1 00:00:01,434 --> 00:00:04,981 Các con à, nhiều lúc tình yêu êm đẹp quá lâu 2 00:00:04,991 --> 00:00:07,195 nên các con nghĩ nó sẽ như vậy mãi mãi. 3 00:00:07,205 --> 00:00:08,473 Không hề đâu. 4 00:00:08,483 --> 00:00:10,791 Well, bọn tớ vừa cái nhau lần đầu tiên. 5 00:00:10,801 --> 00:00:12,238 Bọn tớ vừa cãi nhau lần đầu tiên. 6 00:00:12,248 --> 00:00:13,963 Oh, không, tại sao lại cãi nhau 7 00:00:14,043 --> 00:00:16,913 Oh, không, tại sao lại cãi nhau. 8 00:00:20,002 --> 00:00:22,392 Vài tháng trước, công ty tớ nhận được dự án 9 00:00:22,402 --> 00:00:23,619 xây một tòa nhà lớn... 10 00:00:23,629 --> 00:00:25,874 Nó là tòa nhà chọc trời ở Spokane. 11 00:00:25,885 --> 00:00:27,642 Một dự án lớn cho công ty anh ấy. 12 00:00:27,653 --> 00:00:29,750 Và nếu không thực hiện, bọn tớ sẽ bị thua lỗ. 13 00:00:29,758 --> 00:00:32,786 Dù gì đi nữa, kiến trúc sư chính đề xuất thiết kế của ông ta 14 00:00:32,798 --> 00:00:34,214 trước toàn thể công ty. 15 00:00:40,138 --> 00:00:41,134 -Không. -Không. 16 00:00:41,150 --> 00:00:42,263 Có đấy. 17 00:00:42,280 --> 00:00:45,312 Tất cả nhà chọc trời đều nhìn như là... 18 00:00:45,329 --> 00:00:49,012 Marshall, nó là một cao ốc lát cẩm thạch hồng 78 tầng 19 00:00:49,028 --> 00:00:50,593 với cái đầu tròn 20 00:00:50,608 --> 00:00:53,504 và 2 cửa hình cầu ở phía trước. 21 00:00:53,519 --> 00:00:55,413 Wow, cả một kiện hàng đấy. 22 00:00:55,428 --> 00:00:57,474 -Yeah, đúng rồi. -Phải thế thôi. 23 00:00:57,598 --> 00:01:00,165 Oh, anh bạn, nếu họ có bán BCS thì cậu phải cho tớ vào đấy. 24 00:01:00,177 --> 00:01:01,503 Và đừng đưa cho tớ cái trục đấy. 25 00:01:01,520 --> 00:01:03,354 -Yeah, đúng rồi. -Phải thế thôi. 26 00:01:04,118 --> 00:01:05,652 Nó là một trò hề đấy. 27 00:01:05,668 --> 00:01:07,615 Nó sẽ đứng trong đường chân trời của thàn phố. 28 00:01:07,630 --> 00:01:10,154 Nếu là tớ, tớ đã thiết kế cái gì đó tuyệt hơn. 29 00:01:10,168 --> 00:01:13,164 Thay vào đó, tớ phải thiết kế móng sàn 12 tiếng một ngày. 30 00:01:13,178 --> 00:01:15,922 -Yeah, đúng rồi. -Không vui đâu. 31 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 Translate: ngdangkhoa www.facebook.com/ngdangkhoa 32 00:01:30,811 --> 00:01:33,114 Vậy Ted và cậu đã lần đầu cãi nhau. 33 00:01:33,131 --> 00:01:35,795 Chắc là nó kết thúc tốt đẹp rồi. Ý tớ là, cậu ở đây với tớ. 34 00:01:35,810 --> 00:01:37,616 Thật ra, nó chưa hết đâu. 35 00:01:37,629 --> 00:01:39,715 Tớ cảm thấy khó chịu nên ra đây. 36 00:01:39,729 --> 00:01:40,713 Đó là việc tớ làm. 37 00:01:40,731 --> 00:01:42,554 Khi bà tớ mất, tớ đi uốn tóc. 38 00:01:42,570 --> 00:01:45,594 Ooh, 2 chiến thuật trong 1 ngày. 39 00:01:46,600 --> 00:01:48,936 Chuyện là, Ted hầu như 40 00:01:48,949 --> 00:01:51,365 chỉ phàn nàn chuyện công việc cả mấy tuần rồi. 41 00:01:51,378 --> 00:01:54,874 Nên, khi tớ đến đây, nghĩa là tớ chịu đựng đủ rồi. 42 00:01:54,939 --> 00:01:56,233 -Hey. -Hey. 43 00:01:56,251 --> 00:01:58,235 -Ngày của em thế nào? -Tốt lắm. 44 00:02:00,258 --> 00:02:02,075 Wow, em là phóng viên giỏi. 45 00:02:02,091 --> 00:02:03,323 Em có định hỏi ngày của anh như thế nào ko? 46 00:02:03,338 --> 00:02:05,966 Không, em biết rồi. Nó rất tệ. 47 00:02:05,978 --> 00:02:08,276 Ooh, anh muốn mướn phim ko? 48 00:02:08,400 --> 00:02:09,916 Em biết không, um... 49 00:02:09,928 --> 00:02:12,274 Anh nghe chuyện công việc của em hoài. 50 00:02:12,289 --> 00:02:14,874 Yeah, nhưng... Em không muốn bất lịch sự, 51 00:02:14,889 --> 00:02:17,483 nhưng chuyện công việc của em rất thú vị mà. 52 00:02:17,499 --> 00:02:19,555 Em là biên tập viên truyền hình đấy. 53 00:02:19,778 --> 00:02:21,633 -Robin... -Gì cơ. 54 00:02:21,651 --> 00:02:23,394 Tớ biết chính xác anh ta định nói gì. 55 00:02:23,408 --> 00:02:26,103 Tớ chỉ giúp anh ấy kết thúc nhanh hơn thôi. 56 00:02:26,118 --> 00:02:29,064 Cậu nên làm việc ở đường dây nóng tự sát í. 57 00:02:29,601 --> 00:02:31,215 Và nó trở nên tệ hơn. 58 00:02:31,228 --> 00:02:34,895 Em không bao giờ kể đi kể lại một câu chuyện cả. 59 00:02:34,911 --> 00:02:36,795 Ý em là, anh có muốn 60 00:02:36,809 --> 00:02:38,634 xem đi xem lại một bộ phim không? 61 00:02:38,649 --> 00:02:41,663 Nếu là phim hay như Die Hard. 62 00:02:41,681 --> 00:02:43,323 Nhưng Field of Dream á? 63 00:02:43,339 --> 00:02:45,535 Một lần là quá đủ rồi. 64 00:02:48,610 --> 00:02:50,636 Vậy em chuyển sang phim dở á? 65 00:02:50,649 --> 00:02:52,635 Phim dở mà e có thể 66 00:02:52,648 --> 00:02:55,413 kể ra đầu tiên là Field of Dreams hở? 67 00:02:55,429 --> 00:02:57,753 Nó nói về một con ma chơi bóng chày. 68 00:02:57,769 --> 00:02:59,363 Em nghĩ nó vớ vẩn quá. 69 00:03:03,118 --> 00:03:06,654 Nên, anh ấy giận tớ vì một bộ phim vớ vẩn. 70 00:03:06,669 --> 00:03:09,425 Robin, cậu ấy giận vì cậu không lắng nghe. 71 00:03:09,439 --> 00:03:11,573 không phải vì cậu không thích phim đâu. 72 00:03:11,590 --> 00:03:14,784 Sao cô ấy lại đếch thích Field of Dreams?! 73 00:03:15,930 --> 00:03:19,505 Lắng nghe là nền tảng của tình cảm. 74 00:03:19,520 --> 00:03:21,136 Và nếu cậu ấy say mê nó, 75 00:03:21,148 --> 00:03:23,636 cậu có thể đọc bảng chữ cái từ dưới lên. 76 00:03:23,651 --> 00:03:26,105 Giống như là khi bị thổi tốc độ í. 77 00:03:26,118 --> 00:03:27,594 Tớ nghĩ tớ không biết làm vậy. 78 00:03:27,609 --> 00:03:30,033 Yeah, hơi khó nhỉ, nhất là khi đang say. 79 00:03:30,049 --> 00:03:32,003 Tớ giải thích với tay cảnh sát như vậy đấy. 80 00:03:32,021 --> 00:03:35,795 Không phải, ý tớ là tớ không quen chuyện làm bạn gái. 81 00:03:35,809 --> 00:03:39,174 Tớ chưa bao giờ yêu nghiêm túc như lúc này. 82 00:03:40,131 --> 00:03:43,236 Tớ nên xin lỗi anh ấy nhỉ? 83 00:03:44,610 --> 00:03:46,834 Cậu đang đọc ngược bảng chữ cái đúng hông? 84 00:03:46,850 --> 00:03:49,415 Chữ quái nào đứng trước "Q" nhỉ? 85 00:03:50,198 --> 00:03:53,913 Và đến cuối phim, khi cậu ta chơi bóng với bố, như là... 86 00:03:53,928 --> 00:03:57,513 như là lúc cậu ấy chơi lần đầu lúc nhỏ í. 87 00:03:58,300 --> 00:04:00,815 Tụi mình nói chuyện khác đi. 88 00:04:01,399 --> 00:04:02,624 Biết gì không bồ tèo? 89 00:04:02,639 --> 00:04:04,945 Quên Robin đi. Tối nay đi chơi với bọn tớ. 90 00:04:04,959 --> 00:04:06,823 Tớ biết một bữa tiệc tuyệt vời đấy. 91 00:04:06,838 --> 00:04:08,226 Ôi Chúa ơi. 92 00:04:08,240 --> 00:04:11,893 Đây lại là bữa tiệc toàn mấy tay kì dị nữa chứ gì? 93 00:04:11,909 --> 00:04:15,053 Bữa trước đánh poker mà. Khùng hả? 94 00:04:15,380 --> 00:04:17,584 Không, nó là tiệc đầu năm của trường luật 95 00:04:17,598 --> 00:04:19,136 và nó sẽ rất vui. 96 00:04:19,150 --> 00:04:21,044 Tớ chưa gặp mấy tay này, gần một năm 97 00:04:21,058 --> 00:04:22,613 Trước khi Lily đá tớ. 98 00:04:22,629 --> 00:04:24,913 Nên tớ phải báo tin cho bọn họ. 99 00:04:24,928 --> 00:04:26,884 Họ sẽ rất buồn. 100 00:04:27,530 --> 00:04:29,446 Bữa tiệc sẽ chán bỏ xừ. 101 00:04:30,098 --> 00:04:32,884 Well, cám ơn vì đã mời. 102 00:04:33,198 --> 00:04:35,734 Nhưng tớ có vé xem đấm bốc Foxy đây. 103 00:04:35,790 --> 00:04:37,554 Tớ muốn đi với các cậu, nhưng tớ phải quay lại 104 00:04:37,570 --> 00:04:39,625 với công việc nhàm chán của tớ. 105 00:04:39,641 --> 00:04:42,165 -Việc của cậu đếch có chán. -Robin nghĩ thế. 106 00:04:42,180 --> 00:04:44,505 Anh bạn, rất nhiều em nghĩ kiến trúc sư rất hot. 107 00:04:44,518 --> 00:04:47,064 Thử nghĩ đi, cậu tạo ra một thứ từ tay không. 108 00:04:47,081 --> 00:04:48,215 Cậu như là Chúa í. 109 00:04:48,228 --> 00:04:50,254 Không ai hot hơn Chúa cả. 110 00:04:50,270 --> 00:04:52,214 Tớ thích cậu trích kinh thánh. 111 00:04:52,230 --> 00:04:56,323 Nghe tớ này, cậu nên sử dụng nghề kiến trúc để cưa gái. 112 00:04:56,340 --> 00:04:58,586 Okay, đầu tiên, tớ có bạn gái rồi. 113 00:04:58,600 --> 00:05:01,054 Thứ hai, nghề kiến trúc chả làm gì được với cô ấy. 114 00:05:01,069 --> 00:05:03,984 Và thứ ba, tớ chả tin là nó hiệu quả với cô khác. 115 00:05:04,000 --> 00:05:06,344 Vì cậu lúc nào cũng... 116 00:05:06,358 --> 00:05:09,663 Ted Mosby, kiến trúc sư. 117 00:05:09,910 --> 00:05:11,876 Nếu là tớ, tớ sẽ... 118 00:05:11,888 --> 00:05:14,495 Ted Mosby, kiến trúc sư. 119 00:05:16,141 --> 00:05:19,726 Nếu cậu nói hay hay tí thì cái gì cũng ấn tượng hết á. 120 00:05:20,271 --> 00:05:21,844 Marshall Eriksen. 121 00:05:21,859 --> 00:05:24,544 Mới bị đá và đang tới bữa tiệc nhàm chán. 122 00:05:24,561 --> 00:05:27,195 Whoa whoa, mấy cô ơi, từ từ nào. 123 00:05:27,209 --> 00:05:28,423 Có đủ tôi cho mọi người mà. 124 00:05:28,438 --> 00:05:30,864 Oh, hi, hello. 125 00:05:30,881 --> 00:05:32,914 All right. Bọn tớ đi đây... 126 00:05:32,930 --> 00:05:34,875 Gượm đã, tớ đi với các cậu. 127 00:05:35,889 --> 00:05:38,393 Ted Mosby, kiến trúc sư. 128 00:05:38,629 --> 00:05:40,053 Tin tớ đi. 129 00:05:50,458 --> 00:05:52,454 Hey, chỉ tò mò tí. 130 00:05:52,470 --> 00:05:54,186 Nếu một gã nói với cô anh ta là kiến trúc sư. 131 00:05:54,199 --> 00:05:55,615 cô nghĩ sao? 132 00:05:55,629 --> 00:05:56,773 Anh đùa á? 133 00:05:56,788 --> 00:05:59,004 Kiến trúc sư rất hot. 134 00:05:59,018 --> 00:06:02,386 Anh nghĩ ngài Brady chơi bé Carol như thế nào? 135 00:06:02,400 --> 00:06:04,035 Ý hay đấy. 136 00:06:04,048 --> 00:06:05,994 Cô ấy có mái tóc vàng. 137 00:06:06,009 --> 00:06:07,965 -Đúng rồi. -Mm-hmm. 138 00:06:11,871 --> 00:06:13,605 Carl nè, Ted còn ở đây chứ? 139 00:06:13,618 --> 00:06:14,624 Không. 140 00:06:14,640 --> 00:06:16,483 Hey, Lily. 141 00:06:16,499 --> 00:06:18,825 -Vẫn độc thân chứ? -Ừ. 142 00:06:18,939 --> 00:06:22,453 Cậu biết không... tớ đã mời cậu bia miễn phí nhìu năm rồi. 143 00:06:22,469 --> 00:06:23,863 Nhìu đó. 144 00:06:23,881 --> 00:06:26,265 Carl, cậu thực sự muốn ngủ với phụ nữ 145 00:06:26,276 --> 00:06:28,503 đổi tình dục lấy bia à? 146 00:06:28,514 --> 00:06:30,461 Chỉ khi cậu thích. 147 00:06:31,529 --> 00:06:32,767 Tớ đãi đấy. 148 00:06:32,781 --> 00:06:34,305 Cám ơn nhé. 149 00:06:34,320 --> 00:06:35,934 Không biết Ted đi đâu. 150 00:06:35,949 --> 00:06:38,516 Tay kiến trúc sư á? 151 00:06:39,358 --> 00:06:40,653 Đúng rồi. 152 00:06:40,670 --> 00:06:42,833 Oh, tay đó tuyệt thật. 153 00:06:42,850 --> 00:06:44,353 Anh ta đã ở đây. 154 00:06:44,368 --> 00:06:47,733 Sao anh lại muốn làm kiến trúc sư? 155 00:06:47,748 --> 00:06:50,355 Well, em biết đó, tâm hồn nghệ thuật, 156 00:06:50,368 --> 00:06:52,674 bàn tay của chuyên gia tạo hình. 157 00:06:52,689 --> 00:06:54,953 Chắc chắn là vậy. 158 00:06:54,970 --> 00:06:57,416 Em cá là anh vẽ đẹp lắm, đúng hông? 159 00:06:58,310 --> 00:06:59,904 Anh vẽ em đi. 160 00:06:59,921 --> 00:07:04,165 Well, anh có thể thử, nhưng khi xong em sẽ trần trụi như người trung cổ í. 161 00:07:05,718 --> 00:07:09,113 Hey, nếu em muốn, bạn anh Marshall mời anh đi tiệc đấy, ta đều có thể đến. 162 00:07:09,131 --> 00:07:10,913 Marshall rất tuyệt. Cậu ấy chỉ là luật sư, 163 00:07:10,930 --> 00:07:14,206 nhưng phải có người làm giấy tờ để bọn anh sáng tạo chứ. 164 00:07:14,219 --> 00:07:15,686 -Đúng hông? -Yeah. 165 00:07:17,461 --> 00:07:20,614 Anh ấy mời cô ta đi tiệc á. Ôi Chúa ơi, cậu ổn chứ? 166 00:07:20,630 --> 00:07:23,015 Ổn à? Tuyệt đấy chứ. Thế là hòa rồi. 167 00:07:23,031 --> 00:07:25,163 Ted cần tự do và tớ chả cần phàn nàn. 168 00:07:25,180 --> 00:07:27,365 Có thể anh ấy nói chuyện thôi, rồi sẽ đến với tớ 169 00:07:27,381 --> 00:07:28,884 và tớ sẽ được phần thú vị. 170 00:07:28,901 --> 00:07:30,666 Cậu điên à? 171 00:07:30,678 --> 00:07:35,154 Chúa ơi, cứ như là đang dạy tình yêu bắng ngôn ngữ phụ í. 172 00:07:35,171 --> 00:07:38,046 Okay, cậu nhớ lúc cậu ấy kể cho cậu mấy câu chuyện 173 00:07:38,061 --> 00:07:39,494 mà cậu phải nghe không? 174 00:07:39,509 --> 00:07:42,463 Well, khi cậu ấy cưa một cô gái bất kì ở bar 175 00:07:42,480 --> 00:07:44,126 cậu phải ghen lồng lên chứ. 176 00:07:44,140 --> 00:07:47,514 Tớ không ghen đâu vì trong đầu tớ, cô ta mập ú. 177 00:07:47,530 --> 00:07:50,306 Cô ấy là giáo viên kickbox. 178 00:07:50,320 --> 00:07:53,545 Mông cô ấy còn săn hơn mặt tôi. 179 00:07:54,129 --> 00:07:56,364 All right, ta đến bữa tiệc nào. 180 00:07:58,310 --> 00:08:00,795 Bữa tiệc là của bạn học Marshall 181 00:08:00,810 --> 00:08:02,595 ở trường luật Columbia, 182 00:08:02,610 --> 00:08:04,304 những sinh viên rất nhạy bén 183 00:08:04,321 --> 00:08:07,274 và là những khối óc công lí giỏi nhất đất nước. 184 00:08:07,288 --> 00:08:09,225 Nhưng đến đêm thì... 185 00:08:11,468 --> 00:08:14,086 Chết tiệt, toàn bọn sinh viên luật say xỉn. 186 00:08:14,100 --> 00:08:15,826 Okay! Nghiêm túc nào... 187 00:08:15,839 --> 00:08:18,735 ai muốn cạo mông tôi nào? 188 00:08:18,750 --> 00:08:22,024 Gã đó trở thành chánh án tối cao. 189 00:08:23,230 --> 00:08:25,586 Okay, mấy anh chàng và mấy con đĩ ấy đâu rồi? 190 00:08:25,598 --> 00:08:29,335 Yo, chào các cô. Chơi vui nhé. Yeah. 191 00:08:29,350 --> 00:08:31,346 Các cậu chỉ cần kí vào giấy bảo vệ chủ tiệc 192 00:08:31,358 --> 00:08:33,136 từ những trách nhiệm có thể làm đau các cậu 193 00:08:33,150 --> 00:08:34,254 hoặc là tăng ba. 194 00:08:34,269 --> 00:08:36,983 Sau đó thì nổi loạn đi! Yeah. 195 00:08:37,000 --> 00:08:40,004 Hey, anh pháp lí say xỉn ơi, um... cậu thấy Marshall Eriksen hông? 196 00:08:40,018 --> 00:08:41,554 Cậu ấy đi với tay Ted. 197 00:08:41,571 --> 00:08:43,654 Ý cậu là tay kiến trúc sư Ted á? 198 00:08:43,668 --> 00:08:45,305 Trời ạ, một tay có tầm nhìn. 199 00:08:45,321 --> 00:08:47,416 Yeah, họ đã ở đây. 200 00:08:48,398 --> 00:08:51,393 Mấy giải thưởng rất tuyệt. Để trên kệ nhìn đẹp lắm. 201 00:08:51,411 --> 00:08:53,925 Nhưng chả có cái nào so sánh được 202 00:08:53,939 --> 00:08:57,143 với cảnh mặt trời mọc phía sau tòa nhà đầu tiên của anh. 203 00:08:57,160 --> 00:08:58,463 Wow. 204 00:08:58,478 --> 00:09:01,365 Em rất muốn ngắm mặt trời mọc với anh. 205 00:09:01,380 --> 00:09:03,343 Anh biết chứ. 206 00:09:03,559 --> 00:09:05,546 Đó là một công việc. 207 00:09:05,868 --> 00:09:09,334 Anh bạn, cậu nên để bọn tớ cạo mông cậu. 208 00:09:09,349 --> 00:09:11,183 Không đời nào. 209 00:09:11,788 --> 00:09:14,554 Hey, Marshall, Lily đâu? 210 00:09:15,469 --> 00:09:19,523 Tớ không muốn phá bữa tiệc, uh... 211 00:09:19,648 --> 00:09:21,833 mọi người ngồi đi. 212 00:09:25,090 --> 00:09:28,415 Um... Lily hủy đám cưới hồi hè 213 00:09:28,431 --> 00:09:30,415 để đến San Francisco. 214 00:09:30,430 --> 00:09:31,944 Nên.. 215 00:09:31,958 --> 00:09:33,984 bọn tớ chia tay rồi. 216 00:09:35,321 --> 00:09:37,584 Tên cô ấy có trong giấy tờ nhà không? 217 00:09:37,599 --> 00:09:39,926 Vì nếu không, theo luật New York, cậu không cần 218 00:09:39,938 --> 00:09:42,414 phải gửi nửa số tiền bán nhà nếu cậu chuyển đi. 219 00:09:42,940 --> 00:09:45,346 Yeah, đó không phải là chuyện tớ lo. 220 00:09:45,361 --> 00:09:48,953 Và đừng có quên quyết định của Smith và Rosenblatt năm 74. 221 00:09:48,970 --> 00:09:51,174 Mọi thứ cô ta để lại 222 00:09:51,188 --> 00:09:54,053 sau 30 ngày sẽ là của cậu. 223 00:09:54,649 --> 00:09:58,845 Các cậu, thôi nói chuyện luật một tí được không? 224 00:09:58,859 --> 00:10:00,473 Tình yêu đã chết. 225 00:10:00,491 --> 00:10:04,234 Tình yêu là các cậu tin vào tình yêu, đã chết. 226 00:10:07,019 --> 00:10:08,416 Cậu nên kiện cô ấy. 227 00:10:08,429 --> 00:10:10,096 Uh, thật á? Trên phương diện nào, Kara? 228 00:10:10,109 --> 00:10:13,275 Trên phương diện... câm mỏ lại. 229 00:10:15,461 --> 00:10:17,655 Đó là bộ trưởng tư pháp. 230 00:10:19,598 --> 00:10:22,525 Thấy chưa? Marshall vẫn còn bức rứt chuyện chia tay. 231 00:10:22,538 --> 00:10:24,753 Vì sao? Vì tớ nghe lời anh ấy. 232 00:10:24,769 --> 00:10:27,444 Đó là tình yêu mãnh liệt và giàu cảm xúc 233 00:10:27,461 --> 00:10:30,596 tớ quẳng đi như kẹo gôm nhai rồi. 234 00:10:30,731 --> 00:10:33,934 Không phải là tớ vô duyên, nhưng, um, ta trở lại với 235 00:10:33,951 --> 00:10:37,473 Ted mặt trời mọc và, uh... oh cậu diễn tả cái cô ngon lành ấy như thế nào? 236 00:10:37,489 --> 00:10:39,344 Cô gái với cái mông dễ phát. 237 00:10:39,360 --> 00:10:41,816 Đúng rồi, cô trẻ đó. 238 00:10:42,408 --> 00:10:46,554 Em biết một CLB nhảy techno, Posers. 239 00:10:46,569 --> 00:10:48,335 Anh thích nhảy không? 240 00:10:48,349 --> 00:10:51,196 Yeah, đủ rồi. Không đời nào Ted đi nhảy đâu. 241 00:10:51,209 --> 00:10:52,635 Ted ghét CLB mà. 242 00:10:52,649 --> 00:10:55,103 Chơi luôn, Anh thích CLB. 243 00:10:55,121 --> 00:10:57,383 Ý anh là, tối nay anh sẽ thiết kế một cái nhà thờ, 244 00:10:57,401 --> 00:11:00,373 kiểu như là quan hệ giữa Chúa và câu hỏi hóc búa của con người. 245 00:11:00,391 --> 00:11:02,136 Nhưng chắc mà, đi nhảy thôi. 246 00:11:02,150 --> 00:11:03,355 Gượm chút, anh đi kêu bạn anh đã. 247 00:11:03,371 --> 00:11:04,173 Okay. 248 00:11:04,191 --> 00:11:07,034 Hey, Marshall. Cậu có muốn nghe nhạc lặp đi lặp lại, 249 00:11:07,049 --> 00:11:09,004 cực lớn và chưa hề thay đổi từ giữa thập niên 90 không? 250 00:11:09,018 --> 00:11:11,654 Um... lúc nào chả thế. 251 00:11:12,260 --> 00:11:13,586 Đi nào. 252 00:11:14,101 --> 00:11:17,323 Nhảy á? Anh ấy đi nhảy á? 253 00:11:17,469 --> 00:11:19,504 Okay, có thể hơi tệ rồi đấy. 254 00:11:19,518 --> 00:11:22,174 Nhảy nhót rất tệ. Nhảy nhót dẫn đến tình dục. 255 00:11:22,189 --> 00:11:24,466 Cậu lớn lên ở cái phố hoang tàn ấy hở? 256 00:11:24,480 --> 00:11:26,896 Tớ gọi anh ấy tớ sẽ nói tớ sai 257 00:11:26,911 --> 00:11:30,326 và tớ xin lỗi, và tớ hoàn toàn muốn nghe mấy câu chuyện vớ vẩn. 258 00:11:30,341 --> 00:11:34,353 Yeah, nghĩ một câu khác cho gọn và cậu sẽ ổn thôi. 259 00:11:35,479 --> 00:11:37,266 Anh ấy không bắt máy. 260 00:11:37,278 --> 00:11:39,273 Gọi Marshall. 261 00:11:41,700 --> 00:11:42,596 Hello. 262 00:11:42,610 --> 00:11:45,324 Marshall, hi, Robin đây. Cho tớ nói chuyện với Ted tí. 263 00:11:45,339 --> 00:11:47,116 Oh, Robin, hi. 264 00:11:47,130 --> 00:11:51,093 Um, không, Ted đâu có ở đây. Cậu ấy, uh... đang làm việc. 265 00:11:51,108 --> 00:11:54,796 Uh, okay, bye. 266 00:11:56,298 --> 00:11:58,246 Marshall vừa nói dối. 267 00:11:58,639 --> 00:12:00,793 Ted đang ngoại tình. 268 00:12:06,720 --> 00:12:09,845 Xin lỗi, Tôi đang tìm 2 anh bạn vừa tới đây. 269 00:12:09,862 --> 00:12:12,598 Một anh cao 6ft4, 210 pounds, tóc xoăn nâu. 270 00:12:12,613 --> 00:12:14,947 Và anh kia là một tên ngoại tình khốn khiếp. 271 00:12:14,960 --> 00:12:16,868 Các cô cần phải dọn lại bộ nhớ của tôi đấy. 272 00:12:16,883 --> 00:12:21,286 Okay, anh bạn, tôi biết chơi trò này mà. 273 00:12:21,692 --> 00:12:23,927 20$ đủ chưa? 274 00:12:23,941 --> 00:12:26,717 Cám ơn, nhưng thật đấy tối nay điên loạn lắm. 275 00:12:26,733 --> 00:12:29,388 Các cô thật sự cần dọn lại bộ nhớ của tôi. 276 00:12:29,403 --> 00:12:31,146 Vậy tôi lấy...? 277 00:12:31,160 --> 00:12:32,888 Được thôi, giữ lấy đi. 278 00:12:32,900 --> 00:12:35,328 2 anh ấy 1 anh là kiến trúc sư. 279 00:12:35,340 --> 00:12:36,785 Kiến trúc sư Ted Mosby á? 280 00:12:36,801 --> 00:12:37,875 Đúng đó. 281 00:12:37,892 --> 00:12:40,137 Oh, yeah, anh ta đã ở đây. 282 00:12:40,901 --> 00:12:44,065 Và anh đã nói: "Không, Frank Gehry. Cậu tự mà làm lấy đi." 283 00:12:44,082 --> 00:12:47,948 Và đó là sự kết thúc của nghề hacker. 284 00:12:48,192 --> 00:12:50,485 Nhà em ở bên đường đấy. 285 00:12:50,500 --> 00:12:52,695 That is one hell of a non sequitur. (?) 286 00:12:52,711 --> 00:12:54,106 Anh muốn đến không? 287 00:12:54,123 --> 00:12:56,407 Well, anh không biết. 288 00:12:56,441 --> 00:12:58,908 Nhưng ít nhất anh nên "cưỡi" em về. 289 00:12:58,922 --> 00:13:00,396 Leo lên nào. 290 00:13:00,641 --> 00:13:02,286 Gặp cậu ở CLB sách nhé Vinnyl. 291 00:13:02,302 --> 00:13:04,927 -Yeah. Tớ sẽ mang món rau trộn. -Tuyệt. 292 00:13:06,432 --> 00:13:08,326 Anh bạn, cậu làm gì thế? 293 00:13:08,343 --> 00:13:09,808 Phi nước đại. 294 00:13:09,822 --> 00:13:13,598 Cậu chứng minh được rồi đấy. Cái "Ted Mosby, kiến trúc sư", hiệu quả đó. 295 00:13:13,610 --> 00:13:15,816 Kiến trúc sư tuyệt vời! Whoo-hee. 296 00:13:15,831 --> 00:13:17,717 Cậu có lo ai đó 297 00:13:17,730 --> 00:13:19,707 có thể phát hiện việc cậu làm không? 298 00:13:19,723 --> 00:13:21,047 Đây không phải là cậu, Ted. 299 00:13:21,062 --> 00:13:22,926 Tối nay thì phải đấy. 300 00:13:23,080 --> 00:13:24,696 Whoo! 301 00:13:27,231 --> 00:13:29,416 Anh biết cô ta á. Cô ấy sống ở đâu? 302 00:13:29,431 --> 00:13:32,127 Tôi không nói cho đến khi cô xì ra hơn 20$ này. 303 00:13:32,141 --> 00:13:34,437 -Well, tôi hết tiền rồi. -Tôi cũng thế. 304 00:13:34,451 --> 00:13:35,928 Tôi lấy túi của cô vậy. 305 00:13:35,942 --> 00:13:36,835 Túi á? 306 00:13:36,850 --> 00:13:39,097 Yeah, bạn gái tôi thích túi xách. 307 00:13:40,363 --> 00:13:42,248 Okay, được thôi. 308 00:13:42,653 --> 00:13:46,535 Anh nên khuyên cô ta mang nó với bốt màu chocolate. 309 00:13:47,032 --> 00:13:49,658 May mà tôi mua túi nhỏ. 310 00:13:49,672 --> 00:13:52,017 Hết chỗ để súng rồi. Đây. 311 00:13:52,031 --> 00:13:54,327 Giờ chỉ tôi chỗ con điếm ấy đi. 312 00:13:54,342 --> 00:13:57,818 Cái nhà có đèn xanh í. Căn hộ 3-C. 313 00:13:57,880 --> 00:13:59,368 Ôi chúa ơi, Robin, 314 00:13:59,383 --> 00:14:02,047 cậu sẽ tẩn ả này chứ? 315 00:14:02,062 --> 00:14:03,445 Yeah.. 316 00:14:03,463 --> 00:14:05,695 và chôm một cái túi. 317 00:14:08,630 --> 00:14:10,496 Không thể tin là anh ấy lừa dối tớ. 318 00:14:10,510 --> 00:14:11,828 Cậu biết tớ có thể ngoại tình bao nhiêu lần không? 319 00:14:11,842 --> 00:14:13,386 Sáu... không, bảy. 320 00:14:13,403 --> 00:14:15,968 Và cậu biết 2 người trong đó, và họ sẽ làm cậu ngạc nhiên. 321 00:14:16,353 --> 00:14:18,408 3-C, làm thôi. Sẵn sàng chưa? 322 00:14:18,420 --> 00:14:19,948 Tớ đạp cửa nhé. 323 00:14:19,962 --> 00:14:22,135 Đôi giày thì còn đẹp mà cậu mất túi rồi. 324 00:14:22,153 --> 00:14:24,068 Thử xem nó có khóa không. 325 00:14:24,953 --> 00:14:26,816 Nó không khóa. 326 00:14:26,832 --> 00:14:30,806 Okay. Xông vào và tẩn vài cái mông đi. 327 00:14:32,800 --> 00:14:34,578 Robin. 328 00:14:35,002 --> 00:14:37,396 -Tớ là vấn đề. -Gì cơ? 329 00:14:37,412 --> 00:14:38,738 Cậu nói đúng. 330 00:14:38,753 --> 00:14:40,125 Tớ không biết cách làm bạn gái. 331 00:14:40,143 --> 00:14:41,908 Tớ có được anh chàng dễ thương nhất thế giới 332 00:14:41,923 --> 00:14:43,686 và tớ làm cho anh ta lừa dối. 333 00:14:43,701 --> 00:14:46,298 Well, đừng tự sướng như vậy. 334 00:14:46,310 --> 00:14:48,048 Xông vào và binh Ted đi. 335 00:14:48,060 --> 00:14:50,385 Tớ sẽ xử con quỷ cái kia. 336 00:14:50,401 --> 00:14:52,586 Thực ra rớ sẽ giữ Ted cho cậu. 337 00:14:52,860 --> 00:14:55,578 -Chơi luôn. -Tới luôn. 338 00:15:16,240 --> 00:15:17,927 Anh nghĩ anh đang.... 339 00:15:18,671 --> 00:15:19,865 Barney? 340 00:15:19,881 --> 00:15:22,865 Ơn chúa, các cậu đây rồi. Giúp tớ chút. Tớ cần móng tay. 341 00:15:24,130 --> 00:15:26,825 Okay, tớ hiểu chết liền đó. Ted đâu? 342 00:15:26,843 --> 00:15:28,708 Ted? Đang làm việc mà. 343 00:15:28,722 --> 00:15:30,607 Sao cậu lại ở đây. 344 00:15:30,933 --> 00:15:33,878 Chuyện phi thường. Như thường lệ. 345 00:15:34,170 --> 00:15:36,918 Anh nghĩ ngài Brady chơi bé Carol như thế nào? 346 00:15:36,930 --> 00:15:38,268 Ý hay đấy. 347 00:15:38,283 --> 00:15:41,185 -Và cô ấy có mái tóc vàng. -Đúng rồi. 348 00:15:41,200 --> 00:15:43,297 Tớ quên lấy cái ống nhòm để coi Foxy Boxing rồi. 349 00:15:43,311 --> 00:15:46,545 Whoo, có vẻ ở đây vui hơn ấy nhỉ? 350 00:15:46,562 --> 00:15:48,215 Đúng rồi đó. Và cậu vừa kịp lúc. 351 00:15:48,233 --> 00:15:52,217 Các cô, tôi phải đi, như tôi để lại cho các cô một tay cực tốt. 352 00:15:52,233 --> 00:15:55,218 Đừng đi mà. Tụi tôi còn chưa biết tên anh để tìm mấy toàn nhà của anh mà. 353 00:15:55,232 --> 00:15:57,296 Yeah, chờ chút đi. 354 00:15:58,472 --> 00:16:00,275 Xin lỗi chút nhé. 355 00:16:01,060 --> 00:16:04,285 Okay, cậu đúng kiến trúc sư hoàn toàn hot. 356 00:16:04,301 --> 00:16:07,058 Nhưng tớ có bạn gái rồi và tớ phải quay lại làm việc. 357 00:16:07,070 --> 00:16:09,718 Dự án này càng ngày càng cực. 358 00:16:09,730 --> 00:16:11,846 -Yeah, đúng đó. -Yeah, chắc luôn. 359 00:16:11,861 --> 00:16:13,107 Chào nhé. 360 00:16:14,381 --> 00:16:17,757 Xin lỗi, uh, thực tập sinh của tôi phải đi. 361 00:16:17,771 --> 00:16:19,647 Oh, well, tệ thật. 362 00:16:19,661 --> 00:16:21,746 Tôi là Anna. 363 00:16:23,303 --> 00:16:26,665 Ted Mosby... kiến trúc sư. 364 00:16:27,720 --> 00:16:30,858 Nhưng chả có cái nào so sánh được với cảnh 365 00:16:30,870 --> 00:16:34,418 mặt trời mọc phía sau tòa nhà của anh. 366 00:16:36,170 --> 00:16:39,198 -Anh bạn, cậu làm gì thế? -Phi nước đại. 367 00:16:39,480 --> 00:16:43,676 Được rồi. Cậu chứng minh được mấy cái thứ kiến trúc sư hiệu quả đó. 368 00:16:43,693 --> 00:16:45,907 Kiến trúc sư muôn năm! Whoo-hoo. 369 00:16:45,923 --> 00:16:49,058 Cậu không lo một người nào đó phát hiện chuyện này à? 370 00:16:49,071 --> 00:16:51,106 Ý tớ là, đây không phải là cậu, Ted. 371 00:16:51,123 --> 00:16:53,148 Tối nay thì phải đấy. 372 00:16:53,991 --> 00:16:56,048 Và dẫn đến vài giờ sau 373 00:16:56,063 --> 00:17:00,015 tớ không thể kể cho các cậu được. 374 00:17:00,030 --> 00:17:02,968 Bọn tớ "ấy" ngay đây đây và đây. 375 00:17:04,210 --> 00:17:07,067 Nhưng sao lại xài tên Ted. 376 00:17:07,081 --> 00:17:09,435 Tớ đã xem vài báo đen trên internet 377 00:17:09,450 --> 00:17:13,338 nên tớ nghĩ không nên xài tên thật của mình. 378 00:17:14,240 --> 00:17:17,727 Oh, ổn rồi. Không phải Ted. Mọi thứ ổn rồi. 379 00:17:17,741 --> 00:17:19,696 Chưa ổn đâu. 380 00:17:19,713 --> 00:17:24,066 Xem tớ này. Tớ như là một con khùng điên và hoang tưởng í. 381 00:17:24,080 --> 00:17:26,858 Đây là tình trạng của người đang yêu. 382 00:17:26,870 --> 00:17:29,738 Và tớ luôn tránh yêu đương. 383 00:17:30,322 --> 00:17:31,588 Well, nghĩ xem, 384 00:17:31,602 --> 00:17:34,808 tớ chưa được như cậu cả mấy tháng rồi đấy 385 00:17:34,822 --> 00:17:38,106 và tớ nhớ nó. 386 00:17:38,463 --> 00:17:41,087 Và kết thúc chương, "Tâm sự bên 387 00:17:41,100 --> 00:17:43,408 giường tình một đêm của Barney." 388 00:17:43,423 --> 00:17:45,387 Đi nào, trước khi cô ta tắm xong. 389 00:17:45,403 --> 00:17:47,918 Cậu là một con heo. Không thèm chào người ta ư? 390 00:17:47,931 --> 00:17:51,625 Cho cậu biết, tớ đã viết sẵn một là thư dễ thương 391 00:17:51,643 --> 00:17:54,055 phòng trường hợp như vầy. 392 00:17:54,523 --> 00:17:57,218 Điền tên cô ta vào thôi. 393 00:17:58,482 --> 00:18:00,138 Cái gì đó có "A". 394 00:18:00,152 --> 00:18:02,805 A... A... 395 00:18:03,201 --> 00:18:05,778 Tớ điền "chủ nhà" vậy. 396 00:18:07,710 --> 00:18:10,066 Đi nào. 397 00:18:15,990 --> 00:18:18,155 Tối đó Robin đi bộ dài. 398 00:18:18,171 --> 00:18:20,857 Dì ấy nghĩ cởi mở 399 00:18:20,873 --> 00:18:24,215 với mọi người thì mình lại trở nên điên rồ. 400 00:18:24,231 --> 00:18:28,025 Dì ấy nghĩ độc thân thật yên ổn. 401 00:18:28,671 --> 00:18:30,895 Và dì đến chỗ bố. 402 00:18:30,911 --> 00:18:35,366 403 00:18:35,652 --> 00:18:40,328 Hey. 404 00:18:40,750 --> 00:18:42,095 Hey. 405 00:18:42,353 --> 00:18:45,066 -Em làm gì thế? -Em mang donut này. 406 00:18:45,081 --> 00:18:47,858 Em không muốn khoe, nhưng kẹo dẻo nhiều lắm đó. 407 00:18:48,470 --> 00:18:49,826 Cám ơn em. 408 00:18:52,273 --> 00:18:55,145 So, uh,... tối của em thế nào? 409 00:18:55,160 --> 00:18:58,405 Nó thì... ổn thôi. Chả có gì thú vị cả. 410 00:18:58,420 --> 00:19:00,837 Anh thế nào? 411 00:19:01,830 --> 00:19:04,665 Em muốn nghe chuyện kiến trúc vớ vẩn lắm à? 412 00:19:04,681 --> 00:19:06,675 Vâng, em muốn. 413 00:19:06,991 --> 00:19:09,465 Em xin lỗi anh. 414 00:19:09,921 --> 00:19:12,606 Sự thật là em chưa bao giờ xem hết Field of Dreams. 415 00:19:12,620 --> 00:19:15,035 Em ngủ giữa chừng. 416 00:19:15,053 --> 00:19:17,245 Gì cơ. Cảnh hay nhất ở 20 phút cuối ấy. 417 00:19:17,263 --> 00:19:19,925 Well, họ nên đưa lên đầu, vì... 418 00:19:19,942 --> 00:19:21,996 Am biết không?, um... 419 00:19:22,011 --> 00:19:24,955 Ý em là... 420 00:19:25,090 --> 00:19:28,298 Em muốn là người chia sẻ cùng anh. 421 00:19:29,280 --> 00:19:33,408 Vậy ngày của anh thế nào? Ngài kiến trúc sư? 422 00:19:33,422 --> 00:19:35,876 Oh, anh thích em nói thế. 423 00:19:36,670 --> 00:19:38,706 Hey, em muốn xem cái tòa nhà 424 00:19:38,720 --> 00:19:40,935 làm cho mọi đàn ông ở Spokane thấy ghen tị không? 425 00:19:40,952 --> 00:19:42,638 Chắc luôn. 426 00:19:43,690 --> 00:19:45,335 -Wow. -Yeah. 427 00:19:45,352 --> 00:19:47,628 Anh biết không, anh chưa nhắc đến cái vườn um tùm quanh đất ấy. 428 00:19:47,642 --> 00:19:49,516 Nếu anh tỉa bớt thì chỗ còn lại sẽ bự hơn đó. 429 00:19:49,531 --> 00:19:51,745 Đúng luôn. 430 00:19:53,230 --> 00:19:57,006 Và, um... vui tí thôi, anh... 431 00:19:57,021 --> 00:20:00,885 Anh đang phát triển ý tưởng của riêng mình về tòa nhà. 432 00:20:05,301 --> 00:20:07,176 Em nghĩ sao? 433 00:20:07,840 --> 00:20:11,967 Các con nhớ lần ta đến Spokane và bố chỉ cái cao ốc không? 434 00:20:11,980 --> 00:20:14,757 Đó là cao ốc đầu tiên bố thiết kế đấy. 435 00:20:14,772 --> 00:20:19,277 Và đó là đêm đầu tiên bố cho người khác xem bản vẻ của nó. 436 00:20:19,670 --> 00:20:21,295 Wow. 437 00:20:21,761 --> 00:20:24,225 Ted, nó đẹp lắm. 438 00:20:24,241 --> 00:20:26,157 Cám ơn em. 439 00:20:27,552 --> 00:20:30,108 Nó chắc sẽ chả được thực hiện đâu. 440 00:20:30,122 --> 00:20:31,877 Em không biết. 441 00:20:32,201 --> 00:20:34,337 Nó có thể đấy chứ. 442 00:20:34,551 --> 00:20:39,508 Anh biết không, bọn con gái thấy kiến trúc sư hot lắm đấy. 443 00:20:43,163 --> 00:20:45,127 Okay, 444 00:20:45,140 --> 00:20:49,538 nhưng em đừng mong cái gì ấy cao đến 78 tầng nhé. 445 00:20:56,732 --> 00:20:58,846 "Gửi chủ nhà... 446 00:20:58,863 --> 00:21:01,779 Thời gian ta bên nhau, bao lâu đi nữa, 447 00:21:01,793 --> 00:21:03,647 rất ý nghĩa với anh. 448 00:21:03,663 --> 00:21:06,579 Anh rất muốn gặp em, nhưng anh không thể. 449 00:21:06,591 --> 00:21:10,067 Em biết không, anh là con ma. 450 00:21:10,081 --> 00:21:12,987 Anh chỉ hiện hữu mỗi thập kỉ một lần 451 00:21:13,004 --> 00:21:15,509 đúng vào ngày anh chết. 452 00:21:15,524 --> 00:21:18,658 Anh chọn ở với em cả một ngày, 453 00:21:18,672 --> 00:21:20,717 ... chủ nhà yêu dấu. 454 00:21:20,731 --> 00:21:23,638 Có thể ta sẽ gặp lại tại một thập kỉ khác, 455 00:21:23,653 --> 00:21:25,957 để em khỏi hoang mang. 456 00:21:25,972 --> 00:21:29,498 Cho đến khi ấy, và tất cả tình yêu của anh. 457 00:21:29,511 --> 00:21:31,226 Barney." 458 00:21:31,933 --> 00:21:33,836 Barney? 459 00:21:34,584 --> 00:21:37,547 Barney là tên quái nào? 460 00:00:00,000 --> 00:00:00,000