1
00:00:14,380 --> 00:00:16,671
Các con, cuộc sống là một con đường tối tăm.
2
00:00:16,672 --> 00:00:18,664
Các con không biết được cái gì phía trước.
3
00:00:18,675 --> 00:00:21,402
Một đêm, các con đang vui chơi,
tận hưởng cuộc sống,
4
00:00:21,403 --> 00:00:23,102
và rồi đột nhiên,
5
00:00:23,888 --> 00:00:25,270
các con 28 tuổi.
6
00:00:25,274 --> 00:00:27,588
- Cho cậu bé sinh nhật, lasagna.
7
00:00:27,589 --> 00:00:28,536
- Cám ơn.
8
00:00:28,537 --> 00:00:30,660
- Cẩn thận. Đĩa rất nóng đấy.
9
00:00:30,661 --> 00:00:31,784
- Được rồi.
10
00:00:32,693 --> 00:00:34,536
Thử chạm nó xem.
11
00:00:35,090 --> 00:00:38,162
Chết tiệt, cái đĩa nóng quá!
12
00:00:38,860 --> 00:00:41,493
Barney, cậu có làm hay không?
13
00:00:41,493 --> 00:00:42,827
- Barney, đừng làm vậy.
14
00:00:42,832 --> 00:00:45,052
- Anh phải làm.
Đây là quà sinh nhật của anh cho Ted.
15
00:00:45,052 --> 00:00:47,293
Cậu không phải làm. Làm ơn đi, sẽ bẽ mặt lắm,
16
00:00:47,293 --> 00:00:49,751
và bọn mình sẽ phải thôi đến đây,
17
00:00:49,751 --> 00:00:52,095
và sẽ trở nên khỏe mạnh.
18
00:00:52,701 --> 00:00:56,875
Thôi nào, Marshall,
đây là chiêu tán gái hay nhất mọi thời đại.
19
00:00:56,880 --> 00:00:58,028
Barney.
20
00:00:58,403 --> 00:01:00,507
Ah!
21
00:01:01,442 --> 00:01:04,378
Chúc mừng sinh nhật, Ted.
22
00:01:06,440 --> 00:01:08,558
Xin lỗi cô, có ai từng nói với cô...
23
00:01:08,582 --> 00:01:09,835
- Chúa ơi!
24
00:01:09,843 --> 00:01:10,972
- Cái gì?
25
00:01:10,972 --> 00:01:12,890
Oh, gọi cấp cứu đi!
26
00:01:12,890 --> 00:01:14,683
- Có chuyện gì thế?
- Đừng nói nữa. Đây, ngồi xuống đi.
27
00:01:14,683 --> 00:01:16,898
Đừng nói chuyện. Đừng nói chuyện.
28
00:01:16,900 --> 00:01:19,352
- Cô ấy có sao không?
- Tôi nghiêm túc đấy, gọi 911 đi.
29
00:01:19,352 --> 00:01:20,641
Sao thế? Có chuyện gì thế?
30
00:01:20,641 --> 00:01:23,480
Chỉ đừng cử động. Đừng cử động. Thử...
31
00:01:23,480 --> 00:01:25,648
Đây, uống nước đi. Nước!
32
00:01:26,510 --> 00:01:27,791
Uống đi.
33
00:01:27,791 --> 00:01:29,505
Shh! Shh!
34
00:01:30,012 --> 00:01:32,623
Các anh biết không,
càng nhìn em càng không bị thuyết phục...
35
00:01:32,623 --> 00:01:34,930
rằng đây là chiêu tán gái hay nhất mọi thời đại.
36
00:01:34,930 --> 00:01:36,745
Chờ đã.
37
00:01:36,843 --> 00:01:40,888
28. Hai lần nữa là đến sự kiện lớn rồi. Ba-không.
38
00:01:40,970 --> 00:01:44,088
Thật ra, sinh nhật lần thứ 30
của bố cũng không đến nỗi tệ.
39
00:01:44,093 --> 00:01:47,422
trừ việc con dê trong phòng tắm bố,
thì đó là một câu chuyện tuyệt vời.
40
00:01:47,422 --> 00:01:49,082
Nhưng bố sẽ kể chuyện đó sau.
41
00:01:49,082 --> 00:01:53,152
Cậu biết đấy, già thêm một tuổi. Vẫn độc thân.
42
00:01:53,152 --> 00:01:55,892
Cậu không nghe thấy
tiếng đồng hồ sinh học Ted chạy à?
43
00:01:55,892 --> 00:01:58,767
Không. Tớ nhấn cái nút ngủ thêm rồi.
44
00:01:58,883 --> 00:02:00,930
Nhân viên y tế đến rồi kìa.
45
00:02:00,930 --> 00:02:02,692
- Cảm ơn Chúa, các anh đây rồi.
46
00:02:02,692 --> 00:02:03,873
- Có chuyện gì thế?
47
00:02:03,873 --> 00:02:05,461
Tôi nghĩ có lẽ là xuất huyết bên trong.
48
00:02:05,461 --> 00:02:08,023
Chắc là bị gãy bên trong.
Chúng ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện.
49
00:02:08,023 --> 00:02:09,160
- Anh đang nói cái gì thế?
50
00:02:09,160 --> 00:02:11,573
- Em bị ngã một cú khủng khiếp.
- Không, tôi đâu có ngã.
51
00:02:11,573 --> 00:02:14,661
Thật à? Vì anh thề rằng
em đã ngã xuống từ thiên đường,
52
00:02:14,661 --> 00:02:16,025
Thiên Thần ạ.
53
00:02:18,580 --> 00:02:21,228
Đưa anh ấy số của cô đi. Cái gì?
54
00:02:21,281 --> 00:02:23,710
Đưa anh ấy số của cô đi. Cái gì?
55
00:02:23,710 --> 00:02:26,510
Đưa anh ấy...
Thôi nào, mọi người đang làm bẽ mặt tôi đấy.
56
00:02:26,510 --> 00:02:30,207
- Đưa anh ấy số của cô đi.
Mọi người đang... Thôi nào.
57
00:02:30,282 --> 00:02:33,296
Họ sẽ không dừng lại
cho đến khi em đưa anh số điện thoại.
58
00:02:33,930 --> 00:02:36,557
- Được rồi!
- Thành công rồi!
59
00:02:38,280 --> 00:02:41,962
Tớ không thể tin là cô ấy đã đưa số cho cậu ấy.
60
00:02:41,962 --> 00:02:44,385
Có lẽ cô ấy bị chấn thương não thật.
61
00:02:45,411 --> 00:02:47,732
Cám ơn mọi người. Cám ơn mọi người. Thật là vui.
62
00:02:47,732 --> 00:02:50,660
Đây là cô hầu bàn Wendy. Boa cho cô ấy nhiều nhé.
Cám ơn các cậu rất nhiều.
63
00:02:50,660 --> 00:02:53,775
Troilus và Cressida đến từ Neighborhood Playhouse
Nhìn xem, họ rất tuyệt.
64
00:02:55,703 --> 00:02:59,213
Tớ nhận ra tại sao tớ vẫn độc thân. Tớ kén chọn.
Tớ sẽ không lập gia đình được.
65
00:02:59,213 --> 00:03:01,403
Nếu tớ cưới ai đó, cô ấy phải hoàn hảo.
66
00:03:01,403 --> 00:03:02,631
- Cái gì hoàn hảo?
67
00:03:02,631 --> 00:03:04,721
- Tớ không có lập danh sách.
- Anh có mà.
68
00:03:04,721 --> 00:03:08,083
- Hấp dẫn, học đại học.
Cô ấy muốn hai con, một trai một gái.
69
00:03:08,083 --> 00:03:09,822
- Điều đó không khó. Tớ biết ít nhất...
- Tớ đã xong đâu.
70
00:03:09,822 --> 00:03:13,083
Cô ấy thích chó, Otis Redding, chơi ô chữ.
71
00:03:13,083 --> 00:03:16,553
Cô ấy thích thể thao, nhưng không được quá nhiều
vì thế chân cô ấy nhiều cơ bắp hơn của tớ.
72
00:03:16,553 --> 00:03:19,881
Điều đó làm tớ sợ. Và cô ấy chơi
ghitar bass như Kim Deal của nhóm Pixies
73
00:03:19,881 --> 00:03:21,588
- Hoặc Kim Gordon nhóm Sonic Youth.
74
00:03:21,593 --> 00:03:23,643
- Bất kỳ Kim nào của nhóm nhạc hay nào, thật đấy.
75
00:03:23,643 --> 00:03:24,825
- Như thế đâu có kén quá.
76
00:03:24,833 --> 00:03:26,590
- Cậu sẽ không bao giờ tìm thấy cô gái này.
77
00:03:26,590 --> 00:03:29,352
Chính xác. Nên tớ sẽ chỉ chờ cô ấy đến với tớ.
78
00:03:29,352 --> 00:03:31,811
Tớ chán phải lên kế hoạch bất khả thi rồi.
79
00:03:31,811 --> 00:03:34,630
Vậy cậu nghĩ số phận sẽ giải quyết mọi chuyện à?
80
00:03:34,630 --> 00:03:36,268
Đó là kế hoạch.
81
00:03:38,260 --> 00:03:41,391
Bố đã không biết, tại thời điểm đó, số phận,
82
00:03:41,391 --> 00:03:45,502
ở dạng 600 giga hẹc, siêu máy tính...
83
00:03:45,502 --> 00:03:47,346
đang giải quyết mọi chuyện.
84
00:03:52,191 --> 00:03:53,760
- Cậu dậy sớm thế.
85
00:03:53,760 --> 00:03:55,973
- Ừ, tớ định ăn vài cái bánh kếp.
86
00:03:55,973 --> 00:03:56,940
- Marshall biết không?
87
00:03:56,940 --> 00:03:58,838
- Anh ấy vẫn còn ngủ.
88
00:04:05,063 --> 00:04:06,568
Tuyệt vời!
89
00:04:06,791 --> 00:04:08,753
Quá tuyệt vời!
90
00:04:08,753 --> 00:04:11,040
Chúa ơi! Cô gái tuyệt nhất từ trước tới giờ.
91
00:04:11,040 --> 00:04:14,791
Dẹp mấy cái bánh kếp này đi, anh nên
phủ sirô lên người em và ngấu nghiến em.
92
00:04:14,791 --> 00:04:16,356
Làm ơn đừng làm thế.
93
00:04:17,731 --> 00:04:19,496
Này, sữa này còn uống được không?
94
00:04:22,882 --> 00:04:25,393
Ừ. hôm qua tớ cũng bị y như cậu.
95
00:04:25,393 --> 00:04:27,405
Chúa ơi, sao cậu không vứt đi?
96
00:04:28,522 --> 00:04:31,247
Tớ sẽ đi shopping sau giờ làm.
Tớ sẽ mua vài hộp sữa.
97
00:04:31,690 --> 00:04:35,737
Bánh kếp ngon quá.
98
00:04:38,291 --> 00:04:40,028
Sao thế, anh yêu?
99
00:04:41,292 --> 00:04:43,341
Đây là khoảnh khắc đẹp nhất ngày hôm nay của anh.
100
00:04:43,341 --> 00:04:44,443
Đúng là như thế.
101
00:04:44,443 --> 00:04:48,296
Marshall luôn mơ ước được sử dụng bằng
luật của mình... để bảo vệ môi trường.
102
00:04:48,301 --> 00:04:49,780
Nhưng chú ấy cần tiền cho đám cưới,
103
00:04:49,780 --> 00:04:52,585
nên chú ấy đã thực tập
hai tháng tại công ty của Barney,
104
00:04:52,591 --> 00:04:54,773
và chú ấy ghét từng phút ở đó.
105
00:04:54,773 --> 00:04:58,253
Barney, tớ có vài câu hỏi
để điền vào những đơn yêu cầu này.
106
00:04:58,253 --> 00:05:00,498
Lấy ống nhòm. Cặp thứ hai, trên bàn tớ ấy.
107
00:05:00,532 --> 00:05:03,821
Tớ không có thời gian để làm việc mờ ám đâu.
Tớ còn nhiều việc phải làm.
108
00:05:03,821 --> 00:05:05,685
Cứ nhìn thử đi?
109
00:05:08,291 --> 00:05:10,796
Văn phòng ở góc. Tầng trên cùng.
110
00:05:11,410 --> 00:05:13,125
Nhìn gã đó đi.
111
00:05:13,343 --> 00:05:15,173
Hắn tên là Clark Butterfield.
112
00:05:15,173 --> 00:05:17,622
Hắn làm việc cho Nicholson, Hewitt và West,
113
00:05:17,622 --> 00:05:20,880
và mỗi sáng, hắn gọi một cái sandwich
từ cửa hàng đồ ăn ở tầng dưới.
114
00:05:20,880 --> 00:05:22,145
- Thì sao?
115
00:05:22,300 --> 00:05:25,133
- Đoán xem tớ đã làm gì cái sandwich đó?
116
00:05:25,133 --> 00:05:26,575
Đây, tớ đã chụp ảnh lại.
117
00:05:29,702 --> 00:05:32,087
Oh! Trời!
118
00:05:32,182 --> 00:05:35,478
Và giờ tớ sẽ gửi bức ảnh này cho hắn.
119
00:05:47,283 --> 00:05:48,765
Cúi xuống!
120
00:05:48,940 --> 00:05:50,767
Thật là bệnh!
121
00:05:53,561 --> 00:05:55,060
- Sao cậu làm thế?
122
00:05:55,060 --> 00:05:58,713
- Ai mà biết? Mối thù hận này đã lâu đến nỗi
tớ không thể nhớ ai là người gây sự trước.
123
00:05:58,713 --> 00:06:00,656
- Cậu à?
- Dĩ nhiên rồi.
124
00:06:01,680 --> 00:06:06,868
Nghe này, nếu cậu giúp tớ điền vào
mấy cái đơn này, thì rất tuyệt.
125
00:06:07,533 --> 00:06:08,491
Cái gì?
126
00:06:08,491 --> 00:06:12,273
Butterfield sẽ trả đũa trong vòng 4 tiếng nữa.
Đó là thói quen của hắn.
127
00:06:12,273 --> 00:06:15,130
Đây là chiến tranh, Eriksen.
128
00:06:15,130 --> 00:06:17,130
Tớ cần cậu ngưng hết mọi hoạt động.
Gọi Lily. Nói với cô ấy cậu sẽ về muộn.
129
00:06:17,130 --> 00:06:18,500
Thật ngu ngốc.
130
00:06:18,500 --> 00:06:22,822
Thôi nào, tớ không tuyển cậu làm ở đây
vì kĩ năng luật sư của cậu.
131
00:06:22,822 --> 00:06:26,765
Tớ tuyển cậu để làm cố vấn thi hành
những trò nghịch ngợm của tớ.
132
00:06:26,971 --> 00:06:28,881
Đây là công việc đối với tớ, Barney.
133
00:06:28,881 --> 00:06:30,861
Nó là cách để kiếm ít tiền cho đám cưới,
chỉ thế thôi.
134
00:06:30,861 --> 00:06:33,306
Tớ xin lỗi, nhưng tớ có việc phải làm.
135
00:06:36,550 --> 00:06:38,416
Tracy, cô làm ơn vào đây được không?
136
00:06:41,160 --> 00:06:44,385
Cô làm ơn báo cho ông Eriksen biết rằng
tôi không nói chuyện với ông ấy nữa?
137
00:06:45,860 --> 00:06:48,340
- Ngài Eriksen, ngài Stinson không thể ..
138
00:06:48,340 --> 00:06:49,965
- Tôi hiểu rồi. Cám ơn, Tracy.
139
00:06:56,171 --> 00:06:56,980
Xin chào?
140
00:06:56,980 --> 00:07:01,181
Xin chào. tôi có thể nói chuyện
với anh Ted Mosby được không?
141
00:07:01,181 --> 00:07:02,083
Tôi đây.
142
00:07:02,083 --> 00:07:06,582
Anh Mosby, anh khỏe chứ?
Đây là Bob Rorschach của Giải pháp Tình yêu.
143
00:07:06,582 --> 00:07:08,910
Anh đã đăng ký dịch vụ
của chúng tôi 6 tháng trước.
144
00:07:08,910 --> 00:07:11,930
Các ông chưa bao giờ
tìm được cho tôi một người phù hợp.
145
00:07:11,930 --> 00:07:15,373
Phải. Thật ra, đó là lý do tôi gọi cho anh.
146
00:07:15,373 --> 00:07:16,961
Chúng tôi đã tìm thấy cô ấy.
147
00:07:16,961 --> 00:07:19,055
Chúng tôi đã tìm thấy một nửa của anh.
148
00:07:19,760 --> 00:07:23,348
Tôi không hiểu. Chuyện gì đã xảy ra với Ellen Pierce?
Không phải cô ấy điều hành chỗ này à?
149
00:07:23,352 --> 00:07:26,043
À, công ty tôi đã mua lại công ty này.
150
00:07:26,043 --> 00:07:28,592
Chúng tôi là công ty thịt cao cấp và dệt,
151
00:07:28,592 --> 00:07:33,251
Nhưng những thiên tài ở tập đoàn
quyết định họ muốn đa dạng hóa,
152
00:07:33,251 --> 00:07:34,807
nên tôi ở đây
153
00:07:34,931 --> 00:07:36,868
Vậy là tôi đang ở trong tay chuyên gia.
154
00:07:36,992 --> 00:07:38,652
Ông đã tìm cho tôi một người phù hợp?
155
00:07:38,652 --> 00:07:42,851
Cô ấy đây. một nửa của anh. Chi phí là 500 đô.
156
00:07:42,851 --> 00:07:46,153
Không thể nào. Lần trước tôi làm việc này,
cô gái đó hóa ra đã đính hôn.
157
00:07:46,153 --> 00:07:49,090
Cô ấy chưa đính hôn. Cô ấy là một nửa của cậu.
158
00:07:49,090 --> 00:07:50,847
Cứ đọc thử đi.
159
00:07:54,001 --> 00:07:58,313
Thế là bố đọc thử. Và, ơn Chúa,
người phụ nữ này hoàn hảo.
160
00:07:58,313 --> 00:08:01,731
Cô ấy thích chó.
Cô ấy dành những ngày hè ở Bắc Carolina.
161
00:08:01,731 --> 00:08:04,503
Cô ấy chơi guitar bass.
Cô ấy chơi ô chữ trên The Times.
162
00:08:04,503 --> 00:08:07,500
Cô ấy chơi tennis. Cô ấy thích những bộ phim cũ.
Món ăn ưa thích của cô ấy là lasagna.
163
00:08:07,500 --> 00:08:10,870
Cuốn sách ưu thích của cô ấy là Love in the Time
of Cholera. Ca sỹ ưa thích của cô ấy là Otis Redding.
164
00:08:10,870 --> 00:08:14,276
Và cô ấy muốn hai con, một trai một gái.
165
00:08:15,322 --> 00:08:18,125
Được rồi, tốt lắm. Sắp xếp đi.
166
00:08:18,840 --> 00:08:22,030
Cậu muốn gặp tớ, nên tớ nghĩ
bọn mình lại nói chuyện với nhau...
167
00:08:22,030 --> 00:08:25,206
Cậu nếm thử ly latte này hộ tớ được không?
Tớ nghĩ họ đưa cho tớ loại không cafein.
168
00:08:29,853 --> 00:08:31,202
Vị bình thường.
169
00:08:31,202 --> 00:08:32,622
Tớ cũng nghĩ vậy.
170
00:08:32,622 --> 00:08:34,540
Sau đó tớ nhận được e-mail này từ Butterfield.
171
00:08:34,540 --> 00:08:35,905
- Chúa ơi!
172
00:08:36,672 --> 00:08:38,348
- Tớ cũng bị lừa.
173
00:08:38,352 --> 00:08:40,800
Tại sao cậu bảo tớ uống nó?
174
00:08:40,800 --> 00:08:44,448
Bởi vì bây giờ cậu sẽ là người trong cuộc.
175
00:08:45,060 --> 00:08:46,326
Được rồi.
176
00:08:46,410 --> 00:08:50,326
Đừng nghĩ tớ bỏ qua sự thật hiển nhiên là...
Tớ đang điên cậu lắm.
177
00:08:50,441 --> 00:08:55,227
Nhưng cố vấn thi hành những trò nghịch ngợm
Marshall Eriksen báo cáo nhận nhiệm vụ.
178
00:08:55,593 --> 00:08:58,198
Hãy bắt tên khốn đó trả giá.
179
00:08:58,311 --> 00:08:59,983
Cậu có nghĩ trước tiên chúng ta nên đánh răng không?
180
00:08:59,983 --> 00:09:01,595
- Ý hay đấy.
- Đi thôi.
181
00:09:02,762 --> 00:09:06,080
Tối đó bố có một cuộc hẹn
với người phù hợp hoàn hảo của bố.
182
00:09:06,080 --> 00:09:08,160
Bố quá kích động, bố đã đến sớm.
183
00:09:08,160 --> 00:09:10,195
Nhưng trước khi nó bắt đầu...
184
00:09:13,112 --> 00:09:13,982
Lily?
185
00:09:13,982 --> 00:09:15,793
Hey, Ted, cậu có bận không?
186
00:09:15,793 --> 00:09:18,048
Um, có.
187
00:09:18,213 --> 00:09:20,513
Oh, phải. Nửa còn lại. Tớ quên mất.
188
00:09:20,513 --> 00:09:25,172
Cậu có thể bắt taxi đến Hạt Dutchess
và thay lốp cho chiếc Fiero của Marshall không?
189
00:09:25,172 --> 00:09:27,920
Cái gì?
Cái gì? Không.
190
00:09:27,920 --> 00:09:29,671
Cậu không thể gọi cho Marshall à?
191
00:09:29,671 --> 00:09:31,831
Marshall không thể biết điều này.
192
00:09:31,831 --> 00:09:35,130
Nghe này, Ted, trời tối lắm,
tớ không biết thay lốp thế nào,
193
00:09:35,130 --> 00:09:39,375
và tớ có cảm giác như bắt đầu
nghe thấy câu chuyện ma ở lửa trại.
194
00:09:39,382 --> 00:09:41,771
- Cậu nhanh lên được không?
- Tớ không thể. Tớ đang chờ...
195
00:09:41,771 --> 00:09:45,322
Chúa ơi, đó có phải người đánh lưới
với cái móc câu trên tay không?
196
00:09:45,322 --> 00:09:47,432
Không, người đánh lưới, không!
197
00:09:47,432 --> 00:09:48,661
- Thôi nào, Lily.
198
00:09:48,661 --> 00:09:50,577
- Nhưng cậu hiểu ý tớ mà.
199
00:09:51,522 --> 00:09:54,678
Được rồi, ở đó nhé. Tớ đến ngay.
200
00:09:58,780 --> 00:10:04,445
Và thế là, sau chuyến đi taxi 90 đô,
bố đã đến một chỗ khỉ ho cò gáy nào đó.
201
00:10:05,883 --> 00:10:07,473
Cám ơn chúa.
202
00:10:07,473 --> 00:10:10,240
- Tớ rất xin lỗi về chuyện này.
Cậu đã dời hẹn lại chưa?
203
00:10:10,240 --> 00:10:10,920
- Ừ.
204
00:10:10,920 --> 00:10:13,135
- Và cô ấy đồng ý không?
205
00:10:13,141 --> 00:10:15,962
- Có. Bởi vì cô ấy hoàn hảo! Tớ ở đây làm gì?
206
00:10:15,962 --> 00:10:18,196
- Cậu không bao giờ được nói với Marshall.
- Tớ sẽ không nói.
207
00:10:18,201 --> 00:10:22,240
Thề đi. Thề trên mạng sống của con trai
và con gái chưa sinh ra của cậu.
208
00:10:22,240 --> 00:10:24,308
Tôi thề trên mạng sống của Luke và Leia.
209
00:10:25,690 --> 00:10:29,526
Một tháng trước, tớ bắt đầu mất ngủ.
210
00:10:29,743 --> 00:10:33,460
Cưới Marshall là tất cả những gì
tớ muốn trong một thời gian dài.
211
00:10:33,460 --> 00:10:37,520
Nhưng khi điều đó thật sự xảy ra,
nó có vẻ to lớn và đáng sợ.
212
00:10:37,520 --> 00:10:39,322
- Cậu đã nói với Marshall về nó chưa?
213
00:10:39,322 --> 00:10:43,687
- Anh ấy sẽ không hiểu đâu.
Anh ấy không thật sự lo lắng về đám cưới.
214
00:10:47,530 --> 00:10:50,883
Nên tớ đã dành những buổi đêm để đọc sách, vẽ,
215
00:10:50,883 --> 00:10:53,192
Giành điểm cao trong trò Đặt Bom.
216
00:10:53,192 --> 00:10:54,712
Đó là cậu? Tuyệt vời!
217
00:10:54,712 --> 00:10:57,393
- Tớ biết! Tớ vừa bắt đầu và...
218
00:10:57,393 --> 00:10:59,195
Không phải vấn đề chính của câu chuyện.
219
00:10:59,242 --> 00:11:03,810
Rồi tớ bắt đầu nghĩ về Victoria...
và cách cô ấy theo đuổi giấc mơ của mình đến Đức,
220
00:11:03,810 --> 00:11:05,811
rồi tớ tìm thấy một học bổng vẽ.
221
00:11:05,811 --> 00:11:08,465
- Để tớ đoán. Đó là một nơi rất xa.
222
00:11:08,710 --> 00:11:10,455
- San Francisco.
223
00:11:10,850 --> 00:11:13,661
Nhưng không phải là tớ sẽ tham gia.
224
00:11:13,661 --> 00:11:15,958
Ngày học trùng với đám cưới.
225
00:11:15,983 --> 00:11:22,105
Nhưng tớ yêu vẽ,
và tớ luôn tự hỏi tớ có giỏi hay không.
226
00:11:22,293 --> 00:11:24,312
Đây là cách để tìm hiểu.
227
00:11:24,312 --> 00:11:25,988
- Và cuộc phỏng vấn vào tối nay.
228
00:11:25,992 --> 00:11:27,588
- Tại New Haven.
229
00:11:32,882 --> 00:11:34,696
Cậu không muốn kết hôn.
230
00:11:34,791 --> 00:11:37,265
Dĩ nhiên tớ muốn kết hôn!
231
00:11:37,271 --> 00:11:40,850
Không phải là tớ sẽ đi học.
232
00:11:40,850 --> 00:11:45,106
Tớ chỉ thật sự muốn xem tớ có đạt được hay không.
233
00:11:45,350 --> 00:11:49,373
Lily, bọn mình sống trong
trung tâm nghệ thuật và văn hóa Mỹ.
234
00:11:49,373 --> 00:11:51,881
Tớ chắc chắn cậu có thể tìm thấy
một chương trình tự chọn ở đây.
235
00:11:51,881 --> 00:11:56,112
nhưng cậu lại chọn một cái ở thành phố cách đây
3000 dặm, và cậu đã không nói với Marshall.
236
00:11:56,112 --> 00:11:58,677
Tớ nghĩ điều đó khá rõ ràng.
237
00:12:00,622 --> 00:12:05,056
Được rồi, tớ... Tớ có suy nghĩ khác.
238
00:12:05,781 --> 00:12:08,200
Nhưng tớ không biết nữa.
239
00:12:08,200 --> 00:12:13,380
Lốp xì hơi là một dấu hiệu.
Lẽ ra tớ không được làm thế.
240
00:12:13,380 --> 00:12:16,986
Lẽ ra tớ phải về nhà và ở cùng Marshall.
241
00:12:18,443 --> 00:12:21,865
- Hẳn cậu nghĩ tớ rất ngốc.
- Tớ không nghĩ là cậu ngốc.
242
00:12:22,331 --> 00:12:25,525
- Tớ yêu Marshall.
- Tớ biết. Lại đây.
243
00:12:28,640 --> 00:12:31,356
Không sao đâu.
244
00:12:31,551 --> 00:12:34,720
Kết hôn là chuyện lớn. Cậu được quyền hoảng sợ.
245
00:12:34,720 --> 00:12:36,920
Nhưng tại sao chỉ có một mình tớ?
246
00:12:36,920 --> 00:12:39,690
Sao Marshall không làm bất cứ điều gì điên rồ?
247
00:12:39,690 --> 00:12:43,918
Tất cả cái bọn mình cần là một cái hộp gửi đồ lớn
và 100 con chuột trắng.
248
00:12:46,712 --> 00:12:47,955
Xong rồi.
249
00:12:50,833 --> 00:12:53,193
Ted, đi New Haven đi.
250
00:12:53,193 --> 00:12:55,953
Lily, đừng làm thế với bản thân.
251
00:12:55,953 --> 00:12:58,270
Tớ chỉ cần biết tớ có được nhận không thôi.
252
00:12:58,270 --> 00:13:01,312
Nếu tớ đi phỏng vấn, và được nhận
vào chương trình, thì tớ sẽ biết,
253
00:13:01,312 --> 00:13:03,642
và tớ có thể quên hết chuyện này, và kết hôn.
254
00:13:03,642 --> 00:13:05,330
Thôi nào! Đây là một cuộc phiêu lưu.
255
00:13:05,330 --> 00:13:08,095
Không, đây không phải một cuộc phiêu lưu.
Đây là một sai lầm.
256
00:13:08,103 --> 00:13:11,606
Phải, đây là một sai lầm.
Tớ biết đây là một sai lầm.
257
00:13:11,612 --> 00:13:14,793
Nhưng trong cuộc sống
có những thứ cậu biết là sai lầm,
258
00:13:14,793 --> 00:13:16,300
nhưng cậu không biết chắc nó là một sai lầm,
259
00:13:16,300 --> 00:13:19,300
Vì cách duy nhất thật sự biết
nó là một sai lầm là phạm sai lầm,
260
00:13:19,300 --> 00:13:21,805
và nhìn lại và nói: "Phải, đó là một sai lầm."
261
00:13:21,811 --> 00:13:25,223
Nên sai lầm lớn hơn là không phạm sai lầm...
262
00:13:25,223 --> 00:13:28,942
Vì sau đó suốt cuộc đời cậu không biết rõ...
nếu đó là sai lầm hay không.
263
00:13:28,942 --> 00:13:31,185
Và, chết tiệt, tớ chưa từng sai lầm!
264
00:13:31,193 --> 00:13:37,358
Tớ đã làm tất cả mọi chuyện, cuộc sống của tớ. Quan hệ
của tớ, sự nghiệp của tớ, không có sai lầm nào cả.
265
00:13:37,650 --> 00:13:40,123
Cậu có hiểu gì không?
266
00:13:40,123 --> 00:13:42,666
Tớ không biết. Cậu nói "sai lầm" rất nhiều.
267
00:13:43,062 --> 00:13:44,781
Lily, đừng làm thế.
268
00:13:44,781 --> 00:13:48,170
Ted, tớ sẽ cưới trong hai tháng nữa,
269
00:13:48,170 --> 00:13:51,408
và tớ đang phát hoảng, và cậu là bạn thân nhất
của tớ, và cậu phải tha thứ cho tớ về chuyện này.
270
00:13:51,412 --> 00:13:53,565
- Tha thứ cho cậu về cái gì?
271
00:13:53,981 --> 00:13:55,428
Lily. Lily!
272
00:13:59,603 --> 00:14:04,481
Hey, Lily, Ted đây,
anh chàng cậu vừa bỏ rơi bên đường.
273
00:14:04,481 --> 00:14:08,050
Chỉ muốn chúc may mắn với cuộc phỏng vấn.
274
00:14:08,050 --> 00:14:12,207
Nhớ mua ít sữa nhé.
Và khi tớ về nhà, tớ sẽ giết cậu.
275
00:14:12,652 --> 00:14:15,157
Và tớ cũng đã nhắn tin cho cậu
với nội dung giống vậy.
276
00:14:22,990 --> 00:14:25,480
Này, tớ cần giúp đỡ.
Bất cứ điều gì, người anh em.
277
00:14:25,480 --> 00:14:27,673
Tớ cần cậu tới hạt Dutchess và đón tớ
278
00:14:27,673 --> 00:14:28,788
Không.
279
00:14:29,981 --> 00:14:31,421
- Khá là khẩn cấp đấy.
280
00:14:31,421 --> 00:14:33,368
- Cậu làm gì ở hạt Dutchess thế?
281
00:14:33,410 --> 00:14:36,172
Hái táo. Cậu có thể đến đây không?
282
00:14:36,172 --> 00:14:38,553
Tớ ước tớ có thể giúp,
nhưng tớ đang kẹt ở chỗ làm.
283
00:14:38,553 --> 00:14:40,068
Bọn tớ bận ngập đầu.
284
00:14:40,112 --> 00:14:41,221
- Ted à?
285
00:14:41,221 --> 00:14:43,141
- Ừ, cậu ấy mắc kẹt ở hạt Dutchess.
286
00:14:43,141 --> 00:14:44,710
Không phải cậu có một cuộc hẹn lớn tối nay à?
287
00:14:44,710 --> 00:14:47,623
Marshall. Hi. Phải. Phải, đúng vậy.
288
00:14:47,623 --> 00:14:50,065
Vậy cậu làm gì ở hạt Dutchess thế?
289
00:14:50,200 --> 00:14:54,127
Một anh chàng không thể hái táo
mà không bị hỏi à? Chết tiệt!
290
00:14:54,482 --> 00:14:56,560
Okay, chờ đó. Tớ sẽ đến đón cậu.
291
00:14:56,560 --> 00:14:57,555
- Không!
292
00:14:57,560 --> 00:14:59,063
- Bình tĩnh. Tớ sẽ đi lấy chiếc Fiero.
293
00:14:59,063 --> 00:15:03,060
Không, không, không. Quên chuyện đó đi.
Một trò đùa nhỏ thôi.
294
00:15:03,060 --> 00:15:05,075
Tớ đâu có ở hạt Dutchess.
295
00:15:05,211 --> 00:15:08,185
Đùa à? Cậu không ở hạt Dutchess à?
296
00:15:08,230 --> 00:15:11,858
Yep. Lừa được các cậu rồi! Kinh điển!
297
00:15:11,862 --> 00:15:13,097
Tớ cúp máy đây.
298
00:15:15,630 --> 00:15:18,775
Này, nhìn nó xem. Nó trông giống Butterfield.
299
00:15:21,071 --> 00:15:23,783
Cậu biết không, tại NRDC,
có một đám người...
300
00:15:23,783 --> 00:15:27,891
thực sự làm việc để cứu trái đất,
rất, rất nghiêm túc đấy.
301
00:15:27,891 --> 00:15:30,145
Rất tuyệt, nhưng...
302
00:15:30,151 --> 00:15:32,725
Tớ không thể tưởng tượng được
ở đấy có thể vui như thế này.
303
00:15:33,373 --> 00:15:36,005
Cậu đang nghĩ về việc làm việc
toàn thời gian ở đây à?
304
00:15:36,081 --> 00:15:37,317
Có lẽ.
305
00:15:37,793 --> 00:15:39,546
- Đừng nói với Lily, được chứ?
- Ừ.
306
00:15:39,602 --> 00:15:41,162
- Tôi về đây.
307
00:15:41,162 --> 00:15:42,741
- Cám ơn, Tracy.
308
00:15:42,741 --> 00:15:47,155
Các cậu đang định đục vài lỗ trong cái hộp đó à?
309
00:15:47,250 --> 00:15:49,785
Dĩ nhiên rồi.
310
00:15:50,883 --> 00:15:52,116
- Cậu có nghĩ về điều đó không?
- Không.
311
00:15:52,121 --> 00:15:53,847
- Như thế thì xấu quá.
- Kinh khủng.
312
00:15:55,211 --> 00:15:59,062
May mắn là ở đây vẫn còn một người
bố có thể gọi và nhờ đưa về.
313
00:15:59,062 --> 00:16:00,700
- Cần đi nhờ không, cao bồi?
314
00:16:00,700 --> 00:16:02,752
- Xin lỗi. Tôi không vào xe tải với người lạ.
315
00:16:02,752 --> 00:16:05,216
- Tệ thật. Tôi có kẹo đấy.
316
00:16:05,221 --> 00:16:06,945
- Kẹo à?
317
00:16:09,052 --> 00:16:10,790
Anh sẽ không nói cho em anh làm cái gì....
318
00:16:10,790 --> 00:16:12,923
Trên đường cao tốc ở hạt Dutchess chứ?
319
00:16:12,923 --> 00:16:14,520
- Không. Đã thề giữ bí mật rồi.
320
00:16:14,520 --> 00:16:16,083
- Thôi nào.
321
00:16:16,083 --> 00:16:18,647
- Anh thích mũ của em.
- Phải.
322
00:16:19,023 --> 00:16:21,642
Thật xấu hổ. Em vừa làm highlight.
323
00:16:21,642 --> 00:16:24,345
Để chờ ở phòng nha sĩ à?
324
00:16:25,930 --> 00:16:28,737
- Highlights là một tạp chí trẻ em.
- Yeah, em hiểu rồi.
325
00:16:29,800 --> 00:16:33,541
Em nghĩ là sẽ đẹp. Nhưng người nhuộm tóc
của em hiểu "highlights" có nghĩa
326
00:16:33,541 --> 00:16:36,712
"Tôi muốn trông giống một con cọp"
327
00:16:36,712 --> 00:16:39,393
- Vì thế mới có cái mũ này.
- Không đời nào.
328
00:16:39,393 --> 00:16:41,663
- Làm ơn đi. Anh cá là trông cũng không tệ đâu.
329
00:16:41,663 --> 00:16:44,008
Anh cá là trông rất tuyệt!
330
00:16:45,363 --> 00:16:48,866
"Vậy." Cô ấy nói, đổi đề tài đi.
331
00:16:48,963 --> 00:16:50,346
"Hẹn hò lớn tối nay".
332
00:16:50,353 --> 00:16:53,006
Cô ấy được đánh giá thế nào
trên bản danh sách Mosby?
333
00:16:53,010 --> 00:16:56,193
Khá tuyệt vời. Cô ấy 28 tuổi, giống anh.
334
00:16:56,193 --> 00:16:58,833
Wow, anh 28 tuổi rồi.
335
00:16:58,833 --> 00:17:02,232
Học đại học, duyệt. Chơi tennis, duyệt.
336
00:17:02,232 --> 00:17:04,830
Cuốn sách yêu thích là
Love in the Time of Cholera, duyệt.
337
00:17:04,830 --> 00:17:06,385
Em đã đọc nó.
338
00:17:06,433 --> 00:17:09,448
Giống "Love in the Time of Don't Bothera" hơn.
339
00:17:10,851 --> 00:17:13,553
Em biết không, thật khiếm nhã khi đội mũ trong nhà.
Anh chỉ nói thế thôi.
340
00:17:13,553 --> 00:17:15,323
- Mình đâu ở trong nhà. Đang trong xe tải mà.
341
00:17:15,323 --> 00:17:17,072
- Xe tải có mái. Cho anh thấy tóc em đi.
342
00:17:17,072 --> 00:17:19,133
- Không bao giờ. Còn gì nữa?
343
00:17:19,133 --> 00:17:21,183
- Cô ấy thích lasagna.
- Buồn nôn.
344
00:17:21,183 --> 00:17:23,905
- Em biết không,
anh đang cảm thấy một hoa văn ở đây.
345
00:17:24,150 --> 00:17:25,578
Còn gì nữa?
346
00:17:26,120 --> 00:17:29,786
Để xem còn gì nữa. Oh, cô ấy
trông không giống một con cọp, duyệt.
347
00:17:31,320 --> 00:17:33,420
Và cô ấy muốn kết hôn và có con không?
348
00:17:33,420 --> 00:17:36,161
Duyệt và duyệt.
Cô ấy muốn hai con, một trai một gái
349
00:17:36,161 --> 00:17:37,566
Wow.
350
00:17:38,070 --> 00:17:40,281
Em đã nghĩ về điều này.
351
00:17:40,281 --> 00:17:42,530
Em nghĩ em không muốn có con.
352
00:17:42,530 --> 00:17:44,288
Thật à? Em không muốn có con?
353
00:17:44,540 --> 00:17:48,645
Anh biết không, Ted, không phải ai cũng
có thể giống phụ nữ như anh đâu.
354
00:17:49,761 --> 00:17:51,567
Này, em đang lái xe mà.
355
00:17:55,943 --> 00:17:59,011
Để xem. 8:56. Anh đến sớm.
356
00:17:59,011 --> 00:18:01,110
Cám ơn vì đã đón anh.
357
00:18:01,110 --> 00:18:02,653
Chúc anh may mắn với cuộc hẹn.
358
00:18:02,653 --> 00:18:05,208
Em hi vọng cô ấy là tất cả anh đang tìm kiếm.
359
00:18:06,270 --> 00:18:07,586
Cám ơn.
360
00:18:11,443 --> 00:18:14,237
Được rồi, rõ ràng là anh đã có một đêm khó khăn.
361
00:18:14,291 --> 00:18:17,561
Em muốn anh vào trong đó với một nụ cười trên mặt,
362
00:18:17,561 --> 00:18:18,890
Vậy đây là những gì em sẽ làm.
363
00:18:18,890 --> 00:18:20,380
Em sẽ cho anh nhìn tóc em à?
364
00:18:20,380 --> 00:18:24,465
Thật ra, em định cho anh nhìn ngực em,
nhưng, dĩ nhiên, tóc cũng được.
365
00:18:34,013 --> 00:18:36,138
Em vừa cứu buổi tối của anh.
366
00:18:37,790 --> 00:18:39,077
Đi đi.
367
00:19:39,112 --> 00:19:42,181
Sáng mai, Barney sẽ gửi cái hộp đó,
368
00:19:42,181 --> 00:19:45,825
và Butterfield sẽ run rẫy trong đám chuột trắng đó.
369
00:19:46,472 --> 00:19:48,696
- Oh, chào, anh bạn.
- Chào.
370
00:19:49,301 --> 00:19:50,327
- Hi.
371
00:19:50,512 --> 00:19:51,727
- Hey.
372
00:19:51,802 --> 00:19:56,185
Vậy, Lil, cậu mua sữa chưa?
373
00:19:57,341 --> 00:20:00,826
Yeah. Yeah, tớ mua rồi.
374
00:20:00,913 --> 00:20:04,695
Cậu có nghĩ cậu muốn đi uống sữa không?
375
00:20:05,300 --> 00:20:06,505
Không.
376
00:20:06,981 --> 00:20:08,945
Tớ ổn.
377
00:20:09,102 --> 00:20:11,265
Tớ không cần chút sữa nào cả.
378
00:20:14,081 --> 00:20:17,060
Nghe này, tớ biết sữa rất quan trọng.
379
00:20:17,060 --> 00:20:19,840
Nó có vitamin A,D.
380
00:20:19,840 --> 00:20:22,751
Nó là cách tuyệt vời để bắt đầu buổi sáng,
nhưng Ted vừa có một cuộc hẹn lớn.
381
00:20:22,751 --> 00:20:24,397
- Nó ra sao rồi?
382
00:20:24,982 --> 00:20:26,266
- Tớ đã không đi.
383
00:20:26,270 --> 00:20:27,763
Cái gì? Tại sao?
384
00:20:27,763 --> 00:20:30,355
Tớ đổi ý. Tớ không muốn gặp cô ấy nữa.
385
00:20:30,511 --> 00:20:32,765
Tại sao? Cô ấy nghe có vẻ hoàn hảo mà.
386
00:20:32,782 --> 00:20:34,585
Tớ không muốn hoàn hảo.
387
00:20:35,201 --> 00:20:36,777
Tớ muốn Robin.
388
00:20:37,460 --> 00:20:41,323
Chúa ơi, không phải nữa chứ.
Ted, đây là một sai lầm!
389
00:20:41,323 --> 00:20:42,588
- Có lẽ.
390
00:20:42,883 --> 00:20:45,643
Nhưng đây là một sai lầm tớ phải phạm.
391
00:20:45,643 --> 00:20:49,363
Sai rồi. Đây là một sai lầm cậu không cần phải phạm.
Thử nhìn bằng chứng xem.
392
00:20:49,363 --> 00:20:51,901
Cậu và Robin đã thử mãi rồi...
393
00:20:51,901 --> 00:20:53,611
Đây là bài học về sai lầm.
394
00:20:53,611 --> 00:20:56,520
Đôi khi, kể cả khi các con biết đó là sai lầm,
395
00:20:56,520 --> 00:20:58,356
các con vẫn phải phạm.
396
00:20:58,460 --> 00:21:01,180
Chết tiệt, cái đĩa nóng quá!
397
00:21:01,180 --> 00:21:02,835
Này, sữa này uống được không?
398
00:21:08,732 --> 00:21:12,117
Kể cả những sai lầm rất, rất ngu ngốc.