 --> 00:00:08,341 ‫كما حصل مع عمّتكما "ليلي". 4 00:00:08,717 --> 00:00:10,635 ‫بالرغم من أنها عادت من "سان فرانسيسكو"، 5 00:00:10,719 --> 00:00:12,679 ‫إلا أنها كانت تحاول اكتشاف ذاتها. 6 00:00:12,762 --> 00:00:15,640 ‫كل ما فعلته في حياتي ‫هو التدريس في الحضانة. 7 00:00:16,057 --> 00:00:18,309 ‫أريد الخروج وتغيير العالم. 8 00:00:18,393 --> 00:00:20,770 ‫أريد إيجاد شغفي. 9 00:00:21,020 --> 00:00:22,063 ‫ولقد وجدته بالفعل. 10 00:00:22,689 --> 00:00:24,274 ‫أريد أن أصبح مدربة حياة. 11 00:00:24,357 --> 00:00:26,526 ‫في الحقيقة، وجدته مرات عديدة. 12 00:00:26,609 --> 00:00:28,695 ‫أريد أن أصبح عالمة أحياء بحرية. 13 00:00:29,904 --> 00:00:31,031 ‫مُحكمة شِعر. 14 00:00:31,281 --> 00:00:32,198 ‫مربية نحل! 15 00:00:33,658 --> 00:00:35,035 ‫ليس مربية نحل. 16 00:00:36,036 --> 00:00:40,165 ‫أجدد حلم دائم لها هو الغناء ‫في فرقة "بانك روك". 17 00:00:40,248 --> 00:00:41,875 ‫ماذا تفعل للحصول على المال؟ 18 00:00:42,083 --> 00:00:44,419 ‫تأخذ طلبات الطاولات ‫في مطعم "بيج وايف لوا". 19 00:00:44,502 --> 00:00:46,004 ‫تمهلي، هل تقصدين ذلك ‫المكان ذو طابع "هاواي" 20 00:00:46,087 --> 00:00:47,672 ‫حيث يرتدي العمال فيه زياً محرجاً؟ 21 00:00:48,882 --> 00:00:49,799 ‫لا. 22 00:00:52,010 --> 00:00:53,636 ‫ها قد أتت. 23 00:00:54,471 --> 00:00:57,390 ‫أهلاً بكم في "بيج وايف لوا"، ماذا تشربون؟ 24 00:00:57,891 --> 00:00:59,100 ‫بئساً. 25 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 ‫أنا آسفة. 26 00:01:00,643 --> 00:01:01,811 ‫مرحباً، "ليلي". 27 00:01:01,895 --> 00:01:03,521 ‫كنا مارين في الجوار ‫وفكرنا في تناول الغداء. 28 00:01:03,605 --> 00:01:05,273 ‫لم نكن نعرف أننا سنجدك هنا. 29 00:01:08,860 --> 00:01:09,861 ‫ما طلبكم؟ 30 00:01:10,361 --> 00:01:14,324 ‫لا أظنها طريقة ملائمة لاستقبال ‫زبائن "بيج وايف لوا". 31 00:01:17,744 --> 00:01:19,579 ‫مرحباً يا زوار الجزيرة. 32 00:01:20,413 --> 00:01:23,833 ‫أحضرتكم الموجة الكبيرة ‫إلى حفلتنا المتواضعة. 33 00:01:23,917 --> 00:01:27,212 ‫لهذا نشكركم ونقولها ‫لكم أيضاً باللغة المحلية. 34 00:01:29,464 --> 00:01:31,674 ‫لم نتعرّف على اسمك. ‫هل تعرّفتم على اسمها؟ 35 00:01:31,841 --> 00:01:32,884 ‫لا. 36 00:01:33,384 --> 00:01:35,178 ‫اسمي "أنوهيا". 37 00:01:35,261 --> 00:01:40,058 ‫يعني العطر والبرودة حيث أنه يشبه ‫المشروبات الخاصة التي نقدمها. 38 00:01:41,309 --> 00:01:43,603 ‫- "روبن"، ألديك ما تقولينه؟ ‫- لا. 39 00:01:43,686 --> 00:01:45,522 ‫"ليلي" صديقتي ولن أضحك عليها 40 00:01:45,605 --> 00:01:46,940 ‫لمحاولتها تحقيق أحلامها. 41 00:01:47,023 --> 00:01:47,982 ‫شكراً لك. 42 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 ‫إلا أنك قد ترغبين ‫بإحضار طبلة "هاواي" 43 00:01:51,236 --> 00:01:53,238 ‫لأن اليوم يصادف عيد ميلادي. 44 00:01:53,613 --> 00:01:55,031 ‫فتاة عيد الميلاد! 45 00:02:13,716 --> 00:02:16,177 ‫لم أحتج إلى الجعة أبداً مثل هذه المرة. 46 00:02:16,636 --> 00:02:18,680 ‫ظننتك قلت إن هذا الفصل سيكون سهلاً للغاية. 47 00:02:18,763 --> 00:02:21,057 ‫أذكر هذا لأنك كنت تمسك بكعكة في يدك، 48 00:02:21,141 --> 00:02:23,977 ‫وقلت لي، "سيكون فصلي كهذه." 49 00:02:24,060 --> 00:02:25,311 ‫أجل، من المُفترض أن يكون 50 00:02:25,395 --> 00:02:27,939 ‫لكن أستاذتي لئيمة جداً بالعلامات. 51 00:02:28,231 --> 00:02:32,110 ‫خاضت طلاقاً مروعاً الصيف الماضي ‫وتُخرج غضبها علينا الآن. 52 00:02:32,193 --> 00:02:34,070 ‫حقيقة، أظنها تحتاج أن تضاجع أحداً. 53 00:02:34,362 --> 00:02:36,197 ‫حقاً؟ هل قلت مضاجعة؟ 54 00:02:37,157 --> 00:02:39,826 ‫لن تعجبك، إنها في أواخر الأربعينات ‫من عمرها. 55 00:02:39,909 --> 00:02:43,121 ‫- هل هي جذابة؟ ‫- نوعاً ما، أجل. 56 00:02:43,204 --> 00:02:47,584 ‫وهي تبحث عن بعض الأحداث في حياتها، ‫تبدو كـ"كوغر". 57 00:02:47,959 --> 00:02:49,711 ‫- ماذا؟ ‫- "كوغر". 58 00:02:49,794 --> 00:02:55,550 ‫امرأة كبيرة في العمر، عادة في الأربعينات ‫أو الخمسينات وتبحث عن شاب أصغر منها. 59 00:02:55,717 --> 00:02:58,386 ‫وماذا تكون المرأة في الستينات ‫أو السبعينات؟ سلحفاة؟ 60 00:02:59,304 --> 00:03:02,056 ‫"مارشال"، لقد فكرت بالأمر وقبلت التحدي. 61 00:03:02,140 --> 00:03:06,019 ‫- لم أتحداك لمضاجعة... ‫- يبدأ اصطياد الـ"كوغر" غداً. 62 00:03:07,312 --> 00:03:08,771 ‫لقد استقلت من عملي. 63 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 ‫لم أعد أحتمل. 64 00:03:10,940 --> 00:03:14,527 ‫طلب الرجال مني أن أنام معهم حوالي 50 مرة. 65 00:03:14,694 --> 00:03:15,778 ‫هذا تقليدي. 66 00:03:16,738 --> 00:03:19,616 ‫"تيد"، ألم تخبرني أنهم يبحثون ‫عن مساعدة جديدة في مكتبك؟ 67 00:03:20,074 --> 00:03:23,119 ‫أجل، استقالت المساعدة اليوم. 68 00:03:23,328 --> 00:03:25,204 ‫أين سنأكل اليوم إذاً؟ 69 00:03:27,457 --> 00:03:30,043 ‫هذا مذهل، هل أحضرت غداءً للجميع؟ 70 00:03:36,883 --> 00:03:40,929 ‫- كان هذا قاسياً يا صاح. ‫- لم أقصد فعل ذلك. 71 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 ‫عندما يفتح أحدهم وعاء طعام ‫لتجد بداخله دجاجة كاملة، 72 00:03:44,057 --> 00:03:46,893 ‫فمن المنطقي أن تفترض أن هذا غداء للجميع. 73 00:03:46,976 --> 00:03:49,020 ‫لم تستقل تلك الفتاة يا "تيد". أنت دمرتها. 74 00:03:49,103 --> 00:03:53,274 ‫كان يحتوي على دجاجة كاملة، ‫وهل ذكرت لكم أن لها 12 جانباً؟ 75 00:03:53,358 --> 00:03:56,402 ‫هل ستنتقد مظهرها الآن، "تيد" المعتاد. 76 00:03:56,694 --> 00:03:58,488 ‫ما رأيك يا "ليلي"؟ هل تريدين الوظيفة؟ 77 00:03:59,239 --> 00:04:00,573 ‫ما طبيعة العمل؟ 78 00:04:00,657 --> 00:04:03,243 ‫ستكونين مساعدة المكتب العام. 79 00:04:03,326 --> 00:04:04,160 ‫ستجلسين هنا. 80 00:04:04,244 --> 00:04:06,037 ‫وهنا يوجد مكتبي. 81 00:04:06,120 --> 00:04:07,705 ‫الأمور فوضوية بعض الشيء 82 00:04:07,789 --> 00:04:09,582 ‫لأننا نصمم مبنى كبير لأحد الزبائن المهمين. 83 00:04:09,832 --> 00:04:12,043 ‫- أجل، هل هذا... ‫- أجل. 84 00:04:12,168 --> 00:04:13,127 ‫ها هو النموذج. 85 00:04:16,172 --> 00:04:19,634 ‫لم تكن تمزح، إنه يبدو حقاً كقضيب كبير. 86 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 ‫أعرف. 87 00:04:20,969 --> 00:04:23,554 ‫لا أدري لأي سبب لا يرى السيد "دروثرس" هذا. 88 00:04:23,638 --> 00:04:25,223 ‫كيف لا يراه؟ 89 00:04:25,306 --> 00:04:26,391 ‫- أعني يوجد... ‫- أعرف. 90 00:04:26,474 --> 00:04:27,850 ‫- وطريقة... ‫- أعرف. 91 00:04:27,934 --> 00:04:30,061 ‫- والشيئين الصغيرين... ‫- أعرف. 92 00:04:30,561 --> 00:04:33,648 ‫- يا للعجب، إنه... ‫- مدهش؟ 93 00:04:33,731 --> 00:04:34,983 ‫شكراً لك. 94 00:04:35,191 --> 00:04:37,318 ‫"ليلي"، هذا السيد "دروثرس"، ‫المهندس المعماري المسؤول عن المشروع. 95 00:04:37,694 --> 00:04:39,487 ‫"ليلي" هي المساعدة الجديدة للمكتب. 96 00:04:40,113 --> 00:04:41,447 ‫تشرفت بلقائك. 97 00:04:41,531 --> 00:04:42,615 ‫ألست كذلك؟ 98 00:04:43,032 --> 00:04:45,660 ‫"تيد"، رأيت تصميم شرفتك للشقة العلوية. 99 00:04:45,743 --> 00:04:48,621 ‫أخبرني، هل تريد أن تكون مهندساً معمارياً؟ 100 00:04:49,539 --> 00:04:50,373 ‫أنا... 101 00:04:50,832 --> 00:04:51,791 ‫أنا مهندس معماري. 102 00:04:52,166 --> 00:04:53,251 ‫حقاً؟ 103 00:04:53,459 --> 00:04:56,379 ‫يلعب ابن أخي ذو الـ6 أعوام بقطع "الليجو". 104 00:04:56,462 --> 00:04:57,839 ‫هل هو مهندس معماري؟ 105 00:04:59,090 --> 00:05:02,593 ‫حسناً، ليس إن لم يجتز ‫جميع اختبارات الترخيص. 106 00:05:03,052 --> 00:05:05,013 ‫"تيد"، لدك موهبة، 107 00:05:05,096 --> 00:05:07,390 ‫لكن عليك دراسة عملي بانتباه أكثر. 108 00:05:07,473 --> 00:05:12,937 ‫أريدك الآن أن تصمم أشجار ‫البناء بمادة "الستايروفوم". 109 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 ‫- هل يمكنك فعل هذا؟ ‫- بالتأكيد. 110 00:05:15,148 --> 00:05:18,651 ‫جيد، إذاً سوف تصمم... 111 00:05:19,277 --> 00:05:20,445 ‫أشجار "الستايروفوم". 112 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 ‫مجدداً بإحساس أكثر. 113 00:05:23,740 --> 00:05:26,159 ‫- أشجار "الستايروفوم". ‫- أشجار "الستايروفوم"! 114 00:05:26,242 --> 00:05:28,202 ‫- أشجار "الستايروفوم"! ‫- هذه هي الروح المطلوبة. 115 00:05:28,286 --> 00:05:29,537 ‫والآن، اجتمع من حولي. 116 00:05:33,916 --> 00:05:37,211 ‫لا يتعلق الأمر بالأشجار، "تيد". ‫بل يتعلق بالحياة 117 00:05:37,295 --> 00:05:38,629 ‫وأحياناً في الحياة 118 00:05:38,713 --> 00:05:42,383 ‫عليك تصميم الأشجار بطريقة صحيحة ‫وإلا سوف تُطرد. 119 00:05:47,263 --> 00:05:50,016 ‫"تيد"، ذلك الرجل... 120 00:05:54,729 --> 00:05:57,315 ‫حسناً، انتظر. ‫ها هو مكتب البروفيسورة "لويس". 121 00:05:57,398 --> 00:05:59,400 ‫أجل، دعنا نلقي نظرة. 122 00:06:02,361 --> 00:06:05,907 ‫أجل، إنها "كوغر". 123 00:06:06,491 --> 00:06:07,992 ‫عينة رائعة. 124 00:06:09,160 --> 00:06:13,289 ‫كما ترى، يمكنك معرفة الـ"كوغر" ‫من خلال خصائص رئيسية قليلة. 125 00:06:13,372 --> 00:06:14,207 ‫بدءاً من الشعر. 126 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‫"الشعر" 127 00:06:15,208 --> 00:06:17,210 ‫حيث تلتزم الـ"كوغر" بنمط شعر معين 128 00:06:17,293 --> 00:06:19,212 ‫كنوع من التمويه. 129 00:06:19,295 --> 00:06:22,215 ‫قد لا تدرك الفريسة ‫أنها باشتباك مع الـ"كوغر" 130 00:06:22,298 --> 00:06:25,927 ‫إلى أن يتم جرها وهي عاجزة إلى العرين. 131 00:06:27,386 --> 00:06:28,221 ‫والآن، القميص. 132 00:06:28,304 --> 00:06:29,138 ‫"القميص" 133 00:06:29,222 --> 00:06:33,935 ‫تعرض الـ"كوغر" أكبر انشقاق ممكن ‫لفريستها كي تتمكن من أسرها. 134 00:06:34,519 --> 00:06:38,314 ‫إن رأيتهما يهتزان، فهي على وشك الانقضاض. 135 00:06:39,107 --> 00:06:39,941 ‫أترى المخالب؟ 136 00:06:40,024 --> 00:06:40,858 ‫"المخالب" 137 00:06:40,942 --> 00:06:43,236 ‫طويلة وحادة، 138 00:06:43,319 --> 00:06:47,740 ‫لإبعاد المنافسات الإناث ‫أو لفتح شيكات النفقة. 139 00:06:49,242 --> 00:06:52,411 ‫هذه جميلة حقاً. 140 00:06:55,873 --> 00:06:56,833 ‫حسناً. 141 00:06:57,875 --> 00:06:59,502 ‫- لنبدأ الصيد. ‫- تمهل. 142 00:06:59,585 --> 00:07:04,048 ‫لست متأكداً أنني مرتاح لفكرة ‫اصطياد بروفيسورة القانون خاصتي. 143 00:07:04,298 --> 00:07:07,135 ‫من تريد أن يصلح أوراقك؟ 144 00:07:07,260 --> 00:07:14,142 ‫قطة متوحشة تأكل لحوم البشر ‫أم هرة راضية وناعمة؟ 145 00:07:17,520 --> 00:07:18,604 ‫اذهب يا "بارني". 146 00:07:19,021 --> 00:07:21,691 ‫انقض على تلك الـ"كوغر". 147 00:07:24,861 --> 00:07:25,778 ‫معذرة. 148 00:07:25,862 --> 00:07:29,031 ‫أُدعى "لويجي"، طالب تبادل إيطالي. 149 00:07:29,615 --> 00:07:30,450 ‫كنت... 150 00:07:31,159 --> 00:07:35,496 ‫ذاهب إلى الصف، لكنني لاحظتك. 151 00:07:36,664 --> 00:07:38,040 ‫أميرة جميلة. 152 00:07:38,624 --> 00:07:40,418 ‫أخبرني ماذا تريد كي تخرج. 153 00:07:41,043 --> 00:07:41,878 ‫مباشرة. 154 00:07:42,336 --> 00:07:43,504 ‫أحب هذا. 155 00:07:44,130 --> 00:07:45,131 ‫اسمي "بارني". 156 00:07:45,548 --> 00:07:48,301 ‫وما أريده هو أنت. 157 00:07:51,679 --> 00:07:52,763 ‫استدر. 158 00:07:55,558 --> 00:07:57,310 ‫في منزلي بعد ساعتين. 159 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‫لا تتأخر. 160 00:08:02,690 --> 00:08:05,318 ‫لا أصدق طريقة تعامل السيد ‫"دروثرس" مع الناس. 161 00:08:05,526 --> 00:08:08,654 ‫وذلك البناء؟ هذا تعويض نقص. 162 00:08:08,821 --> 00:08:10,198 ‫لا يكون بهذا السوء دائماً. 163 00:08:10,281 --> 00:08:11,908 ‫الأمر فقط أن الشركاء قد قالوها لنا بوضوح 164 00:08:11,991 --> 00:08:15,328 ‫هذا المشروع بمثابة نجاحنا ‫أو فشلنا لذا هو فظ مؤخراً. 165 00:08:17,121 --> 00:08:18,998 ‫تعرفان قصدي، عصبي. 166 00:08:20,708 --> 00:08:22,502 ‫إنني أقول فقط إن الحمل كثير عليه. 167 00:08:23,252 --> 00:08:24,462 ‫حسناً، توقفا. 168 00:08:25,630 --> 00:08:27,757 ‫- هل أريت تصميمك لـ"ليلي"؟ ‫- لا. 169 00:08:27,840 --> 00:08:29,342 ‫- أي تصميم؟ ‫- لا شيء مهم. 170 00:08:29,425 --> 00:08:30,676 ‫إنه رائع. 171 00:08:30,843 --> 00:08:33,054 ‫لمجرد المتعة، كان "تيد" ‫يعمل على تصميمه الخاص. 172 00:08:33,137 --> 00:08:35,348 ‫ولا يشبه الأعضاء التناسلية الذكورية أبداً. 173 00:08:35,848 --> 00:08:38,017 ‫لا يشبه الصحية منها على الأقل. 174 00:08:38,601 --> 00:08:40,686 ‫"تيد"، عليك عرض تصميمك على "دروثرس". 175 00:08:40,770 --> 00:08:43,105 ‫هل تمازحينني؟ إنه "هاموند دروثرس". 176 00:08:43,189 --> 00:08:45,358 ‫إنه أسطورة وأنا عضو في فريقه فقط. 177 00:08:45,942 --> 00:08:48,945 ‫هذا البناء مهم جداً للشركة ‫لذا من الجيد ألا نفسد الوضع. 178 00:08:49,779 --> 00:08:51,239 ‫حسناً، كفاكما. 179 00:08:52,949 --> 00:08:54,200 ‫يا للهول. 180 00:08:55,243 --> 00:08:56,702 ‫مذهل. 181 00:08:58,162 --> 00:08:59,455 ‫علامة "سي سالب". 182 00:09:00,873 --> 00:09:03,292 ‫"سي سالب"؟ ماذا تقولين؟ 183 00:09:03,376 --> 00:09:05,586 ‫سهرت طوال الليل وأنا أتحضر! 184 00:09:06,337 --> 00:09:08,339 ‫لم تنظّم وقتك جيداً 185 00:09:08,422 --> 00:09:11,175 ‫لقد تركت بعض النقاط الأكثر أهمية 186 00:09:11,425 --> 00:09:14,554 ‫عرضك التقديمي الشفهي كان ليناً وغير مقنع. 187 00:09:17,306 --> 00:09:19,684 ‫يتساءل السيد "دروثرس" ‫إن كنت تصمم الأشجار 188 00:09:19,767 --> 00:09:22,520 ‫أو تنتظرها لتنمو من تلقاء نفسها. 189 00:09:22,645 --> 00:09:25,273 ‫بقي ينظر إلي إلى أن ضحكت. 190 00:09:26,107 --> 00:09:28,317 ‫حسناً، انتهيت. 191 00:09:28,401 --> 00:09:30,570 ‫عظيم، سأعيد الطلاء مكانه ‫واذهب أنت لتريه إياه. 192 00:09:30,653 --> 00:09:31,612 ‫عظيم، شكراً. 193 00:09:34,031 --> 00:09:35,199 ‫حسناً، أخيراً. 194 00:09:35,908 --> 00:09:38,244 ‫كنت أتساءل إن كنت تصمم الأشجار 195 00:09:38,327 --> 00:09:40,913 ‫أو تنتظر نموها من تلقاء نفسها؟ 196 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 ‫مزحة جميلة يا سيدي. 197 00:09:46,210 --> 00:09:47,086 ‫ها هي على أية حال. 198 00:09:50,631 --> 00:09:51,549 ‫مخضرة كثيراً 199 00:09:52,049 --> 00:09:52,967 ‫مخضرة كثيراً؟ 200 00:09:53,050 --> 00:09:55,761 ‫أجل، يجب أن تكون الأوراق ‫ذات لون بني طبيعي أكثر. 201 00:09:55,845 --> 00:09:59,098 ‫كستنائية قليلاً، وأكثر كثافة. 202 00:09:59,265 --> 00:10:01,392 ‫أريد لهذا البرج أن يرتفع 203 00:10:01,475 --> 00:10:05,521 ‫من مجموعة من الشجيرات البرية ‫غير المقلمة ذات اللون الكستنائي. 204 00:10:05,605 --> 00:10:06,856 ‫هل يمكنك تصورها، "تيد"؟ 205 00:10:07,773 --> 00:10:09,358 ‫لا يسعني مسح صورتها. 206 00:10:10,109 --> 00:10:10,943 ‫جيد. 207 00:10:12,862 --> 00:10:15,531 ‫يا للهول، لقد اختفت! 208 00:10:15,740 --> 00:10:17,116 ‫ماذا؟ ما الذي اختفى؟ 209 00:10:17,325 --> 00:10:20,703 ‫كرتي، موقعة 3 مرات من "بيت روز". 210 00:10:21,370 --> 00:10:23,080 ‫لا بد أنها موجودة في مكان ما هنا. 211 00:10:23,873 --> 00:10:24,874 ‫ماذا تظن يا "تيد"، 212 00:10:24,957 --> 00:10:27,877 ‫أنها خرجت من تلقاء نفسها وتدحرجت بعيداً. 213 00:10:28,878 --> 00:10:30,212 ‫لقد سرقها أحدهم. 214 00:10:30,963 --> 00:10:33,799 ‫ربما علي أن أعود لأشجار "الستايروفوم". 215 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ‫من يهتم للأشجار؟ 216 00:10:35,968 --> 00:10:39,138 ‫أعطيك عملاً فحسب لتشعر أنك تساهم معنا. 217 00:10:39,722 --> 00:10:41,307 ‫ملهم كعادتك يا سيدي. 218 00:10:43,351 --> 00:10:44,226 ‫"ليلي"؟ 219 00:10:47,229 --> 00:10:48,939 ‫أين وضعت ذلك الطلاء؟ 220 00:11:07,875 --> 00:11:08,876 ‫مرحباً. 221 00:11:09,168 --> 00:11:12,088 ‫"ليلي"، لديّ سؤال لك. 222 00:11:12,963 --> 00:11:14,507 ‫لم وجدت كرة القاعدة الخاصة ‫بالسيد "دروثرس" 223 00:11:14,590 --> 00:11:17,301 ‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز" ‫في درج مكتبك؟ 224 00:11:17,593 --> 00:11:19,303 ‫إجابة سهلة، أنا أخذتها. 225 00:11:19,387 --> 00:11:21,722 ‫- لماذا؟ ‫- الأمر بسيط. 226 00:11:22,264 --> 00:11:25,434 ‫لا أصدق عدم وجود فجل الخيل ‫الريفي على اللحم المشوي. 227 00:11:25,976 --> 00:11:29,814 ‫أظن أنك كنت مريضاً يوم ‫درسوا هذا في جامعة الشطائر. 228 00:11:34,026 --> 00:11:37,738 ‫أمي، ليس هناك أحد يسرق ‫منك في دار الرعاية. 229 00:11:37,822 --> 00:11:39,990 ‫لم أحضر لك هدية لعيد ميلادك. 230 00:11:47,331 --> 00:11:48,874 ‫ماذا؟ هل ستبكي؟ 231 00:11:50,376 --> 00:11:52,253 ‫هل سيبكي الطفل الباكي الصغير؟ 232 00:11:52,336 --> 00:11:53,712 ‫انظروا جميعكم! 233 00:11:53,879 --> 00:11:56,090 ‫سيبكي الطفل الباكي الصغير! 234 00:11:59,385 --> 00:12:01,720 ‫لقد أوقعت مثلجاتي! 235 00:12:02,721 --> 00:12:05,433 ‫حسناً، ربما بالغت في الرواية الأخير، 236 00:12:05,516 --> 00:12:07,935 ‫لكن الفكرة هي أنه لئيم. 237 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 ‫ولهذا السبب أخذت كرته. 238 00:12:10,896 --> 00:12:12,648 ‫ما علاقة الكرة بكل هذا؟ 239 00:12:12,857 --> 00:12:15,359 ‫يجب أن يتعلم "دروثرس" ‫ألا يتصرف هكذا. 240 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 ‫عندما كنت معلمة في الروضة، ‫كلما رأيت طفلاً لئيماً، 241 00:12:18,779 --> 00:12:20,322 ‫كنت آخذ أحد ألعابه. 242 00:12:20,781 --> 00:12:24,869 ‫ينزعج الطفل في البداية ‫لكنه يتعلم بعدها ألا يكون لئيماً. 243 00:12:25,286 --> 00:12:26,871 ‫مرحباً يا رفاق، ماذا يحصل؟ 244 00:12:26,954 --> 00:12:29,957 ‫سرقت "ليلي" كرة رئيسي ‫الموقعة 3 مرات من "بيت روز". 245 00:12:30,040 --> 00:12:31,167 ‫لماذا؟ هل هو لئيم؟ 246 00:12:31,917 --> 00:12:33,252 ‫- هل تعرفين بالأمر؟ ‫- أجل. 247 00:12:33,335 --> 00:12:35,588 ‫إنها طريقتها الخاصة لتحقيق للعدالة. 248 00:12:35,671 --> 00:12:37,214 ‫هل أخبرته عن تلك المرة في محل "غاب"؟ 249 00:12:37,381 --> 00:12:38,549 ‫كانت جيدة حقاً. 250 00:12:38,632 --> 00:12:42,011 ‫كان رجل المبيعات فظاً مع "روبن" ‫لذا أخذت بنطالاً. 251 00:12:42,094 --> 00:12:43,846 ‫أعطيتك إياه في عيد ميلادك. 252 00:12:44,263 --> 00:12:46,140 ‫هل كنت أمشي مرتدياً بنطالاً مسروقاً إذاً؟ 253 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‫أفضل دعوته بـ"بنطال العدالة". 254 00:12:49,101 --> 00:12:51,770 ‫تلك ليست عدالة، بل سرقة وهي جريمة. 255 00:12:51,854 --> 00:12:53,063 ‫تماماً كحال اللئيم. 256 00:12:53,647 --> 00:12:55,774 ‫"ليلي"، نظامك الصغير ليس معقولاً حتى. 257 00:12:55,858 --> 00:12:58,110 ‫يعلم الطفل في الحضانة أنه يُعاقب. 258 00:12:58,194 --> 00:13:00,154 ‫يعتقد "دروثرس" أن أحدهم سرق كرته فحسب. 259 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 ‫لهذا تركت ملاحظة له. 260 00:13:02,114 --> 00:13:03,407 ‫- ملاحظة؟ ‫- أجل. 261 00:13:03,491 --> 00:13:06,535 ‫عندما يجدها سيفهم السبب وراء أخذ كرته 262 00:13:06,619 --> 00:13:07,995 ‫وسيتوقف عن كونه لئيماً 263 00:13:08,078 --> 00:13:10,498 ‫وسيغدو المكتب بيئة أجمل للعمل. 264 00:13:10,581 --> 00:13:13,083 ‫ربما سيتقبل سماع أفكارك أيضاً. 265 00:13:13,542 --> 00:13:14,502 ‫انظري يا "ليل"، 266 00:13:14,585 --> 00:13:18,339 ‫يتفهّم جميعنا الانهيار العصبي ‫الذي تعانين أنت منه 267 00:13:18,422 --> 00:13:21,467 ‫فيما يخص فرقة "الروك" ‫وتربية النحل والسرقة، 268 00:13:21,550 --> 00:13:23,469 ‫لكن هذه مسيرتي المهنية التي تعبثين بها. 269 00:13:23,969 --> 00:13:26,096 ‫لا أظن أن نبرتك تعجبني. 270 00:13:26,388 --> 00:13:29,099 ‫أتعرف شيئاً؟ لقد خسرت الكرة للتوّ. 271 00:13:33,437 --> 00:13:34,355 ‫مرحباً. 272 00:13:34,980 --> 00:13:37,691 ‫كنت أرغب بسؤالك عن ليلة البارحة ‫لكن لديّ اختبار قصير 273 00:13:37,775 --> 00:13:39,652 ‫ولا أحد حصل فيه على ‫علامة أعلى من "سي سالب". 274 00:13:39,735 --> 00:13:41,320 ‫أعرف. 275 00:13:41,779 --> 00:13:44,490 ‫تقول إنك مارست الكثير من الجنس ‫لذا أفترض أنك جيد فيه. 276 00:13:45,282 --> 00:13:47,284 ‫لقد أخطأت التقدير. 277 00:13:47,576 --> 00:13:50,829 ‫ظننتها ستكون عجوزاً ضعيفة كباقي الـ"كوغر". 278 00:13:51,455 --> 00:13:53,165 ‫لكن الهرة لديها مخالب. 279 00:13:53,916 --> 00:13:56,585 ‫ومع هذا لا تقلق، سأراها مجدداً الليلة. 280 00:13:56,669 --> 00:13:58,712 ‫دعك من الأمر يا رجل. أنت تزيد الطين بلة. 281 00:13:58,796 --> 00:14:02,258 ‫أعدك أنه بعد هذه الليلة ستصبح ‫تلك الـ"كوغر" حيواني الأليف. 282 00:14:02,633 --> 00:14:04,343 ‫وأنا سيدها. 283 00:14:05,553 --> 00:14:08,138 ‫أظنني أقع في حبك. 284 00:14:09,598 --> 00:14:11,767 ‫يا إلهي، هذه ليست المرة الأولى لك، صحيح؟ 285 00:14:13,602 --> 00:14:15,437 ‫مع أن هذا سيفسر الكثير. 286 00:14:15,688 --> 00:14:19,275 ‫ماذا؟ لقد مارسنا الجنس البارحة. 287 00:14:19,817 --> 00:14:22,111 ‫صحيح، ذلك الشيء. 288 00:14:23,445 --> 00:14:25,656 ‫أنت من مارس الجنس البارحة. 289 00:14:26,073 --> 00:14:28,868 ‫أنا راجعت منهجي الدراسي للفصل الثاني. 290 00:14:32,246 --> 00:14:33,497 ‫عندما يذهب "دروثرس" لإحضار كعكه المملح، 291 00:14:33,581 --> 00:14:35,875 ‫سأذهب للداخل، أحضر الملاحظة وأعيد الكرة. 292 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 ‫إن حصل خطب ما، 293 00:14:37,668 --> 00:14:41,130 ‫اصرخي عالياً، "من يريد قهوة اسبريسو؟" ‫لأعرف. 294 00:14:41,297 --> 00:14:42,131 ‫فهمت؟ 295 00:14:42,298 --> 00:14:44,341 ‫- حسناً، هاتي الكرة. ‫- لا. 296 00:14:44,592 --> 00:14:45,551 ‫ماذا تقصدين؟ 297 00:14:45,718 --> 00:14:47,928 ‫أعني أنني أقف وراء أفعالي، "تيد". 298 00:14:48,095 --> 00:14:50,222 ‫بحقك يا "ليلي"، الوقت يداهمنا. 299 00:14:50,306 --> 00:14:52,808 ‫فليحضر الجميع إلى هنا، الآن! 300 00:14:54,018 --> 00:14:55,477 ‫من يريد قهوة اسبريسو؟ 301 00:15:01,775 --> 00:15:03,152 ‫كما يعرف معظمكم، 302 00:15:03,235 --> 00:15:06,655 ‫كرتي الموقعة 3 مرات من "بيت روز" قد سُرقت. 303 00:15:07,072 --> 00:15:08,324 ‫وجدت هذه الملاحظة للتوّ، 304 00:15:08,616 --> 00:15:12,953 ‫"عزيزي السيد (دروثرس)، ‫أنا، كرتك، سأغادر، 305 00:15:13,287 --> 00:15:15,456 ‫ربما أعود إن أحسنت التصرف، 306 00:15:15,539 --> 00:15:18,667 ‫وإن لم تفعل، مقتنيات مكتبك ‫الأخرى قد تحذو حذوي 307 00:15:18,751 --> 00:15:24,089 ‫في الواقع، سمعت جهازك (الآي بود) ‫يتكلم وقد يغادر في أي وقت." 308 00:15:25,966 --> 00:15:29,678 ‫في العادة، كنت لأصرخ ‫إلى أن يبح صوتي لكن... 309 00:15:30,596 --> 00:15:32,556 ‫ربما يكون هذا هو الفعل الخطأ هنا. 310 00:15:32,932 --> 00:15:34,266 ‫مثير للاهتمام. 311 00:15:34,350 --> 00:15:38,187 ‫لكنني سأمهل كرتي حتى نهاية اليوم 312 00:15:38,270 --> 00:15:40,397 ‫لتقرر أنها تحن لوطنها. 313 00:15:40,648 --> 00:15:43,651 ‫وإلا سوف أبدأ من صباح الغد ‫بطرد 3 موظفين في كل ساعة. 314 00:15:43,901 --> 00:15:47,529 ‫وإن لم يصدقني اللص، 315 00:15:47,905 --> 00:15:50,950 ‫فإنه يقامر بفرصته أكثر من "بيت روز"، 316 00:15:51,033 --> 00:15:52,701 ‫زعيم دوري البيسبول الأفضل على الإطلاق 317 00:15:52,785 --> 00:15:55,329 ‫وهو الرجل الذي يُعد غيابه ‫عن قاعة المشاهير سخرية 318 00:15:55,412 --> 00:16:00,042 ‫بالنسبة لعالم الرياضة كما يُزعم. 319 00:16:01,919 --> 00:16:04,463 ‫يا للعجب، يبدو أنه سيودع "الآي بود". 320 00:16:06,799 --> 00:16:09,051 ‫أعيدي كرته، الآن! 321 00:16:09,760 --> 00:16:10,970 ‫سوف يُطرد الناس. 322 00:16:11,053 --> 00:16:14,098 ‫لن يحصل ذلك، إنها نوبة غضب فحسب يا "تيد". 323 00:16:14,181 --> 00:16:16,016 ‫أرى هذا في الحضانة طوال الوقت. 324 00:16:16,225 --> 00:16:17,601 ‫هذه ليست بحضانة. 325 00:16:17,685 --> 00:16:20,354 ‫السيد "دروثرس" رجل عاقل ويريد كرته الآن. 326 00:16:21,313 --> 00:16:24,441 ‫حسناً، سوف أعيدها إن أريته خططك. 327 00:16:24,525 --> 00:16:26,318 ‫لا، ستعيدها له وإلا سوف تُطردين. 328 00:16:26,527 --> 00:16:28,070 ‫آسفة يا "تيد"، لا أستطيع فعل هذا. 329 00:16:28,153 --> 00:16:29,488 ‫أنت مطرودة إذاً. 330 00:16:31,240 --> 00:16:32,282 ‫حسناً. 331 00:16:34,201 --> 00:16:35,035 ‫إليك الكرة. 332 00:16:36,078 --> 00:16:37,162 ‫أقلها، أصبح لديك واحدة الآن. 333 00:16:42,876 --> 00:16:45,713 ‫يا صاح أنت تقتلني، أنت لم تُروض الـ"كوغر"، 334 00:16:45,796 --> 00:16:47,548 ‫بل جعلتها أكثر غضباً. 335 00:16:48,090 --> 00:16:51,677 ‫ألا ترى لوح الطاقة في يدي؟ 336 00:16:51,760 --> 00:16:53,178 ‫أنا أتزود بالوقود. 337 00:16:53,721 --> 00:16:55,597 ‫ستذهب إلى هناك مجدداً؟ 338 00:16:55,681 --> 00:16:59,476 ‫أجل، والليلة سأفعل ‫كما فعل "جون ميلينكامب"، 339 00:16:59,560 --> 00:17:02,771 ‫سوف أتخلص من الـ"كوغر" إلى الأبد. 340 00:17:03,856 --> 00:17:04,732 ‫فهمت؟ 341 00:17:05,107 --> 00:17:06,608 ‫لأن هذا تماماً ما فعله باسمه. 342 00:17:18,370 --> 00:17:19,621 ‫لا يمكنني سوى التفكير فيك. 343 00:17:20,164 --> 00:17:21,373 ‫أرجوك، أريد فرصة أخرى. 344 00:17:22,082 --> 00:17:23,292 ‫"بارني"، أنا أدرس طوال اليوم. 345 00:17:23,375 --> 00:17:25,627 ‫وهو آخر شيء أريد فعله عندما أعود للمنزل. 346 00:17:26,879 --> 00:17:29,214 ‫لكنك لا تفهمين، كنت أتساهل معك. 347 00:17:29,298 --> 00:17:31,800 ‫وأكبح ما لديّ لأنني خائف ‫من أن أكسر لك وركك أو شيئاً ما. 348 00:17:32,551 --> 00:17:34,678 ‫لكنني لن أظهر الرحمة هذه المرة، ‫لا يهمني كم سيستغرق. 349 00:17:34,762 --> 00:17:37,806 ‫أيام، أسابيع، نصف عام. 350 00:17:40,059 --> 00:17:41,977 ‫حسناً، ادخل. 351 00:17:42,436 --> 00:17:44,813 ‫يمكنك البدء بينما أنهي تصحيح بعض الأوراق. 352 00:17:47,316 --> 00:17:49,651 ‫أسرع، سيحضر الزبائن في أي وقت. 353 00:17:49,943 --> 00:17:52,362 ‫قربوه أكثر للطاولة. 354 00:17:52,446 --> 00:17:55,783 ‫أريد لهذا الشيء أن يلكمهم في وجوههم. 355 00:17:56,909 --> 00:17:59,369 ‫سيد "دروثرس"، ‫أشكرك مجدداً لاستيعابك لـ"ليلي". 356 00:17:59,453 --> 00:18:01,747 ‫أجل، أشفق عليها. 357 00:18:01,830 --> 00:18:05,000 ‫أعني أن تسرق من مكتبي ‫ثم تكتب تلك الملاحظة المضللة. 358 00:18:06,251 --> 00:18:09,004 ‫يمكننا القول إن "ليلي" مختلة عقلياً. 359 00:18:10,130 --> 00:18:11,799 ‫ربما ستقوله يا "تيد". 360 00:18:15,135 --> 00:18:16,595 ‫"ليلي" مختلة عقلياً. 361 00:18:17,096 --> 00:18:20,265 ‫ربما عليك قولها بصوت مرتفع أكثر ‫ليسمعك الجميع. 362 00:18:22,434 --> 00:18:24,895 ‫"ليلي" مختلة عقلياً! 363 00:18:25,896 --> 00:18:28,440 ‫هذا قاس يا "تيد"، ألا تعتقد؟ 364 00:18:29,733 --> 00:18:30,943 ‫لقد حضر الزبائن. 365 00:18:31,026 --> 00:18:32,444 ‫ممتاز، دعهم يأتون. 366 00:18:32,778 --> 00:18:37,116 ‫كان الزبائن عبارة عن بنك رئيسي ‫يتعامل بالخدمات المالية في "سبوكان". 367 00:18:37,199 --> 00:18:38,617 ‫أرادوا ناطحة سحاب حديثة 368 00:18:38,700 --> 00:18:42,079 ‫مع محافظتها على رونقها المميز ‫والتاريخي للشمال الغربي. 369 00:18:42,162 --> 00:18:42,996 ‫سيداتي وسادتي، 370 00:18:43,747 --> 00:18:44,665 ‫أقدم لكم... 371 00:18:45,290 --> 00:18:48,377 ‫مبنى بنك "سبوكان" الوطني. 372 00:18:51,839 --> 00:18:52,881 ‫هذا قضيب! 373 00:18:55,926 --> 00:18:57,469 ‫هذا، هذا سخيف! 374 00:18:58,220 --> 00:19:01,265 ‫مستحيل لهذا البرج المهيب أن يشبه 375 00:19:01,348 --> 00:19:03,767 ‫الأعضاء الذكورية الحميمة. 376 00:19:04,059 --> 00:19:05,310 ‫لن نقوم ببناء قضيب. 377 00:19:06,645 --> 00:19:07,729 ‫هل لديك أية أفكار أخرى؟ 378 00:19:09,565 --> 00:19:11,275 ‫أفكار أخرى؟ 379 00:19:11,608 --> 00:19:16,280 ‫أنت قلت إنك تريد شيئاً من تصميم ‫"هاموند دروثرس"، هذا هو "هاموند". 380 00:19:16,363 --> 00:19:20,868 ‫حسناً، شكراً لصديقاتك العاملات ‫لكنني لن أبني هذا الشيء. 381 00:19:21,410 --> 00:19:22,244 ‫انتهى عملنا هنا. 382 00:19:24,329 --> 00:19:26,999 ‫ربما كان ليأخذ مسار حياتي ‫المهنية درباً آخر 383 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 ‫لو أنني لم أكن أرتدي بنطال العدالة ‫عن غير قصد في ذلك اليوم. 384 00:19:31,003 --> 00:19:31,837 ‫انتظروا! 385 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 ‫لدينا فكرة أخرى من أجلكم. 386 00:19:35,674 --> 00:19:37,301 ‫ماذا تفعل يا "تيد"؟ 387 00:19:37,759 --> 00:19:38,927 ‫لديّ تصميم آخر. 388 00:19:39,011 --> 00:19:41,263 ‫اجلس، اصمت الآن. 389 00:19:41,346 --> 00:19:42,181 ‫لا. 390 00:19:49,229 --> 00:19:50,063 ‫نخب "تيد"! 391 00:19:50,397 --> 00:19:54,985 ‫أصغر شاب يصمم بناءً مكوناً ‫من أكثر من 70 طابقاً، على الأرجح. 392 00:19:55,152 --> 00:19:56,570 ‫على الأرجح! 393 00:19:58,780 --> 00:19:59,656 ‫تهاني يا "تيد". 394 00:19:59,948 --> 00:20:03,660 ‫شكراً لأنك أخبرتني بأن أقف ‫أمام "دروثرس" وأقدّم فكرتي. 395 00:20:04,119 --> 00:20:04,953 ‫حقاً، 396 00:20:05,037 --> 00:20:06,580 ‫ما كان ليحصل شيء من هذا لو لم تكوني أنت. 397 00:20:07,748 --> 00:20:09,041 ‫أتعرف شيئاً يا "تيد"؟ 398 00:20:09,208 --> 00:20:13,128 ‫كان هذا لطيفاً. لقد استحقيت ‫هذه البراغي مجدداً. 399 00:20:14,213 --> 00:20:16,548 ‫لا تجلس على مقعدك قبل إعادتها إلى مكانها. 400 00:20:17,966 --> 00:20:21,303 ‫لقد أصبحت مدير المشروع الآن ‫لذا إن كنت ترغبين باستعادة وظيفتك؟ 401 00:20:22,221 --> 00:20:23,513 ‫لا، شكراً. 402 00:20:23,805 --> 00:20:26,850 ‫أظنني عرفت ماذا أريد أن أصبح عندما أكبر. 403 00:20:29,478 --> 00:20:30,646 ‫"كايسي". 404 00:20:31,188 --> 00:20:33,273 ‫لا نتعامل مع الآخرين هكذا. 405 00:20:33,523 --> 00:20:36,068 ‫سأعيد هذه لك عندما تصبحين أكثر تهذيباً. 406 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 ‫"بارني"، يا إلهي، ماذا حصل؟ 407 00:20:57,005 --> 00:20:58,340 ‫لقد كسر وركه. 408 00:20:59,883 --> 00:21:03,470 ‫هذا ليس صحيحاً، ‫خُلع عن المفصل مؤقتاً فحسب. 409 00:21:03,553 --> 00:21:04,638 ‫أنا جاد، أنا بخير. 410 00:21:04,846 --> 00:21:06,473 ‫كلا، ليس بخير. 411 00:21:07,391 --> 00:21:08,850 ‫بروفيسورة "لويس"، مرحباً. 412 00:21:08,934 --> 00:21:11,770 ‫سيد "إريكسون"، أهلاً، ‫لقد صححت ورقتك الليلة. 413 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 ‫كنت... 414 00:21:14,022 --> 00:21:15,315 ‫متفاجئة ومسرورة. 415 00:21:15,399 --> 00:21:16,858 ‫أجل، كانت. 416 00:21:17,943 --> 00:21:18,986 ‫"بي موجب". 417 00:21:20,153 --> 00:21:21,655 ‫"بي موجب"؟ 418 00:21:22,155 --> 00:21:23,156 ‫"مارشال". 419 00:21:23,365 --> 00:21:25,617 ‫بعد أن أنتهي من علاجي الفيزيائي لـ8 أسابيع 420 00:21:25,701 --> 00:21:27,536 ‫سأحصل لك على علامة "إيه". 421 00:21:28,620 --> 00:21:29,538 ‫دعها ترحل. 422 00:21:30,205 --> 00:21:33,125 ‫إنها تنتمي لعالمها في البرية. 423 00:21:33,834 --> 00:21:35,419 ‫يجب أن تكون فخوراً. 424 00:21:35,585 --> 00:21:38,171 ‫حاربت الـ"كوغر" وخرجت على قيد الحياة. 425 00:21:39,339 --> 00:21:41,216 ‫كانت رحلة أدغال مذهلة. 426 00:21:41,883 --> 00:21:44,803 ‫لا أطيق الانتظار لأريكم الآثار يا رفاق. 427 00:22:10,704 --> 00:22:13,123 ‫ترجمة: "دانيه الشهابي"