1
00:00:01,624 --> 00:00:03,458
Baiklah, sampai di mana kita?
2
00:00:03,499 --> 00:00:05,317
Saat itu bulan Juni 2006.
3
00:00:05,415 --> 00:00:07,665
Dan kehidupan tiba-tiba
berubah secara tak terduga.
4
00:00:07,707 --> 00:00:10,790
Ayah, bisa langsung saja
ke bagian saat Ayah bertemu ibu?
5
00:00:10,791 --> 00:00:13,125
Aku merasa seperti Ayah sudah
bicara selama setahun.
6
00:00:13,666 --> 00:00:15,708
Sayang, semua yang Ayah ceritakan
ini penting.
7
00:00:15,833 --> 00:00:17,250
Ini semua bagian ceritanya.
8
00:00:17,582 --> 00:00:19,541
- Boleh aku pergi ke kamar mandi?
- Tidak.
9
00:00:20,624 --> 00:00:24,707
Musim panas 2006 itu
sangat menyenangkan dan menyedihkan.
10
00:00:25,208 --> 00:00:26,750
Bagi Ayah,
semua dimulai dengan baik.
11
00:00:26,791 --> 00:00:28,791
Sebenarnya,
hari pertamanya menakjubkan.
12
00:00:28,874 --> 00:00:31,041
Ayah akhirnya bersama Robin.
13
00:00:31,582 --> 00:00:34,665
Tapi saat Ayah alami salah satu
malam terbaik di hidup Ayah...
14
00:00:35,874 --> 00:00:38,957
...Paman Marshall-mu mengalami
salah satu malam terburuknya.
15
00:00:42,541 --> 00:00:45,541
Jadi begitu saja?
Kita berpisah?
16
00:00:45,624 --> 00:00:47,458
Marshall, maafkan aku.
Aku hanya...
17
00:00:47,707 --> 00:00:50,706
Aku perlu pergi San Francisco
dan lakukan program seni ini.
18
00:00:50,707 --> 00:00:53,666
Dan mencari tahu siapa aku
di luar hubungan kita.
19
00:00:54,441 --> 00:00:57,021
Dan satu-satunya cara
aku bisa melakukan itu adalah...
20
00:00:57,891 --> 00:00:59,891
...jika kita tak saling bicara
untuk sementara waktu.
21
00:01:00,666 --> 00:01:01,749
Untuk sementara waktu.
22
00:01:02,707 --> 00:01:04,748
Bagaimana jika selamanya? Setuju?
23
00:01:04,749 --> 00:01:07,291
Kau keluar dari pintu itu,
hubungan kita berakhir.
24
00:01:07,521 --> 00:01:09,941
Kau tak akan pernah mendengar
suaraku lagi.
25
00:01:10,332 --> 00:01:11,582
Aku sebaiknya menelepon dia.
26
00:01:11,624 --> 00:01:13,083
- Jangan.
- Ted, ini...
27
00:01:13,124 --> 00:01:14,666
Jika kau telepon dia
saat dia melarangmu...
28
00:01:14,707 --> 00:01:16,707
...kau akan tampak lemah
dan kau akan menyesalinya.
29
00:01:16,781 --> 00:01:20,641
Dengar, kapan pun kau merasa
ingin telepon dia, kau cari aku.
30
00:01:21,208 --> 00:01:23,542
Dan aku akan menonjok wajahmu.
31
00:01:23,981 --> 00:01:25,531
Kau teman yang baik, Ted.
32
00:01:27,499 --> 00:01:28,874
Hei.
33
00:01:29,021 --> 00:01:30,181
Jadi, kau sudah dengar
kabar hebohnya?
34
00:01:30,191 --> 00:01:32,361
Maksudmu bagaimana Lily
dan Marshall berpisah...
35
00:01:32,374 --> 00:01:35,833
...dan Lily pergi dan tak ada
hal penting lain tadi malam?
36
00:01:35,874 --> 00:01:37,620
Ya, kurasa dia tahu.
37
00:01:37,621 --> 00:01:38,881
Astaga.
38
00:01:39,041 --> 00:01:41,082
Aku turut bersedih.
39
00:01:41,083 --> 00:01:42,250
Apa yang terjadi?
40
00:01:42,457 --> 00:01:44,291
Dia pergi.
41
00:01:44,499 --> 00:01:46,916
Dan aku bahkan tak tahu
apa dia akan kembali.
42
00:01:47,250 --> 00:01:49,042
Aku tak baca pesanmu
sampai aku bangun.
43
00:01:49,415 --> 00:01:51,624
- Aku turut sedih.
- Terima kasih.
44
00:01:51,749 --> 00:01:53,250
Aku tahu ini pasti sulit.
45
00:01:53,291 --> 00:01:56,500
Tapi apa kau siap mendengar hal
yang membuatmu lebih bahagia...
46
00:01:56,541 --> 00:01:58,541
...tapi juga langsung
membuatmu bersemangat?
47
00:01:58,791 --> 00:01:59,791
Tentu.
48
00:02:00,124 --> 00:02:06,083
Untuk pertama kalinya,
kita bertiga lajang bersamaan.
49
00:02:06,415 --> 00:02:11,124
Aku bermimpi soal hari ini
dan ini akan jadi legendaris.
50
00:02:11,250 --> 00:02:14,333
Bersama, kita akan menguasai
kota ini.
51
00:02:14,374 --> 00:02:18,208
Kapan pun ada gadis yang ingin
balas dendam pada mantannya...
52
00:02:18,499 --> 00:02:19,833
...kita akan ada di sana.
53
00:02:20,250 --> 00:02:23,667
Kapan pun ada gadis yang ingin
hadapi masalah dengan ayahnya...
54
00:02:23,707 --> 00:02:27,999
...melalui persetubuhan dan minum
alkohol, kita akan ada di sana.
55
00:02:29,041 --> 00:02:32,250
Kapan pun pesta calon pengantin
lewat kota ini dengan limosin.
56
00:02:32,541 --> 00:02:34,292
Mengeluarkan kepala mereka
dari sunroof sambil berteriak.
57
00:02:34,332 --> 00:02:35,874
"Apa kabar, New York?"
58
00:02:35,971 --> 00:02:39,171
Kita akan jadi kabar New York.
59
00:02:39,961 --> 00:02:42,631
Tuan-tuan, kita akan memulai...
60
00:02:47,415 --> 00:02:49,957
Ya ampun, kalian melakukannya, ya?
61
00:03:05,958 --> 00:03:08,834
Satu hal Ayah dapat dari musim panas
itu adalah saat cinta dimulai...
62
00:03:11,666 --> 00:03:16,083
...dan cinta berakhir, 30 hari
pertama sangatlah serupa.
63
00:03:17,374 --> 00:03:19,541
Salah satunya, kau menghabiskan
kebanyakan waktumu di ranjang.
64
00:03:20,250 --> 00:03:23,333
Hari 1
65
00:03:24,666 --> 00:03:26,625
Teman-temanmu tak
tahan mendengarmu.
66
00:03:27,291 --> 00:03:30,291
Hari 8
67
00:03:30,457 --> 00:03:32,375
Itu lagu yang sangat indah.
68
00:03:33,374 --> 00:03:36,583
Sangat... bodoh, Bung.
69
00:03:37,250 --> 00:03:38,667
Dan kau tampaknya tak
pernah memakai celana.
70
00:03:42,374 --> 00:03:44,249
Hari 22
71
00:03:44,250 --> 00:03:47,250
- Hei, Marshall.
- Hei, Ted.
72
00:03:47,377 --> 00:03:48,497
Kau lapar?
73
00:03:48,582 --> 00:03:50,291
Apa gunanya? Aku bisa saja
makan makanan.
74
00:03:50,332 --> 00:03:52,291
Makanan itu hanya akan
meninggalkanku.
75
00:03:52,833 --> 00:03:55,292
Setidaknya di skenario itu,
kau yang akan membuangnya.
76
00:03:56,582 --> 00:03:59,083
Ayolah, ini hari Minggu.
Ini hari panekuk.
77
00:03:59,582 --> 00:04:01,749
Lily selalu membuat panekuknya.
78
00:04:02,707 --> 00:04:04,541
Astaga, aku cinta panekuknya.
79
00:04:04,582 --> 00:04:07,458
Sangat lembut. Sangat hangat.
80
00:04:07,514 --> 00:04:09,514
Terbentuk dengan sangat sempurna.
81
00:04:10,083 --> 00:04:12,083
Apa kita masih membahas panekuk
buatannya?
82
00:04:13,254 --> 00:04:15,524
Ayolah, kau harus makan sesuatu,
apa yang bisa kuambilkan untukmu?
83
00:04:15,707 --> 00:04:18,208
- Bir.
- Tidak, itu menu makan malammu.
84
00:04:18,444 --> 00:04:19,674
Baiklah.
85
00:04:19,874 --> 00:04:21,874
Jadi aku akan makan sisanya saja.
86
00:04:24,284 --> 00:04:27,574
Jadi dia hanya terus diam
di rumah tak bercinta?
87
00:04:27,666 --> 00:04:30,542
Tidak, itu hal yang kau lakukan
saat kau punya tunangan.
88
00:04:30,874 --> 00:04:33,583
Dia seharusnya di sini
merayakannya. Dia bebas.
89
00:04:33,624 --> 00:04:36,916
Dia menyingkirkan tumor
berambut merah itu.
90
00:04:37,124 --> 00:04:39,166
Kau semestinya menulis
dan menggambar buku anak-anak.
91
00:04:40,208 --> 00:04:41,583
Kau tahu Marshall perlu apa?
92
00:04:41,584 --> 00:04:44,064
Dia perlu berhenti merasa sedih.
93
00:04:44,514 --> 00:04:48,244
Saat aku sedih, aku berhenti
bersedih dan jadi menakjubkan.
94
00:04:49,094 --> 00:04:50,134
Cerita nyata.
95
00:04:51,044 --> 00:04:52,754
Ini baru sebulan.
96
00:04:52,833 --> 00:04:54,334
Dia hanya perlu menghadapinya
dengan kecepatannya sendiri.
97
00:04:54,354 --> 00:04:56,554
Lagipula, Lily yang menyebabkan
semua kekacauan ini.
98
00:04:56,582 --> 00:04:58,124
Hei, beri dia keringanan.
99
00:04:58,332 --> 00:05:00,958
Dia teman kita juga. Dia hanya
mencoba mencari jati dirinya.
100
00:05:00,999 --> 00:05:02,165
Mencari jati dirinya?
101
00:05:02,166 --> 00:05:04,166
Ya, dia semestinya meneleponku,
aku punya daftar panjangnya.
102
00:05:04,194 --> 00:05:07,174
Dia egois. Dia tak dewasa. Dia...
103
00:05:08,014 --> 00:05:08,674
Apa?
104
00:05:09,074 --> 00:05:11,304
Astaga, matamu sangat biru.
105
00:05:12,958 --> 00:05:14,459
Teddy Bear.
106
00:05:17,457 --> 00:05:19,416
Itu...
107
00:05:27,457 --> 00:05:29,291
Ya, sulit untuk merasa buruk.
108
00:05:29,374 --> 00:05:32,833
Ayah mengencani wanita impian Ayah
dan semua hal berjalan lancar.
109
00:05:33,124 --> 00:05:34,249
Untuk sebagian besar waktu.
110
00:05:34,541 --> 00:05:36,167
Jadi, aku menemukan samponya.
111
00:05:36,499 --> 00:05:38,665
Kurasa dia meninggalkannya
di sini.
112
00:05:38,666 --> 00:05:40,458
Baunya seperti dia.
113
00:05:42,291 --> 00:05:46,125
Seperti lavender dan kerang laut
dan harapan.
114
00:05:48,208 --> 00:05:53,667
Entah bagaimana, erotis
dan menghibur di saat yang sama.
115
00:05:54,332 --> 00:05:56,415
Itu sampoku.
116
00:05:57,499 --> 00:05:58,749
Maaf.
117
00:05:58,958 --> 00:06:01,292
Kukira dia tak akan pernah tidur.
118
00:06:03,124 --> 00:06:05,083
- Tidak.
- Sudah?
119
00:06:07,274 --> 00:06:08,494
Dia meneleponnya.
120
00:06:08,499 --> 00:06:11,417
- Aku tak mendengar apa...
- Dia meneleponnya.
121
00:06:11,594 --> 00:06:12,664
Tidak.
122
00:06:13,874 --> 00:06:16,458
Baiklah, kau benar,
aku tak akan meneleponnya.
123
00:06:16,499 --> 00:06:19,000
Aku tak akan meneleponnya.
124
00:06:19,083 --> 00:06:21,125
Jadi, aku menelepon dia.
125
00:06:21,457 --> 00:06:24,666
Dan dengar ini, dia mengganti
nomornya.
126
00:06:24,707 --> 00:06:26,541
Memangnya aku akan mengintai dia
atau semacamnya?
127
00:06:26,582 --> 00:06:28,748
Seolah-olah dia sangat spesial.
128
00:06:28,749 --> 00:06:30,708
Seperti dia satu-satunya
Lily Aldrin yang ada di dunia.
129
00:06:30,874 --> 00:06:33,625
Karena ada empat yang lainnya
di area San Francisco saja.
130
00:06:33,634 --> 00:06:35,563
Dan mereka semua tampaknya
jauh lebih baik darinya...
131
00:06:35,564 --> 00:06:38,084
...berdasarkan percakapan singkat
yang kualami bersama mereka.
132
00:06:38,749 --> 00:06:41,208
- Apa dia tahu aku ada di sini?
- Ya, hei, Robin.
133
00:06:41,499 --> 00:06:44,541
- Satu Lily Aldrin bilang...
- Ini harus dihentikan.
134
00:06:44,624 --> 00:06:46,333
Ted, kita baru saja mulai
berkencan.
135
00:06:46,374 --> 00:06:48,041
Kita setuju kita tak mau
bergerak terlalu cepat.
136
00:06:48,083 --> 00:06:50,001
Tapi entah bagaimana,
kita sudah punya bayi.
137
00:06:50,208 --> 00:06:51,709
Dia tak bisa makan sendiri.
138
00:06:51,749 --> 00:06:55,500
- Dia menangis, membuat kita bangun.
- Kau sudah mencoba menyusuinya?
139
00:06:55,774 --> 00:06:56,784
Aku berhasil!
140
00:06:57,582 --> 00:07:01,416
Mereka bersama selama 9 tahun.
Ini baru satu setengah bulan.
141
00:07:01,499 --> 00:07:03,166
Dia hanya perlu menghadapinya
dengan kecepatannya sendiri.
142
00:07:03,208 --> 00:07:05,625
Dia tidur di lantai kita
tadi malam, Ted.
143
00:07:05,666 --> 00:07:09,625
- Dia menonton film seram.
- Saatnya bersikap keras demi cinta.
144
00:07:09,707 --> 00:07:11,458
Kita perlu mengeluarkan dia
dari apartemen itu.
145
00:07:11,499 --> 00:07:14,624
Dia perlu udara segar,
dia perlu sinar matahari.
146
00:07:15,541 --> 00:07:16,832
Sinar matahari (sunshine).
147
00:07:16,833 --> 00:07:19,584
Tuan-tuan, beri sambutan
untuk Sunshine.
148
00:07:20,874 --> 00:07:24,541
Hari 41
149
00:07:25,083 --> 00:07:27,292
Baiklah, kurasa ini tak akan
membantu.
150
00:07:27,916 --> 00:07:29,999
Apa kau tahu kenapa kau belum
melupakan Lily?
151
00:07:30,041 --> 00:07:32,207
Itu karena kau masih bisa
membayangkan dia telanjang.
152
00:07:32,208 --> 00:07:35,333
Kau tak bisa lupakan wanita
jika kau tak bisa ingat dadanya.
153
00:07:35,374 --> 00:07:36,665
Itu fakta ilmiah.
154
00:07:36,666 --> 00:07:42,916
Otak pria rata-rata hanya bisa
simpan gambar dada yang terbatas.
155
00:07:43,166 --> 00:07:46,249
Dan media penyimpananmu terisi
penuh dengan gambar dada Lily.
156
00:07:47,524 --> 00:07:48,834
Memang ada banyak.
157
00:07:49,166 --> 00:07:51,249
Mereka tak akan hilang
sampai kau menghapusnya...
158
00:07:51,274 --> 00:07:52,993
...dengan gambar dada
milik wanita lain.
159
00:07:52,994 --> 00:07:56,933
Perjalanan ini mungkin akan perlu
sampai sejuta dada.
160
00:07:56,934 --> 00:07:59,334
Jadi kita mulai di sini
malam ini, temanku.
161
00:07:59,444 --> 00:08:00,794
Dua per kesempatan.
162
00:08:01,124 --> 00:08:02,416
Itu dihitung empat.
163
00:08:04,541 --> 00:08:07,333
Hari 44
164
00:08:07,457 --> 00:08:08,333
Ya.
165
00:08:08,916 --> 00:08:11,542
Ini menyenangkan, bukan? Kita ada
di luar, ini hari yang indah.
166
00:08:11,624 --> 00:08:13,454
Indians menang.
167
00:08:14,208 --> 00:08:16,500
Harus kuakui, memang enak
berada di luar ruangan.
168
00:08:16,666 --> 00:08:20,250
Penggemar Yankee, lihatlah layar
untuk kejutan istimewa...
169
00:08:20,291 --> 00:08:23,083
- ...perpanjangan inning ketujuh.
- Tidak.
170
00:08:25,833 --> 00:08:27,667
Selamat Chris Dan Hilary
171
00:08:31,314 --> 00:08:33,204
Itu semua kebohongan besar!
172
00:08:33,374 --> 00:08:35,457
Dia hanya akan menghancurkan
hatimu.
173
00:08:37,624 --> 00:08:40,958
Kau bisa menyeretku keluar
dari sini, tapi dia itu kejam.
174
00:08:40,999 --> 00:08:43,583
Kita sudah mencoba semua hal.
Bisbol, penari telanjang.
175
00:08:43,604 --> 00:08:45,674
Dia masih tak mau makan
panekuk.
176
00:08:45,684 --> 00:08:47,344
Kurasa dia sudah tak bisa
dibantu.
177
00:08:47,434 --> 00:08:49,224
Ini masalahnya dengan pria.
178
00:08:49,234 --> 00:08:50,854
Kalian tak tahu cara menangani
patah hati.
179
00:08:50,874 --> 00:08:53,458
Dan apa resepmu, Dr. Estrogen?
180
00:08:53,499 --> 00:08:57,208
Makan Haagen-Dazs, menonton
Love Actually, hingga haid lancar.
181
00:09:03,504 --> 00:09:05,464
Ya, ini yang kuperlukan.
182
00:09:05,804 --> 00:09:07,034
Astaga.
183
00:09:07,304 --> 00:09:08,704
Berapa lama kau sudah melakukan
ini?
184
00:09:08,749 --> 00:09:11,083
Ayahku mengajariku menembak
saat aku masih kecil.
185
00:09:11,166 --> 00:09:13,708
Saat aku merasa kesepian
atau depresi, aku datang kemari.
186
00:09:13,791 --> 00:09:17,166
Dan itu mengingatkan aku bahwa...
senjata itu menyenangkan.
187
00:09:21,415 --> 00:09:24,415
Kau tahu, Ted sedikit tak suka
senjata.
188
00:09:24,624 --> 00:09:27,250
Dan karena itulah Ted tak akan tahu
soal hal ini.
189
00:09:27,958 --> 00:09:31,125
Terdengar seram saat aku
memegang senjata, bukan?
190
00:09:31,166 --> 00:09:33,541
Tidak, maksudku,
kumohon jangan beritahu Ted.
191
00:09:34,041 --> 00:09:35,291
Kau mau mencoba?
192
00:09:35,707 --> 00:09:38,249
Tentu saja.
193
00:09:38,457 --> 00:09:41,249
Ya, ini yang kuperlukan.
194
00:09:41,291 --> 00:09:44,541
Aku merasa tak berdaya selama ini
tapi ini...
195
00:09:45,541 --> 00:09:48,000
Ini adalah kekuatan.
Ini adalah...
196
00:09:50,707 --> 00:09:52,499
Aku seharusnya mengingatkan
soal rekoil.
197
00:09:52,958 --> 00:09:55,967
Aku harus akui, saat dia pulang,
Marshall tersenyum.
198
00:09:55,968 --> 00:09:57,258
Apa kau tidur dengannya?
199
00:09:57,368 --> 00:10:00,098
Karena sebenarnya aku akan
menyarankan hal itu 3 hari lagi.
200
00:10:00,108 --> 00:10:03,448
Kadang, kau hanya perlu mengakui
sisi femininmu.
201
00:10:06,582 --> 00:10:09,707
- Ya!
- Selamat.
202
00:10:09,749 --> 00:10:11,916
Kau orang pertama yang membuatnya
bersemangat di musim panas ini.
203
00:10:11,958 --> 00:10:13,625
- Kau menang.
- Apa yang kudapatkan?
204
00:10:13,791 --> 00:10:15,832
Aku akan memberitahumu hadiahmu.
Kita berlibur akhir pekan ini.
205
00:10:15,833 --> 00:10:17,833
Sungguh? Itu manis sekali.
206
00:10:17,874 --> 00:10:19,916
Ya, paman dan bibiku punya vila
di Montauk.
207
00:10:19,999 --> 00:10:21,541
Tempat itu sungguh romantis.
208
00:10:21,582 --> 00:10:23,500
Pamanku lakukan 3 perselingkuhan
di sana.
209
00:10:23,666 --> 00:10:27,333
Pasti rumahnya bagus,
aku sudah melihat foto pamanmu.
210
00:10:28,707 --> 00:10:29,916
Ini akan hebat.
211
00:10:29,958 --> 00:10:31,750
Kita akhirnya mendapatkan waktu
berdua saja.
212
00:10:32,374 --> 00:10:34,292
Apa kau yakin Marshall tak akan
apa-apa dengan ini?
213
00:10:34,332 --> 00:10:37,499
Ya, tentu saja.
Aku sudah jauh lebih baik.
214
00:10:37,749 --> 00:10:39,166
Malah, pakai saja mobilku.
215
00:10:39,315 --> 00:10:40,314
- Sungguh?
- Ya.
216
00:10:40,315 --> 00:10:42,065
Hei, terima kasih. Dan, hei...
217
00:10:42,075 --> 00:10:44,365
...jika kau perlu apa pun
siang atau malam, telepon aku.
218
00:10:44,374 --> 00:10:46,208
Kau tahu,
kumohon jangan telepon aku.
219
00:10:47,395 --> 00:10:48,755
Apa? Ada apa?
220
00:10:49,305 --> 00:10:51,145
Ini tagihan kartu kredit Lily.
221
00:10:51,525 --> 00:10:53,445
Dia pasti lupa mengganti alamat.
222
00:10:53,455 --> 00:10:54,215
Jadi?
223
00:10:54,999 --> 00:10:57,917
Jadi aku ingin tahu tagihan apa
yang dia buat di San Francisco.
224
00:10:57,925 --> 00:11:00,125
Tidak. Tak ada hal baik yang bisa
didapat dari melihat hal ini.
225
00:11:00,135 --> 00:11:02,374
- Kau sudah jauh membaik.
- Aku tahu, tapi aku hanya...
226
00:11:02,375 --> 00:11:03,205
Tidak!
227
00:11:04,250 --> 00:11:05,834
Kau akan berterima kasih padaku
karena hal ini.
228
00:11:08,958 --> 00:11:10,876
Kau teman yang baik, Ted.
229
00:11:12,415 --> 00:11:14,999
5 Augustus, satu tagihan:
Tiket.
230
00:11:15,025 --> 00:11:19,105
Untuk apa? George Clinton
dan the P-Funk All-Stars.
231
00:11:19,115 --> 00:11:21,975
10 Augustus, satu tagihan:
Tennis Emporium.
232
00:11:22,335 --> 00:11:26,454
18 Augustus, dua tagihan:
Mario's Bistro...
233
00:11:26,455 --> 00:11:29,325
...dan, dengar ini, Pet Palace.
234
00:11:30,833 --> 00:11:32,584
Kalian paham apa artinya ini, 'kan?
235
00:11:35,332 --> 00:11:37,624
Mario's Bistro.
236
00:11:37,666 --> 00:11:40,500
Tempat yang sempurna
untuk menjual diri.
237
00:11:40,624 --> 00:11:43,083
Hanya yang terbaik
untuk Lilypad kecilku.
238
00:11:43,958 --> 00:11:48,417
Legenda funk George Clinton,
senang kau melihatku di konsermu.
239
00:11:48,457 --> 00:11:52,166
Dan menyeretku ke panggung untuk
berdansa Courtney Cox denganmu.
240
00:11:52,291 --> 00:11:54,875
Dan aku senang kau setuju
untuk bermain tenis denganku.
241
00:11:56,124 --> 00:11:59,458
Kau tahu, Marshall membujukku
main tenis selama 9 tahun...
242
00:11:59,485 --> 00:12:02,925
...tapi aku tak melakukannya,
karena aku tak mencintainya.
243
00:12:04,124 --> 00:12:05,458
Aku membelikanmu hadiah.
244
00:12:07,958 --> 00:12:09,917
Seekor feret.
245
00:12:10,208 --> 00:12:13,126
Aku akan membelikannya
makanan di Pet Palace sebelah.
246
00:12:13,332 --> 00:12:15,749
Aku selalu ingin feret.
247
00:12:15,791 --> 00:12:18,667
Tapi Marshall punya fobia rahasia
terhadap feret.
248
00:12:18,707 --> 00:12:21,583
Aku yakin dia memaksamu berjanji
untuk tak memberi tahu siapa pun.
249
00:12:21,916 --> 00:12:23,208
Memang.
250
00:12:24,999 --> 00:12:27,833
Aku mencintaimu, legenda funk
George Clinton.
251
00:12:28,155 --> 00:12:29,825
Aku juga mencintaimu, Lily.
252
00:12:30,205 --> 00:12:32,465
Benar, Marshall, dia milikku.
253
00:12:32,999 --> 00:12:35,082
Sekarang aku akan membiarkan dia
bermain dengan rambutku.
254
00:12:38,208 --> 00:12:39,959
Itu hal tergila yang pernah
kudengar.
255
00:12:39,999 --> 00:12:42,666
Ya, kenapa kau takut dengan feret?
Mereka menggemaskan.
256
00:12:42,695 --> 00:12:45,715
Karena, Robin, mereka seperti
tikus berbentuk tabung berbulu.
257
00:12:46,499 --> 00:12:48,540
Lagipula, tagihan-tagihan itu
dari sekitar sebulan lalu.
258
00:12:48,541 --> 00:12:49,125
Tepat sekali.
259
00:12:49,166 --> 00:12:51,333
Untuk tagihan baru, kau harus
buka akun Internetnya.
260
00:12:51,499 --> 00:12:55,250
Kau bisa melihat aktivitas
kartu kredit dari 2 jam lalu.
261
00:12:56,749 --> 00:12:59,416
Tapi kau tahu, jangan.
262
00:13:01,250 --> 00:13:03,876
Kenapa kau bicara?
263
00:13:04,707 --> 00:13:06,707
Dia perlu kata kuncinya
Dia tak mungkin punya itu.
264
00:13:06,749 --> 00:13:08,625
Iini bagus,
dia punya kata kuncinya.
265
00:13:09,041 --> 00:13:13,875
Ada tagihan dari pagi tadi.
Hotel Kellett di jalan 5th.
266
00:13:14,541 --> 00:13:17,500
Aku tak percaya ini. Lily
sudah kembali di New York.
267
00:13:21,749 --> 00:13:23,333
Aku tak percaya ini.
268
00:13:23,356 --> 00:13:25,026
Lily ada di New York?
269
00:13:25,457 --> 00:13:28,457
Aku mengira saat dia kembali,
dia akan meneleponku.
270
00:13:28,916 --> 00:13:32,250
Hanya itu alasan aku bisa
bertahan di musim panas ini.
271
00:13:32,291 --> 00:13:34,209
Selama ini kau "bertahan"?
272
00:13:35,415 --> 00:13:36,665
Baiklah, kau tahu?
Aku akan telepon dia.
273
00:13:36,666 --> 00:13:37,957
- Tidak.
- Ted, beri aku teleponnya.
274
00:13:37,958 --> 00:13:39,292
Jangan telepon dia,
ini tak akan mengubah apa pun.
275
00:13:39,332 --> 00:13:40,624
Kau, kemarilah.
276
00:13:41,833 --> 00:13:44,334
Saat kami pergi akhir pekan ini,
bisa kau mengawasi dia?
277
00:13:44,374 --> 00:13:45,875
Pastikan dia tak menelepon
hotel itu?
278
00:13:45,916 --> 00:13:47,250
Kau mau aku mengasuhnya?
279
00:13:47,541 --> 00:13:49,833
20 dolar. Per jam.
280
00:13:49,874 --> 00:13:51,165
Dan uang untuk pizza.
281
00:13:51,166 --> 00:13:54,750
Lakukanlah secara gratis atau
setiap bertemu, kau akan lihat ini?
282
00:13:54,791 --> 00:13:55,583
Kemarilah.
283
00:13:55,624 --> 00:13:58,500
- Sayangku bermata biru, cantik.
- Sayang.
284
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Baiklah, aku akan melakukannya!
Berhenti jadi pasangan.
285
00:14:03,083 --> 00:14:04,834
- Marshall.
- Marshall!
286
00:14:04,874 --> 00:14:06,625
Aku tahu aku seharusnya
tak melakukan ini, tapi aku harus!
287
00:14:06,666 --> 00:14:09,875
- Kami bersama selama 9 tahun!
- Semua kerja keras kita sia-sia.
288
00:14:10,041 --> 00:14:12,542
Halo, tolong sambungkan
ke kamar Lily Aldrin.
289
00:14:12,999 --> 00:14:14,625
Terima kasih.
290
00:14:14,666 --> 00:14:16,666
- Matikan teleponnya sekarang.
- Tidak, misilnya sudah mengudara.
291
00:14:16,707 --> 00:14:18,124
- Aku tahu kau tak setuju.
- Matikan.
292
00:14:18,166 --> 00:14:19,875
Halo.
293
00:14:25,457 --> 00:14:26,707
Seorang pria menjawab.
294
00:14:27,457 --> 00:14:29,333
Ada seorang pria di kamarnya.
295
00:14:31,666 --> 00:14:33,639
- Aku akan pergi ke sana.
- Tidak bisa.
296
00:14:33,666 --> 00:14:35,625
Aku harus pergi ke sana
dan bilang aku mencintai dia.
297
00:14:35,666 --> 00:14:36,957
Aku harus memohon padanya
untuk menerimaku kembali.
298
00:14:36,958 --> 00:14:38,292
Bahkan jika aku harus berlutut.
299
00:14:38,332 --> 00:14:40,707
- Marshall, kau tak bisa begitu.
- Sungguh, kenapa tidak?
300
00:14:40,749 --> 00:14:42,166
56 hari.
301
00:14:42,208 --> 00:14:44,625
Selama itulah yang Ayah perlukan
hingga Ayah sampai di sini.
302
00:14:44,666 --> 00:14:46,833
Karena kau menyedihkan!
303
00:14:48,958 --> 00:14:51,792
Maafkan aku, tapi saat ini,
kau bukanlah Marshall.
304
00:14:52,046 --> 00:14:56,666
Kau adalah bayangan Marshall
menyedihkan yang suka mengeluh.
305
00:14:56,676 --> 00:15:00,358
Dan jujur saja, pria sepertimu
tak punya kesempatan dengan Lily.
306
00:15:00,374 --> 00:15:03,375
Kau tahu siapa yang mungkin punya
kesempatan pada akhirnya?
307
00:15:03,415 --> 00:15:06,082
Marshall.
Marshall yang sebenarnya.
308
00:15:06,124 --> 00:15:08,124
Tapi jika kau pergi ke sana
sekarang seperti ini...
309
00:15:08,166 --> 00:15:10,667
...kau akan hancurkan kesempatan itu
dan dia tak akan memaafkanmu.
310
00:15:11,582 --> 00:15:13,541
Tentu saja, aku bilang apa pun,
kau hanya lakukan kebalikannya.
311
00:15:13,582 --> 00:15:16,374
Jadi selamat berakhir pekan.
Semoga berhasil hancurkan hidup.
312
00:15:16,415 --> 00:15:17,605
Ayo, Robin.
313
00:15:22,166 --> 00:15:24,249
Apa kami masih bisa pinjam mobil?
314
00:15:25,958 --> 00:15:29,083
Berani. Berani sekali
masih mengincar mobilnya.
315
00:15:32,216 --> 00:15:33,066
Apa?
316
00:15:33,456 --> 00:15:35,136
Aku tak mengatakan apa-apa.
317
00:15:35,624 --> 00:15:37,375
Kau pikir aku terlalu keras padanya.
318
00:15:37,499 --> 00:15:38,957
Aku tak mengatakan apa-apa.
319
00:15:38,958 --> 00:15:41,250
Aku tak percaya kau menuduhku
bersikap terlalu keras padanya.
320
00:15:41,291 --> 00:15:42,750
Kau yang bilang
"keras karena cinta".
321
00:15:42,791 --> 00:15:45,292
Ya, keras karena cinta, bukan
"dorong pria itu gantung diri".
322
00:15:45,332 --> 00:15:47,707
Tapi memberikannya
pistol 9 mm itu tak apa-apa?
323
00:15:47,941 --> 00:15:50,726
Ya, dia memberitahuku.
324
00:15:53,124 --> 00:15:54,583
Jadi kau penggila senjata?
325
00:15:54,624 --> 00:15:56,500
Bukan, aku penggemar senjata.
326
00:15:56,541 --> 00:15:58,042
- Kau tahu berapa banyak orang...
- Amandemen Kedua...
327
00:15:58,083 --> 00:15:59,458
- Mati karena kecelakaan...
- melindungi hak bersenjata.
328
00:15:59,499 --> 00:16:01,541
Baiklah.
329
00:16:01,749 --> 00:16:03,166
Aku terlalu keras padanya.
330
00:16:04,541 --> 00:16:05,500
Sedikit.
331
00:16:08,749 --> 00:16:10,625
Aku akan telepon Barney,
periksa keadaan mereka.
332
00:16:11,596 --> 00:16:12,606
Ini Barney.
333
00:16:12,624 --> 00:16:13,957
Hei, di mana kalian?
334
00:16:13,958 --> 00:16:17,542
Kami di acara amal, membantu
wanita muda dapat uang kuliah.
335
00:16:17,582 --> 00:16:18,957
Klub tari telanjang, bagus.
336
00:16:18,958 --> 00:16:20,417
Apa Marshall baik-baik saja?
337
00:16:20,457 --> 00:16:22,457
Dia di sini dan keadaannya bagus.
Tunggu sebentar.
338
00:16:22,499 --> 00:16:24,499
Marshall? Beri tahu Ted bahwa...
339
00:16:26,582 --> 00:16:27,707
Sudah?
340
00:16:28,791 --> 00:16:30,082
Apa? Apa itu?
341
00:16:30,083 --> 00:16:32,667
- Dia hilang.
- Kau kehilangan dia?
342
00:16:32,707 --> 00:16:34,790
Aku tak percaya ini.
Dia akan pergi ke hotel itu.
343
00:16:34,833 --> 00:16:37,167
Brengsek, kau benar.
Baiklah, ini rencananya.
344
00:16:37,208 --> 00:16:39,250
Kau pergi ke hotel dan cari dia.
345
00:16:39,291 --> 00:16:41,374
Aku tetap di sini dan mendapat
tari erotis. Di hitungan 3. 1,2...
346
00:16:41,415 --> 00:16:42,498
Barney!
347
00:16:47,874 --> 00:16:50,500
Apa ada bak mandi air panas
di tempat pamanmu?
348
00:16:50,541 --> 00:16:53,292
Bak mandi yang sangat bagus.
349
00:16:55,958 --> 00:16:58,917
Hai, bisa kau beri tahu
Lily Aldrin ada di kamar berapa?
350
00:17:00,499 --> 00:17:02,082
Marshall.
351
00:17:02,083 --> 00:17:03,333
Hei.
352
00:17:04,958 --> 00:17:06,208
Apa yang terjadi?
353
00:17:06,250 --> 00:17:10,001
Aku naik ke lantai kamar Lily.
354
00:17:10,041 --> 00:17:11,708
Dan aku sudah menyiapkan
pidato singkat di kepalaku.
355
00:17:11,749 --> 00:17:17,458
Semua yang ingin kukatakan
soal cinta, kesetiaan, rasa hormat.
356
00:17:17,499 --> 00:17:19,250
Aku mengetuk pintunya.
357
00:17:25,124 --> 00:17:27,548
Jadi kau menghabisi pacar baru Lily?
358
00:17:27,582 --> 00:17:28,790
Ya.
359
00:17:28,791 --> 00:17:30,417
Dia bukan pacar Lily.
360
00:17:30,457 --> 00:17:31,958
Apa? Siapa orang itu?
361
00:17:31,999 --> 00:17:33,791
Namanya Joey Adalian.
362
00:17:33,833 --> 00:17:37,709
Meski dia punya beberapa alias
selama menjadi pencuri identitas.
363
00:17:37,749 --> 00:17:39,583
Ternyata, di awal musim panas...
364
00:17:41,250 --> 00:17:43,084
Ini sangat memalukan.
365
00:17:43,124 --> 00:17:45,833
Aku bersumpah
aku punya uang receh.
366
00:17:46,374 --> 00:17:48,624
Aku tahu. Maafkan aku.
367
00:17:49,124 --> 00:17:51,297
Ini dia.
368
00:17:51,332 --> 00:17:53,291
Tidak, itu kancing.
369
00:17:53,332 --> 00:17:54,958
Itu kancing.
370
00:17:57,666 --> 00:18:01,375
- Apa kau terima kartu kredit?
- Ya.
371
00:18:01,415 --> 00:18:04,790
Jadi Lily tak kembali di kota
dan dia tak punya pacar?
372
00:18:04,791 --> 00:18:07,542
- Itu kabar baik, bukan?
- Ya.
373
00:18:08,208 --> 00:18:09,291
Aku tak tahu.
374
00:18:10,291 --> 00:18:14,458
Tagihan kartu kredit itu adalah
hubungan terakhirku dengannya.
375
00:18:15,166 --> 00:18:18,375
Aku tak tahu dia di mana
atau dia sedang apa.
376
00:18:20,124 --> 00:18:23,708
Dia seluruh hidupku,
dan kini dia sudah hilang.
377
00:18:27,250 --> 00:18:30,218
Di hari pertama kuliah,
aku datang.
378
00:18:30,250 --> 00:18:36,408
Aku panik dan pergi ke kamarku,
dan di sana ada teman sekamarku.
379
00:18:36,457 --> 00:18:38,916
Berbaring di ranjang dengan kaki
menempel ke dinding.
380
00:18:38,958 --> 00:18:43,417
Pakai headphone, senyum lebar
di wajahnya seakan dia cuek.
381
00:18:44,083 --> 00:18:46,349
Bahagia. Percaya diri.
382
00:18:46,374 --> 00:18:48,333
Tak takut akan apa pun.
383
00:18:48,749 --> 00:18:50,124
Pria itu kau.
384
00:18:50,791 --> 00:18:53,166
Dirimu sebelum kau bertemu Lily.
385
00:18:55,041 --> 00:18:57,000
- Ted?
- Ya?
386
00:18:57,958 --> 00:18:59,958
Aku sedang mabuk di hari itu.
387
00:18:59,999 --> 00:19:03,082
Sungguh. Aku sangat mabuk,
kukira kau dekan.
388
00:19:04,874 --> 00:19:12,666
Intinya adalah ada versi dirimu
tanpa Lily, dan itu bukan ini.
389
00:19:13,374 --> 00:19:18,083
Kau tak bisa biarkan Lily mencuri
identitasmu seperti pria itu.
390
00:19:20,250 --> 00:19:21,375
Baiklah.
391
00:19:22,541 --> 00:19:24,875
Baiklah, selesai.
392
00:19:24,916 --> 00:19:28,500
Mulai besok, aku akan mulai
baik-baik saja.
393
00:19:29,041 --> 00:19:30,416
- Bersulang.
- Bersulang.
394
00:19:37,457 --> 00:19:41,623
Tapi dia tak begitu, karena bukan
begitu cara kehidupan berjalan.
395
00:19:41,624 --> 00:19:43,833
Hari selanjutnya, dia menemukan
kaus kaki Lily atau semacamnya.
396
00:19:43,874 --> 00:19:45,666
Dan kami kembali lagi ke awal.
397
00:19:48,457 --> 00:19:50,208
Lalu, di suatu pagi...
398
00:19:50,250 --> 00:19:52,667
Ted, kurasa kau sebaiknya melihat
hal ini.
399
00:19:53,457 --> 00:19:55,333
Apalagi sekarang?
400
00:19:56,624 --> 00:19:59,833
Marshall, apa yang kau lakukan?
401
00:19:59,874 --> 00:20:01,750
Ini hari Minggu.
402
00:20:01,791 --> 00:20:03,791
Ini hari panekuk.
403
00:20:08,166 --> 00:20:12,875
Dia perlu 67 hari dan satu adonan
panekuk yang menjijikkan...
404
00:20:17,457 --> 00:20:18,915
Enak sekali.
405
00:20:18,916 --> 00:20:20,250
Enak sekali.
406
00:20:21,208 --> 00:20:23,959
Tapi Marshall telah kembali
dari kematian.
407
00:20:23,999 --> 00:20:26,999
Meski bisbol, penari telanjang
dan senjata bisa menolong...
408
00:20:27,041 --> 00:20:31,542
...hanya waktu yang bisa
menyembuhkan patah hati.