1 00:00:14,380 --> 00:00:16,671 Các con, cuộc sống là một con đường tối tăm. 2 00:00:16,672 --> 00:00:18,664 Các con không biết được cái gì phía trước. 3 00:00:18,675 --> 00:00:21,402 Một đêm, các con đang vui chơi, tận hưởng cuộc sống, 4 00:00:21,403 --> 00:00:23,102 và rồi đột nhiên, 5 00:00:23,888 --> 00:00:25,270 các con 28 tuổi. 6 00:00:25,274 --> 00:00:27,588 - Cho cậu bé sinh nhật, lasagna. 7 00:00:27,589 --> 00:00:28,536 - Cám ơn. 8 00:00:28,537 --> 00:00:30,660 - Cẩn thận. Đĩa rất nóng đấy. 9 00:00:30,661 --> 00:00:31,784 - Được rồi. 10 00:00:32,693 --> 00:00:34,536 Thử chạm nó xem. 11 00:00:35,090 --> 00:00:38,162 Chết tiệt, cái đĩa nóng quá! 12 00:00:38,860 --> 00:00:41,493 Barney, cậu có làm hay không? 13 00:00:41,493 --> 00:00:42,827 - Barney, đừng làm vậy. 14 00:00:42,832 --> 00:00:45,052 - Anh phải làm. Đây là quà sinh nhật của anh cho Ted. 15 00:00:45,052 --> 00:00:47,293 Cậu không phải làm. Làm ơn đi, sẽ bẽ mặt lắm, 16 00:00:47,293 --> 00:00:49,751 và bọn mình sẽ phải thôi đến đây, 17 00:00:49,751 --> 00:00:52,095 và sẽ trở nên khỏe mạnh. 18 00:00:52,701 --> 00:00:56,875 Thôi nào, Marshall, đây là chiêu tán gái hay nhất mọi thời đại. 19 00:00:56,880 --> 00:00:58,028 Barney. 20 00:00:58,403 --> 00:01:00,507 Ah! 21 00:01:01,442 --> 00:01:04,378 Chúc mừng sinh nhật, Ted. 22 00:01:06,440 --> 00:01:08,558 Xin lỗi cô, có ai từng nói với cô... 23 00:01:08,582 --> 00:01:09,835 - Chúa ơi! 24 00:01:09,843 --> 00:01:10,972 - Cái gì? 25 00:01:10,972 --> 00:01:12,890 Oh, gọi cấp cứu đi! 26 00:01:12,890 --> 00:01:14,683 - Có chuyện gì thế? - Đừng nói nữa. Đây, ngồi xuống đi. 27 00:01:14,683 --> 00:01:16,898 Đừng nói chuyện. Đừng nói chuyện. 28 00:01:16,900 --> 00:01:19,352 - Cô ấy có sao không? - Tôi nghiêm túc đấy, gọi 911 đi. 29 00:01:19,352 --> 00:01:20,641 Sao thế? Có chuyện gì thế? 30 00:01:20,641 --> 00:01:23,480 Chỉ đừng cử động. Đừng cử động. Thử... 31 00:01:23,480 --> 00:01:25,648 Đây, uống nước đi. Nước! 32 00:01:26,510 --> 00:01:27,791 Uống đi. 33 00:01:27,791 --> 00:01:29,505 Shh! Shh! 34 00:01:30,012 --> 00:01:32,623 Các anh biết không, càng nhìn em càng không bị thuyết phục... 35 00:01:32,623 --> 00:01:34,930 rằng đây là chiêu tán gái hay nhất mọi thời đại. 36 00:01:34,930 --> 00:01:36,745 Chờ đã. 37 00:01:36,843 --> 00:01:40,888 28. Hai lần nữa là đến sự kiện lớn rồi. Ba-không. 38 00:01:40,970 --> 00:01:44,088 Thật ra, sinh nhật lần thứ 30 của bố cũng không đến nỗi tệ. 39 00:01:44,093 --> 00:01:47,422 trừ việc con dê trong phòng tắm bố, thì đó là một câu chuyện tuyệt vời. 40 00:01:47,422 --> 00:01:49,082 Nhưng bố sẽ kể chuyện đó sau. 41 00:01:49,082 --> 00:01:53,152 Cậu biết đấy, già thêm một tuổi. Vẫn độc thân. 42 00:01:53,152 --> 00:01:55,892 Cậu không nghe thấy tiếng đồng hồ sinh học Ted chạy à? 43 00:01:55,892 --> 00:01:58,767 Không. Tớ nhấn cái nút ngủ thêm rồi. 44 00:01:58,883 --> 00:02:00,930 Nhân viên y tế đến rồi kìa. 45 00:02:00,930 --> 00:02:02,692 - Cảm ơn Chúa, các anh đây rồi. 46 00:02:02,692 --> 00:02:03,873 - Có chuyện gì thế? 47 00:02:03,873 --> 00:02:05,461 Tôi nghĩ có lẽ là xuất huyết bên trong. 48 00:02:05,461 --> 00:02:08,023 Chắc là bị gãy bên trong. Chúng ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện. 49 00:02:08,023 --> 00:02:09,160 - Anh đang nói cái gì thế? 50 00:02:09,160 --> 00:02:11,573 - Em bị ngã một cú khủng khiếp. - Không, tôi đâu có ngã. 51 00:02:11,573 --> 00:02:14,661 Thật à? Vì anh thề rằng em đã ngã xuống từ thiên đường, 52 00:02:14,661 --> 00:02:16,025 Thiên Thần ạ. 53 00:02:18,580 --> 00:02:21,228 Đưa anh ấy số của cô đi. Cái gì? 54 00:02:21,281 --> 00:02:23,710 Đưa anh ấy số của cô đi. Cái gì? 55 00:02:23,710 --> 00:02:26,510 Đưa anh ấy... Thôi nào, mọi người đang làm bẽ mặt tôi đấy. 56 00:02:26,510 --> 00:02:30,207 - Đưa anh ấy số của cô đi. Mọi người đang... Thôi nào. 57 00:02:30,282 --> 00:02:33,296 Họ sẽ không dừng lại cho đến khi em đưa anh số điện thoại. 58 00:02:33,930 --> 00:02:36,557 - Được rồi! - Thành công rồi! 59 00:02:38,280 --> 00:02:41,962 Tớ không thể tin là cô ấy đã đưa số cho cậu ấy. 60 00:02:41,962 --> 00:02:44,385 Có lẽ cô ấy bị chấn thương não thật. 61 00:02:45,411 --> 00:02:47,732 Cám ơn mọi người. Cám ơn mọi người. Thật là vui. 62 00:02:47,732 --> 00:02:50,660 Đây là cô hầu bàn Wendy. Boa cho cô ấy nhiều nhé. Cám ơn các cậu rất nhiều. 63 00:02:50,660 --> 00:02:53,775 Troilus và Cressida đến từ Neighborhood Playhouse Nhìn xem, họ rất tuyệt. 64 00:02:55,703 --> 00:02:59,213 Tớ nhận ra tại sao tớ vẫn độc thân. Tớ kén chọn. Tớ sẽ không lập gia đình được. 65 00:02:59,213 --> 00:03:01,403 Nếu tớ cưới ai đó, cô ấy phải hoàn hảo. 66 00:03:01,403 --> 00:03:02,631 - Cái gì hoàn hảo? 67 00:03:02,631 --> 00:03:04,721 - Tớ không có lập danh sách. - Anh có mà. 68 00:03:04,721 --> 00:03:08,083 - Hấp dẫn, học đại học. Cô ấy muốn hai con, một trai một gái. 69 00:03:08,083 --> 00:03:09,822 - Điều đó không khó. Tớ biết ít nhất... - Tớ đã xong đâu. 70 00:03:09,822 --> 00:03:13,083 Cô ấy thích chó, Otis Redding, chơi ô chữ. 71 00:03:13,083 --> 00:03:16,553 Cô ấy thích thể thao, nhưng không được quá nhiều vì thế chân cô ấy nhiều cơ bắp hơn của tớ. 72 00:03:16,553 --> 00:03:19,881 Điều đó làm tớ sợ. Và cô ấy chơi ghitar bass như Kim Deal của nhóm Pixies 73 00:03:19,881 --> 00:03:21,588 - Hoặc Kim Gordon nhóm Sonic Youth. 74 00:03:21,593 --> 00:03:23,643 - Bất kỳ Kim nào của nhóm nhạc hay nào, thật đấy. 75 00:03:23,643 --> 00:03:24,825 - Như thế đâu có kén quá. 76 00:03:24,833 --> 00:03:26,590 - Cậu sẽ không bao giờ tìm thấy cô gái này. 77 00:03:26,590 --> 00:03:29,352 Chính xác. Nên tớ sẽ chỉ chờ cô ấy đến với tớ. 78 00:03:29,352 --> 00:03:31,811 Tớ chán phải lên kế hoạch bất khả thi rồi. 79 00:03:31,811 --> 00:03:34,630 Vậy cậu nghĩ số phận sẽ giải quyết mọi chuyện à? 80 00:03:34,630 --> 00:03:36,268 Đó là kế hoạch. 81 00:03:38,260 --> 00:03:41,391 Bố đã không biết, tại thời điểm đó, số phận, 82 00:03:41,391 --> 00:03:45,502 ở dạng 600 giga hẹc, siêu máy tính... 83 00:03:45,502 --> 00:03:47,346 đang giải quyết mọi chuyện. 84 00:03:52,191 --> 00:03:53,760 - Cậu dậy sớm thế. 85 00:03:53,760 --> 00:03:55,973 - Ừ, tớ định ăn vài cái bánh kếp. 86 00:03:55,973 --> 00:03:56,940 - Marshall biết không? 87 00:03:56,940 --> 00:03:58,838 - Anh ấy vẫn còn ngủ. 88 00:04:05,063 --> 00:04:06,568 Tuyệt vời! 89 00:04:06,791 --> 00:04:08,753 Quá tuyệt vời! 90 00:04:08,753 --> 00:04:11,040 Chúa ơi! Cô gái tuyệt nhất từ trước tới giờ. 91 00:04:11,040 --> 00:04:14,791 Dẹp mấy cái bánh kếp này đi, anh nên phủ sirô lên người em và ngấu nghiến em. 92 00:04:14,791 --> 00:04:16,356 Làm ơn đừng làm thế. 93 00:04:17,731 --> 00:04:19,496 Này, sữa này còn uống được không? 94 00:04:22,882 --> 00:04:25,393 Ừ. hôm qua tớ cũng bị y như cậu. 95 00:04:25,393 --> 00:04:27,405 Chúa ơi, sao cậu không vứt đi? 96 00:04:28,522 --> 00:04:31,247 Tớ sẽ đi shopping sau giờ làm. Tớ sẽ mua vài hộp sữa. 97 00:04:31,690 --> 00:04:35,737 Bánh kếp ngon quá. 98 00:04:38,291 --> 00:04:40,028 Sao thế, anh yêu? 99 00:04:41,292 --> 00:04:43,341 Đây là khoảnh khắc đẹp nhất ngày hôm nay của anh. 100 00:04:43,341 --> 00:04:44,443 Đúng là như thế. 101 00:04:44,443 --> 00:04:48,296 Marshall luôn mơ ước được sử dụng bằng luật của mình... để bảo vệ môi trường. 102 00:04:48,301 --> 00:04:49,780 Nhưng chú ấy cần tiền cho đám cưới, 103 00:04:49,780 --> 00:04:52,585 nên chú ấy đã thực tập hai tháng tại công ty của Barney, 104 00:04:52,591 --> 00:04:54,773 và chú ấy ghét từng phút ở đó. 105 00:04:54,773 --> 00:04:58,253 Barney, tớ có vài câu hỏi để điền vào những đơn yêu cầu này. 106 00:04:58,253 --> 00:05:00,498 Lấy ống nhòm. Cặp thứ hai, trên bàn tớ ấy. 107 00:05:00,532 --> 00:05:03,821 Tớ không có thời gian để làm việc mờ ám đâu. Tớ còn nhiều việc phải làm. 108 00:05:03,821 --> 00:05:05,685 Cứ nhìn thử đi? 109 00:05:08,291 --> 00:05:10,796 Văn phòng ở góc. Tầng trên cùng. 110 00:05:11,410 --> 00:05:13,125 Nhìn gã đó đi. 111 00:05:13,343 --> 00:05:15,173 Hắn tên là Clark Butterfield. 112 00:05:15,173 --> 00:05:17,622 Hắn làm việc cho Nicholson, Hewitt và West, 113 00:05:17,622 --> 00:05:20,880 và mỗi sáng, hắn gọi một cái sandwich từ cửa hàng đồ ăn ở tầng dưới. 114 00:05:20,880 --> 00:05:22,145 - Thì sao? 115 00:05:22,300 --> 00:05:25,133 - Đoán xem tớ đã làm gì cái sandwich đó? 116 00:05:25,133 --> 00:05:26,575 Đây, tớ đã chụp ảnh lại. 117 00:05:29,702 --> 00:05:32,087 Oh! Trời! 118 00:05:32,182 --> 00:05:35,478 Và giờ tớ sẽ gửi bức ảnh này cho hắn. 119 00:05:47,283 --> 00:05:48,765 Cúi xuống! 120 00:05:48,940 --> 00:05:50,767 Thật là bệnh! 121 00:05:53,561 --> 00:05:55,060 - Sao cậu làm thế? 122 00:05:55,060 --> 00:05:58,713 - Ai mà biết? Mối thù hận này đã lâu đến nỗi tớ không thể nhớ ai là người gây sự trước. 123 00:05:58,713 --> 00:06:00,656 - Cậu à? - Dĩ nhiên rồi. 124 00:06:01,680 --> 00:06:06,868 Nghe này, nếu cậu giúp tớ điền vào mấy cái đơn này, thì rất tuyệt. 125 00:06:07,533 --> 00:06:08,491 Cái gì? 126 00:06:08,491 --> 00:06:12,273 Butterfield sẽ trả đũa trong vòng 4 tiếng nữa. Đó là thói quen của hắn. 127 00:06:12,273 --> 00:06:15,130 Đây là chiến tranh, Eriksen. 128 00:06:15,130 --> 00:06:17,130 Tớ cần cậu ngưng hết mọi hoạt động. Gọi Lily. Nói với cô ấy cậu sẽ về muộn. 129 00:06:17,130 --> 00:06:18,500 Thật ngu ngốc. 130 00:06:18,500 --> 00:06:22,822 Thôi nào, tớ không tuyển cậu làm ở đây vì kĩ năng luật sư của cậu. 131 00:06:22,822 --> 00:06:26,765 Tớ tuyển cậu để làm cố vấn thi hành những trò nghịch ngợm của tớ. 132 00:06:26,971 --> 00:06:28,881 Đây là công việc đối với tớ, Barney. 133 00:06:28,881 --> 00:06:30,861 Nó là cách để kiếm ít tiền cho đám cưới, chỉ thế thôi. 134 00:06:30,861 --> 00:06:33,306 Tớ xin lỗi, nhưng tớ có việc phải làm. 135 00:06:36,550 --> 00:06:38,416 Tracy, cô làm ơn vào đây được không? 136 00:06:41,160 --> 00:06:44,385 Cô làm ơn báo cho ông Eriksen biết rằng tôi không nói chuyện với ông ấy nữa? 137 00:06:45,860 --> 00:06:48,340 - Ngài Eriksen, ngài Stinson không thể .. 138 00:06:48,340 --> 00:06:49,965 - Tôi hiểu rồi. Cám ơn, Tracy. 139 00:06:56,171 --> 00:06:56,980 Xin chào? 140 00:06:56,980 --> 00:07:01,181 Xin chào. tôi có thể nói chuyện với anh Ted Mosby được không? 141 00:07:01,181 --> 00:07:02,083 Tôi đây. 142 00:07:02,083 --> 00:07:06,582 Anh Mosby, anh khỏe chứ? Đây là Bob Rorschach của Giải pháp Tình yêu. 143 00:07:06,582 --> 00:07:08,910 Anh đã đăng ký dịch vụ của chúng tôi 6 tháng trước. 144 00:07:08,910 --> 00:07:11,930 Các ông chưa bao giờ tìm được cho tôi một người phù hợp. 145 00:07:11,930 --> 00:07:15,373 Phải. Thật ra, đó là lý do tôi gọi cho anh. 146 00:07:15,373 --> 00:07:16,961 Chúng tôi đã tìm thấy cô ấy. 147 00:07:16,961 --> 00:07:19,055 Chúng tôi đã tìm thấy một nửa của anh. 148 00:07:19,760 --> 00:07:23,348 Tôi không hiểu. Chuyện gì đã xảy ra với Ellen Pierce? Không phải cô ấy điều hành chỗ này à? 149 00:07:23,352 --> 00:07:26,043 À, công ty tôi đã mua lại công ty này. 150 00:07:26,043 --> 00:07:28,592 Chúng tôi là công ty thịt cao cấp và dệt, 151 00:07:28,592 --> 00:07:33,251 Nhưng những thiên tài ở tập đoàn quyết định họ muốn đa dạng hóa, 152 00:07:33,251 --> 00:07:34,807 nên tôi ở đây 153 00:07:34,931 --> 00:07:36,868 Vậy là tôi đang ở trong tay chuyên gia. 154 00:07:36,992 --> 00:07:38,652 Ông đã tìm cho tôi một người phù hợp? 155 00:07:38,652 --> 00:07:42,851 Cô ấy đây. một nửa của anh. Chi phí là 500 đô. 156 00:07:42,851 --> 00:07:46,153 Không thể nào. Lần trước tôi làm việc này, cô gái đó hóa ra đã đính hôn. 157 00:07:46,153 --> 00:07:49,090 Cô ấy chưa đính hôn. Cô ấy là một nửa của cậu. 158 00:07:49,090 --> 00:07:50,847 Cứ đọc thử đi. 159 00:07:54,001 --> 00:07:58,313 Thế là bố đọc thử. Và, ơn Chúa, người phụ nữ này hoàn hảo. 160 00:07:58,313 --> 00:08:01,731 Cô ấy thích chó. Cô ấy dành những ngày hè ở Bắc Carolina. 161 00:08:01,731 --> 00:08:04,503 Cô ấy chơi guitar bass. Cô ấy chơi ô chữ trên The Times. 162 00:08:04,503 --> 00:08:07,500 Cô ấy chơi tennis. Cô ấy thích những bộ phim cũ. Món ăn ưa thích của cô ấy là lasagna. 163 00:08:07,500 --> 00:08:10,870 Cuốn sách ưu thích của cô ấy là Love in the Time of Cholera. Ca sỹ ưa thích của cô ấy là Otis Redding. 164 00:08:10,870 --> 00:08:14,276 Và cô ấy muốn hai con, một trai một gái. 165 00:08:15,322 --> 00:08:18,125 Được rồi, tốt lắm. Sắp xếp đi. 166 00:08:18,840 --> 00:08:22,030 Cậu muốn gặp tớ, nên tớ nghĩ bọn mình lại nói chuyện với nhau... 167 00:08:22,030 --> 00:08:25,206 Cậu nếm thử ly latte này hộ tớ được không? Tớ nghĩ họ đưa cho tớ loại không cafein. 168 00:08:29,853 --> 00:08:31,202 Vị bình thường. 169 00:08:31,202 --> 00:08:32,622 Tớ cũng nghĩ vậy. 170 00:08:32,622 --> 00:08:34,540 Sau đó tớ nhận được e-mail này từ Butterfield. 171 00:08:34,540 --> 00:08:35,905 - Chúa ơi! 172 00:08:36,672 --> 00:08:38,348 - Tớ cũng bị lừa. 173 00:08:38,352 --> 00:08:40,800 Tại sao cậu bảo tớ uống nó? 174 00:08:40,800 --> 00:08:44,448 Bởi vì bây giờ cậu sẽ là người trong cuộc. 175 00:08:45,060 --> 00:08:46,326 Được rồi. 176 00:08:46,410 --> 00:08:50,326 Đừng nghĩ tớ bỏ qua sự thật hiển nhiên là... Tớ đang điên cậu lắm. 177 00:08:50,441 --> 00:08:55,227 Nhưng cố vấn thi hành những trò nghịch ngợm Marshall Eriksen báo cáo nhận nhiệm vụ. 178 00:08:55,593 --> 00:08:58,198 Hãy bắt tên khốn đó trả giá. 179 00:08:58,311 --> 00:08:59,983 Cậu có nghĩ trước tiên chúng ta nên đánh răng không? 180 00:08:59,983 --> 00:09:01,595 - Ý hay đấy. - Đi thôi. 181 00:09:02,762 --> 00:09:06,080 Tối đó bố có một cuộc hẹn với người phù hợp hoàn hảo của bố. 182 00:09:06,080 --> 00:09:08,160 Bố quá kích động, bố đã đến sớm. 183 00:09:08,160 --> 00:09:10,195 Nhưng trước khi nó bắt đầu... 184 00:09:13,112 --> 00:09:13,982 Lily? 185 00:09:13,982 --> 00:09:15,793 Hey, Ted, cậu có bận không? 186 00:09:15,793 --> 00:09:18,048 Um, có. 187 00:09:18,213 --> 00:09:20,513 Oh, phải. Nửa còn lại. Tớ quên mất. 188 00:09:20,513 --> 00:09:25,172 Cậu có thể bắt taxi đến Hạt Dutchess và thay lốp cho chiếc Fiero của Marshall không? 189 00:09:25,172 --> 00:09:27,920 Cái gì? Cái gì? Không. 190 00:09:27,920 --> 00:09:29,671 Cậu không thể gọi cho Marshall à? 191 00:09:29,671 --> 00:09:31,831 Marshall không thể biết điều này. 192 00:09:31,831 --> 00:09:35,130 Nghe này, Ted, trời tối lắm, tớ không biết thay lốp thế nào, 193 00:09:35,130 --> 00:09:39,375 và tớ có cảm giác như bắt đầu nghe thấy câu chuyện ma ở lửa trại. 194 00:09:39,382 --> 00:09:41,771 - Cậu nhanh lên được không? - Tớ không thể. Tớ đang chờ... 195 00:09:41,771 --> 00:09:45,322 Chúa ơi, đó có phải người đánh lưới với cái móc câu trên tay không? 196 00:09:45,322 --> 00:09:47,432 Không, người đánh lưới, không! 197 00:09:47,432 --> 00:09:48,661 - Thôi nào, Lily. 198 00:09:48,661 --> 00:09:50,577 - Nhưng cậu hiểu ý tớ mà. 199 00:09:51,522 --> 00:09:54,678 Được rồi, ở đó nhé. Tớ đến ngay. 200 00:09:58,780 --> 00:10:04,445 Và thế là, sau chuyến đi taxi 90 đô, bố đã đến một chỗ khỉ ho cò gáy nào đó. 201 00:10:05,883 --> 00:10:07,473 Cám ơn chúa. 202 00:10:07,473 --> 00:10:10,240 - Tớ rất xin lỗi về chuyện này. Cậu đã dời hẹn lại chưa? 203 00:10:10,240 --> 00:10:10,920 - Ừ. 204 00:10:10,920 --> 00:10:13,135 - Và cô ấy đồng ý không? 205 00:10:13,141 --> 00:10:15,962 - Có. Bởi vì cô ấy hoàn hảo! Tớ ở đây làm gì? 206 00:10:15,962 --> 00:10:18,196 - Cậu không bao giờ được nói với Marshall. - Tớ sẽ không nói. 207 00:10:18,201 --> 00:10:22,240 Thề đi. Thề trên mạng sống của con trai và con gái chưa sinh ra của cậu. 208 00:10:22,240 --> 00:10:24,308 Tôi thề trên mạng sống của Luke và Leia. 209 00:10:25,690 --> 00:10:29,526 Một tháng trước, tớ bắt đầu mất ngủ. 210 00:10:29,743 --> 00:10:33,460 Cưới Marshall là tất cả những gì tớ muốn trong một thời gian dài. 211 00:10:33,460 --> 00:10:37,520 Nhưng khi điều đó thật sự xảy ra, nó có vẻ to lớn và đáng sợ. 212 00:10:37,520 --> 00:10:39,322 - Cậu đã nói với Marshall về nó chưa? 213 00:10:39,322 --> 00:10:43,687 - Anh ấy sẽ không hiểu đâu. Anh ấy không thật sự lo lắng về đám cưới. 214 00:10:47,530 --> 00:10:50,883 Nên tớ đã dành những buổi đêm để đọc sách, vẽ, 215 00:10:50,883 --> 00:10:53,192 Giành điểm cao trong trò Đặt Bom. 216 00:10:53,192 --> 00:10:54,712 Đó là cậu? Tuyệt vời! 217 00:10:54,712 --> 00:10:57,393 - Tớ biết! Tớ vừa bắt đầu và... 218 00:10:57,393 --> 00:10:59,195 Không phải vấn đề chính của câu chuyện. 219 00:10:59,242 --> 00:11:03,810 Rồi tớ bắt đầu nghĩ về Victoria... và cách cô ấy theo đuổi giấc mơ của mình đến Đức, 220 00:11:03,810 --> 00:11:05,811 rồi tớ tìm thấy một học bổng vẽ. 221 00:11:05,811 --> 00:11:08,465 - Để tớ đoán. Đó là một nơi rất xa. 222 00:11:08,710 --> 00:11:10,455 - San Francisco. 223 00:11:10,850 --> 00:11:13,661 Nhưng không phải là tớ sẽ tham gia. 224 00:11:13,661 --> 00:11:15,958 Ngày học trùng với đám cưới. 225 00:11:15,983 --> 00:11:22,105 Nhưng tớ yêu vẽ, và tớ luôn tự hỏi tớ có giỏi hay không. 226 00:11:22,293 --> 00:11:24,312 Đây là cách để tìm hiểu. 227 00:11:24,312 --> 00:11:25,988 - Và cuộc phỏng vấn vào tối nay. 228 00:11:25,992 --> 00:11:27,588 - Tại New Haven. 229 00:11:32,882 --> 00:11:34,696 Cậu không muốn kết hôn. 230 00:11:34,791 --> 00:11:37,265 Dĩ nhiên tớ muốn kết hôn! 231 00:11:37,271 --> 00:11:40,850 Không phải là tớ sẽ đi học. 232 00:11:40,850 --> 00:11:45,106 Tớ chỉ thật sự muốn xem tớ có đạt được hay không. 233 00:11:45,350 --> 00:11:49,373 Lily, bọn mình sống trong trung tâm nghệ thuật và văn hóa Mỹ. 234 00:11:49,373 --> 00:11:51,881 Tớ chắc chắn cậu có thể tìm thấy một chương trình tự chọn ở đây. 235 00:11:51,881 --> 00:11:56,112 nhưng cậu lại chọn một cái ở thành phố cách đây 3000 dặm, và cậu đã không nói với Marshall. 236 00:11:56,112 --> 00:11:58,677 Tớ nghĩ điều đó khá rõ ràng. 237 00:12:00,622 --> 00:12:05,056 Được rồi, tớ... Tớ có suy nghĩ khác. 238 00:12:05,781 --> 00:12:08,200 Nhưng tớ không biết nữa. 239 00:12:08,200 --> 00:12:13,380 Lốp xì hơi là một dấu hiệu. Lẽ ra tớ không được làm thế. 240 00:12:13,380 --> 00:12:16,986 Lẽ ra tớ phải về nhà và ở cùng Marshall. 241 00:12:18,443 --> 00:12:21,865 - Hẳn cậu nghĩ tớ rất ngốc. - Tớ không nghĩ là cậu ngốc. 242 00:12:22,331 --> 00:12:25,525 - Tớ yêu Marshall. - Tớ biết. Lại đây. 243 00:12:28,640 --> 00:12:31,356 Không sao đâu. 244 00:12:31,551 --> 00:12:34,720 Kết hôn là chuyện lớn. Cậu được quyền hoảng sợ. 245 00:12:34,720 --> 00:12:36,920 Nhưng tại sao chỉ có một mình tớ? 246 00:12:36,920 --> 00:12:39,690 Sao Marshall không làm bất cứ điều gì điên rồ? 247 00:12:39,690 --> 00:12:43,918 Tất cả cái bọn mình cần là một cái hộp gửi đồ lớn và 100 con chuột trắng. 248 00:12:46,712 --> 00:12:47,955 Xong rồi. 249 00:12:50,833 --> 00:12:53,193 Ted, đi New Haven đi. 250 00:12:53,193 --> 00:12:55,953 Lily, đừng làm thế với bản thân. 251 00:12:55,953 --> 00:12:58,270 Tớ chỉ cần biết tớ có được nhận không thôi. 252 00:12:58,270 --> 00:13:01,312 Nếu tớ đi phỏng vấn, và được nhận vào chương trình, thì tớ sẽ biết, 253 00:13:01,312 --> 00:13:03,642 và tớ có thể quên hết chuyện này, và kết hôn. 254 00:13:03,642 --> 00:13:05,330 Thôi nào! Đây là một cuộc phiêu lưu. 255 00:13:05,330 --> 00:13:08,095 Không, đây không phải một cuộc phiêu lưu. Đây là một sai lầm. 256 00:13:08,103 --> 00:13:11,606 Phải, đây là một sai lầm. Tớ biết đây là một sai lầm. 257 00:13:11,612 --> 00:13:14,793 Nhưng trong cuộc sống có những thứ cậu biết là sai lầm, 258 00:13:14,793 --> 00:13:16,300 nhưng cậu không biết chắc nó là một sai lầm, 259 00:13:16,300 --> 00:13:19,300 Vì cách duy nhất thật sự biết nó là một sai lầm là phạm sai lầm, 260 00:13:19,300 --> 00:13:21,805 và nhìn lại và nói: "Phải, đó là một sai lầm." 261 00:13:21,811 --> 00:13:25,223 Nên sai lầm lớn hơn là không phạm sai lầm... 262 00:13:25,223 --> 00:13:28,942 Vì sau đó suốt cuộc đời cậu không biết rõ... nếu đó là sai lầm hay không. 263 00:13:28,942 --> 00:13:31,185 Và, chết tiệt, tớ chưa từng sai lầm! 264 00:13:31,193 --> 00:13:37,358 Tớ đã làm tất cả mọi chuyện, cuộc sống của tớ. Quan hệ của tớ, sự nghiệp của tớ, không có sai lầm nào cả. 265 00:13:37,650 --> 00:13:40,123 Cậu có hiểu gì không? 266 00:13:40,123 --> 00:13:42,666 Tớ không biết. Cậu nói "sai lầm" rất nhiều. 267 00:13:43,062 --> 00:13:44,781 Lily, đừng làm thế. 268 00:13:44,781 --> 00:13:48,170 Ted, tớ sẽ cưới trong hai tháng nữa, 269 00:13:48,170 --> 00:13:51,408 và tớ đang phát hoảng, và cậu là bạn thân nhất của tớ, và cậu phải tha thứ cho tớ về chuyện này. 270 00:13:51,412 --> 00:13:53,565 - Tha thứ cho cậu về cái gì? 271 00:13:53,981 --> 00:13:55,428 Lily. Lily! 272 00:13:59,603 --> 00:14:04,481 Hey, Lily, Ted đây, anh chàng cậu vừa bỏ rơi bên đường. 273 00:14:04,481 --> 00:14:08,050 Chỉ muốn chúc may mắn với cuộc phỏng vấn. 274 00:14:08,050 --> 00:14:12,207 Nhớ mua ít sữa nhé. Và khi tớ về nhà, tớ sẽ giết cậu. 275 00:14:12,652 --> 00:14:15,157 Và tớ cũng đã nhắn tin cho cậu với nội dung giống vậy. 276 00:14:22,990 --> 00:14:25,480 Này, tớ cần giúp đỡ. Bất cứ điều gì, người anh em. 277 00:14:25,480 --> 00:14:27,673 Tớ cần cậu tới hạt Dutchess và đón tớ 278 00:14:27,673 --> 00:14:28,788 Không. 279 00:14:29,981 --> 00:14:31,421 - Khá là khẩn cấp đấy. 280 00:14:31,421 --> 00:14:33,368 - Cậu làm gì ở hạt Dutchess thế? 281 00:14:33,410 --> 00:14:36,172 Hái táo. Cậu có thể đến đây không? 282 00:14:36,172 --> 00:14:38,553 Tớ ước tớ có thể giúp, nhưng tớ đang kẹt ở chỗ làm. 283 00:14:38,553 --> 00:14:40,068 Bọn tớ bận ngập đầu. 284 00:14:40,112 --> 00:14:41,221 - Ted à? 285 00:14:41,221 --> 00:14:43,141 - Ừ, cậu ấy mắc kẹt ở hạt Dutchess. 286 00:14:43,141 --> 00:14:44,710 Không phải cậu có một cuộc hẹn lớn tối nay à? 287 00:14:44,710 --> 00:14:47,623 Marshall. Hi. Phải. Phải, đúng vậy. 288 00:14:47,623 --> 00:14:50,065 Vậy cậu làm gì ở hạt Dutchess thế? 289 00:14:50,200 --> 00:14:54,127 Một anh chàng không thể hái táo mà không bị hỏi à? Chết tiệt! 290 00:14:54,482 --> 00:14:56,560 Okay, chờ đó. Tớ sẽ đến đón cậu. 291 00:14:56,560 --> 00:14:57,555 - Không! 292 00:14:57,560 --> 00:14:59,063 - Bình tĩnh. Tớ sẽ đi lấy chiếc Fiero. 293 00:14:59,063 --> 00:15:03,060 Không, không, không. Quên chuyện đó đi. Một trò đùa nhỏ thôi. 294 00:15:03,060 --> 00:15:05,075 Tớ đâu có ở hạt Dutchess. 295 00:15:05,211 --> 00:15:08,185 Đùa à? Cậu không ở hạt Dutchess à? 296 00:15:08,230 --> 00:15:11,858 Yep. Lừa được các cậu rồi! Kinh điển! 297 00:15:11,862 --> 00:15:13,097 Tớ cúp máy đây. 298 00:15:15,630 --> 00:15:18,775 Này, nhìn nó xem. Nó trông giống Butterfield. 299 00:15:21,071 --> 00:15:23,783 Cậu biết không, tại NRDC, có một đám người... 300 00:15:23,783 --> 00:15:27,891 thực sự làm việc để cứu trái đất, rất, rất nghiêm túc đấy. 301 00:15:27,891 --> 00:15:30,145 Rất tuyệt, nhưng... 302 00:15:30,151 --> 00:15:32,725 Tớ không thể tưởng tượng được ở đấy có thể vui như thế này. 303 00:15:33,373 --> 00:15:36,005 Cậu đang nghĩ về việc làm việc toàn thời gian ở đây à? 304 00:15:36,081 --> 00:15:37,317 Có lẽ. 305 00:15:37,793 --> 00:15:39,546 - Đừng nói với Lily, được chứ? - Ừ. 306 00:15:39,602 --> 00:15:41,162 - Tôi về đây. 307 00:15:41,162 --> 00:15:42,741 - Cám ơn, Tracy. 308 00:15:42,741 --> 00:15:47,155 Các cậu đang định đục vài lỗ trong cái hộp đó à? 309 00:15:47,250 --> 00:15:49,785 Dĩ nhiên rồi. 310 00:15:50,883 --> 00:15:52,116 - Cậu có nghĩ về điều đó không? - Không. 311 00:15:52,121 --> 00:15:53,847 - Như thế thì xấu quá. - Kinh khủng. 312 00:15:55,211 --> 00:15:59,062 May mắn là ở đây vẫn còn một người bố có thể gọi và nhờ đưa về. 313 00:15:59,062 --> 00:16:00,700 - Cần đi nhờ không, cao bồi? 314 00:16:00,700 --> 00:16:02,752 - Xin lỗi. Tôi không vào xe tải với người lạ. 315 00:16:02,752 --> 00:16:05,216 - Tệ thật. Tôi có kẹo đấy. 316 00:16:05,221 --> 00:16:06,945 - Kẹo à? 317 00:16:09,052 --> 00:16:10,790 Anh sẽ không nói cho em anh làm cái gì.... 318 00:16:10,790 --> 00:16:12,923 Trên đường cao tốc ở hạt Dutchess chứ? 319 00:16:12,923 --> 00:16:14,520 - Không. Đã thề giữ bí mật rồi. 320 00:16:14,520 --> 00:16:16,083 - Thôi nào. 321 00:16:16,083 --> 00:16:18,647 - Anh thích mũ của em. - Phải. 322 00:16:19,023 --> 00:16:21,642 Thật xấu hổ. Em vừa làm highlight. 323 00:16:21,642 --> 00:16:24,345 Để chờ ở phòng nha sĩ à? 324 00:16:25,930 --> 00:16:28,737 - Highlights là một tạp chí trẻ em. - Yeah, em hiểu rồi. 325 00:16:29,800 --> 00:16:33,541 Em nghĩ là sẽ đẹp. Nhưng người nhuộm tóc của em hiểu "highlights" có nghĩa 326 00:16:33,541 --> 00:16:36,712 "Tôi muốn trông giống một con cọp" 327 00:16:36,712 --> 00:16:39,393 - Vì thế mới có cái mũ này. - Không đời nào. 328 00:16:39,393 --> 00:16:41,663 - Làm ơn đi. Anh cá là trông cũng không tệ đâu. 329 00:16:41,663 --> 00:16:44,008 Anh cá là trông rất tuyệt! 330 00:16:45,363 --> 00:16:48,866 "Vậy." Cô ấy nói, đổi đề tài đi. 331 00:16:48,963 --> 00:16:50,346 "Hẹn hò lớn tối nay". 332 00:16:50,353 --> 00:16:53,006 Cô ấy được đánh giá thế nào trên bản danh sách Mosby? 333 00:16:53,010 --> 00:16:56,193 Khá tuyệt vời. Cô ấy 28 tuổi, giống anh. 334 00:16:56,193 --> 00:16:58,833 Wow, anh 28 tuổi rồi. 335 00:16:58,833 --> 00:17:02,232 Học đại học, duyệt. Chơi tennis, duyệt. 336 00:17:02,232 --> 00:17:04,830 Cuốn sách yêu thích là Love in the Time of Cholera, duyệt. 337 00:17:04,830 --> 00:17:06,385 Em đã đọc nó. 338 00:17:06,433 --> 00:17:09,448 Giống "Love in the Time of Don't Bothera" hơn. 339 00:17:10,851 --> 00:17:13,553 Em biết không, thật khiếm nhã khi đội mũ trong nhà. Anh chỉ nói thế thôi. 340 00:17:13,553 --> 00:17:15,323 - Mình đâu ở trong nhà. Đang trong xe tải mà. 341 00:17:15,323 --> 00:17:17,072 - Xe tải có mái. Cho anh thấy tóc em đi. 342 00:17:17,072 --> 00:17:19,133 - Không bao giờ. Còn gì nữa? 343 00:17:19,133 --> 00:17:21,183 - Cô ấy thích lasagna. - Buồn nôn. 344 00:17:21,183 --> 00:17:23,905 - Em biết không, anh đang cảm thấy một hoa văn ở đây. 345 00:17:24,150 --> 00:17:25,578 Còn gì nữa? 346 00:17:26,120 --> 00:17:29,786 Để xem còn gì nữa. Oh, cô ấy trông không giống một con cọp, duyệt. 347 00:17:31,320 --> 00:17:33,420 Và cô ấy muốn kết hôn và có con không? 348 00:17:33,420 --> 00:17:36,161 Duyệt và duyệt. Cô ấy muốn hai con, một trai một gái 349 00:17:36,161 --> 00:17:37,566 Wow. 350 00:17:38,070 --> 00:17:40,281 Em đã nghĩ về điều này. 351 00:17:40,281 --> 00:17:42,530 Em nghĩ em không muốn có con. 352 00:17:42,530 --> 00:17:44,288 Thật à? Em không muốn có con? 353 00:17:44,540 --> 00:17:48,645 Anh biết không, Ted, không phải ai cũng có thể giống phụ nữ như anh đâu. 354 00:17:49,761 --> 00:17:51,567 Này, em đang lái xe mà. 355 00:17:55,943 --> 00:17:59,011 Để xem. 8:56. Anh đến sớm. 356 00:17:59,011 --> 00:18:01,110 Cám ơn vì đã đón anh. 357 00:18:01,110 --> 00:18:02,653 Chúc anh may mắn với cuộc hẹn. 358 00:18:02,653 --> 00:18:05,208 Em hi vọng cô ấy là tất cả anh đang tìm kiếm. 359 00:18:06,270 --> 00:18:07,586 Cám ơn. 360 00:18:11,443 --> 00:18:14,237 Được rồi, rõ ràng là anh đã có một đêm khó khăn. 361 00:18:14,291 --> 00:18:17,561 Em muốn anh vào trong đó với một nụ cười trên mặt, 362 00:18:17,561 --> 00:18:18,890 Vậy đây là những gì em sẽ làm. 363 00:18:18,890 --> 00:18:20,380 Em sẽ cho anh nhìn tóc em à? 364 00:18:20,380 --> 00:18:24,465 Thật ra, em định cho anh nhìn ngực em, nhưng, dĩ nhiên, tóc cũng được. 365 00:18:34,013 --> 00:18:36,138 Em vừa cứu buổi tối của anh. 366 00:18:37,790 --> 00:18:39,077 Đi đi. 367 00:19:39,112 --> 00:19:42,181 Sáng mai, Barney sẽ gửi cái hộp đó, 368 00:19:42,181 --> 00:19:45,825 và Butterfield sẽ run rẫy trong đám chuột trắng đó. 369 00:19:46,472 --> 00:19:48,696 - Oh, chào, anh bạn. - Chào. 370 00:19:49,301 --> 00:19:50,327 - Hi. 371 00:19:50,512 --> 00:19:51,727 - Hey. 372 00:19:51,802 --> 00:19:56,185 Vậy, Lil, cậu mua sữa chưa? 373 00:19:57,341 --> 00:20:00,826 Yeah. Yeah, tớ mua rồi. 374 00:20:00,913 --> 00:20:04,695 Cậu có nghĩ cậu muốn đi uống sữa không? 375 00:20:05,300 --> 00:20:06,505 Không. 376 00:20:06,981 --> 00:20:08,945 Tớ ổn. 377 00:20:09,102 --> 00:20:11,265 Tớ không cần chút sữa nào cả. 378 00:20:14,081 --> 00:20:17,060 Nghe này, tớ biết sữa rất quan trọng. 379 00:20:17,060 --> 00:20:19,840 Nó có vitamin A,D. 380 00:20:19,840 --> 00:20:22,751 Nó là cách tuyệt vời để bắt đầu buổi sáng, nhưng Ted vừa có một cuộc hẹn lớn. 381 00:20:22,751 --> 00:20:24,397 - Nó ra sao rồi? 382 00:20:24,982 --> 00:20:26,266 - Tớ đã không đi. 383 00:20:26,270 --> 00:20:27,763 Cái gì? Tại sao? 384 00:20:27,763 --> 00:20:30,355 Tớ đổi ý. Tớ không muốn gặp cô ấy nữa. 385 00:20:30,511 --> 00:20:32,765 Tại sao? Cô ấy nghe có vẻ hoàn hảo mà. 386 00:20:32,782 --> 00:20:34,585 Tớ không muốn hoàn hảo. 387 00:20:35,201 --> 00:20:36,777 Tớ muốn Robin. 388 00:20:37,460 --> 00:20:41,323 Chúa ơi, không phải nữa chứ. Ted, đây là một sai lầm! 389 00:20:41,323 --> 00:20:42,588 - Có lẽ. 390 00:20:42,883 --> 00:20:45,643 Nhưng đây là một sai lầm tớ phải phạm. 391 00:20:45,643 --> 00:20:49,363 Sai rồi. Đây là một sai lầm cậu không cần phải phạm. Thử nhìn bằng chứng xem. 392 00:20:49,363 --> 00:20:51,901 Cậu và Robin đã thử mãi rồi... 393 00:20:51,901 --> 00:20:53,611 Đây là bài học về sai lầm. 394 00:20:53,611 --> 00:20:56,520 Đôi khi, kể cả khi các con biết đó là sai lầm, 395 00:20:56,520 --> 00:20:58,356 các con vẫn phải phạm. 396 00:20:58,460 --> 00:21:01,180 Chết tiệt, cái đĩa nóng quá! 397 00:21:01,180 --> 00:21:02,835 Này, sữa này uống được không? 398 00:21:08,732 --> 00:21:12,117 Kể cả những sai lầm rất, rất ngu ngốc.