1 00:00:03,173 --> 00:00:07,630 Vào năm 2006, khi bà nội và ông nội đến thăm bố 2 00:00:07,640 --> 00:00:09,130 Và bọn bố đi ăn brunch (breakfast with lunch) 3 00:00:09,140 --> 00:00:11,001 Tất cả đều vui vẻ nhỉ? 4 00:00:11,246 --> 00:00:12,306 Trật lất. 5 00:00:12,316 --> 00:00:13,670 Em ước cái bản mặt anh chảy xệ. 6 00:00:13,680 --> 00:00:14,950 Anh ước 2 con mắt em sẽ nổ tung. 7 00:00:14,980 --> 00:00:17,424 -Em ghét anh. -Anh ghét em hơn. 8 00:00:17,434 --> 00:00:19,628 -Tớ sẽ giết ông ấy. -Tớ không thể trách cậu được. 9 00:00:19,638 --> 00:00:21,928 Không, thật đấy, tớ sẽ giết ông ấy. 10 00:00:21,945 --> 00:00:24,349 Cháu không cần biết là khó xử, bác phải nói với anh ta. 11 00:00:24,359 --> 00:00:26,267 -Không phải bây giờ. -Okay, bác không nói thì cháu nói. 12 00:00:26,286 --> 00:00:27,492 Robin... 13 00:00:28,157 --> 00:00:30,849 Okay, để câu chuyện này có nghĩa, các con phải hiểu, 14 00:00:30,862 --> 00:00:32,719 có 3 phần của câu chuyện 15 00:00:32,732 --> 00:00:35,158 Bắt đầu với phần của Marshall và Lily. 16 00:00:37,044 --> 00:00:41,280 Để kỉ niệm 30 năm ngày cưới, bố đã mời ông bà đến New York vào cuối tuần. 17 00:00:41,294 --> 00:00:43,378 Oh, mẹ quên kể cho con, em họ Jimmy của con 18 00:00:43,394 --> 00:00:45,947 có khoảng thời gian tuyệt vời ở spa. 19 00:00:45,964 --> 00:00:49,200 Ý mẹ là cái spa mà chánh án lệnh anh í tới để cai ma túy á? 20 00:00:49,325 --> 00:00:50,720 Coffee? 21 00:00:51,033 --> 00:00:53,807 Bây giờ, ông bà không muốn nói về những thứ mà 22 00:00:53,822 --> 00:00:55,870 không thoải mái, chứa cảm xúc, 23 00:00:55,885 --> 00:00:57,878 hoặc có thể là... có thật. 24 00:00:57,892 --> 00:00:59,788 Hi, hai bác Mosby. 25 00:00:59,804 --> 00:01:01,799 Oh, Lily! Hi, Marshall. 26 00:01:01,812 --> 00:01:02,738 Thật vui được gặp hai bác. 27 00:01:02,754 --> 00:01:05,450 Cháu chỉ tạt qua để lấy vài thứ của cháu. 28 00:01:05,463 --> 00:01:08,757 Yes, hai bác rất tiếc về chuyện mà hai cháu... 29 00:01:08,784 --> 00:01:11,000 cháu biết đấy, cái, cái... 30 00:01:13,255 --> 00:01:14,258 Well... 31 00:01:14,272 --> 00:01:16,310 Lily hủy đám cưới và đá cháu á? 32 00:01:16,323 --> 00:01:19,337 Cháu van nài Marshall quay lại với cháu và anh ấy từ chối á? 33 00:01:19,355 --> 00:01:21,199 Bác thích tóc cháu. 34 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 Translate: ngdangkhoa www.facebook.com/ngdangkhoa 35 00:01:36,376 --> 00:01:38,478 Đây là lần thứ hai Marshall và Lily 36 00:01:38,493 --> 00:01:40,389 gặp nhau từ lúc chia tay. 37 00:01:40,406 --> 00:01:42,748 nhưng với bản thân họ, chuyện này chả kì cục gì cả. 38 00:01:42,765 --> 00:01:44,221 Thực ra, bọn cháu rất ổn. 39 00:01:44,233 --> 00:01:47,289 Bọn cháu chỉ chia CD, tất cả đều rất văn minh. 40 00:01:47,305 --> 00:01:49,000 Cháu tự hàu về bọn cháu, bọn cháu, bọn cháu khá ổn. 41 00:01:49,016 --> 00:01:52,480 Well, ta sẽ tới quán Casa a Pezzi lúc 8:00 42 00:01:52,496 --> 00:01:54,750 Lily, cháu muốn đi cùng với bác không? 43 00:01:54,766 --> 00:01:56,580 Um... 44 00:01:56,596 --> 00:01:57,840 Gì cơ? 45 00:01:57,853 --> 00:02:02,158 Well, em không muốn đi nếu anh thấy không được thoải mái. 46 00:02:02,175 --> 00:02:03,559 Sao lại thế? 47 00:02:03,575 --> 00:02:06,459 Well, ý em là, ta... ta ổn mà. 48 00:02:06,473 --> 00:02:10,828 nhưng anh phải thừa nhận có vài chuyện giữa chúng ta ấy chứ. 49 00:02:10,844 --> 00:02:12,670 Um, anh không thấy. 50 00:02:12,683 --> 00:02:14,920 Giờ hai ta chỉ như bạn bè bình thường. 51 00:02:14,933 --> 00:02:17,971 Giống như ta là hai anh em í. 52 00:02:19,164 --> 00:02:21,760 Hai anh em á? 53 00:02:22,155 --> 00:02:26,290 Okay, được thôi, yeah em sẽ gặp anh ở nhà hàng, anh trai. 54 00:02:28,873 --> 00:02:31,498 Thấy không? chả kì cục gì cả. 55 00:02:31,785 --> 00:02:33,418 -Chào cả nhà. -Hi 56 00:02:33,436 --> 00:02:34,938 Chào Marshall. 57 00:02:34,955 --> 00:02:37,200 Lily, cái váy tuyệt thật đấy. 58 00:02:37,215 --> 00:02:39,129 Oh, cám ơn bác. 59 00:02:39,143 --> 00:02:41,260 Nó hơi hơi lộ hàng, nhưng cháu nghĩ, 60 00:02:41,275 --> 00:02:44,619 "Hey, ta là gia đình cả mà". Đúng chứ, anh trai? 61 00:02:46,153 --> 00:02:47,121 Bị gì thế? 62 00:02:47,134 --> 00:02:50,460 Oh, tớ, tớ bị đau mắt cá chân trong buổi yoga. 63 00:02:50,475 --> 00:02:52,909 Thầy giáo bảo tớ nên tập thở sâu 64 00:02:52,925 --> 00:02:55,210 để bớt đau hơn, chỉ... 65 00:03:01,914 --> 00:03:05,298 Anh ổn chứ? Hình như anh đang vã mồ hôi kìa. 66 00:03:05,316 --> 00:03:07,451 Không, anh ổn. Chỉ là... 67 00:03:07,465 --> 00:03:10,351 cái bánh cay thật. 68 00:03:10,744 --> 00:03:12,578 Lily là con quỷ cái. 69 00:03:12,595 --> 00:03:14,760 Cô ta chơi cái váy đó để tra tấn tớ. 70 00:03:14,775 --> 00:03:16,841 Well, cậu biết không? Cả hai cùng chơi trò này đấy. 71 00:03:16,853 --> 00:03:19,998 Hãy đợi đấy, vào bữa brunch, tớ sẽ tra tấn trả thù Lily. 72 00:03:20,015 --> 00:03:23,180 Yeah, có bộ phận trên cơ thể tớ mà cô ấy bị yếu điểm đấy. 73 00:03:23,193 --> 00:03:25,920 Anh bạn ạ, cậu không thể lôi hàng ra ở chỗ ăn uống thế đâu. 74 00:03:26,574 --> 00:03:28,200 Không, không phải nó. 75 00:03:28,556 --> 00:03:32,270 Tớ sẽ thả rông cái bắp chuối của tớ. 76 00:03:32,814 --> 00:03:34,489 Điên thật. 77 00:03:34,506 --> 00:03:36,590 Đếch có ai bị gợi tình bởi bắp chuối đàn ông cả. 78 00:03:36,604 --> 00:03:39,099 Nó là một bộ phận chẳng hề gây hứng. 79 00:03:39,116 --> 00:03:43,171 Well, yeah, tớ cũng sẽ nói thế, nếu tớ có 2 cái chân gà trơ xương ấy. 80 00:03:44,734 --> 00:03:47,560 Tớ sẽ đợi lời xin lỗi của cậu. 81 00:03:48,955 --> 00:03:51,498 Vậy nên, Marshall đến brunch đúng với kế hoạch. 82 00:03:51,514 --> 00:03:52,941 -Xin chào. -Oh, hi. 83 00:03:52,975 --> 00:03:54,318 -Hey, Marshall. -Hey. 84 00:03:54,336 --> 00:03:56,080 Hey. anh thế nào rồi? 85 00:03:56,096 --> 00:03:58,349 Tối qua anh có vẻ bị sốt ấy nhỉ? 86 00:03:58,365 --> 00:04:00,501 Oh, không, anh ổn cả. 87 00:04:01,216 --> 00:04:03,860 Trong đây hơi nóng nhỉ? 88 00:04:03,876 --> 00:04:06,448 Oh, em không biết, nếu có, thì chắc... 89 00:04:06,465 --> 00:04:07,441 Anh làm gì thế? 90 00:04:07,456 --> 00:04:09,291 Oh, không có gì, chả có gì đâu. 91 00:04:09,303 --> 00:04:13,239 Anh chỉ tự làm cho mình cảm thấy thoải mái chút thôi. 92 00:04:17,816 --> 00:04:19,241 Oh. 93 00:04:19,784 --> 00:04:21,690 Oh, yes. 94 00:04:21,886 --> 00:04:25,290 Gần đây anh hay tập ngón chân, nên... 95 00:04:25,345 --> 00:04:28,550 đùi anh gần như rút chuột lên hết rồi. 96 00:04:38,173 --> 00:04:39,328 Cởi váy em ra đi. 97 00:04:39,344 --> 00:04:41,659 Cởi hết quần của anh ra trước í. 98 00:04:43,483 --> 00:04:45,211 Em thực sự không mong chuyện đó xảy ra. 99 00:04:45,224 --> 00:04:47,291 Yeah, anh cũng thế. Nó thật là phức tạp phải hông? 100 00:04:47,326 --> 00:04:51,441 Yeah. Đúng thế. Sao anh cứ phải khoe cái đùi lộng lẫy của anh vậy. 101 00:04:51,455 --> 00:04:53,011 Anh biết anh có cái đùi cực kì hấp dẫn mà. 102 00:04:53,026 --> 00:04:55,451 Well, vậy sao em lại phơi quả vú đẹp của em trước mặt anh. 103 00:04:55,465 --> 00:04:58,049 Em biết là em có... vú mà. 104 00:04:58,464 --> 00:05:01,749 Thừa nhận đi, Anh tới đây để quyến rũ em. 105 00:05:01,763 --> 00:05:03,721 Quyến rũ? Em quyến rũ anh í. 106 00:05:03,733 --> 00:05:06,668 Anh ngồi sát em và cởi gần hết cái quần ra. 107 00:05:06,684 --> 00:05:08,930 Em bỏ đi San Francisco 3 tháng. 108 00:05:08,943 --> 00:05:10,369 Thế thì quyến rũ đằng nào? 109 00:05:10,385 --> 00:05:11,931 Well, không, nhưng anh vẫn giận. 110 00:05:11,964 --> 00:05:14,419 Được rồi, đủ rồi đấy Em muốn lấy bộ sưu tập The Beatles. 111 00:05:14,436 --> 00:05:15,758 Oh, well, mơ đi; anh sẽ lấy nó. 112 00:05:15,793 --> 00:05:17,839 Và em biết cái hộp U2 anh đưa em không? 113 00:05:17,854 --> 00:05:19,901 Nhìn vào đi, toàn là Dave Matthews đấy. 114 00:05:19,915 --> 00:05:21,309 Đồ quỷ sứ. 115 00:05:21,324 --> 00:05:22,998 Cười nào. 116 00:05:25,046 --> 00:05:26,151 Tớ sẽ giết ông ấy. 117 00:05:26,163 --> 00:05:27,469 Tớ không thể trách cậu được. 118 00:05:27,486 --> 00:05:30,490 Không, thật đấy, tớ sẽ giết ông ấy. 119 00:05:31,523 --> 00:05:34,741 Bây giờ đến phần chuyện của Barney. 120 00:05:35,914 --> 00:05:38,639 Đây là lần đầu tiên dì Robin gặp ông bà nội, 121 00:05:38,654 --> 00:05:40,959 nên bọn bố đều có một tí lo lắng. 122 00:05:41,905 --> 00:05:43,858 Barney, cậu làm gì thế? 123 00:05:43,873 --> 00:05:45,869 Uh... tớ đến đây gặp bố mẹ cậu. 124 00:05:45,886 --> 00:05:47,148 Chắc họ rất mong chờ được gặp tớ sau những 125 00:05:47,185 --> 00:05:49,100 câu chuyện về huyền thoại Barney mà cậu kể cho họ. 126 00:05:49,113 --> 00:05:51,011 Tớ chả kể gì với bố mẹ về huyền thoại Barney cả. 127 00:05:51,046 --> 00:05:51,928 Gì cơ? 128 00:05:51,945 --> 00:05:56,841 Barney, đây là danh sách câu chuyện mà tớ thường nói với bố: bóng chày. 129 00:05:59,113 --> 00:06:00,501 Nhưng tớ là bạn thân của cậu mà. 130 00:06:00,515 --> 00:06:01,591 Well, thực ra Marshall là... 131 00:06:01,623 --> 00:06:03,418 Tớ là người quan trọng nhất cuộc đời cậu. 132 00:06:03,435 --> 00:06:04,479 Well, Robin mới là... 133 00:06:04,495 --> 00:06:06,849 Sao bố mẹ cậu không biết về tớ nhỉ? 134 00:06:06,865 --> 00:06:08,208 Tớ rất vui vẻ. 135 00:06:08,225 --> 00:06:12,458 Với bọn tớ thì vậy, chút thôi, như chim bồ câu ấy. 136 00:06:12,475 --> 00:06:14,298 Ý tớ là, thôi nào, cậu không phải là loại bạn 137 00:06:14,336 --> 00:06:16,099 mà bố mẹ muốn con họ có. 138 00:06:16,113 --> 00:06:17,659 Oh, thật á? 139 00:06:17,674 --> 00:06:19,909 Vậy tớ nghĩ đôi giày kia không phải là thứ 140 00:06:19,926 --> 00:06:22,250 cậu phạm sai lầm lớn nhất hôm nay nhỉ? 141 00:06:26,053 --> 00:06:27,729 - Chào bố mẹ -Ted. 142 00:06:27,746 --> 00:06:29,440 Con biết bố mẹ đang mong chờ được gặp... 143 00:06:29,453 --> 00:06:33,459 Barney Stinson. Một vinh dự được gặp hai bác. 144 00:06:33,476 --> 00:06:35,890 Cái gối thêu tay "Bless This Mess" mà bác làm cho Ted... 145 00:06:35,900 --> 00:06:37,228 một đường may tuyệt vời. 146 00:06:37,247 --> 00:06:39,403 Đường may!. Nó vừa xảy ra đúng không? 147 00:06:41,038 --> 00:06:43,180 Uh, bố mẹ à, đây là bạn gái con, Robin. 148 00:06:43,193 --> 00:06:44,210 -Hello -Hello 149 00:06:44,226 --> 00:06:46,170 Oh, thật vui được gặp cháu, Robin à. 150 00:06:46,183 --> 00:06:49,188 Oh, con bé thật đáng yêu đúng không Al? 151 00:06:49,206 --> 00:06:50,271 Rất đáng yêu. 152 00:06:50,285 --> 00:06:53,590 Vui thật, hôm nay cháu thậm chí chẳng "nhìn" vào gương nữa. 153 00:06:55,523 --> 00:06:58,009 Không buồn cười nhỉ? 154 00:06:58,104 --> 00:07:02,719 Cháu đã đặt bàn ở San Marino 8:00 tối nay rồi. 155 00:07:02,735 --> 00:07:04,960 San Marino. 156 00:07:04,974 --> 00:07:06,659 Oh, cậu nói thật á? 157 00:07:06,676 --> 00:07:09,108 Không, ta phải thử ở Casa A Pezzi. 158 00:07:09,123 --> 00:07:11,310 Món cơm Ý cá hồi ngon nhất cháu từng ăn. 159 00:07:11,324 --> 00:07:13,538 Bác thích cơm Ý cá hồi lắm. 160 00:07:13,555 --> 00:07:15,318 Cháu biết mà. 161 00:07:15,813 --> 00:07:18,048 Sao ta có thể có bàn ở Cassa A Pezzi? 162 00:07:18,064 --> 00:07:19,370 Phải đặt trước cả tuần í. 163 00:07:19,384 --> 00:07:22,151 Well, may mắn cho cậu, tớ tình cờ quen cô bồi bàn chính, 164 00:07:22,165 --> 00:07:24,581 thật tình cờ vì... 165 00:07:25,676 --> 00:07:30,520 Tình cờ vì bọn cháu đều tình nguyện phục vụ thức ăn ở nhà neo đơn. 166 00:07:30,533 --> 00:07:32,948 Cậu tình nguyện chỗ nào ấy, Robin nhỉ? 167 00:07:34,004 --> 00:07:35,591 Cậu bị gì đấy? 168 00:07:35,606 --> 00:07:38,150 Tớ là bạn gái cậu ấy, mà tớ còn chẳng nịnh ngọt đến thế. 169 00:07:38,164 --> 00:07:40,200 Phá đám giỏi lắm đồ khốn. 170 00:07:40,216 --> 00:07:42,060 Robin, tớ là bạn thân của cậu ấy. 171 00:07:42,075 --> 00:07:43,310 Đó là một cam kết. 172 00:07:43,325 --> 00:07:45,978 Bạn gái, như là một cơn cảm nặng. 173 00:07:45,994 --> 00:07:48,081 Ra khỏi hệ thống của bạn sau khoảng vài tuần trên giường. 174 00:07:48,095 --> 00:07:49,621 Đập tay nào. 175 00:07:50,134 --> 00:07:51,381 Bác giúp gì được nhỉ? 176 00:07:51,395 --> 00:07:52,989 Có đấy, thưa bác Virginia. 177 00:07:53,005 --> 00:07:56,820 Có một câu chuyện về cái huy hiệu ấy, và cháu rất muốn nghe. 178 00:07:56,835 --> 00:07:58,581 Well, thật vui vì cháu hỏi. 179 00:08:02,433 --> 00:08:05,270 Whoa! Giỏi lắm, Barney. 180 00:08:05,913 --> 00:08:08,781 Đó là bản sonata ưa thích nhất của bác. 181 00:08:08,793 --> 00:08:10,518 Barney, cháu thật là vui vẻ. 182 00:08:10,533 --> 00:08:13,841 Không, Virginia, bác mới là vui vẻ, cháu là được vui vẻ. 183 00:08:13,855 --> 00:08:15,149 Và cậu ấy chỉ là Ted. 184 00:08:15,163 --> 00:08:18,319 Cháu chả chuẩn bị gì hết, mà chúng cứ xảy ra hoài. 185 00:08:18,816 --> 00:08:21,739 Whoops, cháu nghĩ cháu đánh rơi viên đá vào đây. 186 00:08:21,756 --> 00:08:23,451 Ow, lạnh lắm cơ. 187 00:08:23,906 --> 00:08:26,028 All right, quá đủ rồi, anh biến đây. 188 00:08:28,333 --> 00:08:29,571 Trong vài phút nữa. 189 00:08:30,146 --> 00:08:32,118 Ai đủ sức đi uống tí ở MacLaren nào? 190 00:08:32,136 --> 00:08:33,609 -Không, tớ mệt rồi. -Tớ cũng thế. 191 00:08:33,623 --> 00:08:34,849 Yeah, tớ nghĩ bố mẹ tớ cũng... 192 00:08:34,883 --> 00:08:37,778 Bác nghĩ bác có thể nốc vài ly cervezas. 193 00:08:37,795 --> 00:08:39,659 Cervezas? 194 00:08:39,675 --> 00:08:41,399 Bố sa ngã rồi á? 195 00:08:41,415 --> 00:08:45,331 Bác cũng muốn đi, nhưng bác muốn dậy sớm để đi lễ. 196 00:08:45,343 --> 00:08:48,948 Nhà thờ thánh Peter, 8:45 sáng, lễ ưa thích của cháu đấy. 197 00:08:48,976 --> 00:08:53,079 Gượm đã... cậu có thể đi qua cửa nhà thờ á? 198 00:08:53,096 --> 00:08:54,359 Cháu sẽ giữ chỗ cho bác. 199 00:08:54,374 --> 00:08:57,038 Oh, cháu thật là ngoan. 200 00:08:57,055 --> 00:08:59,109 Đúng không Susan? 201 00:08:59,464 --> 00:09:00,750 Robin. 202 00:09:00,763 --> 00:09:03,570 Susan à, tên bác ấy là Virginia. 203 00:09:06,754 --> 00:09:09,128 Anh bạn, tớ phục ông già cậu rồi đấy. 204 00:09:09,154 --> 00:09:10,401 Sao thế? 205 00:09:10,416 --> 00:09:13,139 Đêm qua, bọn tớ uống ở MacLaren đúng hông? 206 00:09:13,153 --> 00:09:15,671 Barney lao vào căn nhà cháy, 207 00:09:15,683 --> 00:09:17,799 nhấc tủ lạnh bác bị kẹt, 208 00:09:17,813 --> 00:09:19,911 rồi kéo bác ra an toàn. 209 00:09:20,206 --> 00:09:22,239 Whoa. Cậu như là anh hùng í. 210 00:09:22,255 --> 00:09:24,428 Oh, không đâu Wendy. 211 00:09:24,444 --> 00:09:26,400 Cậu biết ai là anh hùng không. 212 00:09:26,413 --> 00:09:29,059 Con chó đốm của tớ Smokey. 213 00:09:29,193 --> 00:09:33,689 Nó...không...thoát được. 214 00:09:34,743 --> 00:09:36,311 Tớ rất tiếc. 215 00:09:38,304 --> 00:09:40,370 Anh hùng đáng thương. 216 00:09:40,386 --> 00:09:42,650 Sao cháu không ôm cậu ấy đi. 217 00:09:42,666 --> 00:09:44,670 Tớ... oh. 218 00:09:48,574 --> 00:09:51,158 Bố tớ làm chiến hữu của cậu à? 219 00:09:51,173 --> 00:09:52,729 Tớ thật đau đầu đấy. 220 00:09:52,746 --> 00:09:55,648 Barney, bố tớ ngầu lắm à? 221 00:09:55,664 --> 00:09:57,288 Chưa hết đâu. 222 00:09:57,453 --> 00:09:59,788 Vậy, bố cậu ở lại để uống cho hết, 223 00:09:59,805 --> 00:10:02,928 nhưng tớ đi trước vì phải dậy sớm đi lễ với mẹ cậu. 224 00:10:02,943 --> 00:10:04,248 Chắc rồi. 225 00:10:04,266 --> 00:10:08,718 Gì đi nữa, tớ quên điện thoại ở bar nên tớ quay lại... 226 00:10:12,375 --> 00:10:14,128 Ôi Chúa ơi... 227 00:10:18,873 --> 00:10:20,459 Ôi Chúa ơi. 228 00:10:20,636 --> 00:10:22,378 Đây thật là... 229 00:10:23,284 --> 00:10:25,991 -Chúa ơi! -Tớ biết. 230 00:10:26,106 --> 00:10:29,530 Không thể tin được là bố cậu đâm sau lưng tớ đúng không? 231 00:10:35,026 --> 00:10:37,999 Bố tớ hôn cô bồi bàn Wendy ư? 232 00:10:38,014 --> 00:10:40,610 Bố tớ ngoại tình á? Không, không thể thế được. 233 00:10:40,623 --> 00:10:43,619 Ted, trung bình khoảng 83% những người 234 00:10:43,634 --> 00:10:46,501 đã kết hôn hơn 6 tháng thường có mèo mỡ kế bên. 235 00:10:46,515 --> 00:10:50,311 Cậu có biết là cậu đặt ra tỉ lệ lúc nào cũng là 83% không? 236 00:10:50,575 --> 00:10:52,018 Cậu nghĩ tớ chém gió à? 237 00:10:52,035 --> 00:10:54,101 Well, cậu thử nghiên cứu bao giờ chưa? 238 00:10:54,114 --> 00:10:57,998 Vì nhừng người ở www.swingers.open-marriage-is-natural/ 239 00:10:57,999 --> 00:10:58,059 240 00:10:58,075 --> 00:11:01,709 legalize-polygamy.org đã làm rồi, và họ rất chắc chắn. 241 00:11:01,725 --> 00:11:03,120 Cái web đó đếch có thật. 242 00:11:03,136 --> 00:11:07,090 Oh, vậy tớ nghĩ tớ đếch có được một cái áo thật lúc đăng kí thành viên thứ 10k của họ nhỉ? 243 00:11:10,633 --> 00:11:13,390 -Hi, bố -Hey, Ted. Barney. 244 00:11:13,406 --> 00:11:15,888 -Kì nghỉ vui chứ ạ? -Oh, yeah. 245 00:11:15,904 --> 00:11:18,100 Uh, bố này, con nói chuyện riêng với bố tí nhé? 246 00:11:18,113 --> 00:11:19,458 Chắc rồi. 247 00:11:23,353 --> 00:11:25,199 Vậy bố đi chơi với Barney tối hôm qua nhỉ? 248 00:11:25,216 --> 00:11:26,360 Yeah. 249 00:11:26,766 --> 00:11:27,768 Bố chơi vui chứ? 250 00:11:27,786 --> 00:11:30,160 Oh, yeah, yeah. Rất tiếc là con không đi được. 251 00:11:32,215 --> 00:11:33,658 Yeah. 252 00:11:34,454 --> 00:11:35,760 Nên... 253 00:11:36,603 --> 00:11:37,889 Gì cơ? 254 00:11:38,333 --> 00:11:39,738 Well... 255 00:11:40,976 --> 00:11:42,298 Gì nữa? 256 00:11:44,056 --> 00:11:47,509 Bố có nghĩ đội Cerrano có thể dành được danh hiệu RBI không? 257 00:11:48,483 --> 00:11:50,760 Tớ muốn hỏi nhưng tớ không thể. 258 00:11:50,773 --> 00:11:54,001 Tớ nghĩ tớ mang gen không-nói-về- những-gì-ko-thoải-mái. 259 00:11:54,014 --> 00:11:56,641 Well, cậu không hề mang gen giải-quyết-ngay của bố cậu, chắc luôn. 260 00:11:56,673 --> 00:11:58,131 Cười nào. 261 00:11:58,553 --> 00:11:59,561 Tuyệt. 262 00:11:59,575 --> 00:12:03,021 Cháu không cần biết là khó xử, bác phải nói với anh ấy. 263 00:12:03,033 --> 00:12:04,241 Không phải bây giờ. 264 00:12:04,253 --> 00:12:06,019 Okay, bác không nói, cháu nói. 265 00:12:06,036 --> 00:12:07,341 Robin...! 266 00:12:08,074 --> 00:12:10,888 Okay, giờ bố quay lại ngay từ đầu 267 00:12:10,903 --> 00:12:13,800 để tới phần chuyện của bố và dì Robin. 268 00:12:14,874 --> 00:12:17,630 Bọn bố chuẩn bị gặp ông bà trong vài phút nữa. 269 00:12:17,644 --> 00:12:19,289 Một điều cuối về mẹ anh. 270 00:12:19,303 --> 00:12:20,939 Mẹ rất xoáy sâu vào chuyện 271 00:12:20,974 --> 00:12:23,271 ta sẽ làm đám cưới và sinh con. 272 00:12:23,284 --> 00:12:24,901 Nhưng đây là lần đầu gặp em mà? 273 00:12:24,934 --> 00:12:25,608 Cũng thế thôi. 274 00:12:25,626 --> 00:12:28,098 Em sẽ thấy dấu hiệu khi mẹ nhắc đến em họ Stacy... 275 00:12:28,136 --> 00:12:29,918 sáu nhóc trong 5 năm. 276 00:12:29,935 --> 00:12:32,788 Người phụ nữ gần như lướt đi trên công viên nước í. 277 00:12:33,404 --> 00:12:36,168 Nhưng em không muống cưới và sinh con. 278 00:12:36,184 --> 00:12:37,711 Em phải nói sao đây? 279 00:12:37,724 --> 00:12:39,051 Em biết không? 280 00:12:39,065 --> 00:12:41,718 Em là người lớn với những ý kiến giá trị. 281 00:12:41,735 --> 00:12:43,221 Em không cần phải xin lỗi họ. 282 00:12:43,255 --> 00:12:45,370 -Em sẽ chém gió. -Anh nghĩ thế. 283 00:12:46,335 --> 00:12:49,598 Cám ơn anh đã nhường cho em hộp đĩa của U2. 284 00:12:49,614 --> 00:12:51,909 Anh biết nó rất quan trọng với em. 285 00:12:51,976 --> 00:12:54,378 Mẹ mới nói chuyện với dì Caroline hôm trước. 286 00:12:54,393 --> 00:12:56,569 Stacy mang thai nữa đó. 287 00:12:56,585 --> 00:12:58,910 Oh, tốt cho cô ấy. 288 00:12:58,925 --> 00:13:00,990 -Vậy nân, cháu à... -Oh, trời ơi. 289 00:13:01,003 --> 00:13:02,709 Kể cho bọn bác biết làm phóng viên thì thế nào? 290 00:13:02,726 --> 00:13:04,451 Cháu chưa sẵn sàng. 291 00:13:04,465 --> 00:13:06,869 Okay. Không ép cháu đâu. 292 00:13:06,895 --> 00:13:10,131 Oh. Uh, cháu nghĩ, um... 293 00:13:10,176 --> 00:13:11,621 Nó tuyệt lắm. 294 00:13:11,634 --> 00:13:12,560 Tốt. 295 00:13:12,573 --> 00:13:15,971 Tập trung vào sự nghiệp, vì cháu đã đến thời rồi. 296 00:13:15,986 --> 00:13:19,941 Chuyện cưới xin và con cái và mấy thứ khác thì để sau đi. 297 00:13:21,374 --> 00:13:23,418 Ooh, một cây piano. 298 00:13:25,136 --> 00:13:27,220 Em nói thật với mẹ hôm qua, huh? 299 00:13:27,233 --> 00:13:28,321 Quả là thoải mái nhi? 300 00:13:28,333 --> 00:13:29,528 Oh, chắc luôn. 301 00:13:29,544 --> 00:13:31,658 Whew, thật thoải mái khi biết em là bạn gái duy nhất 302 00:13:31,693 --> 00:13:34,110 mẹ anh không muốn anh có con với em. 303 00:13:34,363 --> 00:13:35,999 Hooray? 304 00:13:36,305 --> 00:13:39,160 Ý em là, mẹ anh nghĩ là bạn gái Cheryl của anh 305 00:13:39,175 --> 00:13:40,979 có thể sinh một đứa dễ thương í. 306 00:13:40,996 --> 00:13:43,101 Vì em thấy hình cô ta rồi, và em xin lỗi, 307 00:13:43,113 --> 00:13:45,908 con nhỏ đó có hàng lông mày nhưng người tối cổ í. 308 00:13:45,923 --> 00:13:48,661 Thôi nào, cô ấy đứng chỗ thiếu sáng mà. 309 00:13:48,673 --> 00:13:51,391 Và hơn nữa, đó thậm chí không phải là lí do anh thích cô ấy, lí do là... 310 00:13:51,624 --> 00:13:53,289 Nó không quan trọng. 311 00:13:55,046 --> 00:13:56,990 Chuyện gì với Marshall và Lily thế? 312 00:13:57,003 --> 00:13:58,449 Họ đang cãi nhau đấy. 313 00:13:58,466 --> 00:14:00,589 Chắc họ đi đâu đó và giải quyết. 314 00:14:00,606 --> 00:14:01,810 Coffe nữa nhé? 315 00:14:01,826 --> 00:14:03,898 Oh, không, cám ơn cháu. 316 00:14:04,664 --> 00:14:06,898 Con bé dễ thương thật. 317 00:14:06,915 --> 00:14:10,530 Well. nếu cô ta dễ thương cô ta có thể có con với Ted đấy. 318 00:14:10,753 --> 00:14:12,379 Gì cơ? 319 00:14:12,396 --> 00:14:13,930 Không có gì ạ. 320 00:14:19,334 --> 00:14:20,598 Đợi 1 phút nhé. 321 00:14:20,615 --> 00:14:22,380 Có thể ít hơn. 322 00:14:22,413 --> 00:14:25,748 Robin à. Bác nói gì làm cháu buồn à? 323 00:14:25,765 --> 00:14:28,259 Sao bác không muốn cháu sinh cháu nội cho bác. 324 00:14:28,544 --> 00:14:30,510 Cháu có muốn không? 325 00:14:30,525 --> 00:14:33,589 Không! ý cháu là, cháu không biết. 326 00:14:33,605 --> 00:14:37,019 Cháu chỉ... cháu muốn bác muốn cháu sinh cháu nội cho bác. 327 00:14:37,036 --> 00:14:39,789 Và bác nên thế. Cháu có gen quý như vàng í. 328 00:14:39,805 --> 00:14:42,530 Không ai trong gia đình bị tiểu đường hay bệnh tim. 329 00:14:42,543 --> 00:14:45,871 Răng ai cũng đẹp, và có mắt tốt. 330 00:14:45,885 --> 00:14:50,161 Cháu có ông chú bị tâm thần, nhưng mắt chú ấy vẫn tốt. 331 00:14:50,176 --> 00:14:52,111 Rất tiếc cho 332 00:14:52,125 --> 00:14:54,729 những người sống xung quanh tháp chuông của cậu ấy, 333 00:14:54,746 --> 00:14:56,909 nhưng cậu ấy vẫn rất tốt và... 334 00:14:56,923 --> 00:14:59,889 Xin lỗi, cháu không biết là mọi người xếp hàng. 335 00:14:59,956 --> 00:15:01,818 Marshall, "cửa sổ" của anh kìa. 336 00:15:09,763 --> 00:15:12,768 Robin, không phải bác không muốn có cháu nội. 337 00:15:12,784 --> 00:15:14,940 Chỉ là bác không muốn mọi người phạm sai lầm 338 00:15:14,954 --> 00:15:16,949 khi kết hôn quá sớm. 339 00:15:16,963 --> 00:15:17,989 Sao bác lại nói vậy? 340 00:15:18,006 --> 00:15:21,560 Ý cháu là, hai bác cưới khá sớm. Đâu có phải sai lầm đâu. 341 00:15:22,635 --> 00:15:24,270 Phải không? 342 00:15:24,285 --> 00:15:25,770 Well... 343 00:15:25,835 --> 00:15:27,921 Okay, có vài thứ mà cháu không biết. 344 00:15:27,933 --> 00:15:29,619 Cười nào. 345 00:15:30,004 --> 00:15:31,380 Em ước bản mặt anh chảy xệ ra. 346 00:15:31,394 --> 00:15:32,960 Anh ước 2 con mắt em nổ tung. 347 00:15:32,975 --> 00:15:33,808 Tớ sẽ giết ông ấy. 348 00:15:33,826 --> 00:15:36,081 Cháu không cần biết là khó xử bác phải nói với anh ấy. 349 00:15:36,116 --> 00:15:38,221 -Không phải bây giờ. -Nếu bác không nói, cháu sẽ nói. 350 00:15:38,235 --> 00:15:39,391 Robin...! 351 00:15:40,483 --> 00:15:43,348 Oh, gosh, để anh giúp em nào bé yêu. 352 00:15:43,366 --> 00:15:45,539 Bé yêu? Bé yêu?! 353 00:15:45,553 --> 00:15:47,221 Bé yêu duy nhất của bố phải là người phụ nữ 354 00:15:47,256 --> 00:15:49,661 bố cưới hơn 30 năm trước, chứ không phải cô bồi bàn tối qua 355 00:15:49,696 --> 00:15:52,040 và không phải đồ hậu đậu này. 356 00:15:52,054 --> 00:15:53,540 Xin lỗi vì gọi cô là hậu đậu. 357 00:15:53,555 --> 00:15:55,900 Tôi tức, tôi không biêt mình nói gì. 358 00:15:55,913 --> 00:15:58,451 Nhưng tránh xa bố tôi ra. 359 00:15:58,745 --> 00:16:01,348 Ted, con nói gì thế? 360 00:16:01,386 --> 00:16:02,741 Bố? 361 00:16:02,754 --> 00:16:07,328 Bố, uh, muốn nói cho mẹ chuyện hôm qua ở bar không? 362 00:16:09,136 --> 00:16:10,851 Okay. 363 00:16:10,866 --> 00:16:13,228 Bố chơi con bé bồi bàn. 364 00:16:13,693 --> 00:16:15,169 Oh. 365 00:16:15,956 --> 00:16:17,339 Oh? 366 00:16:17,353 --> 00:16:19,218 Ý tôi là, oh! 367 00:16:19,233 --> 00:16:21,498 Oh! Ooh! 368 00:16:21,514 --> 00:16:24,761 Ta sẽ phải nói chuyện nghiêm túc khi về nhà đấy Al. 369 00:16:24,776 --> 00:16:26,809 Oh, ooh! 370 00:16:27,075 --> 00:16:29,238 Nói nghiêm túc? Mẹ, cái gì...? 371 00:16:29,254 --> 00:16:31,709 Bố hôn một phụ nữ khác. Mẹ ko ghen à? 372 00:16:31,724 --> 00:16:33,639 Bác gái? 373 00:16:35,726 --> 00:16:38,699 Ted, bố mẹ không biết phải nói với con thế nào... 374 00:16:38,715 --> 00:16:41,448 Bố và mẹ li dị rồi. 375 00:16:46,604 --> 00:16:49,369 Li dị là sao? Từ lúc nào thế? 376 00:16:49,386 --> 00:16:51,959 Oh, gosh, Gần 9 tháng rồi đấy. 377 00:16:51,974 --> 00:16:53,368 gần 10, bố nghĩ vậy. 378 00:16:53,386 --> 00:16:55,260 Thời gian trôi nhanh. 379 00:16:55,276 --> 00:16:57,888 Vậy 10 tháng rồi á, và bố mẹ chỉ tự quyết định 380 00:16:57,905 --> 00:16:59,691 li dị và không báo cho con? 381 00:16:59,706 --> 00:17:01,360 Không, làm đại đấy. 382 00:17:01,376 --> 00:17:03,880 Bố mẹ li thân gần 2 năm rồi. 383 00:17:03,895 --> 00:17:05,860 Sao bố mẹ lại giấu con? 384 00:17:05,875 --> 00:17:09,211 Bố mẹ định thế, nhưng không biết lúc nào. 385 00:17:09,223 --> 00:17:11,181 Vậy giáng sinh trước...? 386 00:17:11,193 --> 00:17:13,080 Bố mẹ đã định nói, 387 00:17:13,094 --> 00:17:15,360 nhưng vậy thì không mang chất giáng sinh lắm. 388 00:17:16,334 --> 00:17:18,079 Con tặng bố mẹ chiếc xe đạp đôi đấy. 389 00:17:18,095 --> 00:17:21,378 Oh, không phí phạm đấu. Mẹ con và Frank lái suốt í. 390 00:17:21,393 --> 00:17:22,830 Frank là ai nữa? 391 00:17:22,843 --> 00:17:26,340 Oh, tuyệt. Bố làm mai cho họ đấy. 392 00:17:26,353 --> 00:17:29,689 Nhớ bác sĩ Muchnik không, ông ấy sửa cái dây căn của con đấy. 393 00:17:32,504 --> 00:17:34,571 Oh, đầu con sắp nổ tung rồi, 394 00:17:34,585 --> 00:17:36,681 và con không muốn văng chao vô bánh của mọi người, 395 00:17:36,713 --> 00:17:38,198 nên con đi đây. 396 00:17:38,216 --> 00:17:40,220 Teddy bear, oh... 397 00:17:44,283 --> 00:17:47,219 Các cậu biết không, bác ấy nhắc đến chuyện li dị tối qua rồi. 398 00:17:47,234 --> 00:17:49,000 Tớ quên bén đi mất. 399 00:17:50,573 --> 00:17:52,961 Oh, không ai xếp hàng ở bàn thịt nướng hết. 400 00:17:59,145 --> 00:18:00,691 Lily... 401 00:18:01,093 --> 00:18:03,830 Anh xin lỗi vì đã nói những điều ấy. 402 00:18:03,883 --> 00:18:05,548 Em cũng vậy. 403 00:18:06,863 --> 00:18:09,961 Anh thấy rất khó xử khi ở gần em. 404 00:18:09,976 --> 00:18:11,680 Em cũng thế. 405 00:18:12,646 --> 00:18:14,751 Em nghĩ mình nên 406 00:18:14,765 --> 00:18:17,480 tạm xa nhau trong một thời gian. 407 00:18:17,565 --> 00:18:19,528 Yeah, anh cũng nghĩ thế. 408 00:18:27,134 --> 00:18:28,620 Em có mặc áo ngực nâng chứ? 409 00:18:28,635 --> 00:18:30,100 Anh bôi Mystic Tan lên đùi chưa? 410 00:18:30,116 --> 00:18:32,039 Anh bỏ qua câu hỏi đó. 411 00:18:33,803 --> 00:18:36,658 Bố mẹ xin lỗi vì đã giấu chuyện li dị. 412 00:18:36,674 --> 00:18:39,109 Thật sai sót khi giấu con. 413 00:18:39,126 --> 00:18:40,561 Cám ơn bố mẹ. 414 00:18:40,576 --> 00:18:42,041 Nhưng nghe này, đừng nói với em con nhé. 415 00:18:42,056 --> 00:18:43,978 Con bé sẽ buồn đấy. 416 00:18:44,343 --> 00:18:46,229 Không, chuyện này thật kì cục. 417 00:18:46,245 --> 00:18:49,591 Chúng ta phải bắt đầu nói chuyện nghiêm túc, không phải bóng chày nữa. 418 00:18:49,603 --> 00:18:51,609 Indians thắng hôm này bằng 2 cú tuyệt đối đấy. 419 00:18:51,626 --> 00:18:53,998 Thắng Red Sox á? Chà, thằng lớn đấy. 420 00:18:54,014 --> 00:18:56,941 Không, không, không. Ta không thể đánh trống lảng được. 421 00:18:56,953 --> 00:18:58,948 Ý con là, con còn không hiểu rõ hai người nữa. 422 00:18:58,964 --> 00:19:01,139 Con thậm chí còn không biế bố mẹ gặp nhau thế nào nữa. 423 00:19:01,156 --> 00:19:02,841 Bố chưa bao giờ kể cho con biết bố gặp mẹ thế nào à? 424 00:19:02,853 --> 00:19:04,678 -Chưa hề. -Oh, chuyện hay đấy. 425 00:19:04,693 --> 00:19:06,221 Trong bar. 426 00:19:08,084 --> 00:19:09,451 Thế thôi á? 427 00:19:09,463 --> 00:19:12,449 Thế là kết thúc cuộc nói chuyện của gia đình á? 428 00:19:12,463 --> 00:19:15,168 Bố ơi, khi con có con, con sẽ kể cho chúng con gặp mẹ chúng thế nào. 429 00:19:15,184 --> 00:19:18,319 Và con sẽ kể chi tiết, không sót thứ chết tiệt nào. 430 00:19:19,344 --> 00:19:21,528 Bố nghĩ nó là bar Ai-len. 431 00:19:23,335 --> 00:19:25,601 Con thật, con thật không hiểu. 432 00:19:25,614 --> 00:19:27,320 Bố mẹ hạnh phúc lắm mà. 433 00:19:27,335 --> 00:19:29,678 Khi con lớn lên, con thấy... 434 00:19:29,754 --> 00:19:31,349 Chuyện gì xảy ra vậy? 435 00:19:31,424 --> 00:19:33,931 Bố mẹ nhận ra 2 ta là 2 người khác nhau. 436 00:19:33,945 --> 00:19:36,330 Bố con là loại người lãng mạn kiểu đu dây điện. 437 00:19:36,345 --> 00:19:38,770 và mẹ thì ở dưới đất nhiều hơn. 438 00:19:38,783 --> 00:19:39,950 Vậy thì sao? 439 00:19:39,965 --> 00:19:42,700 Con và Robin cũng thế. Chả có ý nghĩa gì cả. 440 00:19:42,716 --> 00:19:45,510 Bố muốn có con và mẹ con... 441 00:19:45,956 --> 00:19:48,391 cũng muốn có con. 442 00:19:49,246 --> 00:19:51,321 Robin và con có ý kiến riêng về chuyện gia đình. 443 00:19:51,333 --> 00:19:53,060 Nhưng bọn con có chia tay đâu. 444 00:19:53,074 --> 00:19:56,021 Trong vài vấn đề, mẹ luôn biết. 445 00:19:56,033 --> 00:19:58,278 Mẹ còn chẳng muốn đi chơi với bố từ đầu. 446 00:19:58,295 --> 00:20:02,279 Nhưng bố dành mấy tháng theo đuổi mẹ nên mẹ đồng ý thôi. 447 00:20:03,153 --> 00:20:07,449 Well, khi bọn con không giống nhau trong vài vấn đề cơ bản, 448 00:20:07,466 --> 00:20:11,381 chỉ là vấn đề thời gian để các con nhận ra mình không dành cho nhau. 449 00:20:12,665 --> 00:20:14,668 Nhưng bố mẹ yêu Robin. 450 00:20:14,686 --> 00:20:15,670 Tất nhiên rồi. 451 00:20:15,685 --> 00:20:17,800 Gặp cháu là niềm vui của bác đấy. 452 00:20:17,813 --> 00:20:20,179 Well, niềm vui thứ hai. 453 00:20:21,086 --> 00:20:23,971 -Gặp lại bọn con bên trong nhé. -Xin lỗi nhé. 454 00:20:28,846 --> 00:20:30,278 Wow. 455 00:20:30,415 --> 00:20:31,891 Anh biết. 456 00:20:32,785 --> 00:20:35,299 Họ yêu em. 457 00:20:38,144 --> 00:20:41,471 Vậy chúng ta chắc chắn cần phải giao tiếp nhiều hơn. 458 00:20:41,485 --> 00:20:43,249 Từ giờ trở đi, hoàn toàn tất cả. 459 00:20:43,264 --> 00:20:47,028 Tốt. Tốt, con nghĩ ta sẽ là một gia đình tốt. 460 00:20:47,046 --> 00:20:50,729 Nhân tiện, bà nội sao rồi? Bà chưa gọi lại cho con nữa. 461 00:20:56,993 --> 00:20:59,559 Mẹ đi lấy nước trái cây đây. 462 00:21:01,465 --> 00:21:03,191 Không. 463 00:21:04,935 --> 00:21:07,139 Không. 464 00:21:07,483 --> 00:21:11,311 Con bỏ lỡ trận tối qua đấy. Trận tuyệt đỉnh luôn. 465 00:21:14,166 --> 00:21:17,511