1 00:00:17,483 --> 00:00:21,253 Các con, 8 tháng... sau khi cô Lily và chú Marshall đính hôn, 2 00:00:21,254 --> 00:00:24,039 một chuyện khẩn cấp đã xảy ra. 3 00:00:24,089 --> 00:00:25,524 - Van Smoot còn chỗ trống. 4 00:00:25,525 --> 00:00:26,803 - Chúa ơi. 5 00:00:26,804 --> 00:00:30,358 Tòa nhà Van Smoot là một biệt thự lộng lẫy... ngay trên bờ sông Hudson. 6 00:00:30,359 --> 00:00:32,886 Nó có mọi thứ Marshall và Lily muốn cho đám cưới, 7 00:00:32,887 --> 00:00:34,390 Nhưng nó chưa bao giờ còn chỗ. 8 00:00:34,391 --> 00:00:36,885 Và rồi, đột nhiên, nó có chỗ trống. 9 00:00:36,886 --> 00:00:39,140 Có một đám hủy sau hai tháng nữa. 10 00:00:39,140 --> 00:00:41,510 Anh muốn đám cưới sau hai tháng nữa à? 11 00:00:41,510 --> 00:00:43,080 Không. Đó là điều không tưởng. 12 00:00:43,080 --> 00:00:45,833 Đó là Van Smoot, Lily. Có mơ mới được đấy. 13 00:00:45,833 --> 00:00:49,003 Không, không đủ thời gian đâu. Không có... 14 00:00:49,003 --> 00:00:51,176 Nôn nhỏ. 15 00:00:51,353 --> 00:00:53,811 Anh biết là đột ngột, nhưng nghe này. 16 00:00:53,811 --> 00:00:57,170 Nếu bọn mình không lấy nó, đoán xem ai đang trên đường đến đó với tiền đặt cọc? 17 00:00:57,170 --> 00:00:58,866 Todd và Valerie? 18 00:01:00,913 --> 00:01:03,988 Khi các con lên kế hoạch cho đám cưới, Luôn có một cặp có sở thích giống các con... 19 00:01:03,990 --> 00:01:06,042 và có vẻ như đi trước các con một bước. 20 00:01:06,042 --> 00:01:08,317 Todd và Valerie là cặp đó. 21 00:01:09,270 --> 00:01:10,900 Chúng ta phải quyết định nhanh lên, 22 00:01:10,900 --> 00:01:12,995 Todd và Valerie đã hành động rồi. 23 00:01:14,853 --> 00:01:16,302 Van Smoot! 24 00:01:16,302 --> 00:01:18,617 Không! Các con, tô màu nhé! 25 00:01:22,720 --> 00:01:25,225 - Cưng à, cõng em. - Lên đi. 26 00:01:38,661 --> 00:01:40,217 Xin chào, Marshall. 27 00:01:40,903 --> 00:01:42,205 Lily. 28 00:01:42,372 --> 00:01:43,737 Todd. 29 00:01:44,281 --> 00:01:45,747 Valerie. 30 00:01:47,141 --> 00:01:48,155 Thang bộ. 31 00:01:51,420 --> 00:01:53,150 Tớ không thể tin được. 32 00:01:53,150 --> 00:01:55,462 Bọn tớ đã thuê được Van Smoot. 33 00:01:55,462 --> 00:01:58,110 Bắt đầu rồi! 34 00:01:58,110 --> 00:02:00,885 Giống như liên bang Xô Viết của Azerbaijan. 35 00:02:01,841 --> 00:02:02,887 - Cái gì? - Các cậu thật tuyệt. 36 00:02:02,890 --> 00:02:05,052 Các cậu sẽ làm đám cưới sau hai tháng nữa. 37 00:02:05,052 --> 00:02:06,663 Làm sao chuẩn bị được mọi thứ? 38 00:02:06,663 --> 00:02:10,191 Phân công lao động. Ai cũng có việc để làm, nên nghe này. 39 00:02:10,191 --> 00:02:13,216 Robin, cậu và Ted đến tiệm hoa. 40 00:02:14,493 --> 00:02:17,753 Robin giận bố từ đêm bố thổi phồng lên... 41 00:02:17,753 --> 00:02:20,415 việc không có bạn gái. 42 00:02:20,421 --> 00:02:23,108 - Có phải... - Đó là bạn gái anh. 43 00:02:23,553 --> 00:02:25,357 Có lẽ anh sẽ muốn gọi lại cho cô ấy. 44 00:02:26,053 --> 00:02:30,042 Hoặc là, Robin, cậu sẽ đến tiệm hoa. 45 00:02:30,042 --> 00:02:35,545 Còn Ted, tớ có thể sử dụng khiếu kiến trúc của cậu về thiệp mời. 46 00:02:35,551 --> 00:02:38,717 Chà, thật là ngượng ngập đấy, Lily. 47 00:02:40,463 --> 00:02:43,536 Vẫn thế. Lúc này vẫn ngượng ngập như vậy. 48 00:02:45,311 --> 00:02:47,738 Còn tớ thì sao? Công việc của tớ là gì? Tớ phài làm gì? 49 00:02:47,743 --> 00:02:49,531 Công việc của cậu rất đơn giản. 50 00:02:49,531 --> 00:02:54,717 Tại đám cưới, đừng có ngủ với ai kể cả họ hàng xa của tớ. 51 00:02:57,061 --> 00:02:59,026 Lil, cậu biết tớ không thể hứa điều đó mà. 52 00:03:04,002 --> 00:03:05,446 Shh! Shh! 53 00:03:05,673 --> 00:03:08,916 Xem cô ấy dễ thương chưa kìa. Mệt rã rời. 54 00:03:10,362 --> 00:03:11,688 Này, em yêu. 55 00:03:12,191 --> 00:03:13,763 Này, cô bé. 56 00:03:13,763 --> 00:03:15,856 Này, Lilypad. Cứt thật! 57 00:03:15,901 --> 00:03:18,070 Nhóm nhạc! Bọn mình quên mất nhóm nhạc! 58 00:03:18,070 --> 00:03:20,990 Sẽ là một bữa tiệc im lặng và tiếng mọi người nhai. 59 00:03:20,990 --> 00:03:23,143 Cưng à, đừng lo lắng. 60 00:03:23,143 --> 00:03:25,082 Anh đã gọi nhóm 88! 61 00:03:25,082 --> 00:03:26,941 - Ai cơ? - Nhóm 88. 62 00:03:26,941 --> 00:03:28,291 Họ là một nhóm nhạc tuyệt vời. 63 00:03:28,291 --> 00:03:30,810 Họ đã biểu diễn tại bữa tiệc luật của tụi anh. Họ được công nhận là hay. 64 00:03:30,810 --> 00:03:32,851 Trong vòng ba tiếng rock. 65 00:03:32,851 --> 00:03:35,936 Ừ, tớ gặp họ hai tháng trước tại đám cưới anh họ Bonzo của tớ. Họ rất tuyệt. 66 00:03:35,940 --> 00:03:38,681 John 'Bonzo' Bonham của nhóm Led Zeppelin? 67 00:03:38,681 --> 00:03:41,277 Phải, Lily, anh họ tớ, tay trống của nhóm Led Zeppelin 68 00:03:41,281 --> 00:03:44,465 chết từ năm 1980, làm đám cưới hai tháng trước. 69 00:03:44,942 --> 00:03:48,100 Em không thể mời một ban nhạc mà em chưa bao giờ xem qua. 70 00:03:48,100 --> 00:03:50,382 Bọn mình thậm chí không biết họ có chơi bài hát của bọn mình ko. 71 00:03:50,382 --> 00:03:52,890 Họ sẽ phải đến đây và biểu diễn thử. 72 00:03:52,890 --> 00:03:54,733 Cưng à. nhóm 88 không biểu diễn thử. 73 00:03:54,733 --> 00:03:56,905 Họ như là nhóm Wiggles của những ban nhạc đám cưới. 74 00:03:57,210 --> 00:03:59,708 Vậy em phải nói không thôi. 75 00:04:00,862 --> 00:04:03,180 Cưng à, họ chỉ chờ chúng ta đến thứ hai thôi. 76 00:04:03,180 --> 00:04:06,368 Họ có chơi ở đâu cuối tuần này ko? 77 00:04:07,013 --> 00:04:08,758 Để anh kiểm tra website của họ xem. 78 00:04:09,912 --> 00:04:11,006 Sao? 79 00:04:11,452 --> 00:04:13,781 Lily, cậu hơi làm quá vụ ban nhạc này đấy. 80 00:04:13,781 --> 00:04:15,091 Làm quá à? 81 00:04:15,091 --> 00:04:19,471 Tớ có 9 tuần để lên kế hoạch một đám cưới gồm 200 người. 82 00:04:19,471 --> 00:04:24,383 Kể cả khủng long bạo chúa cũng phải để cái đầu tránh xa miếng mồi này và gặm cái bàn. 83 00:04:24,383 --> 00:04:26,698 Tớ cần cậu cũng làm như thế được chứ? 84 00:04:26,770 --> 00:04:28,087 Wow. 85 00:04:28,612 --> 00:04:32,051 Các cậu, tớ vừa tìm được chỗ phục vụ thức ăn rất ngon. 86 00:04:32,051 --> 00:04:33,306 - Bọn tớ có người phục vu thức ăn rồi. 87 00:04:33,312 --> 00:04:35,328 - À, phải. Các cậu chuẩn bị cưới. 88 00:04:35,523 --> 00:04:38,105 Cậu thấy tớ vừa làm gì không? 89 00:04:38,341 --> 00:04:44,252 Có vẻ nhóm 88 sẽ biểu diễn tại một dạ hội trường trung học ở New Jersey ngày mai. 90 00:04:44,252 --> 00:04:46,682 Dạ hội à? Bọn mình có thể đến đó không? 91 00:04:46,682 --> 00:04:49,918 Ừ, bọn mình chỉ cần gọi cho trường, họ sẽ để bọn mình vào xem. 92 00:04:50,843 --> 00:04:52,465 - Họ sẽ không cho vào đâu. 93 00:04:52,750 --> 00:04:53,590 - Tại sao không? 94 00:04:53,590 --> 00:04:55,423 Bởi vì hóa ra bọn mình không học trung học. 95 00:04:55,423 --> 00:04:57,022 Không có gì phải lo cả, bọn mình sẽ lẻn vào. 96 00:04:57,022 --> 00:04:59,101 Bọn mình sẽ không lẻn vào dạ hội trường trung học. 97 00:04:59,101 --> 00:05:01,123 Có chứ. Đó là cách duy nhất. 98 00:05:01,123 --> 00:05:04,816 Cậu đồng ý vời ý kiến của Barney à? Cậu thật sự bất chấp rồi đấy. 99 00:05:04,820 --> 00:05:06,661 9 tuần nữa là đám cưới rồi. 100 00:05:06,661 --> 00:05:09,611 Tại thời điểm này, tớ phải nói có với bất kì thứ gì. 101 00:05:09,611 --> 00:05:11,395 - Vậy... - Không, Barney. 102 00:05:13,833 --> 00:05:17,295 Và thế là, cô Lily bắt đầu kế hoạch lẻn vào dạ hội. 103 00:05:17,302 --> 00:05:19,018 - Tớ sẽ đi với cậu. - Thật à? 104 00:05:19,021 --> 00:05:20,600 Tớ chưa bao giờ được đi dạ hội cả. 105 00:05:20,600 --> 00:05:23,335 Bọn tớ chỉ có khúc côn cầu vào mùa xuân. 106 00:05:24,241 --> 00:05:25,595 Lesbian. 107 00:05:26,150 --> 00:05:28,492 Đúng ra tiếng ho phải che từ "Lesbian" chứ. 108 00:05:28,492 --> 00:05:30,978 Không, tớ đang tạo ra cách để tiếng ho riêng biệt. 109 00:05:31,970 --> 00:05:35,030 Cậu có nghĩ chúng ta trông đủ trẻ để trà trộn vào trường trung học không? 110 00:05:35,030 --> 00:05:37,893 Làm ơn đi, tớ không có tuổi, Scherbatsky chỉ cần ngủ ngon một đêm, 111 00:05:37,893 --> 00:05:40,647 thì cậu sẽ được đóng mác hợp lệ trên khắp người. 112 00:05:41,442 --> 00:05:42,843 Tại sao tất cả bọn mình không cùng đi? 113 00:05:42,843 --> 00:05:45,121 Tớ không biết. Càng nhiều người thì càng khó lẻn vào. 114 00:05:45,121 --> 00:05:47,407 Bọn mình không muốn làm hỏng chuyện của Lily. 115 00:05:47,640 --> 00:05:49,200 Cậu nói đúng. 116 00:05:49,200 --> 00:05:52,362 Với lại, Marshall và tớ đã lên kế hoạch đi chơi với nhau trước khi đám cưới. 117 00:05:52,362 --> 00:05:53,792 Vậy tối mai luôn nhỉ? 118 00:05:53,792 --> 00:05:55,063 Nghe tuyệt đấy. 119 00:05:55,063 --> 00:05:57,141 Bọn mình nên đi chơi và làm những điều lạ lùng. 120 00:05:57,141 --> 00:05:57,792 - Yeah. 121 00:05:57,792 --> 00:06:01,633 - Vì, cậu biết đấy, Cậu là người rất, rất xấu và tớ là một kẻ ngoài vòng pháp luật. 122 00:06:01,633 --> 00:06:03,368 Sao nào? 123 00:06:03,620 --> 00:06:08,371 Chà. Này, Thelma, Louise, đừng lái xe ra khỏi vách núi, nghe chưa? 124 00:06:08,371 --> 00:06:09,918 Ngớ ngẩn! 125 00:06:11,051 --> 00:06:14,375 Nhưng mà gửi tin nhắn cho tớ, bọn mình sẽ gặp sau. Nghiêm túc đấy. 126 00:06:17,372 --> 00:06:19,456 Cậu nghĩ sao? 127 00:06:20,023 --> 00:06:21,308 Kinh khủng 128 00:06:21,813 --> 00:06:24,076 Cậu sẽ là một người bố tốt đấy. 129 00:06:24,740 --> 00:06:26,540 Nhìn quá cổ điển và tử tế. 130 00:06:26,540 --> 00:06:28,200 Các cậu sẽ bị cô lập như ngón tay cái bị thương. 131 00:06:28,200 --> 00:06:30,360 Cậu đã thấy bọn trẻ ngày nay ăn mặc theo kiểu... 132 00:06:30,360 --> 00:06:32,858 Ashlee và Lindsay và Paris thế nào chưa? 133 00:06:32,862 --> 00:06:34,318 Chúng ăn mặc như vũ nữ thoát y. 134 00:06:34,323 --> 00:06:36,935 Hoặc là hở hang hoặc đi về. 135 00:06:37,202 --> 00:06:38,892 Bọn tớ phải vào đó. 136 00:06:38,892 --> 00:06:41,783 Tớ phải xem ban nhạc này, vì bọn tớ phải quyết định trước thứ 2, 137 00:06:41,783 --> 00:06:44,692 Vì tớ sẽ kết hôn trong 71 ngày nữa, và bọn tớ chưa có... 138 00:06:44,692 --> 00:06:48,173 Cưng à, tập trung vào một chuyện một lúc thôi, được chứ? 139 00:06:48,173 --> 00:06:51,120 Giờ cậu chỉ cần ăn mặc như gái điếm là được. 140 00:06:51,120 --> 00:06:52,330 - Được rồi. 141 00:06:52,330 --> 00:06:56,228 - Thế mới đúng chứ. Các cô gái, mặc đồ hư hỏng nào (Slut up). 142 00:06:59,120 --> 00:07:01,572 Tớ chưa bao giờ nghĩ là xấu, 143 00:07:01,572 --> 00:07:04,405 nhưng tủ đồ của tớ không đủ hư hỏng. 144 00:07:05,520 --> 00:07:07,952 - Tớ không biết là tớ vẫn giữ cái này. 145 00:07:07,960 --> 00:07:09,343 - Cái gì? 146 00:07:09,493 --> 00:07:12,477 Chiếc váy tớ mặc tại dạ hội thực sự của tớ. 147 00:07:17,273 --> 00:07:20,751 Em là cô gái gợi cảm nhất dạ hội này, 148 00:07:20,751 --> 00:07:25,358 không như người khác, giả tạo. Như là, thật sự, thật sự gợi cảm. 149 00:07:25,361 --> 00:07:26,998 Như là một tâm hồn gợi cảm. 150 00:07:27,732 --> 00:07:30,303 Anh nhìn cũng rất tuyệt Scooter. 151 00:07:30,303 --> 00:07:31,731 Tin lớn nè. 152 00:07:31,731 --> 00:07:34,700 Từ trường trọng tài. Anh được vào! 153 00:07:34,700 --> 00:07:37,206 Hay quá! 154 00:07:37,282 --> 00:07:40,101 Em rất mừng cho anh. 155 00:07:40,101 --> 00:07:43,501 Ý em là em mừng cho bọn mình, phải không? 156 00:07:43,501 --> 00:07:47,181 Scooter, một ngày nào đó anh sẽ là trọng tài. 157 00:07:47,181 --> 00:07:48,592 Không, cưng à. 158 00:07:48,592 --> 00:07:51,768 Một ngày nào đó bọn mình sẽ là trọng tài. 159 00:07:53,262 --> 00:07:57,841 Tuyệt. Các quý cô trông đẹp rồi đấy, nhưng vẫn thiếu một thứ. 160 00:07:57,841 --> 00:07:59,890 Không, Barney, như thế này là quá lắm rồi... 161 00:07:59,890 --> 00:08:01,053 Tớ không khoe thêm... 162 00:08:01,053 --> 00:08:04,580 Hai bông hoa đẹp cho hai... bông hoa đẹp. 163 00:08:04,580 --> 00:08:07,326 Thật ngọt ngào. 164 00:08:07,330 --> 00:08:09,206 Cám ơn cậu. 165 00:08:09,710 --> 00:08:12,420 Hmm. Robin, cậu đang khóc à? 166 00:08:12,420 --> 00:08:13,923 - Không. 167 00:08:13,923 --> 00:08:16,928 Tớ chưa bao giờ được đi dạ hội trước đây, được chưa? 168 00:08:17,082 --> 00:08:18,430 - Bọn em đi đây. Gặp anh sau. 169 00:08:18,430 --> 00:08:19,647 - Tạm biệt, vui nhé. 170 00:08:19,651 --> 00:08:21,105 - Tạm biệt. - Gặp cậu sau. 171 00:08:22,651 --> 00:08:25,793 Họ lớn lên nhanh quá phải không, Ted? 172 00:08:25,793 --> 00:08:27,341 - Sao nào, sẵn sàng chưa? 173 00:08:27,341 --> 00:08:29,412 - Ừ. Có một điều bọn mình phải làm trước đã. 174 00:08:29,412 --> 00:08:30,361 Một ly Jim Beam à? 175 00:08:30,361 --> 00:08:31,611 - Yeah. - Tuyệt. 176 00:08:31,611 --> 00:08:35,263 Tớ đã hứa với Lily rằng bọn mình phải làm 200 cái thiệp mời đám cưới. 177 00:08:35,263 --> 00:08:36,116 - Cái gì? 178 00:08:36,123 --> 00:08:38,797 - Tớ xin lỗi, nhưng cậu thấy cô ấy căng thẳng thế nào rồi đấy. 179 00:08:38,800 --> 00:08:41,637 Thôi nào! Cậu đã chuẩn bị cho đám cưới không ngừng rồi. Nghỉ giải lao đi. 180 00:08:41,641 --> 00:08:45,642 Một khi cậu kết hôn, nếu bọn mình đi chơi, và cậu uống say đến nỗi nôn ra thì sẽ buồn lắm, 181 00:08:45,642 --> 00:08:48,981 nhưng nếu bọn mình uống và nôn tối nay, nó sẽ đỡ buồn hơn. 182 00:08:48,981 --> 00:08:51,813 Được rồi, sẽ tuyệt lắm đấy. Tớ sẽ nói cho cậu điều này. Bọn mình sẽ chơi trò chơi. 183 00:08:51,813 --> 00:08:55,405 Người đầu tiên làm được 100 thiệp mời sẽ được một giải thưởng lớn. 184 00:08:55,413 --> 00:08:57,346 Nhìn tớ giống 4 tuổi lắm à? 185 00:08:57,511 --> 00:08:59,736 Được rồi, giải thưởng là gì thế? 186 00:09:01,801 --> 00:09:04,710 Chà, nhiều bảo vệ hơn hồi bọn mình còn nhỏ nữa. 187 00:09:04,710 --> 00:09:05,991 - Liệu có được không? 188 00:09:05,991 --> 00:09:10,072 - Yeah. Hồi tớ 17, tớ từng lẻn vào các CLB suốt. 189 00:09:10,072 --> 00:09:12,203 Quan trọng nhất là phải tự tin. 190 00:09:12,203 --> 00:09:13,577 Theo tớ. 191 00:09:13,600 --> 00:09:16,483 Dạ hội vui vẻ nhé, mọi người. 192 00:09:16,483 --> 00:09:18,320 Đi dạ hội thôi. 193 00:09:18,320 --> 00:09:21,318 - Các người là người lớn. - Tạm biệt. 194 00:09:22,330 --> 00:09:25,123 Nghe này, tôi chỉ cần xem ban nhạc thôi. 195 00:09:25,123 --> 00:09:27,290 Tôi sẽ cưới trong hai tháng nữa, và... 196 00:09:27,290 --> 00:09:29,330 Cô chỉ tìm ban nhạc thôi à? 197 00:09:29,330 --> 00:09:31,146 Hey, hey. 198 00:09:31,600 --> 00:09:36,116 Tôi xin lỗi, thưa cô. Cô phải là học sinh hoặc là bạn gái của học sinh. 199 00:09:38,480 --> 00:09:41,650 "Thưa cô?" Chiếu tướng. 200 00:09:41,650 --> 00:09:44,181 Không sao. Đến lúc kích hoạt kế hoạch B rồi. 201 00:09:44,181 --> 00:09:47,135 Scherbatsky, em thấy cái nỏ thế nào? 202 00:09:47,153 --> 00:09:48,748 Scherbatsky? 203 00:09:49,230 --> 00:09:53,165 Này, các cậu. Các cậu muốn dẫn hai cô gái gợi cảm vào dạ hội không? 204 00:09:53,642 --> 00:09:55,685 Chúng tôi không có nhiều tiền. 205 00:09:55,982 --> 00:09:57,107 - Miễn phí mà. 206 00:09:57,112 --> 00:09:58,672 - Vậy thì có. 207 00:09:58,672 --> 00:10:01,123 - Tuyệt. Tôi là Robin, đây là bạn tôi Lily. 208 00:10:01,123 --> 00:10:03,527 - Chào. Mình đi chứ? - Dĩ nhiên. 209 00:10:04,652 --> 00:10:07,617 Tớ biết chuyện này sẽ xảy ra. Đây là giấc mơ. 210 00:10:08,312 --> 00:10:10,071 Chờ đã. Barney làm sao vào đây? 211 00:10:10,071 --> 00:10:12,385 Đừng lo cho anh. Anh sẽ vào được. 212 00:10:12,891 --> 00:10:15,965 Mình sẽ vào được. 213 00:10:28,442 --> 00:10:29,233 - Bọn mình vào được rồi! 214 00:10:29,233 --> 00:10:30,981 - Cám ơn. Chúng tôi sẽ tạm nghỉ. 215 00:10:30,981 --> 00:10:32,216 Các người đang đùa à. 216 00:10:32,290 --> 00:10:36,228 Này, các cô có muốn một chút để làm bầu không khí sôi động lên không? 217 00:10:37,370 --> 00:10:40,177 Ừ, sao lại không? Dạ hội mà. 218 00:10:44,293 --> 00:10:45,921 Vị như si rô ho vậy. 219 00:10:45,921 --> 00:10:47,973 Ừ, bọn tôi không thể kiếm được rượu. 220 00:10:47,973 --> 00:10:50,131 Thẻ chứng minh giả của bọn tôi 20 tuổi. 221 00:10:50,131 --> 00:10:52,516 Bọn tôi không nhận ra điều đó cho đến tận sau khi mua nó. 222 00:10:52,932 --> 00:10:55,227 Mọt sách mà không biết làm toán hả? 223 00:10:55,331 --> 00:10:57,408 Cuộc sống của các cậu sẽ khó khăn lắm đấy. 224 00:11:00,273 --> 00:11:02,223 Xin thứ lỗi. 225 00:11:02,223 --> 00:11:05,940 Tôi đang thắc mắc không biết các anh có thể chơi bài Good Feeling của Violent Femmes không. 226 00:11:05,940 --> 00:11:08,883 Tôi biết có thể các anh chưa từng chơi, nhưng tôi sắp cưới 227 00:11:08,883 --> 00:11:11,511 và chồng chưa cưới của tôi muốn thuê ban nhạc các anh, 228 00:11:11,511 --> 00:11:14,951 nhưng tôi không thể đồng ý cho đến khi tôi nghe các anh chơi bài Good Feeling... vì đó là bài hát của bọn tôi, 229 00:11:14,951 --> 00:11:19,120 và các anh sẽ là ban nhạc đám cưới kiểu gì nếu các anh không thể chơi bài hát của chúng tôi, phải không? 230 00:11:19,120 --> 00:11:23,413 Giờ tôi đang phê thuốc nên tôi chắng hiểu cô nói gì. 231 00:11:23,413 --> 00:11:26,907 Nhưng nếu cô đưa bọn tôi bản nhạc, bọn tôi sẽ chơi bài của cô. 232 00:11:27,383 --> 00:11:30,606 Được rồi. Em phê chưa, cưng? 233 00:11:31,021 --> 00:11:33,216 Nước mũi của tôi sắp chảy ra. 234 00:11:45,651 --> 00:11:47,228 Thật thảm hại. 235 00:11:47,230 --> 00:11:51,305 . Đây là đêm của con trai. Bọn mình lẽ ra phải ở quán bar và đánh nhau. 236 00:11:51,982 --> 00:11:54,153 Này, nếu tớ đánh nhau, cậu có yểm trợ cho tớ không? 237 00:11:54,153 --> 00:11:55,766 Cậu biết mà. 238 00:11:56,881 --> 00:11:58,568 Tớ cũng sẽ yểm trợ cho cậu 239 00:11:59,790 --> 00:12:00,946 Cũng được. 240 00:12:02,532 --> 00:12:04,707 Cái gì, cậu không nghĩ là cậu cần tớ giúp? 241 00:12:05,171 --> 00:12:07,498 Cậu không biết tớ có thể làm gì đâu. 242 00:12:08,281 --> 00:12:09,653 Tớ như là... Một người điên cuồng. 243 00:12:09,653 --> 00:12:10,985 Được rồi, Ted. 244 00:12:11,433 --> 00:12:12,262 Chào? 245 00:12:12,262 --> 00:12:15,780 Hey, là Robin đây. Lily cần cậu tải bản nhạc Good Feeling... 246 00:12:15,780 --> 00:12:19,402 và mang nó đến đây ngay. 247 00:12:19,402 --> 00:12:20,441 Chờ tí. 248 00:12:20,441 --> 00:12:23,535 Đó là Robin. Cô ấy muốn tớ đến dạ hội. 249 00:12:24,063 --> 00:12:25,748 - Ted đến được không? - Chờ đã! Đừng hỏi thế! 250 00:12:25,751 --> 00:12:27,181 Thật ngớ ngẩn! 251 00:12:27,181 --> 00:12:29,215 Dù sao tớ cũng không muốn đi. 252 00:12:29,433 --> 00:12:33,181 Tớ không biết nữa. Chuyện giữa bọn tớ rất kỳ lạ. 253 00:12:33,181 --> 00:12:34,857 Cô ấy nói gì? Cô ấy nói gì? 254 00:12:35,321 --> 00:12:39,897 Cậu ấy nói dối rằng đã chia tay với bạn gái cậu ấy... để cố cặp với tớ. 255 00:12:39,902 --> 00:12:44,275 Tớ biết cậu ấy đã xin lỗi, nhưng thật không dễ để tha thứ. 256 00:12:44,522 --> 00:12:47,811 Nếu cậu nhất định phải đi cùng Ted, 257 00:12:47,811 --> 00:12:50,191 Tớ sẽ không móc mắt mình ra vì anh ấy đến đâu. 258 00:12:50,191 --> 00:12:51,706 Được rồi, tạm biệt. 259 00:12:53,052 --> 00:12:55,098 Cô ấy rất muốn cậu đến đấy. 260 00:12:59,122 --> 00:13:01,988 Được rồi, bản nhạc đang trên đường đến. 261 00:13:03,500 --> 00:13:04,885 Cậu ổn chứ? 262 00:13:05,300 --> 00:13:09,433 Có quá nhiều việc phải làm cho đám cưới. Đầu tớ cứ quay mòng mòng. 263 00:13:09,433 --> 00:13:12,553 Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 264 00:13:12,553 --> 00:13:16,283 Nhanh là thế nào chứ? Bọn mình đã bên nhau hai năm rồi. 265 00:13:16,283 --> 00:13:21,390 Em chỉ... Em chỉ không muốn mọi thứ trong đời em bị định sẵn. 266 00:13:21,390 --> 00:13:22,711 Cái gì đã được quyết định? 267 00:13:22,711 --> 00:13:25,003 Anh học trường trọng tài, em học đại học. 268 00:13:25,003 --> 00:13:27,123 Bọn mình sẽ chuyển đến nhà bố anh ở Staten Island. 269 00:13:27,123 --> 00:13:30,261 Bọn mình có con, già đi cùng nhau. Cái gì đã được quyết định? 270 00:13:30,261 --> 00:13:31,948 Mọi thứ đều mở mà! 271 00:13:32,811 --> 00:13:38,838 Scooter, khi em học đại học, đó là khi bọn mình chấm dứt. 272 00:13:39,290 --> 00:13:42,527 Em chia tay anh à? 273 00:13:42,532 --> 00:13:45,030 Còn quá nhiều điều em muốn làm. 274 00:13:45,030 --> 00:13:49,132 Em muốn du lịch, sống ở nước ngoài như một họa sĩ, 275 00:13:49,132 --> 00:13:51,948 có lẽ có một mối quan hệ đồng tính. 276 00:13:52,491 --> 00:13:57,360 Với lại, em nghĩ em chỉ hẹn hò với anh vì anh nhìn đôi chút giống Kurt Cobain. 277 00:13:57,360 --> 00:13:59,265 Anh không thể tin điều này. 278 00:13:59,683 --> 00:14:02,440 Anh có thể thay đổi. Anh có thể nhìn giống Kurt Cobain hơn nữa. 279 00:14:02,440 --> 00:14:04,515 Làm ơn, chỉ cần đừng bỏ anh! 280 00:14:04,621 --> 00:14:06,512 Anh chẳng là gì nếu không có em, cưng à. 281 00:14:06,512 --> 00:14:10,703 Làm ơn đừng đặt áp lực như thế lên em! Áp lực lắm! 282 00:14:10,703 --> 00:14:13,413 - Chỉ một điệu nhảy thôi mà, Chúa ơi! 283 00:14:13,413 --> 00:14:14,667 - Cái gì? 284 00:14:14,673 --> 00:14:16,755 Bọn mình đã hứa với chúng một điệu nhảy mà. 285 00:14:17,290 --> 00:14:19,408 Yeah, được rồi. 286 00:14:27,113 --> 00:14:30,320 Andrew, kế hoạch lớn của cậu là gì? 287 00:14:30,320 --> 00:14:32,771 Cuộc sống của cậu sẽ thế nào sau đêm nay? 288 00:14:32,771 --> 00:14:34,911 Cô biết không, tôi đã tính xong cả rồi. 289 00:14:34,911 --> 00:14:38,363 Bỏ lại quá khứ này, 4 năm tuyệt vời ở đại học, 290 00:14:38,363 --> 00:14:42,666 Rồi tôi sẽ chuyển đến Prague hoặc bắt đầu công ty trò chơi điện tử của tôi hoặc một cái gì đó. 291 00:14:42,672 --> 00:14:44,663 - Không, cậu sẽ không làm thế. - Không à? 292 00:14:44,663 --> 00:14:48,123 Không, cậu sẽ không đạt được bất cứ gì mà cậu đã lên kế hoạch. 293 00:14:48,123 --> 00:14:52,161 Cậu sẽ có bạn gái vào ngày đầu tiên ở đại học 294 00:14:52,161 --> 00:14:54,731 và cậu sẽ từ bỏ tự do của cậu, và cậu sẽ không bao giờ ra nước ngoài sống... 295 00:14:54,731 --> 00:14:58,371 Và cậu sẽ già đi theo thời gian, và tự hỏi... Chuyện gì đã xảy ra với hy vọng và giấc mơ của tôi? 296 00:14:58,371 --> 00:14:59,533 Whoa. 297 00:14:59,533 --> 00:15:01,927 Cô thực sự nghĩ tôi sẽ có bạn gái à? 298 00:15:03,591 --> 00:15:07,578 Chuyện tối nay là sao? Tôi gặp may à? 299 00:15:07,592 --> 00:15:10,946 Sean, nghe này, 300 00:15:10,953 --> 00:15:14,376 cậu là một cậu bé tốt, nhưng tôi không... 301 00:15:16,613 --> 00:15:19,018 Không, tối nay cậu sẽ không gặp may đâu. 302 00:15:31,380 --> 00:15:33,608 Được rồi, cứ tỏ ra bình thường. Đừng nhìn tớ. 303 00:15:34,310 --> 00:15:35,846 - Được thôi. 304 00:15:35,971 --> 00:15:37,441 - Làm sao các cậu vào được? 305 00:15:37,441 --> 00:15:40,186 Không phải việc của anh, rùa khổng lồ? 306 00:15:40,573 --> 00:15:42,596 Là tớ đây. Barney. 307 00:15:42,692 --> 00:15:45,181 - Lily đâu? 308 00:15:45,181 --> 00:15:46,573 - Cô ấy trong nhà vệ sinh. 309 00:15:46,573 --> 00:15:48,713 - Chờ đây nhé, tớ đi nói chuyện với ban nhạc. - Ừ. 310 00:15:48,713 --> 00:15:49,921 Sao các cậu vào được đây? 311 00:15:49,921 --> 00:15:51,022 - Chúng tôi vào bằng cửa sau. 312 00:15:51,022 --> 00:15:53,392 - Cậu... nghiêm túc đấy chứ? 313 00:15:53,392 --> 00:15:55,410 Tớ đã cố gắng vào đây cả đêm. 314 00:15:55,410 --> 00:16:00,482 Cuối cùng tớ trả cho tên gác cổng 200 đô để mượn bộ trang phục linh vật này. 315 00:16:00,482 --> 00:16:02,038 - Nhưng cậu đã vào được. 316 00:16:02,343 --> 00:16:04,996 - Yeah. Chiến thắng một cách chậm và chắc. 317 00:16:07,750 --> 00:16:10,090 Này, anh bạn, cậu có thấy vợ chưa cưới của tôi không, Lily ấy? 318 00:16:10,090 --> 00:16:11,501 Vợ chưa cưới của anh? 319 00:16:11,501 --> 00:16:14,290 Tối nay cô ấy là của tôi, đại ca. 320 00:16:14,290 --> 00:16:16,278 Trừ khi anh muốn gặp rắc rối. 321 00:16:16,292 --> 00:16:19,582 Nghe này anh bạn nhỏ, tôi biết đây là dạ hội và adrenaline đang tràn ra, nhưng... 322 00:16:19,582 --> 00:16:21,650 Không, không phải tối nay. Tôi đã đợi điều này lâu lắm rồi. 323 00:16:21,650 --> 00:16:25,051 Cuối cùng tôi cũng có bạn gái và tôi sẽ không để anh cướp cô ấy khỏi tôi đâu. 324 00:16:25,051 --> 00:16:26,763 Whoah, whoah. 325 00:16:26,763 --> 00:16:28,432 - Đừng làm lớn chuyện lên thế. 326 00:16:28,432 --> 00:16:30,475 - Nhị côn! 327 00:16:34,061 --> 00:16:37,363 Tớ không thể tin là tớ lại trút hết lên một học sinh trung học. 328 00:16:37,363 --> 00:16:40,556 Tớ không thể tin là một học sinh trung học lại trút hết lên tớ. 329 00:16:42,662 --> 00:16:45,130 Tớ sẽ hỏi cậu điều này và có lẽ nó điên rồ... 330 00:16:45,130 --> 00:16:48,390 vì hai cậu là cặp dễ thương nhất từ trước đến giờ. 331 00:16:48,390 --> 00:16:52,145 Nhưng có phải cậu đang có ý nghĩ khác không? 332 00:16:54,641 --> 00:16:55,885 Ừ. 333 00:16:56,193 --> 00:16:58,191 Nhưng không phải về Marshall. 334 00:16:58,191 --> 00:16:59,682 Là về tớ. 335 00:16:59,682 --> 00:17:04,025 Tớ cứ nghĩ về cô gái của 10 năm trước... 336 00:17:04,032 --> 00:17:06,947 và tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với cô ấy. 337 00:17:07,042 --> 00:17:08,876 Tớ không muốn bị bó buộc. 338 00:17:08,880 --> 00:17:12,032 Tớ muốn sống ở Pháp và Tây Ban Nha và Ý 339 00:17:12,032 --> 00:17:15,841 và tận hưởng cuộc sống trong một cái lều, 340 00:17:15,841 --> 00:17:20,691 thậm chí nếu tớ phải làm bồi bàn ở một quán cafe dỏm trong 5 năm, Tớ không quan tâm. 341 00:17:20,691 --> 00:17:22,212 Tớ sẽ là một họa sỹ. 342 00:17:22,212 --> 00:17:27,768 Và tớ không thể làm bất cứ gì nếu bạn trai cứ quanh quẩn bên tớ, cậu biết không? 343 00:17:28,740 --> 00:17:31,232 Dù sao thì... Tớ lại ba hoa rồi. 344 00:17:31,232 --> 00:17:33,547 Một cách hay để kết bạn, Lily. 345 00:17:34,111 --> 00:17:36,877 Tớ xin lỗi. Một lần nữa tên cậu là gì nhỉ? 346 00:17:36,893 --> 00:17:38,427 Marshall. 347 00:17:39,193 --> 00:17:41,203 Rất vui được gặp cậu, Marshall. 348 00:17:41,203 --> 00:17:43,136 Tớ đoán bọn mình là bạn cùng hành lang. 349 00:17:43,163 --> 00:17:44,588 Phải. 350 00:17:47,410 --> 00:17:48,915 Nó chạy rồi. 351 00:17:49,173 --> 00:17:51,867 - Violent Femmes. Tớ thích bài này. 352 00:17:52,303 --> 00:17:53,718 - Tớ cũng vậy. 353 00:17:56,673 --> 00:18:00,895 Tớ đã không làm được những gì tớ tính. 354 00:18:01,102 --> 00:18:04,560 Du lịch, cuộc sống nghệ thuật tự do, 355 00:18:04,560 --> 00:18:07,190 trải nghiệm quan hệ đồng tính. 356 00:18:07,190 --> 00:18:09,368 Tớ đã không làm được cái gì cả. 357 00:18:09,741 --> 00:18:13,890 Lily, cậu sẽ cưới người bạn tốt nhất của cậu trên đời này. 358 00:18:13,890 --> 00:18:17,898 Nó không đáng so với tất cả những thứ đó gộp lại à? 359 00:18:18,843 --> 00:18:20,367 Yeah. 360 00:18:20,371 --> 00:18:23,990 Và cậu vẫn có thể du lịch. Ý tớ là, cậu vẫn có thể vẽ. 361 00:18:23,990 --> 00:18:27,116 Và cả quan hệ đồng tính... 362 00:18:29,900 --> 00:18:31,066 - Vui chưa? 363 00:18:31,160 --> 00:18:32,417 - Yeah. 364 00:18:32,653 --> 00:18:35,925 - Khúc côn cầu hả? - Im đi. 365 00:18:37,663 --> 00:18:40,823 Trốn vào, đánh nhau với người nhỏ hơn. 366 00:18:40,823 --> 00:18:44,398 Và bộ trang phục các anh ăn trộm trị giá 5000 đô. 367 00:18:44,403 --> 00:18:46,562 Chúng tôi có thể bắt các anh, biết không? 368 00:18:46,562 --> 00:18:49,062 Thôi nào, các anh để cho thằng nhóc với cây côn ấy vào mà. 369 00:18:49,062 --> 00:18:51,792 Các anh tự gọi mình là bảo vệ à? Tôi chỉ bảo vệ bạn tôi thôi. 370 00:18:51,792 --> 00:18:52,973 - Tớ có thể hạ thằng nhóc đó. 371 00:18:52,973 --> 00:18:54,880 - Yeah, và tớ phải yểm trợ cậu, nên... 372 00:18:54,880 --> 00:18:56,113 - Tớ không cần, nhưng cám ơn. 373 00:18:56,113 --> 00:18:57,552 - Yeah, cậu cần, và không cần khách sáo. 374 00:18:57,552 --> 00:19:00,695 Không, thằng nhóc đó giống như đai trắng và tớ là khổng lồ. 375 00:19:00,943 --> 00:19:04,650 Các anh, tôi xin lỗi. Làm ơn đi, tôi chỉ cần vào đó nghe một bài hát nữa thôi. 376 00:19:04,650 --> 00:19:06,277 Không được. 377 00:19:07,540 --> 00:19:10,347 Các cậu sẽ cám ơn tớ vì điều này sau, được chứ? 378 00:19:11,021 --> 00:19:15,396 - Nghe này, Don, Ray, tại sao chúng ta... - Hey! 379 00:19:17,472 --> 00:19:20,145 Là một con rùa, cậu ấy chạy nhanh đáng kinh ngạc đấy. 380 00:19:23,110 --> 00:19:27,067 Bài hát này dành cho cô gái tóc đỏ và anh chàng cao to kia. 381 00:19:51,181 --> 00:19:53,635 - Dạ hội đầu tiên của cậu thế nào? 382 00:19:53,641 --> 00:19:54,907 - Cậu nói thử xem. 383 00:19:54,913 --> 00:19:58,690 Tớ ghét cái váy của mình , người hẹn hò với tớ say và nôn vào tớ, 384 00:19:58,690 --> 00:20:02,088 có một trận đánh nhau to, và tớ đã hôn một cô gái. 385 00:20:02,090 --> 00:20:04,837 Về cơ bản thì đây là dạ hội. 386 00:20:06,312 --> 00:20:08,257 Em nhớ anh. 387 00:20:08,450 --> 00:20:11,177 Không phải là kiểu bọn-mình-sẽ-hôn-nhau, 388 00:20:11,273 --> 00:20:14,285 cũng không phải kiểu Em-tha-thứ-cho-anh. 389 00:20:14,653 --> 00:20:17,137 Chỉ là Em-nhớ-anh. 390 00:20:18,041 --> 00:20:19,908 Anh sẽ nhận những gì anh có thể có. 391 00:20:22,442 --> 00:20:25,620 Đó là lý do tại sao cậu không đáng giá... 392 00:20:25,620 --> 00:20:28,426 khi mặc quần jean đến CLB thoát y. 393 00:20:31,082 --> 00:20:34,890 Em phải thừa nhận là nhóm 88 hát bài của bọn mình rất hay. 394 00:20:34,890 --> 00:20:36,975 Yeah, hay lắm. 395 00:20:37,060 --> 00:20:39,845 Ban nhạc. Đánh dấu. 396 00:20:40,562 --> 00:20:42,367 Hai tháng nữa thôi, cưng à. 397 00:20:42,551 --> 00:20:44,315 Hai tháng nữa. 398 00:20:45,461 --> 00:20:47,147 Hai tháng nữa.