1
00:00:06,966 --> 00:00:09,896
Tháng 5 năm 2006, ở New York,
2
00:00:09,897 --> 00:00:11,419
cuộc sống rất tốt.
3
00:00:11,430 --> 00:00:13,634
Nhưng mọi thứ sắp thay đổi.
4
00:00:14,426 --> 00:00:17,649
Các cậu nghĩ sao?
5
00:00:18,561 --> 00:00:20,757
Lại là Robin à?
6
00:00:20,758 --> 00:00:26,385
Ted, vũ trụ rõ ràng là không muốn cậu và Robin bên nhau.
7
00:00:26,386 --> 00:00:29,550
Đừng chọc giận vũ trụ.
Vũ trụ sẽ tát cậu đấy.
8
00:00:29,551 --> 00:00:32,911
Cậu không nghĩ là vũ trụ có nhiều việc quan trọng
phải lo lắng hơn là việc hẹn hò của tớ à?
9
00:00:32,912 --> 00:00:38,595
Trừ khi việc hẹn hò của cậu
là keo dán toàn bộ vũ trụ lại với nhau.
10
00:00:38,615 --> 00:00:40,851
Ghê chưa. Mọi người thấy ghê chưa?
11
00:00:41,500 --> 00:00:44,760
Tớ biết là bọn tớ đã thử rồi,
12
00:00:44,760 --> 00:00:47,363
nhưng sự thật là, dù tớ làm gì đi nữa,
13
00:00:47,363 --> 00:00:50,227
nó cứ quay về Robin.
14
00:00:50,466 --> 00:00:52,003
Nên tớ phải làm điều này.
15
00:00:53,315 --> 00:00:55,140
- Cái quái gì thế?
16
00:00:55,148 --> 00:00:57,621
- Không phải tớ. Là vũ trụ đấy.
17
00:00:58,958 --> 00:01:03,300
Điều buồn cười là, tại thời điểm đó,
vũ trụ đang làm việc khác.
18
00:01:03,306 --> 00:01:04,701
Một cơn bão.
19
00:01:04,705 --> 00:01:08,742
Cơn bão nhiệt đới Willie sẽ kéo dài ít nhất cho đến thứ 2.
20
00:01:08,747 --> 00:01:11,471
Trời sẽ mưa như trút nước đấy quý vị.
21
00:01:11,487 --> 00:01:13,450
Cẩn thận đi đứng nhé.
22
00:01:13,456 --> 00:01:14,883
Sandy?
Robin?
23
00:01:14,885 --> 00:01:16,050
- Cám ơn, Lou.
24
00:01:16,056 --> 00:01:20,151
Tệ thật. Buổi cắm trại của đài
Metro News 1 sẽ diễn ra cuối tuần này.
25
00:01:20,156 --> 00:01:23,300
Ừ, nhưng cắm trại dưới trời mưa à?
Không vui tí nào. Lầy lội. Kinh lắm.
26
00:01:23,306 --> 00:01:24,951
Chắc chúng ta phải kiểm tra trời có mưa không.
27
00:01:24,955 --> 00:01:27,172
Và chúng ta sẽ kiểm tra cùng quý vị vào ngày mai, New York.
28
00:01:27,176 --> 00:01:28,680
Chúc quý vị một buổi tối tuyệt vời.
29
00:01:29,025 --> 00:01:30,600
Xong rồi.
30
00:01:30,607 --> 00:01:34,780
Bummer. Anh đã hi vọng được quan hệ
với em cuối tuần này, Scherbatsky.
31
00:01:34,786 --> 00:01:37,833
Đáng lẽ em sẽ cho anh bài thuyết trình
"Em không hẹn hò với đồng nghiệp" lần nữa,
32
00:01:37,835 --> 00:01:40,823
nhưng Chúa ơi, trí nhớ của anh kém quá.
33
00:01:40,827 --> 00:01:43,983
Tiếc thật. Chương trình tối nay rất tuyệt.
34
00:01:43,986 --> 00:01:47,070
Âm điệu của những câu đùa qua lại cuối chương trình...
35
00:01:47,075 --> 00:01:49,351
thật sự làm cho anh hứng khởi.
36
00:01:50,506 --> 00:01:53,461
Cậu ấy nói đúng đấy. Cậu còn phải xem
tình yêu này sụp đổ bao nhiêu lần...
37
00:01:53,466 --> 00:01:55,391
- trước khi cậu nói "Đủ rồi" hả?
38
00:01:55,397 --> 00:01:57,410
- Một lần nữa. Một lần nữa thôi.
39
00:01:57,417 --> 00:01:59,882
Một hành động to lớn, đẹp đẽ,
ngu ngốc và lãng mạn nữa thôi...
40
00:01:59,898 --> 00:02:02,682
và sau đó, dù cô ấy nói đồng ý hoặc không, vậy là xong.
41
00:02:02,686 --> 00:02:04,093
Nếu đồng ý, tuyệt.
42
00:02:04,096 --> 00:02:07,431
Nếu không, tớ sẽ không bao giờ theo đuổi Robin nữa.
43
00:02:07,437 --> 00:02:10,930
Vậy hành động to lớn, đẹp đẽ, lãng mạn là gì?
44
00:02:10,935 --> 00:02:13,173
Tớ sẽ làm cho cô ấy...
45
00:02:14,007 --> 00:02:15,921
Một CD nhạc.
46
00:02:17,076 --> 00:02:18,640
Không, tớ đùa thôi. Tớ có kế hoạch rồi.
47
00:02:18,648 --> 00:02:20,562
Lily, tớ cần chìa khóa dự phòng căn hộ của Robin.
48
00:02:20,566 --> 00:02:22,192
Tớ đoán ra rồi.
49
00:02:22,198 --> 00:02:27,010
Ted, trần truồng nằm trên giường của một cô gái...
với quần lót màu kem sẽ không hiệu quả đâu.
50
00:02:27,185 --> 00:02:28,382
Thông thường,
51
00:02:28,385 --> 00:02:30,520
bối cảnh là Martha's Vineyard, 1999.
52
00:02:30,527 --> 00:02:34,253
Nhân vật, chính cậu và cô gái nước ngoài tóc đen tên gọi...
53
00:02:34,717 --> 00:02:36,071
Vũ trụ.
54
00:02:36,588 --> 00:02:39,290
Kế hoạch cậu nói là gì?
55
00:02:39,296 --> 00:02:42,092
Có nhớ đêm đầu tiên Robin và tớ đi chơi không?
56
00:02:42,097 --> 00:02:45,770
Tớ đã trộm một cây kèn Pháp màu xanh cho cô ấy,
và gần như thành công.
57
00:02:45,778 --> 00:02:48,271
Yeah, chuyện đó thật tuyệt.
58
00:02:48,288 --> 00:02:50,561
Nhưng làm gì để tuyệt hơn chuyện đó?
59
00:03:03,818 --> 00:03:05,152
Chết tiệt.
60
00:03:11,297 --> 00:03:12,150
- Xin chào?
61
00:03:12,157 --> 00:03:16,542
- Hey, Lily. Tớ bị nhốt ngoài cửa rồi.
Tớ cần ghé qua lấy chìa khóa dự phòng.
62
00:03:16,708 --> 00:03:18,421
Chìa dự phòng à?
63
00:03:19,606 --> 00:03:21,651
Tớ có chìa dự phòng căn hộ của cậu à?
64
00:03:21,655 --> 00:03:23,033
Ừ, tớ đã đưa nó cho cậu mà.
65
00:03:23,035 --> 00:03:24,941
À, phải. Cái chìa đó à.
66
00:03:24,946 --> 00:03:26,552
Tớ làm mất rồi.
67
00:03:26,828 --> 00:03:28,820
Tuyệt. Giờ tớ phải tới thợ khóa.
68
00:03:28,826 --> 00:03:30,921
Không. Chờ đã.
69
00:03:31,045 --> 00:03:32,982
Có lẽ cậu nên gõ cửa thử xem.
70
00:03:32,986 --> 00:03:34,381
Gõ cửa à?
71
00:03:34,397 --> 00:03:36,941
Lily, chó của tớ đâu có được huấn luyện giỏi cỡ đó.
72
00:03:42,106 --> 00:03:46,983
Hello, Lily. Đây là Janet Kagen,
tại Russell House Art Foundation ở San Francisco.
73
00:03:46,986 --> 00:03:50,831
Tôi rất vui khi thông báo cho cô chúng tôi đã chấp nhận
đơn xin của cô cho học bổng hè của chúng tôi.
74
00:03:50,837 --> 00:03:52,991
Mong được nhận hồi âm của cô. Tạm biệt.
75
00:03:53,006 --> 00:03:56,482
Robin, tớ phải cúp máy đây. Chỉ việc gõ cửa thôi, được chứ?
76
00:03:58,228 --> 00:04:00,131
Học bổng hè à?
77
00:04:00,478 --> 00:04:01,881
Chỉ việc gõ cửa thôi.
78
00:04:01,898 --> 00:04:03,283
Được rồi.
79
00:04:09,546 --> 00:04:10,401
- Hi.
80
00:04:11,416 --> 00:04:12,610
- Hi.
81
00:04:22,667 --> 00:04:23,863
Robin.
82
00:04:24,757 --> 00:04:26,282
Anh đã từng nói điều này rồi.
83
00:04:26,285 --> 00:04:30,262
Ý anh là, anh đã nói một nửa.
Anh đã cố nói nhưng nói rất tệ.
84
00:04:30,356 --> 00:04:33,292
Nên anh ở đây, nói lại điều này.
85
00:04:33,528 --> 00:04:35,272
Cùng với dàn nhạc.
86
00:04:36,318 --> 00:04:39,852
Anh phát điên vì em. Anh nghĩ bọn mình nên ở bên nhau.
87
00:04:40,258 --> 00:04:41,832
Ý em thế nào?
88
00:04:48,096 --> 00:04:50,611
Này, mọi người muốn giải lao không?
89
00:04:51,957 --> 00:04:53,791
Được rồi. Cám ơn mọi người, chỉ cần một phút thôi.
90
00:04:53,795 --> 00:04:57,140
Quyết định của cả đời mà.
Tôi thích mấy cái nhạc cụ màu xanh lắm.
91
00:04:57,148 --> 00:04:58,872
Giống một kiểu đùa ẩn dụ.
92
00:04:59,076 --> 00:05:00,220
Cám ơn
93
00:05:02,295 --> 00:05:05,182
- Anh thật điên rồ.
- Phải. Thôi nào.
94
00:05:05,187 --> 00:05:07,643
Không phải là em chưa nghĩ về chuyện này.
95
00:05:07,645 --> 00:05:09,991
Anh biết là em đã từng nghĩ. Nhưng nghe này.
96
00:05:09,996 --> 00:05:12,201
Bọn mình chỉ mới bắt đầu làm bạn trở lại.
97
00:05:12,206 --> 00:05:15,001
Anh biết. Nhưng thôi nào.
98
00:05:15,007 --> 00:05:16,691
Và bọn mình muốn những thứ khác nhau.
99
00:05:16,696 --> 00:05:19,071
Điều đó vẫn thế. Chẳng có gì khác cả.
100
00:05:19,075 --> 00:05:21,322
Nếu bọn mình hẹn hò, và chẳng đi đến đâu cả...
101
00:05:21,328 --> 00:05:23,560
em sẽ mất một người bạn như anh.
102
00:05:23,567 --> 00:05:25,291
Em phải suy nghĩ về chuyện này.
103
00:05:25,296 --> 00:05:27,701
Được thôi, không sao. Nghĩ về nó trên máy bay đi.
104
00:05:27,707 --> 00:05:29,783
Mình đi Paris cuối tuần này đi. Anh nghiêm túc đấy
105
00:05:29,796 --> 00:05:31,282
- Anh đùa thôi. Anh nghiêm túc đấy.
106
00:05:31,297 --> 00:05:33,732
- Em không thể đi Paris. Em sẽ đi cắm trại.
107
00:05:33,738 --> 00:05:35,060
- Anh tưởng cái đó bị hủy rồi mà.
108
00:05:35,066 --> 00:05:36,110
Kế hoạch đổi lại rồi.
109
00:05:36,118 --> 00:05:37,022
- Từ lúc nào?
110
00:05:37,028 --> 00:05:38,842
- Khoảng một tiếng trước.
111
00:05:38,847 --> 00:05:42,441
Cơn bão đã quay trở lại Đại Tây Dương.
112
00:05:42,456 --> 00:05:45,670
Vậy là cuối tuần này trời sẽ trong xanh.
113
00:05:45,677 --> 00:05:47,092
- Sandy, Robin?
114
00:05:47,097 --> 00:05:52,500
- Cám ơn, Lou. Nhưng bầu trời
trong xanh đó sẽ thiếu đi một đám mây.
115
00:05:52,515 --> 00:05:57,261
Tôi rất tiếc phải thông báo rằng ngày này tuần sau
Tôi sẽ rời Metro News 1.
116
00:05:57,346 --> 00:05:59,750
Thật vinh dự khi mang đến cho các bạn tin tức hàng đêm,
117
00:05:59,756 --> 00:06:02,332
và đọc báo cho các bạn mỗi sáng.
118
00:06:02,596 --> 00:06:04,432
Tôi sẽ luôn trân trọng nó.
119
00:06:04,448 --> 00:06:06,043
Chúc ngủ ngon, New York.
120
00:06:06,218 --> 00:06:07,871
Xong rồi.
121
00:06:08,067 --> 00:06:09,270
- Anh đi à?
122
00:06:09,276 --> 00:06:11,622
- Thế đó, anh nghỉ việc.
123
00:06:11,628 --> 00:06:15,192
Bọn mình không là đồng nghiệp nữa.
Em làm ơn ăn tối với anh nhé?
124
00:06:15,910 --> 00:06:18,360
Anh đùa thôi. Anh được đề nghị một công việc tại CNN.
125
00:06:18,360 --> 00:06:19,973
- Xin chúc mừng.
126
00:06:19,973 --> 00:06:21,956
- Tự chúc mừng bản thân em đi.
127
00:06:21,956 --> 00:06:22,952
- Ý anh là gì?
128
00:06:22,958 --> 00:06:27,410
- Joe đã hỏi anh ai nên thay thế anh
đứng đầu tường thuật tin tức.
129
00:06:27,415 --> 00:06:29,222
Anh bảo ông ấy là em.
130
00:06:29,887 --> 00:06:32,661
Họ sẽ thông báo nó tuần sau. Giả vờ ngạc nhiên nhé.
131
00:06:32,666 --> 00:06:34,240
Wow.
132
00:06:34,625 --> 00:06:36,170
Cám ơn nhé.
133
00:06:37,415 --> 00:06:38,611
Đồng ý.
134
00:06:38,618 --> 00:06:39,812
- Đồng ý cái gì?
135
00:06:39,817 --> 00:06:41,781
- Đi ăn tối.
136
00:06:42,765 --> 00:06:45,373
Cuối tuần này trong buổi cắm trại thì thế nào?
137
00:06:45,435 --> 00:06:47,500
Anh sẽ chuẩn bị xúc xích.
138
00:06:49,277 --> 00:06:51,222
Em đùa anh à.
139
00:06:51,227 --> 00:06:53,142
Không đời nào. Đừng đi.
140
00:06:53,145 --> 00:06:55,830
Ted, em phải đi. Đây là buổi cắm trại của công ty.
141
00:06:55,838 --> 00:06:58,491
Thật à? Bởi vì nghe cũng giống như một buổi hẹn hò...
142
00:06:58,498 --> 00:07:01,192
với Sandy và của quý của hắn.
143
00:07:01,195 --> 00:07:03,500
- Đấy không phải hẹn hò à?
144
00:07:03,525 --> 00:07:05,291
- Em không biết.
145
00:07:05,298 --> 00:07:07,980
- Giờ em thích hắn ta rồi à?
146
00:07:07,986 --> 00:07:09,572
- Em không biết.
147
00:07:09,578 --> 00:07:10,752
- Và em sẽ hẹn hò với hắn?
148
00:07:10,758 --> 00:07:11,722
- Em không biết.
149
00:07:11,726 --> 00:07:13,843
- Có, em biết.
- Không, Ted, em không biết.
150
00:07:13,847 --> 00:07:15,853
Và anh biết gì không? Thế cũng được.
151
00:07:15,866 --> 00:07:18,813
Em không lên kế hoạch từng giây trong đời mình như anh.
152
00:07:18,815 --> 00:07:22,372
- Anh không lên kế hoạch từng giây...
- Thật à? Tất cả cái này là gì đây?
153
00:07:22,377 --> 00:07:26,162
Tại sao anh không thể chỉ nói, "Robin, đi ăn sushi không?"
154
00:07:26,167 --> 00:07:31,143
Nhưng không, nó phải là một dàn nhạc,
và Paris, và hoa, và socola,
155
00:07:31,148 --> 00:07:33,871
và "hãy dành trọn đời bên nhau."
156
00:07:33,877 --> 00:07:36,732
Em không nghĩ bọn mình nên ăn sushi lúc này chứ?
157
00:07:36,735 --> 00:07:39,930
Chúa ơi, em sợ hãi bất cứ gì có thật.
158
00:07:39,937 --> 00:07:41,873
Cứ như em đang lơ lửng ngoài vũ trụ vậy.
159
00:07:41,875 --> 00:07:43,852
Xuống mặt đất đi, Robin.
160
00:07:43,857 --> 00:07:46,821
Sống trên đời phải phạm sai lầm. Phải phạm sai lầm này này.
161
00:07:46,826 --> 00:07:48,803
Em cần suy nghĩ về chuyện này.
162
00:07:48,808 --> 00:07:50,130
Được thôi.
163
00:07:50,305 --> 00:07:52,323
Không. Anh xin lỗi,
164
00:07:52,698 --> 00:07:54,171
Anh không thể làm điều này nữa.
165
00:07:54,177 --> 00:07:55,840
Anh cần một câu trả lời.
166
00:07:57,147 --> 00:08:01,413
Nếu anh muốn em nói đồng ý ngay bây giờ,
thì em không thể làm thế.
167
00:08:01,418 --> 00:08:05,383
Nếu không phải đồng ý, vậy thì là không.
168
00:08:07,158 --> 00:08:09,492
Em đoán chúng ta sinh ra không dành cho nhau.
169
00:08:13,295 --> 00:08:14,693
- Cố gắng tốt đấy, anh bạn.
170
00:08:14,698 --> 00:08:16,841
- Cậu hối thúc tốt lắm.
171
00:08:17,368 --> 00:08:20,013
Hãy nhìn vào mặt tốt. Ít ra cậu đã biết kết quả.
172
00:08:20,018 --> 00:08:23,092
Cô ấy đã đưa ra lựa chọn của cô ấy,
và cậu cuối cùng có thể bước tiếp.
173
00:08:23,987 --> 00:08:25,881
Vớ vẩn. Chuyện này chưa xong đâu.
174
00:08:26,186 --> 00:08:29,452
Ted, cậu đã ngồi ở chính chỗ này và nói...
175
00:08:29,457 --> 00:08:31,513
Tớ không quan tâm tớ đã nói gì.
176
00:08:31,515 --> 00:08:34,422
Chuyện này sẽ xảy ra.
Cô ấy không thể nói chúng tớ không thuộc về nhau.
177
00:08:34,425 --> 00:08:36,420
Chúng tớ thuộc về nhau. Và các cậu biết tại sao không?
178
00:08:36,427 --> 00:08:38,650
Vì tớ sẽ làm cho nó như thế.
179
00:08:42,325 --> 00:08:43,910
- Xả mê?
- Xả mê.
180
00:08:43,915 --> 00:08:45,531
Xí mê tí.
181
00:08:45,585 --> 00:08:49,081
Marshall và Lily có một luật là bất kỳ
thời điểm nào trong suốt cuộc cãi nhau,
182
00:08:49,088 --> 00:08:50,842
họ có thể tạm dừng và nghỉ giải lao.
183
00:08:50,848 --> 00:08:53,072
Những cuộc cãi nhau của họ thường kéo dài vài ngày.
184
00:08:53,075 --> 00:08:55,291
- Học bổng hội họa à?
- Em sẽ không bao giờ tham gia.
185
00:08:55,305 --> 00:08:58,143
- Ở California?
- Em không tham gia mà.
186
00:08:58,146 --> 00:09:01,102
Ted, cô ấy sẽ đi cắm trại.
187
00:09:01,107 --> 00:09:06,380
Trừ khi Chúa ra tay,
Không thì Robin sẽ ở cùng Sandy cuối tuần này.
188
00:09:07,258 --> 00:09:08,572
Được thôi.
189
00:09:08,808 --> 00:09:11,443
Nếu như phải cần đến Chúa giúp đỡ,
190
00:09:11,447 --> 00:09:13,683
thì hãy để Chúa giúp đỡ.
191
00:09:14,247 --> 00:09:16,553
Cậu đang nói gì thế?
192
00:09:18,038 --> 00:09:20,142
Tớ sẽ làm trời mưa.
193
00:09:22,957 --> 00:09:25,231
Tớ không thể để Robin đi cắm trại với hắn ta.
194
00:09:25,235 --> 00:09:26,731
Vậy làm sao tớ ngăn điều đó?
195
00:09:26,735 --> 00:09:29,173
Đơn giản mà. Tớ làm trời mưa!
196
00:09:29,175 --> 00:09:31,173
Ted, cậu muốn tớ tát cậu nữa không?
197
00:09:31,176 --> 00:09:33,303
Vì lần đầu tớ thấy rất khoái.
198
00:09:33,307 --> 00:09:35,191
Lúc này tớ có thể bị điên điên... Không, cậu biết gì không?
199
00:09:35,195 --> 00:09:37,941
Lúc này tớ rõ ràng đang điên. Nhưng tớ có một kế hoạch.
200
00:09:37,946 --> 00:09:39,713
Cô gái mà cậu từng hẹn hò ấy, Penelope.
201
00:09:39,727 --> 00:09:42,261
Cô ấy có bằng tiến sĩ văn hóa người Mỹ Bản Xứ phải không?
202
00:09:42,266 --> 00:09:43,022
- Yeah.
203
00:09:43,026 --> 00:09:44,131
- Cậu vẫn còn liên lạc với cô ấy chứ?
204
00:09:44,137 --> 00:09:46,352
Dĩ nhiên. Ý tớ là, dù bọn tớ không còn quan hệ nữa,
205
00:09:46,357 --> 00:09:48,771
bọn tớ vẫn gặp nhau mỗi tháng
một lần để tám và cập nhật tin tức,
206
00:09:48,775 --> 00:09:50,573
Dĩ nhiên là tớ không liên lạc với cô ấy nữa!
207
00:09:50,578 --> 00:09:52,772
Cậu sẽ cần phải liên lạc với cô ấy.
208
00:09:52,778 --> 00:09:55,592
Cô ấy sẽ dạy tớ vũ điệu cầu mưa.
209
00:09:56,497 --> 00:09:59,771
- Cậu vừa nói là vũ điệu cầu mưa?
- Phải.
210
00:10:00,056 --> 00:10:02,401
- Một điệu nhảy cầu mưa?
- Phải.
211
00:10:02,406 --> 00:10:06,182
- Một điệu nhảy làm cho trời mưa.
- Phải.
212
00:10:13,327 --> 00:10:15,273
- Bọn mình sẽ tìm Penelope!
- Không!
213
00:10:15,278 --> 00:10:16,232
Bọn mình sẽ làm.
214
00:10:16,237 --> 00:10:20,781
Ted, cậu ép tớ làm chuyện điên khùng.
Và nó chả hay ho gì với tớ cả!
215
00:10:21,545 --> 00:10:23,623
- Tại cái quái gì mà tôi phải giúp anh chứ?
216
00:10:23,627 --> 00:10:28,941
- Thôi nào. Anh biết chuyện chúng ta không có kết quả,
nhưng bọn mình đã từng có quan hệ với nhau..
217
00:10:28,945 --> 00:10:32,223
Chúng ta quan hệ 2 lần trên xe anh, rồi anh đá tôi.
218
00:10:32,238 --> 00:10:34,653
Làm sao đó là một mối quan hệ được?
219
00:10:34,657 --> 00:10:36,151
2 lần đấy!
220
00:10:36,508 --> 00:10:39,370
Barney, không đời nào tôi...
221
00:10:39,376 --> 00:10:41,360
Nghiêm túc đấy, thôi nào.
222
00:10:42,417 --> 00:10:45,593
Penelope, Anh thật sự cần làm trời mưa cuối tuần này.
223
00:10:45,596 --> 00:10:46,970
Tại sao?
224
00:10:46,576 --> 00:10:48,202
Penelope, đây là cô gái anh yêu.
225
00:10:48,206 --> 00:10:51,373
Nếu trời không mưa cuối tuần này,
cô ấy sẽ cùng với một gã khác.
226
00:10:51,376 --> 00:10:52,902
Làm ơn đi.
227
00:10:54,616 --> 00:10:57,840
- Gã này, hắn là một tên khốn à?
228
00:10:57,846 --> 00:10:58,822
- Dĩ nhiên rồi.
229
00:10:58,826 --> 00:11:00,281
- Giống Barney không?
- Kiểu thế.
230
00:11:00,297 --> 00:11:02,051
- Hey.
- Anh đã tán tỉnh mẹ tôi.
231
00:11:02,057 --> 00:11:03,903
Bọn mình đâu chỉ dành riêng cho nhau.
232
00:11:05,875 --> 00:11:07,063
Em tham gia.
233
00:11:07,067 --> 00:11:09,903
Và thế là 3 người bọn bố lên sân thượng tòa nhà bố ở.
234
00:11:09,906 --> 00:11:11,073
Được rồi.
235
00:11:11,408 --> 00:11:13,671
Cúi xuống và khụy chân xuống một chút.
236
00:11:13,677 --> 00:11:16,710
Chà, cần 5 li tequila để khiến em có tư thế đó.
237
00:11:16,886 --> 00:11:19,582
Tôi sẽ ném anh khỏi sân thượng đấy.
238
00:11:19,586 --> 00:11:21,710
Em giống mẹ nhiều quá.
239
00:11:24,907 --> 00:11:27,141
Nó cứ nôn từ lúc đó.
240
00:11:27,145 --> 00:11:29,783
Sao nó có nhiều socola mà ăn thế?
241
00:11:29,985 --> 00:11:33,350
Có nhớ anh chàng mà em đã kể không, Ted ấy?
242
00:11:33,367 --> 00:11:36,283
Em về nhà và em thấy anh ấy chờ trong căn hộ em...
243
00:11:36,285 --> 00:11:38,770
với một ban nhạc và hoa và socola.
244
00:11:38,788 --> 00:11:41,640
Thật ngọt ngào.
245
00:11:41,656 --> 00:11:45,700
Ừ, về lý thuyết thì nó ngọt ngào.
Nhưng không phải nó cũng điên rồ sao?
246
00:11:45,716 --> 00:11:49,911
Ý em là, một ban nhạc trong phòng khách em.
Ai lại làm thế?
247
00:11:49,917 --> 00:11:51,213
- Chẳng ai làm thế cả.
248
00:11:51,217 --> 00:11:52,362
- Chính xác.
249
00:11:52,367 --> 00:11:55,510
- Không. Chẳng ai có thể làm thế cả.
250
00:11:56,827 --> 00:11:59,621
Nhưng chị nghĩ chị là một người thích lãng mạn.
251
00:11:59,626 --> 00:12:02,221
Giờ chị sẽ cho tay vào con chó của em.
252
00:12:04,388 --> 00:12:07,153
Vậy anh nói anh sẽ cấm em đi à?
253
00:12:07,155 --> 00:12:08,933
Cấm à? Ai nói cấm đâu?
254
00:12:08,937 --> 00:12:12,083
Anh chỉ nhắc em là đám cưới sẽ đến trong 2 tháng nữa,
255
00:12:12,086 --> 00:12:13,972
và anh hi vọng em sẽ có mặt vào ngày đó.
256
00:12:13,976 --> 00:12:16,630
Xem anh này, anh sẽ là anh chàng tuyệt vời trong bộ com lê.
257
00:12:16,645 --> 00:12:19,341
Thôi nào, LiLy, đây là cái em luôn muốn mà.
258
00:12:19,345 --> 00:12:24,192
Yeah, nhưng có rất nhiều điều em luôn muốn...
và em chưa làm được gì cả.
259
00:12:24,756 --> 00:12:29,700
Em xin lỗi. Em chỉ cần làm điều này
trước khi ổn định mãi mãi.
260
00:12:29,705 --> 00:12:33,501
Giờ chúng ta sẽ chuyển từ "Em sẽ không bao giờ làm"
đến "Em cần phải làm" à?
261
00:12:33,507 --> 00:12:35,550
Anh lỡ mất đoạn nào à? Nó xảy ra khi nào thế?
262
00:12:35,556 --> 00:12:37,450
Có lẽ là khi anh nói anh sẽ không để em làm điều đó.
263
00:12:37,456 --> 00:12:39,432
Anh chưa bao giờ nói thế!
264
00:12:39,436 --> 00:12:41,062
Em biết không, nếu giờ em có những nghi ngờ như thế,
265
00:12:41,068 --> 00:12:42,531
điều gì sẽ thay đổi trong 3 tháng?
266
00:12:42,537 --> 00:12:43,841
Có lẽ bọn mình không nên kết hôn thì hơn.
267
00:12:43,856 --> 00:12:45,252
Có lẽ thế.
268
00:12:47,738 --> 00:12:49,230
- Xí mê.
- Xí mê.
269
00:12:49,875 --> 00:12:52,623
- Anh đói không?
- Dĩ nhiên.
270
00:12:52,625 --> 00:12:53,960
Tôm Hùm Đỏ?
271
00:12:54,665 --> 00:12:58,222
Oh, tôm hùm, tôm hùm, tôm hùm, mày ngon quá đi!
272
00:12:58,226 --> 00:13:01,761
Chúa ơi, anh yêu nước sốt bơ. Không có gì không tốt cả
273
00:13:01,768 --> 00:13:04,241
Thử nói điều gì không tốt về nước sốt bơ đi, anh thách em đấy.
274
00:13:04,248 --> 00:13:06,022
Em không dám đâu.
275
00:13:06,407 --> 00:13:09,480
Marshall, không. Bọn mình đang xí mê mà.
276
00:13:09,486 --> 00:13:11,930
Không có chuyện khóc lóc ở Vùng Đất Xí Mê.
277
00:13:11,937 --> 00:13:14,141
Vùng Đất Xí Mê là một nơi nhiệm màu...
278
00:13:14,148 --> 00:13:17,841
với núi bỏng ngô tôm và dòng sông nước sốt bơ.
279
00:13:18,765 --> 00:13:20,193
Chết tiệt!
280
00:13:20,275 --> 00:13:22,741
Happy, happy, happy, happy, happy, happy birthday,
281
00:13:22,798 --> 00:13:25,270
happy, happy, happy, happy, appy, happy birthday,
282
00:13:25,276 --> 00:13:26,502
happy, happy...
283
00:13:33,818 --> 00:13:35,452
Ted, thật là buồn cười
284
00:13:36,065 --> 00:13:37,520
Vẫn rất buồn cười.
285
00:13:38,155 --> 00:13:41,520
Vẫn rất buồn... và giờ thì buồn rồi
286
00:13:42,136 --> 00:13:45,140
Penelope, em chắc là anh làm đúng chứ?
287
00:13:45,148 --> 00:13:46,433
Em nghĩ thế.
288
00:13:46,965 --> 00:13:50,261
Có giống một vũ điệu cầu mưa thật sự chút nào không?
289
00:13:50,266 --> 00:13:51,900
Em nghĩ thế.
290
00:13:52,206 --> 00:13:57,562
Penelope, em đã bao giờ thật sự
nhìn thấy vũ điệu cầu mưa chưa?
291
00:13:57,977 --> 00:13:59,162
Chưa.
292
00:14:01,077 --> 00:14:01,971
- Chưa à?
293
00:14:01,977 --> 00:14:03,570
- Em đã đọc rất nhiều về đề tài này.
294
00:14:03,576 --> 00:14:06,342
Người viết về nó, lý thuyết phê bình, nhân loại học...
295
00:14:06,347 --> 00:14:09,651
Em đã bao giờ nhìn thấy vũ điệu cầu mưa chưa?
296
00:14:09,845 --> 00:14:12,171
Em đã từng xem một đoạn phim rồi.
297
00:14:12,175 --> 00:14:13,883
Tuyệt. Nghe này. Anh phải đi đây.
298
00:14:13,887 --> 00:14:17,530
Anh sẽ phẫu thuật não bởi
một gã đã xem vài tập Phòng Cấp Cứu.
299
00:14:17,537 --> 00:14:19,141
Thật không thể tin được.
300
00:14:19,147 --> 00:14:22,261
Chúng ta ở đây cả tiếng đồng hồ làm trò ngớ ngẩn.
301
00:14:22,268 --> 00:14:24,582
Ý cậu là gì khi nói "chúng ta", người da trắng?
302
00:14:28,005 --> 00:14:30,101
Sao bọn mình lại thế này chứ?
303
00:14:30,735 --> 00:14:33,123
Vài ngày trước, vấn đề lớn nhất của đời anh là,
304
00:14:33,136 --> 00:14:36,472
"Có phải Ted đã ăn phần bánh pudding
cuối cùng trong tủ lạnh không?"
305
00:14:36,478 --> 00:14:38,393
- Em nghĩ vẫn còn một túi.
306
00:14:38,536 --> 00:14:40,022
- Của anh.
307
00:14:43,507 --> 00:14:46,161
- Xả mê?
- Xả mê.
308
00:14:46,985 --> 00:14:50,311
Em biết thế này thật tệ.
309
00:14:50,317 --> 00:14:53,021
Chỉ là có vài chuyện em đang trải qua.
310
00:14:53,026 --> 00:14:55,563
Em không yêu cầu anh hiểu nó.
311
00:14:55,566 --> 00:14:58,011
Em không yêu cầu anh phải mừng cho em.
312
00:14:58,487 --> 00:15:01,071
Em chỉ yêu cầu em ủng hộ em.
313
00:15:03,295 --> 00:15:05,741
Anh muôn thế mà, Lily, được chứ?
314
00:15:05,776 --> 00:15:07,582
Anh thật sự muốn.
315
00:15:07,646 --> 00:15:09,641
Nhưng anh không thể.
316
00:15:09,646 --> 00:15:10,330
- Tại sao không?
317
00:15:10,337 --> 00:15:13,263
- Vì em làm anh sợ. Đấy là lý do.
318
00:15:13,488 --> 00:15:15,382
Nếu em quyết định trở thành họa sỹ
319
00:15:15,386 --> 00:15:17,482
và sau đó em nhận ra anh không còn hợp với em nữa,
320
00:15:17,488 --> 00:15:19,691
và 3 tháng trở thành mãi mãi?
321
00:15:19,706 --> 00:15:22,371
Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không?
322
00:15:22,788 --> 00:15:23,721
- Marshall...
323
00:15:23,725 --> 00:15:25,881
- Bởi vì nếu em không thể hứa được,
bọn mình nên chia tay ngay bây giờ.
324
00:15:25,886 --> 00:15:29,142
Anh sẽ không chờ 3 tháng
để rồi trái tim anh bị xé nát đâu.
325
00:15:31,538 --> 00:15:33,680
Marshall, em yêu anh.
326
00:15:34,756 --> 00:15:37,442
Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không?
327
00:15:37,445 --> 00:15:39,701
- Xí mê.
- Không, Lily, bọn mình không thể xí mê nữa.
328
00:15:39,708 --> 00:15:41,531
Em có thể hứa với anh chuyện đó sẽ không xảy ra không?
329
00:15:41,538 --> 00:15:43,560
- Xí mê!
- Tại sao em muôn anh xí mê?
330
00:15:46,868 --> 00:15:49,233
Đó quả là tác dụng tuyệt vời của chức năng xí mê, em ạ.
331
00:15:49,236 --> 00:15:50,430
Cám ơn.
332
00:15:56,626 --> 00:15:58,291
Hey, Ted,
333
00:15:58,295 --> 00:16:00,110
cậu đang làm gì thế?
334
00:16:00,117 --> 00:16:01,773
Nhảy cầu mưa.
335
00:16:01,785 --> 00:16:06,551
Đó không phải là nhảy cầu mưa. Đó là một
thằng nhóc béo với con ong trong quần của nó.
336
00:16:06,798 --> 00:16:09,541
Cô ấy sẽ đi trong nửa tiếng nữa.
337
00:16:11,555 --> 00:16:15,213
Đây là những năm tháng tuyệt vời của cậu,
cậu đang lãng phí chúng vì cô gái này đấy
338
00:16:15,217 --> 00:16:16,590
- Nó sẽ không có kết quả đâu.
339
00:16:16,595 --> 00:16:18,310
- Yeah. Tớ biết.
340
00:16:18,317 --> 00:16:21,413
- Vậy tại sao cậu còn làm?
- Vì tớ yêu cô ấy.
341
00:16:21,415 --> 00:16:22,780
Tớ yêu cô ấy!
342
00:16:22,788 --> 00:16:24,342
Tớ đã nói với cô ấy từ đêm đầu tiên bọn tớ đi chơi,
343
00:16:24,346 --> 00:16:27,392
và đây, 8 tháng sau, chẳng có gì thay đổi cả.
344
00:16:27,397 --> 00:16:30,461
Tớ biết việc này sẽ không có tác dụng.
345
00:16:30,465 --> 00:16:32,500
Nhưng nó phải có tác dụng!
346
00:16:32,795 --> 00:16:34,860
Có nghe tôi không, vũ trụ?
347
00:16:34,868 --> 00:16:37,612
Ted Mosby đang nói đây!
348
00:16:37,616 --> 00:16:39,710
Cho tôi mưa nào!
349
00:16:40,585 --> 00:16:42,161
Thôi nào!
350
00:16:43,095 --> 00:16:44,951
Thôi nào!
351
00:16:45,457 --> 00:16:47,743
Thôi nào!
352
00:16:51,037 --> 00:16:53,403
Oh, thôi nào!
353
00:17:05,998 --> 00:17:09,033
Trở lại khu vực ba bang,
354
00:17:09,036 --> 00:17:13,180
và mang đến Manhattan một cơn bão
tồi tệ nhất trong một thập kỷ qua.
355
00:17:13,187 --> 00:17:15,773
Thấy sao nào? Cậu ấy đã làm được.
356
00:17:36,745 --> 00:17:39,612
Robin. Hey, Robin.
357
00:17:45,855 --> 00:17:47,763
Oh, cám ơn Chúa em ở đây.
358
00:17:47,766 --> 00:17:49,951
Buổi cắm trại bị hoãn vì mưa.
359
00:17:49,966 --> 00:17:51,760
Anh biết. Anh xin lỗi.
360
00:17:51,765 --> 00:17:54,600
- Đâu phải lỗi của anh.
- Phải, là lỗi của anh.
361
00:17:54,606 --> 00:17:55,881
Xuống đây đi.
362
00:17:55,887 --> 00:17:58,032
Trời mưa như trút nước kìa. Anh lên đây đi.
363
00:17:58,038 --> 00:18:00,212
Không, em phải xuống đây.
364
00:18:00,797 --> 00:18:02,731
- Tại sao?
- Tại sao à?
365
00:18:02,736 --> 00:18:05,963
Bởi vì anh đã làm trời mưa. Đó là việc anh đã làm hôm nay.
366
00:18:05,976 --> 00:18:10,382
Và thế là đủ rồi. Anh đã xong phần của mình,
giờ thì xuống đây đi!
367
00:18:10,457 --> 00:18:13,441
Em mặc đồ ở nhà, Ted. Anh lên đi.
368
00:18:13,446 --> 00:18:15,900
Anh sẽ không lên đấy đâu, Robin, anh không lên đâu.
369
00:18:15,907 --> 00:18:18,461
Em phải xuống đây.
370
00:18:37,087 --> 00:18:39,241
- Em đang định...
- Anh biết.
371
00:18:57,947 --> 00:19:00,700
Và đấy là chuyện Robin
và bố cuối cùng cũng bên nhau.
372
00:19:00,708 --> 00:19:03,760
Hóa ra tất cả những gì bố phải làm là làm trời mưa.
373
00:19:03,896 --> 00:19:06,992
Khi bố về nhà sáng hôm sau,
thành phố trông vẫn thế,
374
00:19:06,995 --> 00:19:10,020
Con người trông vẫn thế, mọi thứ trông vẫn thế.
375
00:19:10,026 --> 00:19:11,542
Nhưng không phải thế.
376
00:19:11,546 --> 00:19:15,120
Chỉ trong một đêm, mọi thứ đã thay đổi.