1
00:00:17,483 --> 00:00:21,253
Các con, 8 tháng...
sau khi cô Lily và chú Marshall đính hôn,
2
00:00:21,254 --> 00:00:24,039
một chuyện khẩn cấp đã xảy ra.
3
00:00:24,089 --> 00:00:25,524
- Van Smoot còn chỗ trống.
4
00:00:25,525 --> 00:00:26,803
- Chúa ơi.
5
00:00:26,804 --> 00:00:30,358
Tòa nhà Van Smoot là một biệt thự lộng lẫy...
ngay trên bờ sông Hudson.
6
00:00:30,359 --> 00:00:32,886
Nó có mọi thứ Marshall và Lily muốn cho đám cưới,
7
00:00:32,887 --> 00:00:34,390
Nhưng nó chưa bao giờ còn chỗ.
8
00:00:34,391 --> 00:00:36,885
Và rồi, đột nhiên, nó có chỗ trống.
9
00:00:36,886 --> 00:00:39,140
Có một đám hủy sau hai tháng nữa.
10
00:00:39,140 --> 00:00:41,510
Anh muốn đám cưới sau hai tháng nữa à?
11
00:00:41,510 --> 00:00:43,080
Không. Đó là điều không tưởng.
12
00:00:43,080 --> 00:00:45,833
Đó là Van Smoot, Lily. Có mơ mới được đấy.
13
00:00:45,833 --> 00:00:49,003
Không, không đủ thời gian đâu. Không có...
14
00:00:49,003 --> 00:00:51,176
Nôn nhỏ.
15
00:00:51,353 --> 00:00:53,811
Anh biết là đột ngột, nhưng nghe này.
16
00:00:53,811 --> 00:00:57,170
Nếu bọn mình không lấy nó, đoán xem
ai đang trên đường đến đó với tiền đặt cọc?
17
00:00:57,170 --> 00:00:58,866
Todd và Valerie?
18
00:01:00,913 --> 00:01:03,988
Khi các con lên kế hoạch cho đám cưới,
Luôn có một cặp có sở thích giống các con...
19
00:01:03,990 --> 00:01:06,042
và có vẻ như đi trước các con một bước.
20
00:01:06,042 --> 00:01:08,317
Todd và Valerie là cặp đó.
21
00:01:09,270 --> 00:01:10,900
Chúng ta phải quyết định nhanh lên,
22
00:01:10,900 --> 00:01:12,995
Todd và Valerie đã hành động rồi.
23
00:01:14,853 --> 00:01:16,302
Van Smoot!
24
00:01:16,302 --> 00:01:18,617
Không! Các con, tô màu nhé!
25
00:01:22,720 --> 00:01:25,225
- Cưng à, cõng em.
- Lên đi.
26
00:01:38,661 --> 00:01:40,217
Xin chào, Marshall.
27
00:01:40,903 --> 00:01:42,205
Lily.
28
00:01:42,372 --> 00:01:43,737
Todd.
29
00:01:44,281 --> 00:01:45,747
Valerie.
30
00:01:47,141 --> 00:01:48,155
Thang bộ.
31
00:01:51,420 --> 00:01:53,150
Tớ không thể tin được.
32
00:01:53,150 --> 00:01:55,462
Bọn tớ đã thuê được Van Smoot.
33
00:01:55,462 --> 00:01:58,110
Bắt đầu rồi!
34
00:01:58,110 --> 00:02:00,885
Giống như liên bang Xô Viết của Azerbaijan.
35
00:02:01,841 --> 00:02:02,887
- Cái gì?
- Các cậu thật tuyệt.
36
00:02:02,890 --> 00:02:05,052
Các cậu sẽ làm đám cưới sau hai tháng nữa.
37
00:02:05,052 --> 00:02:06,663
Làm sao chuẩn bị được mọi thứ?
38
00:02:06,663 --> 00:02:10,191
Phân công lao động.
Ai cũng có việc để làm, nên nghe này.
39
00:02:10,191 --> 00:02:13,216
Robin, cậu và Ted đến tiệm hoa.
40
00:02:14,493 --> 00:02:17,753
Robin giận bố từ đêm bố thổi phồng lên...
41
00:02:17,753 --> 00:02:20,415
việc không có bạn gái.
42
00:02:20,421 --> 00:02:23,108
- Có phải...
- Đó là bạn gái anh.
43
00:02:23,553 --> 00:02:25,357
Có lẽ anh sẽ muốn gọi lại cho cô ấy.
44
00:02:26,053 --> 00:02:30,042
Hoặc là, Robin, cậu sẽ đến tiệm hoa.
45
00:02:30,042 --> 00:02:35,545
Còn Ted, tớ có thể sử dụng
khiếu kiến trúc của cậu về thiệp mời.
46
00:02:35,551 --> 00:02:38,717
Chà, thật là ngượng ngập đấy, Lily.
47
00:02:40,463 --> 00:02:43,536
Vẫn thế. Lúc này vẫn ngượng ngập như vậy.
48
00:02:45,311 --> 00:02:47,738
Còn tớ thì sao? Công việc của tớ là gì?
Tớ phài làm gì?
49
00:02:47,743 --> 00:02:49,531
Công việc của cậu rất đơn giản.
50
00:02:49,531 --> 00:02:54,717
Tại đám cưới, đừng có ngủ với ai
kể cả họ hàng xa của tớ.
51
00:02:57,061 --> 00:02:59,026
Lil, cậu biết tớ không thể hứa điều đó mà.
52
00:03:04,002 --> 00:03:05,446
Shh! Shh!
53
00:03:05,673 --> 00:03:08,916
Xem cô ấy dễ thương chưa kìa. Mệt rã rời.
54
00:03:10,362 --> 00:03:11,688
Này, em yêu.
55
00:03:12,191 --> 00:03:13,763
Này, cô bé.
56
00:03:13,763 --> 00:03:15,856
Này, Lilypad.
Cứt thật!
57
00:03:15,901 --> 00:03:18,070
Nhóm nhạc! Bọn mình quên mất nhóm nhạc!
58
00:03:18,070 --> 00:03:20,990
Sẽ là một bữa tiệc im lặng và tiếng mọi người nhai.
59
00:03:20,990 --> 00:03:23,143
Cưng à, đừng lo lắng.
60
00:03:23,143 --> 00:03:25,082
Anh đã gọi nhóm 88!
61
00:03:25,082 --> 00:03:26,941
- Ai cơ?
- Nhóm 88.
62
00:03:26,941 --> 00:03:28,291
Họ là một nhóm nhạc tuyệt vời.
63
00:03:28,291 --> 00:03:30,810
Họ đã biểu diễn tại bữa tiệc luật của tụi anh.
Họ được công nhận là hay.
64
00:03:30,810 --> 00:03:32,851
Trong vòng ba tiếng rock.
65
00:03:32,851 --> 00:03:35,936
Ừ, tớ gặp họ hai tháng trước tại
đám cưới anh họ Bonzo của tớ. Họ rất tuyệt.
66
00:03:35,940 --> 00:03:38,681
John 'Bonzo' Bonham của nhóm Led Zeppelin?
67
00:03:38,681 --> 00:03:41,277
Phải, Lily, anh họ tớ,
tay trống của nhóm Led Zeppelin
68
00:03:41,281 --> 00:03:44,465
chết từ năm 1980, làm đám cưới hai tháng trước.
69
00:03:44,942 --> 00:03:48,100
Em không thể mời một ban nhạc
mà em chưa bao giờ xem qua.
70
00:03:48,100 --> 00:03:50,382
Bọn mình thậm chí không biết
họ có chơi bài hát của bọn mình ko.
71
00:03:50,382 --> 00:03:52,890
Họ sẽ phải đến đây và biểu diễn thử.
72
00:03:52,890 --> 00:03:54,733
Cưng à. nhóm 88 không biểu diễn thử.
73
00:03:54,733 --> 00:03:56,905
Họ như là nhóm Wiggles của những ban nhạc đám cưới.
74
00:03:57,210 --> 00:03:59,708
Vậy em phải nói không thôi.
75
00:04:00,862 --> 00:04:03,180
Cưng à, họ chỉ chờ chúng ta đến thứ hai thôi.
76
00:04:03,180 --> 00:04:06,368
Họ có chơi ở đâu cuối tuần này ko?
77
00:04:07,013 --> 00:04:08,758
Để anh kiểm tra website của họ xem.
78
00:04:09,912 --> 00:04:11,006
Sao?
79
00:04:11,452 --> 00:04:13,781
Lily, cậu hơi làm quá vụ ban nhạc này đấy.
80
00:04:13,781 --> 00:04:15,091
Làm quá à?
81
00:04:15,091 --> 00:04:19,471
Tớ có 9 tuần để lên kế hoạch
một đám cưới gồm 200 người.
82
00:04:19,471 --> 00:04:24,383
Kể cả khủng long bạo chúa cũng phải
để cái đầu tránh xa miếng mồi này và gặm cái bàn.
83
00:04:24,383 --> 00:04:26,698
Tớ cần cậu cũng làm như thế được chứ?
84
00:04:26,770 --> 00:04:28,087
Wow.
85
00:04:28,612 --> 00:04:32,051
Các cậu, tớ vừa tìm được
chỗ phục vụ thức ăn rất ngon.
86
00:04:32,051 --> 00:04:33,306
- Bọn tớ có người phục vu thức ăn rồi.
87
00:04:33,312 --> 00:04:35,328
- À, phải. Các cậu chuẩn bị cưới.
88
00:04:35,523 --> 00:04:38,105
Cậu thấy tớ vừa làm gì không?
89
00:04:38,341 --> 00:04:44,252
Có vẻ nhóm 88 sẽ biểu diễn tại một dạ hội
trường trung học ở New Jersey ngày mai.
90
00:04:44,252 --> 00:04:46,682
Dạ hội à? Bọn mình có thể đến đó không?
91
00:04:46,682 --> 00:04:49,918
Ừ, bọn mình chỉ cần gọi cho trường,
họ sẽ để bọn mình vào xem.
92
00:04:50,843 --> 00:04:52,465
- Họ sẽ không cho vào đâu.
93
00:04:52,750 --> 00:04:53,590
- Tại sao không?
94
00:04:53,590 --> 00:04:55,423
Bởi vì hóa ra bọn mình không học trung học.
95
00:04:55,423 --> 00:04:57,022
Không có gì phải lo cả, bọn mình sẽ lẻn vào.
96
00:04:57,022 --> 00:04:59,101
Bọn mình sẽ không lẻn vào dạ hội trường trung học.
97
00:04:59,101 --> 00:05:01,123
Có chứ. Đó là cách duy nhất.
98
00:05:01,123 --> 00:05:04,816
Cậu đồng ý vời ý kiến của Barney à?
Cậu thật sự bất chấp rồi đấy.
99
00:05:04,820 --> 00:05:06,661
9 tuần nữa là đám cưới rồi.
100
00:05:06,661 --> 00:05:09,611
Tại thời điểm này,
tớ phải nói có với bất kì thứ gì.
101
00:05:09,611 --> 00:05:11,395
- Vậy...
- Không, Barney.
102
00:05:13,833 --> 00:05:17,295
Và thế là, cô Lily bắt đầu
kế hoạch lẻn vào dạ hội.
103
00:05:17,302 --> 00:05:19,018
- Tớ sẽ đi với cậu.
- Thật à?
104
00:05:19,021 --> 00:05:20,600
Tớ chưa bao giờ được đi dạ hội cả.
105
00:05:20,600 --> 00:05:23,335
Bọn tớ chỉ có khúc côn cầu vào mùa xuân.
106
00:05:24,241 --> 00:05:25,595
Lesbian.
107
00:05:26,150 --> 00:05:28,492
Đúng ra tiếng ho phải che từ "Lesbian" chứ.
108
00:05:28,492 --> 00:05:30,978
Không, tớ đang tạo ra cách để tiếng ho riêng biệt.
109
00:05:31,970 --> 00:05:35,030
Cậu có nghĩ chúng ta trông đủ trẻ
để trà trộn vào trường trung học không?
110
00:05:35,030 --> 00:05:37,893
Làm ơn đi, tớ không có tuổi,
Scherbatsky chỉ cần ngủ ngon một đêm,
111
00:05:37,893 --> 00:05:40,647
thì cậu sẽ được đóng mác hợp lệ trên khắp người.
112
00:05:41,442 --> 00:05:42,843
Tại sao tất cả bọn mình không cùng đi?
113
00:05:42,843 --> 00:05:45,121
Tớ không biết.
Càng nhiều người thì càng khó lẻn vào.
114
00:05:45,121 --> 00:05:47,407
Bọn mình không muốn làm hỏng chuyện của Lily.
115
00:05:47,640 --> 00:05:49,200
Cậu nói đúng.
116
00:05:49,200 --> 00:05:52,362
Với lại, Marshall và tớ đã lên kế hoạch
đi chơi với nhau trước khi đám cưới.
117
00:05:52,362 --> 00:05:53,792
Vậy tối mai luôn nhỉ?
118
00:05:53,792 --> 00:05:55,063
Nghe tuyệt đấy.
119
00:05:55,063 --> 00:05:57,141
Bọn mình nên đi chơi và làm những điều lạ lùng.
120
00:05:57,141 --> 00:05:57,792
- Yeah.
121
00:05:57,792 --> 00:06:01,633
- Vì, cậu biết đấy, Cậu là người rất, rất xấu
và tớ là một kẻ ngoài vòng pháp luật.
122
00:06:01,633 --> 00:06:03,368
Sao nào?
123
00:06:03,620 --> 00:06:08,371
Chà. Này, Thelma, Louise,
đừng lái xe ra khỏi vách núi, nghe chưa?
124
00:06:08,371 --> 00:06:09,918
Ngớ ngẩn!
125
00:06:11,051 --> 00:06:14,375
Nhưng mà gửi tin nhắn cho tớ,
bọn mình sẽ gặp sau. Nghiêm túc đấy.
126
00:06:17,372 --> 00:06:19,456
Cậu nghĩ sao?
127
00:06:20,023 --> 00:06:21,308
Kinh khủng
128
00:06:21,813 --> 00:06:24,076
Cậu sẽ là một người bố tốt đấy.
129
00:06:24,740 --> 00:06:26,540
Nhìn quá cổ điển và tử tế.
130
00:06:26,540 --> 00:06:28,200
Các cậu sẽ bị cô lập như ngón tay cái bị thương.
131
00:06:28,200 --> 00:06:30,360
Cậu đã thấy bọn trẻ ngày nay ăn mặc theo kiểu...
132
00:06:30,360 --> 00:06:32,858
Ashlee và Lindsay và Paris thế nào chưa?
133
00:06:32,862 --> 00:06:34,318
Chúng ăn mặc như vũ nữ thoát y.
134
00:06:34,323 --> 00:06:36,935
Hoặc là hở hang hoặc đi về.
135
00:06:37,202 --> 00:06:38,892
Bọn tớ phải vào đó.
136
00:06:38,892 --> 00:06:41,783
Tớ phải xem ban nhạc này,
vì bọn tớ phải quyết định trước thứ 2,
137
00:06:41,783 --> 00:06:44,692
Vì tớ sẽ kết hôn trong 71 ngày nữa,
và bọn tớ chưa có...
138
00:06:44,692 --> 00:06:48,173
Cưng à, tập trung vào một chuyện
một lúc thôi, được chứ?
139
00:06:48,173 --> 00:06:51,120
Giờ cậu chỉ cần ăn mặc như gái điếm là được.
140
00:06:51,120 --> 00:06:52,330
- Được rồi.
141
00:06:52,330 --> 00:06:56,228
- Thế mới đúng chứ.
Các cô gái, mặc đồ hư hỏng nào (Slut up).
142
00:06:59,120 --> 00:07:01,572
Tớ chưa bao giờ nghĩ là xấu,
143
00:07:01,572 --> 00:07:04,405
nhưng tủ đồ của tớ không đủ hư hỏng.
144
00:07:05,520 --> 00:07:07,952
- Tớ không biết là tớ vẫn giữ cái này.
145
00:07:07,960 --> 00:07:09,343
- Cái gì?
146
00:07:09,493 --> 00:07:12,477
Chiếc váy tớ mặc tại dạ hội thực sự của tớ.
147
00:07:17,273 --> 00:07:20,751
Em là cô gái gợi cảm nhất dạ hội này,
148
00:07:20,751 --> 00:07:25,358
không như người khác, giả tạo.
Như là, thật sự, thật sự gợi cảm.
149
00:07:25,361 --> 00:07:26,998
Như là một tâm hồn gợi cảm.
150
00:07:27,732 --> 00:07:30,303
Anh nhìn cũng rất tuyệt Scooter.
151
00:07:30,303 --> 00:07:31,731
Tin lớn nè.
152
00:07:31,731 --> 00:07:34,700
Từ trường trọng tài. Anh được vào!
153
00:07:34,700 --> 00:07:37,206
Hay quá!
154
00:07:37,282 --> 00:07:40,101
Em rất mừng cho anh.
155
00:07:40,101 --> 00:07:43,501
Ý em là em mừng cho bọn mình, phải không?
156
00:07:43,501 --> 00:07:47,181
Scooter, một ngày nào đó anh sẽ là trọng tài.
157
00:07:47,181 --> 00:07:48,592
Không, cưng à.
158
00:07:48,592 --> 00:07:51,768
Một ngày nào đó bọn mình sẽ là trọng tài.
159
00:07:53,262 --> 00:07:57,841
Tuyệt. Các quý cô trông đẹp rồi đấy,
nhưng vẫn thiếu một thứ.
160
00:07:57,841 --> 00:07:59,890
Không, Barney, như thế này là quá lắm rồi...
161
00:07:59,890 --> 00:08:01,053
Tớ không khoe thêm...
162
00:08:01,053 --> 00:08:04,580
Hai bông hoa đẹp cho hai... bông hoa đẹp.
163
00:08:04,580 --> 00:08:07,326
Thật ngọt ngào.
164
00:08:07,330 --> 00:08:09,206
Cám ơn cậu.
165
00:08:09,710 --> 00:08:12,420
Hmm. Robin, cậu đang khóc à?
166
00:08:12,420 --> 00:08:13,923
- Không.
167
00:08:13,923 --> 00:08:16,928
Tớ chưa bao giờ được đi
dạ hội trước đây, được chưa?
168
00:08:17,082 --> 00:08:18,430
- Bọn em đi đây. Gặp anh sau.
169
00:08:18,430 --> 00:08:19,647
- Tạm biệt, vui nhé.
170
00:08:19,651 --> 00:08:21,105
- Tạm biệt.
- Gặp cậu sau.
171
00:08:22,651 --> 00:08:25,793
Họ lớn lên nhanh quá phải không, Ted?
172
00:08:25,793 --> 00:08:27,341
- Sao nào, sẵn sàng chưa?
173
00:08:27,341 --> 00:08:29,412
- Ừ. Có một điều bọn mình phải làm trước đã.
174
00:08:29,412 --> 00:08:30,361
Một ly Jim Beam à?
175
00:08:30,361 --> 00:08:31,611
- Yeah.
- Tuyệt.
176
00:08:31,611 --> 00:08:35,263
Tớ đã hứa với Lily rằng bọn mình
phải làm 200 cái thiệp mời đám cưới.
177
00:08:35,263 --> 00:08:36,116
- Cái gì?
178
00:08:36,123 --> 00:08:38,797
- Tớ xin lỗi, nhưng cậu thấy cô ấy
căng thẳng thế nào rồi đấy.
179
00:08:38,800 --> 00:08:41,637
Thôi nào! Cậu đã chuẩn bị cho đám cưới
không ngừng rồi. Nghỉ giải lao đi.
180
00:08:41,641 --> 00:08:45,642
Một khi cậu kết hôn, nếu bọn mình đi chơi,
và cậu uống say đến nỗi nôn ra thì sẽ buồn lắm,
181
00:08:45,642 --> 00:08:48,981
nhưng nếu bọn mình uống và nôn tối nay,
nó sẽ đỡ buồn hơn.
182
00:08:48,981 --> 00:08:51,813
Được rồi, sẽ tuyệt lắm đấy. Tớ sẽ nói
cho cậu điều này. Bọn mình sẽ chơi trò chơi.
183
00:08:51,813 --> 00:08:55,405
Người đầu tiên làm được 100 thiệp mời
sẽ được một giải thưởng lớn.
184
00:08:55,413 --> 00:08:57,346
Nhìn tớ giống 4 tuổi lắm à?
185
00:08:57,511 --> 00:08:59,736
Được rồi, giải thưởng là gì thế?
186
00:09:01,801 --> 00:09:04,710
Chà, nhiều bảo vệ hơn hồi bọn mình còn nhỏ nữa.
187
00:09:04,710 --> 00:09:05,991
- Liệu có được không?
188
00:09:05,991 --> 00:09:10,072
- Yeah. Hồi tớ 17, tớ từng lẻn vào các CLB suốt.
189
00:09:10,072 --> 00:09:12,203
Quan trọng nhất là phải tự tin.
190
00:09:12,203 --> 00:09:13,577
Theo tớ.
191
00:09:13,600 --> 00:09:16,483
Dạ hội vui vẻ nhé, mọi người.
192
00:09:16,483 --> 00:09:18,320
Đi dạ hội thôi.
193
00:09:18,320 --> 00:09:21,318
- Các người là người lớn.
- Tạm biệt.
194
00:09:22,330 --> 00:09:25,123
Nghe này, tôi chỉ cần xem ban nhạc thôi.
195
00:09:25,123 --> 00:09:27,290
Tôi sẽ cưới trong hai tháng nữa, và...
196
00:09:27,290 --> 00:09:29,330
Cô chỉ tìm ban nhạc thôi à?
197
00:09:29,330 --> 00:09:31,146
Hey, hey.
198
00:09:31,600 --> 00:09:36,116
Tôi xin lỗi, thưa cô. Cô phải là học sinh
hoặc là bạn gái của học sinh.
199
00:09:38,480 --> 00:09:41,650
"Thưa cô?" Chiếu tướng.
200
00:09:41,650 --> 00:09:44,181
Không sao. Đến lúc kích hoạt kế hoạch B rồi.
201
00:09:44,181 --> 00:09:47,135
Scherbatsky, em thấy cái nỏ thế nào?
202
00:09:47,153 --> 00:09:48,748
Scherbatsky?
203
00:09:49,230 --> 00:09:53,165
Này, các cậu. Các cậu muốn dẫn
hai cô gái gợi cảm vào dạ hội không?
204
00:09:53,642 --> 00:09:55,685
Chúng tôi không có nhiều tiền.
205
00:09:55,982 --> 00:09:57,107
- Miễn phí mà.
206
00:09:57,112 --> 00:09:58,672
- Vậy thì có.
207
00:09:58,672 --> 00:10:01,123
- Tuyệt. Tôi là Robin, đây là bạn tôi Lily.
208
00:10:01,123 --> 00:10:03,527
- Chào. Mình đi chứ?
- Dĩ nhiên.
209
00:10:04,652 --> 00:10:07,617
Tớ biết chuyện này sẽ xảy ra. Đây là giấc mơ.
210
00:10:08,312 --> 00:10:10,071
Chờ đã. Barney làm sao vào đây?
211
00:10:10,071 --> 00:10:12,385
Đừng lo cho anh. Anh sẽ vào được.
212
00:10:12,891 --> 00:10:15,965
Mình sẽ vào được.
213
00:10:28,442 --> 00:10:29,233
- Bọn mình vào được rồi!
214
00:10:29,233 --> 00:10:30,981
- Cám ơn. Chúng tôi sẽ tạm nghỉ.
215
00:10:30,981 --> 00:10:32,216
Các người đang đùa à.
216
00:10:32,290 --> 00:10:36,228
Này, các cô có muốn một chút
để làm bầu không khí sôi động lên không?
217
00:10:37,370 --> 00:10:40,177
Ừ, sao lại không? Dạ hội mà.
218
00:10:44,293 --> 00:10:45,921
Vị như si rô ho vậy.
219
00:10:45,921 --> 00:10:47,973
Ừ, bọn tôi không thể kiếm được rượu.
220
00:10:47,973 --> 00:10:50,131
Thẻ chứng minh giả của bọn tôi 20 tuổi.
221
00:10:50,131 --> 00:10:52,516
Bọn tôi không nhận ra điều đó
cho đến tận sau khi mua nó.
222
00:10:52,932 --> 00:10:55,227
Mọt sách mà không biết làm toán hả?
223
00:10:55,331 --> 00:10:57,408
Cuộc sống của các cậu sẽ khó khăn lắm đấy.
224
00:11:00,273 --> 00:11:02,223
Xin thứ lỗi.
225
00:11:02,223 --> 00:11:05,940
Tôi đang thắc mắc không biết các anh có thể
chơi bài Good Feeling của Violent Femmes không.
226
00:11:05,940 --> 00:11:08,883
Tôi biết có thể các anh chưa từng chơi,
nhưng tôi sắp cưới
227
00:11:08,883 --> 00:11:11,511
và chồng chưa cưới của tôi
muốn thuê ban nhạc các anh,
228
00:11:11,511 --> 00:11:14,951
nhưng tôi không thể đồng ý cho đến khi tôi nghe các anh
chơi bài Good Feeling... vì đó là bài hát của bọn tôi,
229
00:11:14,951 --> 00:11:19,120
và các anh sẽ là ban nhạc đám cưới kiểu gì nếu
các anh không thể chơi bài hát của chúng tôi, phải không?
230
00:11:19,120 --> 00:11:23,413
Giờ tôi đang phê thuốc nên tôi chắng hiểu cô nói gì.
231
00:11:23,413 --> 00:11:26,907
Nhưng nếu cô đưa bọn tôi bản nhạc,
bọn tôi sẽ chơi bài của cô.
232
00:11:27,383 --> 00:11:30,606
Được rồi. Em phê chưa, cưng?
233
00:11:31,021 --> 00:11:33,216
Nước mũi của tôi sắp chảy ra.
234
00:11:45,651 --> 00:11:47,228
Thật thảm hại.
235
00:11:47,230 --> 00:11:51,305
. Đây là đêm của con trai.
Bọn mình lẽ ra phải ở quán bar và đánh nhau.
236
00:11:51,982 --> 00:11:54,153
Này, nếu tớ đánh nhau, cậu có yểm trợ cho tớ không?
237
00:11:54,153 --> 00:11:55,766
Cậu biết mà.
238
00:11:56,881 --> 00:11:58,568
Tớ cũng sẽ yểm trợ cho cậu
239
00:11:59,790 --> 00:12:00,946
Cũng được.
240
00:12:02,532 --> 00:12:04,707
Cái gì, cậu không nghĩ là cậu cần tớ giúp?
241
00:12:05,171 --> 00:12:07,498
Cậu không biết tớ có thể làm gì đâu.
242
00:12:08,281 --> 00:12:09,653
Tớ như là... Một người điên cuồng.
243
00:12:09,653 --> 00:12:10,985
Được rồi, Ted.
244
00:12:11,433 --> 00:12:12,262
Chào?
245
00:12:12,262 --> 00:12:15,780
Hey, là Robin đây.
Lily cần cậu tải bản nhạc Good Feeling...
246
00:12:15,780 --> 00:12:19,402
và mang nó đến đây ngay.
247
00:12:19,402 --> 00:12:20,441
Chờ tí.
248
00:12:20,441 --> 00:12:23,535
Đó là Robin. Cô ấy muốn tớ đến dạ hội.
249
00:12:24,063 --> 00:12:25,748
- Ted đến được không?
- Chờ đã! Đừng hỏi thế!
250
00:12:25,751 --> 00:12:27,181
Thật ngớ ngẩn!
251
00:12:27,181 --> 00:12:29,215
Dù sao tớ cũng không muốn đi.
252
00:12:29,433 --> 00:12:33,181
Tớ không biết nữa. Chuyện giữa bọn tớ rất kỳ lạ.
253
00:12:33,181 --> 00:12:34,857
Cô ấy nói gì? Cô ấy nói gì?
254
00:12:35,321 --> 00:12:39,897
Cậu ấy nói dối rằng đã chia tay với
bạn gái cậu ấy... để cố cặp với tớ.
255
00:12:39,902 --> 00:12:44,275
Tớ biết cậu ấy đã xin lỗi,
nhưng thật không dễ để tha thứ.
256
00:12:44,522 --> 00:12:47,811
Nếu cậu nhất định phải đi cùng Ted,
257
00:12:47,811 --> 00:12:50,191
Tớ sẽ không móc mắt mình ra vì anh ấy đến đâu.
258
00:12:50,191 --> 00:12:51,706
Được rồi, tạm biệt.
259
00:12:53,052 --> 00:12:55,098
Cô ấy rất muốn cậu đến đấy.
260
00:12:59,122 --> 00:13:01,988
Được rồi, bản nhạc đang trên đường đến.
261
00:13:03,500 --> 00:13:04,885
Cậu ổn chứ?
262
00:13:05,300 --> 00:13:09,433
Có quá nhiều việc phải làm cho đám cưới.
Đầu tớ cứ quay mòng mòng.
263
00:13:09,433 --> 00:13:12,553
Mọi chuyện diễn ra quá nhanh.
264
00:13:12,553 --> 00:13:16,283
Nhanh là thế nào chứ?
Bọn mình đã bên nhau hai năm rồi.
265
00:13:16,283 --> 00:13:21,390
Em chỉ... Em chỉ không muốn
mọi thứ trong đời em bị định sẵn.
266
00:13:21,390 --> 00:13:22,711
Cái gì đã được quyết định?
267
00:13:22,711 --> 00:13:25,003
Anh học trường trọng tài, em học đại học.
268
00:13:25,003 --> 00:13:27,123
Bọn mình sẽ chuyển đến nhà bố anh ở Staten Island.
269
00:13:27,123 --> 00:13:30,261
Bọn mình có con, già đi cùng nhau.
Cái gì đã được quyết định?
270
00:13:30,261 --> 00:13:31,948
Mọi thứ đều mở mà!
271
00:13:32,811 --> 00:13:38,838
Scooter, khi em học đại học,
đó là khi bọn mình chấm dứt.
272
00:13:39,290 --> 00:13:42,527
Em chia tay anh à?
273
00:13:42,532 --> 00:13:45,030
Còn quá nhiều điều em muốn làm.
274
00:13:45,030 --> 00:13:49,132
Em muốn du lịch, sống ở nước ngoài như một họa sĩ,
275
00:13:49,132 --> 00:13:51,948
có lẽ có một mối quan hệ đồng tính.
276
00:13:52,491 --> 00:13:57,360
Với lại, em nghĩ em chỉ hẹn hò với anh
vì anh nhìn đôi chút giống Kurt Cobain.
277
00:13:57,360 --> 00:13:59,265
Anh không thể tin điều này.
278
00:13:59,683 --> 00:14:02,440
Anh có thể thay đổi.
Anh có thể nhìn giống Kurt Cobain hơn nữa.
279
00:14:02,440 --> 00:14:04,515
Làm ơn, chỉ cần đừng bỏ anh!
280
00:14:04,621 --> 00:14:06,512
Anh chẳng là gì nếu không có em, cưng à.
281
00:14:06,512 --> 00:14:10,703
Làm ơn đừng đặt áp lực như thế lên em! Áp lực lắm!
282
00:14:10,703 --> 00:14:13,413
- Chỉ một điệu nhảy thôi mà, Chúa ơi!
283
00:14:13,413 --> 00:14:14,667
- Cái gì?
284
00:14:14,673 --> 00:14:16,755
Bọn mình đã hứa với chúng một điệu nhảy mà.
285
00:14:17,290 --> 00:14:19,408
Yeah, được rồi.
286
00:14:27,113 --> 00:14:30,320
Andrew, kế hoạch lớn của cậu là gì?
287
00:14:30,320 --> 00:14:32,771
Cuộc sống của cậu sẽ thế nào sau đêm nay?
288
00:14:32,771 --> 00:14:34,911
Cô biết không, tôi đã tính xong cả rồi.
289
00:14:34,911 --> 00:14:38,363
Bỏ lại quá khứ này, 4 năm tuyệt vời ở đại học,
290
00:14:38,363 --> 00:14:42,666
Rồi tôi sẽ chuyển đến Prague hoặc bắt đầu công ty
trò chơi điện tử của tôi hoặc một cái gì đó.
291
00:14:42,672 --> 00:14:44,663
- Không, cậu sẽ không làm thế.
- Không à?
292
00:14:44,663 --> 00:14:48,123
Không, cậu sẽ không đạt được
bất cứ gì mà cậu đã lên kế hoạch.
293
00:14:48,123 --> 00:14:52,161
Cậu sẽ có bạn gái vào ngày đầu tiên ở đại học
294
00:14:52,161 --> 00:14:54,731
và cậu sẽ từ bỏ tự do của cậu,
và cậu sẽ không bao giờ ra nước ngoài sống...
295
00:14:54,731 --> 00:14:58,371
Và cậu sẽ già đi theo thời gian, và tự hỏi...
Chuyện gì đã xảy ra với hy vọng và giấc mơ của tôi?
296
00:14:58,371 --> 00:14:59,533
Whoa.
297
00:14:59,533 --> 00:15:01,927
Cô thực sự nghĩ tôi sẽ có bạn gái à?
298
00:15:03,591 --> 00:15:07,578
Chuyện tối nay là sao? Tôi gặp may à?
299
00:15:07,592 --> 00:15:10,946
Sean, nghe này,
300
00:15:10,953 --> 00:15:14,376
cậu là một cậu bé tốt, nhưng tôi không...
301
00:15:16,613 --> 00:15:19,018
Không, tối nay cậu sẽ không gặp may đâu.
302
00:15:31,380 --> 00:15:33,608
Được rồi, cứ tỏ ra bình thường. Đừng nhìn tớ.
303
00:15:34,310 --> 00:15:35,846
- Được thôi.
304
00:15:35,971 --> 00:15:37,441
- Làm sao các cậu vào được?
305
00:15:37,441 --> 00:15:40,186
Không phải việc của anh, rùa khổng lồ?
306
00:15:40,573 --> 00:15:42,596
Là tớ đây. Barney.
307
00:15:42,692 --> 00:15:45,181
- Lily đâu?
308
00:15:45,181 --> 00:15:46,573
- Cô ấy trong nhà vệ sinh.
309
00:15:46,573 --> 00:15:48,713
- Chờ đây nhé, tớ đi nói chuyện với ban nhạc.
- Ừ.
310
00:15:48,713 --> 00:15:49,921
Sao các cậu vào được đây?
311
00:15:49,921 --> 00:15:51,022
- Chúng tôi vào bằng cửa sau.
312
00:15:51,022 --> 00:15:53,392
- Cậu... nghiêm túc đấy chứ?
313
00:15:53,392 --> 00:15:55,410
Tớ đã cố gắng vào đây cả đêm.
314
00:15:55,410 --> 00:16:00,482
Cuối cùng tớ trả cho tên gác cổng 200 đô
để mượn bộ trang phục linh vật này.
315
00:16:00,482 --> 00:16:02,038
- Nhưng cậu đã vào được.
316
00:16:02,343 --> 00:16:04,996
- Yeah. Chiến thắng một cách chậm và chắc.
317
00:16:07,750 --> 00:16:10,090
Này, anh bạn, cậu có thấy
vợ chưa cưới của tôi không, Lily ấy?
318
00:16:10,090 --> 00:16:11,501
Vợ chưa cưới của anh?
319
00:16:11,501 --> 00:16:14,290
Tối nay cô ấy là của tôi, đại ca.
320
00:16:14,290 --> 00:16:16,278
Trừ khi anh muốn gặp rắc rối.
321
00:16:16,292 --> 00:16:19,582
Nghe này anh bạn nhỏ, tôi biết đây là
dạ hội và adrenaline đang tràn ra, nhưng...
322
00:16:19,582 --> 00:16:21,650
Không, không phải tối nay.
Tôi đã đợi điều này lâu lắm rồi.
323
00:16:21,650 --> 00:16:25,051
Cuối cùng tôi cũng có bạn gái và tôi sẽ
không để anh cướp cô ấy khỏi tôi đâu.
324
00:16:25,051 --> 00:16:26,763
Whoah, whoah.
325
00:16:26,763 --> 00:16:28,432
- Đừng làm lớn chuyện lên thế.
326
00:16:28,432 --> 00:16:30,475
- Nhị côn!
327
00:16:34,061 --> 00:16:37,363
Tớ không thể tin là tớ lại
trút hết lên một học sinh trung học.
328
00:16:37,363 --> 00:16:40,556
Tớ không thể tin là một học sinh
trung học lại trút hết lên tớ.
329
00:16:42,662 --> 00:16:45,130
Tớ sẽ hỏi cậu điều này và có lẽ nó điên rồ...
330
00:16:45,130 --> 00:16:48,390
vì hai cậu là cặp dễ thương nhất từ trước đến giờ.
331
00:16:48,390 --> 00:16:52,145
Nhưng có phải cậu đang có ý nghĩ khác không?
332
00:16:54,641 --> 00:16:55,885
Ừ.
333
00:16:56,193 --> 00:16:58,191
Nhưng không phải về Marshall.
334
00:16:58,191 --> 00:16:59,682
Là về tớ.
335
00:16:59,682 --> 00:17:04,025
Tớ cứ nghĩ về cô gái của 10 năm trước...
336
00:17:04,032 --> 00:17:06,947
và tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với cô ấy.
337
00:17:07,042 --> 00:17:08,876
Tớ không muốn bị bó buộc.
338
00:17:08,880 --> 00:17:12,032
Tớ muốn sống ở Pháp và Tây Ban Nha và Ý
339
00:17:12,032 --> 00:17:15,841
và tận hưởng cuộc sống trong một cái lều,
340
00:17:15,841 --> 00:17:20,691
thậm chí nếu tớ phải làm bồi bàn ở một quán
cafe dỏm trong 5 năm, Tớ không quan tâm.
341
00:17:20,691 --> 00:17:22,212
Tớ sẽ là một họa sỹ.
342
00:17:22,212 --> 00:17:27,768
Và tớ không thể làm bất cứ gì nếu bạn trai
cứ quanh quẩn bên tớ, cậu biết không?
343
00:17:28,740 --> 00:17:31,232
Dù sao thì... Tớ lại ba hoa rồi.
344
00:17:31,232 --> 00:17:33,547
Một cách hay để kết bạn, Lily.
345
00:17:34,111 --> 00:17:36,877
Tớ xin lỗi. Một lần nữa tên cậu là gì nhỉ?
346
00:17:36,893 --> 00:17:38,427
Marshall.
347
00:17:39,193 --> 00:17:41,203
Rất vui được gặp cậu, Marshall.
348
00:17:41,203 --> 00:17:43,136
Tớ đoán bọn mình là bạn cùng hành lang.
349
00:17:43,163 --> 00:17:44,588
Phải.
350
00:17:47,410 --> 00:17:48,915
Nó chạy rồi.
351
00:17:49,173 --> 00:17:51,867
- Violent Femmes. Tớ thích bài này.
352
00:17:52,303 --> 00:17:53,718
- Tớ cũng vậy.
353
00:17:56,673 --> 00:18:00,895
Tớ đã không làm được những gì tớ tính.
354
00:18:01,102 --> 00:18:04,560
Du lịch, cuộc sống nghệ thuật tự do,
355
00:18:04,560 --> 00:18:07,190
trải nghiệm quan hệ đồng tính.
356
00:18:07,190 --> 00:18:09,368
Tớ đã không làm được cái gì cả.
357
00:18:09,741 --> 00:18:13,890
Lily, cậu sẽ cưới người bạn
tốt nhất của cậu trên đời này.
358
00:18:13,890 --> 00:18:17,898
Nó không đáng so với
tất cả những thứ đó gộp lại à?
359
00:18:18,843 --> 00:18:20,367
Yeah.
360
00:18:20,371 --> 00:18:23,990
Và cậu vẫn có thể du lịch.
Ý tớ là, cậu vẫn có thể vẽ.
361
00:18:23,990 --> 00:18:27,116
Và cả quan hệ đồng tính...
362
00:18:29,900 --> 00:18:31,066
- Vui chưa?
363
00:18:31,160 --> 00:18:32,417
- Yeah.
364
00:18:32,653 --> 00:18:35,925
- Khúc côn cầu hả?
- Im đi.
365
00:18:37,663 --> 00:18:40,823
Trốn vào, đánh nhau với người nhỏ hơn.
366
00:18:40,823 --> 00:18:44,398
Và bộ trang phục các anh ăn trộm trị giá 5000 đô.
367
00:18:44,403 --> 00:18:46,562
Chúng tôi có thể bắt các anh, biết không?
368
00:18:46,562 --> 00:18:49,062
Thôi nào, các anh để cho
thằng nhóc với cây côn ấy vào mà.
369
00:18:49,062 --> 00:18:51,792
Các anh tự gọi mình là bảo vệ à?
Tôi chỉ bảo vệ bạn tôi thôi.
370
00:18:51,792 --> 00:18:52,973
- Tớ có thể hạ thằng nhóc đó.
371
00:18:52,973 --> 00:18:54,880
- Yeah, và tớ phải yểm trợ cậu, nên...
372
00:18:54,880 --> 00:18:56,113
- Tớ không cần, nhưng cám ơn.
373
00:18:56,113 --> 00:18:57,552
- Yeah, cậu cần, và không cần khách sáo.
374
00:18:57,552 --> 00:19:00,695
Không, thằng nhóc đó giống như
đai trắng và tớ là khổng lồ.
375
00:19:00,943 --> 00:19:04,650
Các anh, tôi xin lỗi. Làm ơn đi, tôi chỉ cần
vào đó nghe một bài hát nữa thôi.
376
00:19:04,650 --> 00:19:06,277
Không được.
377
00:19:07,540 --> 00:19:10,347
Các cậu sẽ cám ơn tớ vì điều này sau, được chứ?
378
00:19:11,021 --> 00:19:15,396
- Nghe này, Don, Ray, tại sao chúng ta...
- Hey!
379
00:19:17,472 --> 00:19:20,145
Là một con rùa,
cậu ấy chạy nhanh đáng kinh ngạc đấy.
380
00:19:23,110 --> 00:19:27,067
Bài hát này dành cho cô gái tóc đỏ
và anh chàng cao to kia.
381
00:19:51,181 --> 00:19:53,635
- Dạ hội đầu tiên của cậu thế nào?
382
00:19:53,641 --> 00:19:54,907
- Cậu nói thử xem.
383
00:19:54,913 --> 00:19:58,690
Tớ ghét cái váy của mình ,
người hẹn hò với tớ say và nôn vào tớ,
384
00:19:58,690 --> 00:20:02,088
có một trận đánh nhau to,
và tớ đã hôn một cô gái.
385
00:20:02,090 --> 00:20:04,837
Về cơ bản thì đây là dạ hội.
386
00:20:06,312 --> 00:20:08,257
Em nhớ anh.
387
00:20:08,450 --> 00:20:11,177
Không phải là kiểu bọn-mình-sẽ-hôn-nhau,
388
00:20:11,273 --> 00:20:14,285
cũng không phải kiểu Em-tha-thứ-cho-anh.
389
00:20:14,653 --> 00:20:17,137
Chỉ là Em-nhớ-anh.
390
00:20:18,041 --> 00:20:19,908
Anh sẽ nhận những gì anh có thể có.
391
00:20:22,442 --> 00:20:25,620
Đó là lý do tại sao cậu không đáng giá...
392
00:20:25,620 --> 00:20:28,426
khi mặc quần jean đến CLB thoát y.
393
00:20:31,082 --> 00:20:34,890
Em phải thừa nhận là nhóm 88
hát bài của bọn mình rất hay.
394
00:20:34,890 --> 00:20:36,975
Yeah, hay lắm.
395
00:20:37,060 --> 00:20:39,845
Ban nhạc. Đánh dấu.
396
00:20:40,562 --> 00:20:42,367
Hai tháng nữa thôi, cưng à.
397
00:20:42,551 --> 00:20:44,315
Hai tháng nữa.
398
00:20:45,461 --> 00:20:47,147
Hai tháng nữa.