1 00:00:14,347 --> 00:00:17,517 ‫أسطوانتها المفضلة في مجموعة ‫"أوتيس ريدنغ"؟ هي الأسطوانة الـ3. 2 00:00:17,809 --> 00:00:19,519 ‫وأسطوانتي المفضلة؟ أي افتراضات؟ 3 00:00:19,602 --> 00:00:20,979 ‫أي أحد منكم؟ هيا. 4 00:00:21,354 --> 00:00:22,564 ‫الأسطوانةالـ3! 5 00:00:23,064 --> 00:00:26,025 ‫يا إلهي، "فيكتوريا" مذهلة. ‫كان يمكنني التحدث عنها لساعات. 6 00:00:26,109 --> 00:00:27,444 ‫ماذا تقصد بـ"كان يمكنني"؟ 7 00:00:28,153 --> 00:00:29,863 ‫آسف، إنه... 8 00:00:29,946 --> 00:00:33,616 ‫يا إلهي، أنا مفتون بهذه الفتاة. ‫أشعر، ربما... 9 00:00:33,950 --> 00:00:37,078 ‫- لا أريد قول ذلك. ‫- ثق بذلك الحافز يا "تيد". 10 00:00:38,413 --> 00:00:41,207 ‫مرحباً، حدث شيء رائع للتو. 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 ‫رُشحت قصتي عن "بيكلز"، الكلب الذي يغني، 12 00:00:43,251 --> 00:00:46,296 ‫لجائزة وسائل الإعلام المحلية. 13 00:00:46,963 --> 00:00:48,423 ‫"لاما"؟ 14 00:00:49,132 --> 00:00:51,176 ‫نفضل قول جائزة وسائل الإعلام المحلية. 15 00:00:52,886 --> 00:00:54,262 ‫سيكون هناك حفلة كبيرة. 16 00:00:54,345 --> 00:00:55,764 ‫أعرف أن هذه الأشياء ليست ممتعة، 17 00:00:55,847 --> 00:00:57,974 ‫لكن إن جئتم فذلك سيعني لي الكثير. 18 00:00:58,058 --> 00:00:59,059 ‫حسناً... 19 00:01:00,018 --> 00:01:00,977 ‫والشراب مجانيّ. 20 00:01:01,352 --> 00:01:02,896 ‫- نعم! ‫- اتفقنا! 21 00:01:02,979 --> 00:01:04,147 ‫دوّني لي شخصان. 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,732 ‫حقاً؟ الحفل بعد 3 أشهر. 23 00:01:05,815 --> 00:01:09,569 ‫أعرف. لكن آسف يا رفاق. سأقول ذلك. 24 00:01:09,652 --> 00:01:13,406 ‫لديّ شعور بأن "فيكتوريا" ‫ستكون هنا لوقت طويل. 25 00:01:13,490 --> 00:01:14,365 ‫"بعد 3 أشهر..." 26 00:01:14,449 --> 00:01:16,159 ‫سأفتقد "فيكتوريا". 27 00:01:16,826 --> 00:01:18,453 ‫يجب أن أتخطى هذا الشيء بالكامل. 28 00:01:18,536 --> 00:01:21,581 ‫لا تزال "روبن" مستاءة مني بعد، ‫أنت تعرف... 29 00:01:21,748 --> 00:01:24,459 ‫كذبت وقلت إنك انفصلت عن "فيكتوريا" ‫قبل أن يحدث ذلك في الواقع 30 00:01:24,542 --> 00:01:25,668 ‫كي تتمكن من معاشرة "روبن"، 31 00:01:25,752 --> 00:01:28,004 ‫وأنك خسرت الفتاتين في ليلة واحدة؟ 32 00:01:29,255 --> 00:01:31,257 ‫نعم، ذلك ما قصدته بـ"أنت تعرف." 33 00:01:32,759 --> 00:01:35,470 ‫لم أرها منذ 3 أسابيع. ‫ولا تجيب على اتصالاتي. 34 00:01:35,553 --> 00:01:38,473 ‫- لا ينبغي أن أذهب. ‫- ينبغي أن تذهب حتماً. 35 00:01:38,556 --> 00:01:40,517 ‫إنها فرصة لتظهر لها أنكما ما زلتما صديقين 36 00:01:40,600 --> 00:01:41,559 ‫وأنك تدعمها. 37 00:01:41,643 --> 00:01:44,771 ‫أو فرصة لإغاظتها بظهورك مع فتاة أجمل. 38 00:01:44,854 --> 00:01:48,274 ‫وحتى أفضل، تهديد ثلاثي، ‫أجمل وصدرها أكبر. 39 00:01:48,358 --> 00:01:50,193 ‫- تلك اثنتين. ‫- احسب مجدداً. 40 00:01:51,402 --> 00:01:53,571 ‫"بارني"، لن أذهب برفقة فتاة ‫حتى لو أردت ذلك. 41 00:01:53,655 --> 00:01:54,864 ‫الحفل بعد ساعتين. 42 00:01:55,156 --> 00:01:56,157 ‫إذاً اطلب مرافقة. 43 00:01:56,324 --> 00:01:58,118 ‫مرافقة، أتقصد بائعة هوى؟ 44 00:01:58,701 --> 00:02:01,329 ‫- لمَ لا؟ ‫- لأن هذا مقرف. 45 00:02:01,955 --> 00:02:02,789 ‫ما المقرف؟ 46 00:02:02,872 --> 00:02:05,917 ‫ماذا، هل لديك تزمت ديني بشأن الدعارة؟ 47 00:02:06,000 --> 00:02:08,920 ‫يا صاح، إنها أقدم مهنة في العالم. 48 00:02:09,587 --> 00:02:11,798 ‫- أتعتقد حقاً أن ذلك صحيح؟ ‫- نعم. 49 00:02:11,881 --> 00:02:14,300 ‫أراهن على أن الإنسان في العصر الحجري ‫كان يستخدم كهوف العاهرات، 50 00:02:14,384 --> 00:02:16,427 ‫كسمكة طعم إضافية. 51 00:02:17,178 --> 00:02:19,722 ‫إذاً، أقدم مهنة ستكون مهنة الصيّاد. 52 00:02:19,931 --> 00:02:21,141 ‫إنك تجادل محام. 53 00:02:23,059 --> 00:02:26,187 ‫هيا يا "تيد". لتحصل على عاهرة. ‫سيكون ذلك رائعاً. 54 00:02:26,396 --> 00:02:29,315 ‫حسناً. لإحضارها إلى الحفلة والتسكع بسخرية، 55 00:02:29,399 --> 00:02:30,817 ‫أم لممارسة الجنس معها؟ 56 00:02:31,568 --> 00:02:32,652 ‫نعم. 57 00:02:33,736 --> 00:02:37,323 ‫لا، هذا غير قانوني. وهل قلت إنه مقرف؟ 58 00:02:37,407 --> 00:02:39,868 ‫ذلك رائع. "تيد"، أنت كالقروي. 59 00:02:40,910 --> 00:02:43,496 ‫المرافقة هي المهنة الأكثر نمواً 60 00:02:43,580 --> 00:02:44,706 ‫في القرن الـ21. 61 00:02:44,789 --> 00:02:48,710 ‫هل تدرك بأن واحدة من كل 8 نساء بالغات ‫في "أمريكا" 62 00:02:48,793 --> 00:02:50,211 ‫- تعمل في الدعارة. ‫- اختلقت هذا. 63 00:02:50,295 --> 00:02:51,963 ‫- انسحب. ‫- نال منك. 64 00:02:53,756 --> 00:02:56,175 ‫جوهر الموضوع هو... كم مضى لك؟ 65 00:02:58,887 --> 00:03:00,221 ‫57 يوم. 66 00:03:01,347 --> 00:03:02,849 ‫- هل هذا الماء لك؟ هل يمكنني؟ ‫- نعم، خذه. 67 00:03:02,932 --> 00:03:03,850 ‫شكراً جزيلاً. 68 00:03:05,101 --> 00:03:06,895 ‫57 يوم! 69 00:03:07,562 --> 00:03:09,480 ‫"تيد"، أنت في ركود. 70 00:03:09,564 --> 00:03:13,318 ‫لا، ليس ركوداً. ‫إنه ابتعاد متعمّد عن الفتيات. 71 00:03:13,401 --> 00:03:16,237 ‫الركود هو عندما تفشل في إعداد طبق، 72 00:03:16,321 --> 00:03:18,323 ‫لكنني خارج هذه القائمة يا عزيزي. 73 00:03:18,489 --> 00:03:20,325 ‫أنا أجلس في غرفة الاستحمام في الحوض. 74 00:03:20,408 --> 00:03:22,785 ‫وسأخبرك بشيء، إنه جميل جداً. 75 00:03:23,077 --> 00:03:24,954 ‫نعم، أتعلم ماذا يوجد في غرفة الاستحمام؟ 76 00:03:25,038 --> 00:03:27,916 ‫رجل عار معلق من خصيتيه. 77 00:03:28,750 --> 00:03:32,670 ‫"تيد"، أنت بحاجة لفتاة، ‫وأنا لديّ الفتاة الأفضل. 78 00:03:32,754 --> 00:03:35,048 ‫"ماري". تعيش في مبناي. 79 00:03:35,131 --> 00:03:37,425 ‫إنها ذكية ومثيرة ورائعة جداً. 80 00:03:37,800 --> 00:03:38,843 ‫إنها تبدو رائعة. 81 00:03:38,927 --> 00:03:41,429 ‫ومن يعرف، ربما سنتزوج ذات يوم، 82 00:03:41,512 --> 00:03:43,973 ‫كما تعرف، ‫إذا حصلنا على موافقة من قوّادها الخاص. 83 00:03:44,682 --> 00:03:46,726 ‫أتريد الحكم على إنسان 84 00:03:46,809 --> 00:03:49,646 ‫بناءً على صفة خارجية واحدة فقط؟ 85 00:03:49,729 --> 00:03:50,730 ‫تلك عنصرية. 86 00:03:51,481 --> 00:03:55,109 ‫وأنا لا أشرب مع العنصريين. طاب يومك! 87 00:03:59,489 --> 00:04:01,282 ‫أنت تنتظرني أن أتكلم، لتتمكن... 88 00:04:01,366 --> 00:04:02,909 ‫قلت طاب يومك! 89 00:04:05,245 --> 00:04:07,080 ‫إذاً، هل عليّ أن أرفع شعري أو أسدله؟ 90 00:04:10,124 --> 00:04:11,042 ‫"ليلي". 91 00:04:11,417 --> 00:04:13,086 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت بخير؟ 92 00:04:14,128 --> 00:04:17,674 ‫نعم. آسفة. أنا متعبة من العمل. 93 00:04:17,757 --> 00:04:21,344 ‫إدارة المدرسة ألغت وقت القيلولة ‫في كل صفوف الروضة، 94 00:04:21,427 --> 00:04:25,014 ‫والآن يُجن الأطفال جداً في نهاية اليوم. 95 00:04:25,098 --> 00:04:29,227 ‫وزادت صعوبة التعامل مع الأمر ‫لأنني لا أحصل على قيلولتي. 96 00:04:29,978 --> 00:04:31,729 ‫هل كنت تنامين عندما كان الأطفال ينامون؟ 97 00:04:31,938 --> 00:04:33,147 ‫هل ذلك آمن؟ 98 00:04:33,523 --> 00:04:35,942 ‫إنهم بعمر الـ5 فقط. ماذا سيفعلون بي؟ 99 00:04:38,778 --> 00:04:41,531 ‫- "تيد" ما زال سيأتي، صحيح؟ ‫- نعم. 100 00:04:42,573 --> 00:04:46,369 ‫أتعتقدين، فرضياً، ‫سيكون غريباً لو أحضرت رفيق؟ 101 00:04:47,453 --> 00:04:51,708 ‫انظري إلى نفسك يا "شيرباتسكي"، ‫تحاولين بشكل مفضوح إثارة غيرة "تيد". 102 00:04:51,791 --> 00:04:54,294 ‫لا، إنه مجرد شاب في المحطة. 103 00:04:54,377 --> 00:04:57,880 ‫أنا لا أرتبط مع زملاء العمل، ‫لكنه سألني ووافقت. 104 00:04:58,131 --> 00:04:59,132 ‫هل سيكون ذلك غريباً؟ 105 00:04:59,549 --> 00:05:01,843 ‫لا، لن يكون غريباً على الإطلاق. 106 00:05:01,926 --> 00:05:05,430 ‫- "روبن" ستحضر رفيقاً. ‫- ذلك سيكون غريباً جداً. 107 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 ‫- أعرف. ‫- حسناً. 108 00:05:09,559 --> 00:05:10,643 ‫ستحضر "روبن" رفيقاً. 109 00:05:12,186 --> 00:05:13,563 ‫حسناً، ذلك ليس غريباً. 110 00:05:13,646 --> 00:05:16,024 ‫ستحضر رفيقاً. ‫أنا سعيد لأنها تمضي قدماً. 111 00:05:16,274 --> 00:05:19,319 ‫- يا صاح، ذلك سيكون غريباً. ‫- لا، لا بأس. 112 00:05:19,402 --> 00:05:22,655 ‫اسمع، بالرغم مما حدث بيننا، ‫أنا و"روبن" لا نزال صديقين. 113 00:05:22,739 --> 00:05:23,698 ‫لا أعتقد أن ذلك غريباً. 114 00:05:23,781 --> 00:05:25,700 ‫- نعم، لن يكون غريباً. ‫- شكراً. 115 00:05:25,783 --> 00:05:27,452 ‫لأنك ستحضر رفيقة. 116 00:05:27,869 --> 00:05:30,330 ‫- مرحباً يا "بارني". ‫- مرحباً يا "ماري". 117 00:05:30,413 --> 00:05:32,623 ‫هل قابلت "تيد"؟ 118 00:05:41,132 --> 00:05:43,593 ‫- تسرني مقابلتك يا "تيد". ‫- مرحباً يا "ماري". 119 00:05:44,802 --> 00:05:46,345 ‫تسرني مقابلتك أيضاً. 120 00:05:46,429 --> 00:05:47,680 ‫سنذهب إلى عرض توزيع الجوائز؟ 121 00:05:48,139 --> 00:05:50,725 ‫نعم. هل يمكنني أن أستأذن لدقيقة؟ "بارني"؟ 122 00:05:50,808 --> 00:05:53,227 ‫أراك بعد لحظات يا "ماري". ارتاحا. 123 00:05:55,772 --> 00:05:56,773 ‫ما الأمر؟ 124 00:05:57,023 --> 00:05:59,692 ‫يا صاح، آراؤك المحدودة تزعجني 125 00:05:59,776 --> 00:06:01,152 ‫عن محترفي الدعارة. 126 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 ‫لذا، أحضرت لك رفيقة لهذا المساء. 127 00:06:03,112 --> 00:06:04,864 ‫أحضرت لي عاهرة. 128 00:06:05,364 --> 00:06:06,991 ‫عاهرة مثيرة حقاً... 129 00:06:07,075 --> 00:06:08,201 ‫عاهرة! 130 00:06:08,284 --> 00:06:10,411 ‫فكر بهذا. إنه مثالي. 131 00:06:10,495 --> 00:06:13,122 ‫أولاً: سيجعل "روبن" تغار بجنون. 132 00:06:13,539 --> 00:06:16,042 ‫ثانياً: ستمارس الجنس معها. 133 00:06:16,125 --> 00:06:18,336 ‫وثالثاً: ربما بتعرّفك على "ماري"، 134 00:06:18,419 --> 00:06:20,755 ‫سترى أن هؤلاء العشيقات بشر أيضاً. 135 00:06:20,838 --> 00:06:24,884 ‫ورابعاً: هو ثالثاً، ستنام معك طوال الليل. 136 00:06:25,051 --> 00:06:27,678 ‫لن آخذ بنت هوى إلى حفل "روبن". 137 00:06:27,762 --> 00:06:30,014 ‫لن يعرف ذلك إلا أنا وأنت و"مارشال". 138 00:06:30,098 --> 00:06:31,015 ‫لن يشك أحد في شيء. 139 00:06:31,099 --> 00:06:34,936 ‫سيرونك مع هذه الفتاة المثيرة و... 140 00:06:35,019 --> 00:06:37,105 ‫حسناً، نعم، ذلك يثير الشك قليلاً. 141 00:06:38,815 --> 00:06:41,943 ‫أنا أحاول توسيع آفاقك قليلاً الليلة. 142 00:06:42,026 --> 00:06:45,321 ‫لكن إن كنت غير مهتم، لا بأس، ‫سوف أدفع 500 دولار. على أي حال. 143 00:06:45,404 --> 00:06:46,656 ‫تدفع 500 دولار؟ 144 00:06:46,906 --> 00:06:48,908 ‫"تيد"، أنت صديقي المفضل. 145 00:06:49,033 --> 00:06:50,827 ‫هل تعتقد أنني سأقحمك مع فتاة بلا أسنان 146 00:06:50,910 --> 00:06:52,411 ‫من سلطة الميناء؟ 147 00:06:53,538 --> 00:06:56,999 ‫انظر كم هي مثيرة. ‫ستكون "روبن " غيورة جداً. 148 00:06:57,083 --> 00:07:00,086 ‫أنا لا أحاول أن أجعل "روبن" غيورة ‫يا "بارني". 149 00:07:00,169 --> 00:07:03,756 ‫اسمع، سأخبر "ماري" شكراً، ‫ولكن بدون شكر. لديّ روح. 150 00:07:05,007 --> 00:07:06,634 ‫ثم أجرينا أنا وعمّكما "مارشال" 151 00:07:06,717 --> 00:07:09,637 ‫واحدة من أشهر المحادثات التخاطرية. 152 00:07:10,179 --> 00:07:12,598 ‫- انظر إلى رفيق "روبن". ‫- أعرف. 153 00:07:12,765 --> 00:07:14,058 ‫هل هو ذلك الذي أعتقده؟ 154 00:07:14,142 --> 00:07:17,353 ‫نعم. إنه "ساندي ريفرز". 155 00:07:17,687 --> 00:07:20,356 ‫"ساندي ريفرز" كان مذيع ‫في قناة "ميترو نيوز 1"، 156 00:07:20,440 --> 00:07:23,192 ‫أقل محطة تلفاز من ناحية الميزانية ‫على الإطلاق. 157 00:07:23,651 --> 00:07:25,445 ‫وقت "ساندي"! 158 00:07:25,945 --> 00:07:29,490 ‫كان أفضل المعروفين في الفترة الصباحية ‫لبرنامج "توديز بابير"، 159 00:07:29,574 --> 00:07:32,493 ‫من خلال تصفحه الصحف اليومية بشكل حرفي 160 00:07:32,577 --> 00:07:33,995 ‫وقراءتها بصوت عال للمشاهدين. 161 00:07:34,078 --> 00:07:37,498 ‫هذا ما لدينا في الصفحة الأولى. قصة عن... 162 00:07:37,832 --> 00:07:41,961 ‫أعتقد أنه رجل في زيّ بطل خارق ‫يتسلق بناية "إمباير ستايت". 163 00:07:42,879 --> 00:07:43,838 ‫يبدو الخبر مشوقاً. 164 00:07:45,006 --> 00:07:48,134 ‫هذه السخافات كانت مصدر السعادة لنا. 165 00:07:48,801 --> 00:07:50,720 ‫أي "ساندي" نريد اليوم؟ 166 00:07:51,429 --> 00:07:54,974 ‫- "ساندي" الفرنسي، نجم الأفلام الإباحية. ‫- "ساندي" من "يوسميتي" بالتأكيد. 167 00:07:55,057 --> 00:07:56,601 ‫خيار ممتاز. 168 00:07:58,186 --> 00:08:01,606 ‫لقد أثرت هذه الأمور عندما كنت طفلاً. ‫أخبركم بأنه ليس سهلاً. 169 00:08:06,652 --> 00:08:08,905 ‫أحب هذا الرجل. 170 00:08:08,988 --> 00:08:11,324 ‫أكره هذا الرجل. 171 00:08:13,993 --> 00:08:16,287 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 172 00:08:16,370 --> 00:08:18,664 ‫- أنا "ليلي". ‫- أنا "ماري"، يسرني لقائك. 173 00:08:18,748 --> 00:08:21,209 ‫"ماري" صديقة "بارني". ‫لقد دعاها "بارني". 174 00:08:21,292 --> 00:08:23,753 ‫قابلنا "ماري" للتو. ‫لا نعرف الكثير عن "ماري". 175 00:08:23,836 --> 00:08:25,004 ‫انظروا، جعّة. 176 00:08:27,924 --> 00:08:29,550 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 177 00:08:29,842 --> 00:08:31,928 ‫- تبدين جميلة. ‫- "تيد"، هذا "ساندي". 178 00:08:32,011 --> 00:08:33,387 ‫مرحباً، أنا "ساندي ريفرز". 179 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 ‫استخدمي اسمي الكامل. الناس يحبونه. 180 00:08:36,432 --> 00:08:38,893 ‫مرحباً، "ساندي ريفرز". 181 00:08:39,936 --> 00:08:43,272 ‫- إذاً، أنتما الاثنان... ‫- بدأت الإشاعات بالمكتب؟ 182 00:08:43,356 --> 00:08:46,025 ‫يبدو الأمر كذلك. 183 00:08:47,151 --> 00:08:48,653 ‫كم هو تصرف غير مهذب مني. 184 00:08:49,612 --> 00:08:52,406 ‫"روبن"، "ساندي ريفرز"، 185 00:08:52,949 --> 00:08:55,535 ‫هذه "ماري"، رفيقتي. 186 00:09:05,169 --> 00:09:09,382 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في الحفل الـ45 ‫لتوزيع جوائز وسائل الإعلام المحلية السنوي. 187 00:09:09,465 --> 00:09:11,217 ‫رحبوا رجاءً بمضيفينا في هذا المساء، 188 00:09:11,300 --> 00:09:15,346 ‫ملك فيلم "كونغ فو" الذي يعرض مساء السبت، ‫مصاص الدماء "لو". 189 00:09:19,725 --> 00:09:23,437 ‫الليلة، نحتفل بأفضل بث إذاعي 190 00:09:23,521 --> 00:09:26,524 ‫وانتصار الروح البشرية. 191 00:09:27,191 --> 00:09:30,611 ‫يا رجل، مصاص الدماء "لو" يبدو رائعاً. 192 00:09:31,362 --> 00:09:33,698 ‫لا أصدق أنني أواعد عاهرة. 193 00:09:34,574 --> 00:09:38,077 ‫نعم، لا أصدق أنك جعلتها تذهب مع "ليلي" ‫إلى حمّام السيدات سوياً يا رجل. 194 00:09:38,160 --> 00:09:39,579 ‫الأسرار تفضح هناك. 195 00:09:39,662 --> 00:09:41,163 ‫أرجوك، كيف ستفضح؟ 196 00:09:41,247 --> 00:09:43,583 ‫"مرري لي المنشفة. ‫ملاحظة: أنا أمارس الجنس من أجل المال." 197 00:09:43,791 --> 00:09:45,793 ‫- من يمارس الجنس من أجل المال؟ ‫- لا أحد. 198 00:09:45,876 --> 00:09:48,421 ‫عمّ تحدثتما هناك، هل هناك شيء مهم؟ 199 00:09:48,504 --> 00:09:50,006 ‫لا، ليس بتلك الأهمية. 200 00:09:50,631 --> 00:09:53,467 ‫تحدثنا فقط، واستعرت أحمر شفاهها. 201 00:09:55,553 --> 00:10:00,600 ‫نعم، لماذا مصاص الدماء "لو" هو مضيف فيلم ‫"كونغ فو" مساء السبت؟ 202 00:10:00,683 --> 00:10:04,478 ‫أتعلون؟ إنه ليس منطقياً. ‫يا إلهي، ذلك يزعجني. 203 00:10:05,104 --> 00:10:06,105 ‫"ليلي"، هل أنت بخير؟ 204 00:10:06,480 --> 00:10:09,984 ‫نعم، أنا متعبة فقط. وعندما أتعب أتوتر. 205 00:10:10,067 --> 00:10:11,819 ‫حقاً؟ لا أتصور أنك تتوترين. 206 00:10:12,445 --> 00:10:14,780 ‫حقاً؟ "لا أتصور أنك تتوترين." 207 00:10:17,533 --> 00:10:18,826 ‫لماذا أنت متعبة جداً؟ 208 00:10:19,327 --> 00:10:22,705 ‫حسناً، أنا أعمل في روضة، ‫وألغت إدارة المدرسة فترة القيلولة. 209 00:10:22,788 --> 00:10:24,415 ‫فترة قيلولة الأطفال. 210 00:10:24,790 --> 00:10:26,959 ‫"ليلي"، اتركي وظيفتك. ‫اعملي في مدرسة خاصة. 211 00:10:27,043 --> 00:10:28,377 ‫لن تجبري للتعامل مع إدارة المدرسة، 212 00:10:28,461 --> 00:10:30,212 ‫وستجنين مالاً أكثر. 213 00:10:30,296 --> 00:10:31,255 ‫حسناً، خمن ماذا يا "بارني"؟ 214 00:10:31,339 --> 00:10:34,884 ‫أنا لا أسند قرارات حياتي ‫على كمية المال التي أجنيها، 215 00:10:34,967 --> 00:10:37,094 ‫ليس مثلك، وللأسف، مثل خطيبي. 216 00:10:37,178 --> 00:10:38,888 ‫أنها فقط فترة تدريبية لمعلوماتكم... 217 00:10:38,971 --> 00:10:43,142 ‫نعم، لأنه إذا قدمت تضحية ‫بكل قيمي من أجل المال فقط، 218 00:10:43,225 --> 00:10:44,644 ‫فماذا سيجعل مني ذلك؟ 219 00:10:45,269 --> 00:10:46,187 ‫بنت هوى. 220 00:10:47,271 --> 00:10:49,315 ‫بالضبط. شكراً يا "ماري". 221 00:10:49,398 --> 00:10:51,192 ‫إذاً يا "ماري" ما هو عملك؟ 222 00:10:51,984 --> 00:10:52,985 ‫إنها مساعدة محامي. 223 00:10:55,404 --> 00:10:57,073 ‫نعم، أنا مساعدة محامي. 224 00:10:57,615 --> 00:10:59,617 ‫إذاً، "ماري" مساعدة المحامي. 225 00:10:59,909 --> 00:11:01,369 ‫ما هو عمل مساعد المحامي بالضبط؟ 226 00:11:03,412 --> 00:11:07,667 ‫أنا فقط أساعد في الأعمال المكتبية اليومية ‫في شركة محاماة، في وسط المدينة. 227 00:11:08,167 --> 00:11:11,587 ‫- أي شركة؟ ‫- "دوغلاس، أوهالوران آند ستامب". 228 00:11:12,004 --> 00:11:14,215 ‫- تلك شركة حقيقية. ‫- أعرف. 229 00:11:15,007 --> 00:11:15,966 ‫رائع. 230 00:11:17,343 --> 00:11:18,344 ‫أنت بارعة بالإجابة بسرعة. 231 00:11:19,136 --> 00:11:20,346 ‫هل تغازلني؟ 232 00:11:20,805 --> 00:11:24,350 ‫- هل هذا مسموح؟ ‫- نعم، إنه يشجع. 233 00:11:25,101 --> 00:11:27,353 ‫أتعلمين، أنا لا أقول هذا عادةً ‫في أول مواعدة، 234 00:11:27,436 --> 00:11:29,772 ‫لكن، حسناً، على اعتبار، 235 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 ‫أنا سأقولها. 236 00:11:31,482 --> 00:11:33,359 ‫أنت مثيرة جداً. 237 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‫- حسناً، شكراً. ‫- على الرحب والسعة. 238 00:11:36,821 --> 00:11:39,532 ‫"ماري"، "تيد" شاب رائع. ‫تمسكي به. 239 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 ‫لا تدعيه يفلت عن ناظريك لدقيقة. 240 00:11:43,786 --> 00:11:45,663 ‫إذاً، "ساندي"، ماذا تعمل؟ 241 00:11:45,830 --> 00:11:47,706 ‫مهلاً، أعرف ما تعمل. 242 00:11:47,790 --> 00:11:49,667 ‫أنت ذلك الشاب الذي يقرأ الصحف في الصباح. 243 00:11:49,834 --> 00:11:52,753 ‫لقد أوقعت بي. ماذا تعمل يا "تيد"؟ 244 00:11:52,920 --> 00:11:55,214 ‫نفس الشيء الذي تفعله. ‫أقرأ الصحيفة كل صباح. 245 00:11:55,297 --> 00:11:58,926 ‫لكن بعد ذلك، أنهي شرب القهوة، ‫وأذهب إلى عملي الحقيقي كمهندس معماري، 246 00:11:59,009 --> 00:12:01,178 ‫حيث أقدم مساهمة حقيقية لهذا العالم. 247 00:12:01,512 --> 00:12:02,805 ‫أنا أمزح فقط. 248 00:12:02,888 --> 00:12:04,056 ‫أحب برنامجك. أنت رائع. 249 00:12:04,140 --> 00:12:07,601 ‫شكراً. لا أتعب أبداً من سماع ذلك. 250 00:12:10,646 --> 00:12:12,731 ‫تعرف ذلك المشهد في فيلم "إمباير" 251 00:12:12,815 --> 00:12:15,401 ‫حيث ينزلون الخوذة عن رأس "دارث فادر"؟ 252 00:12:15,901 --> 00:12:18,779 ‫هل تعتقد أن "ساندي" يضع شعره هكذا ‫في الصباح؟ 253 00:12:19,905 --> 00:12:24,452 ‫لقد سخرت من شخص أكرهه بشيء أحبه. 254 00:12:24,618 --> 00:12:26,954 ‫اللعنة! إنك تصبحين أكثر إثارة. 255 00:12:30,207 --> 00:12:34,670 ‫وهكذا، مع استمرار الحفلة، ‫بدأت أدرك أن هذه الفتاة، 256 00:12:34,753 --> 00:12:38,257 ‫بالرغم من طبيعة عملها، كانت رائعة. 257 00:12:42,511 --> 00:12:44,138 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 258 00:12:44,513 --> 00:12:46,891 ‫تبدو "ماري" لطيفة. هل قبّلتها حتى الآن؟ 259 00:12:46,974 --> 00:12:50,186 ‫أم تنتظر حتى تصبح ‫في علاقة جدّية مع فتاة أخرى؟ 260 00:12:50,936 --> 00:12:53,606 ‫نعم. أردت الاعتذار عن كل ما حدث. 261 00:12:53,856 --> 00:12:56,609 ‫وببساطة لا بأس. انتهى الأمر. 262 00:12:56,692 --> 00:12:59,445 ‫إذاً سوف تغضبين مني إلى الأبد؟ ‫ألسنا أصدقاء الآن؟ 263 00:12:59,653 --> 00:13:01,655 ‫- ما زلنا أصدقاء. ‫- أنحن كذلك؟ 264 00:13:01,739 --> 00:13:03,699 ‫أنت لا تجيبين على اتصالاتي. ‫ولا نتسكع أبداً. 265 00:13:03,782 --> 00:13:07,077 ‫والآن تحاولين جعلي أغار بتحريكك ‫"إدوارد آر مورن" في وجهي؟ 266 00:13:07,328 --> 00:13:10,956 ‫ومساعدة المحامي الشقراء بثوبها القصير، ‫أليست هنا لتجعلني أغار؟ 267 00:13:11,499 --> 00:13:13,209 ‫هل أصبحت عاهرة الآن؟ 268 00:13:14,710 --> 00:13:16,337 ‫- ماذا؟ ‫- أتعرفين شيء؟ 269 00:13:16,420 --> 00:13:19,465 ‫"ماري" مساعدة محامي رائعة. ‫وأتعلمين شيئاً آخر؟ 270 00:13:19,548 --> 00:13:20,966 ‫لم آت هنا الليلة لأجعلك تغارين. 271 00:13:21,050 --> 00:13:25,221 ‫أتيت لأساندك كصديق، ‫وبصراحة، لقد سئمت من المحاولة. 272 00:13:28,766 --> 00:13:30,142 ‫أحب ذلك الشاب. 273 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 274 00:13:36,232 --> 00:13:37,775 ‫عن ماذا كنتما تتكلمان هناك؟ 275 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 ‫كنت فقط أخبر صديقتي ‫بأني أعتقد أنك رائعة. 276 00:13:43,072 --> 00:13:44,365 ‫حسناً، شكراً. 277 00:13:45,241 --> 00:13:48,202 ‫أتعلم، هذا واحد من أفضل الفنادق ‫التي زرتها. 278 00:13:48,285 --> 00:13:49,495 ‫نعم، صديقي أعاد بناءه. 279 00:13:49,578 --> 00:13:51,288 ‫يجب عليك أن تري الغرف، المناظر مذهلة. 280 00:13:51,372 --> 00:13:54,458 ‫نعم؟ ربما هو سيئ جداً أننا لا نملك غرفة. 281 00:13:55,501 --> 00:13:58,212 ‫الغرفة 1506، على حسابي. ‫اذهبا واستمتعا. 282 00:13:58,337 --> 00:13:59,797 ‫لا تستخدما خزانة الشراب الصغيرة. 283 00:14:12,184 --> 00:14:14,186 ‫بربك يا "تيد"، افعلها. 284 00:14:14,270 --> 00:14:16,689 ‫هذا أحد الأشياء التي يجب عليك فعلها ‫قبل أن تصل إلى سن الـ30. 285 00:14:16,772 --> 00:14:20,067 ‫- النوم مع بنت هوى؟ ‫- لا، فقدان عذريتك. ما الأمر؟ 286 00:14:20,276 --> 00:14:21,443 ‫إحصائية. 287 00:14:21,527 --> 00:14:24,864 ‫الرجال الذين كانت لهم علاقة واحدة ‫على الأقل مع بنت هوى 288 00:14:24,947 --> 00:14:28,492 ‫بنسبة 75 بالمئة منهم ‫ينجحون في علاقاتهم المستقبلية. 289 00:14:28,576 --> 00:14:29,952 ‫- اختلقت ذلك للتو. ‫- انسحب. 290 00:14:30,035 --> 00:14:30,953 ‫نلت منك. 291 00:14:31,120 --> 00:14:33,873 ‫حسناً، 3 أشياء، الأول، ‫فئة "روبن" سيعلنون عنها قريباً. 292 00:14:33,956 --> 00:14:35,916 ‫وثانياً، لا يمكنك فعل هذا. 293 00:14:36,000 --> 00:14:37,626 ‫إنه خطأ في كل الأحوال. 294 00:14:37,710 --> 00:14:40,254 ‫وثالثاً، وضعت أشياء صغيرة ‫في شعر "ساندي" طوال السهرة، 295 00:14:40,337 --> 00:14:41,964 ‫وهو ما زال لم يلحظ. 296 00:14:42,214 --> 00:14:44,633 ‫أعرف أنني لا أستطيع فعل هذا. ‫لن أفعل هذا. إنه فقط... 297 00:14:44,717 --> 00:14:46,510 ‫إنه عار. هي حقاً رائعة. 298 00:14:46,594 --> 00:14:47,720 ‫نعم، حسناً... 299 00:14:47,803 --> 00:14:49,054 ‫- ها قد بدأنا. ‫- حسناً. 300 00:14:49,138 --> 00:14:52,808 ‫"برامبتون" ‫عن "الدراجة، رحلة ممتعة، أو فخ للموت؟" 301 00:14:53,017 --> 00:14:56,896 ‫"مايك ميرفي" ‫عن "عمر 13 سنة، الحمل والإدمان." 302 00:14:57,104 --> 00:15:01,066 ‫و"روبن شيرباتسكي" ‫عن "(بيكلز) الكلب المغني." 303 00:15:01,317 --> 00:15:04,904 ‫والفائزة هي "روبن شيرباتسكي"! 304 00:15:10,951 --> 00:15:12,036 ‫شكراً. 305 00:15:15,873 --> 00:15:17,917 ‫هذه حقاً مفاجأة. 306 00:15:18,584 --> 00:15:22,254 ‫أتعلمون، من اللطيف أن أتمكن من مشاركة ‫هذه الجائزة مع أصدقائي. 307 00:15:22,338 --> 00:15:23,589 ‫جميعهم هنا الليلة. 308 00:15:23,672 --> 00:15:26,342 ‫"مارشال" و"ليلي" و"ساندي ريفرز"... 309 00:15:28,469 --> 00:15:29,678 ‫و"بارني." 310 00:15:31,013 --> 00:15:34,725 ‫وذلك كل شيء. هؤلاء هم كل أصدقائي. ‫شكراً لكم. 311 00:15:42,274 --> 00:15:44,610 ‫- تهانينا. ‫- شكراً. 312 00:15:45,945 --> 00:15:49,448 ‫- "ساندي"، هل تريد إحضار سيارة أجرة؟ ‫- بالطبع. لنذهب. 313 00:15:50,449 --> 00:15:53,118 ‫نعم، هذه الحفلة انتهت. "ماري"، ‫هل تريدين الذهاب إلى الطابق العلوي؟ 314 00:15:54,995 --> 00:15:56,956 ‫حصلنا على غرفة. 315 00:15:58,749 --> 00:16:02,419 ‫- يا صاح، ماذا تفعل؟ ‫- ماذا أفعل برأيك؟ 316 00:16:02,503 --> 00:16:05,381 ‫هذا سيئ، هذا ما يبدو عليه الأمر. ‫لا يمكنك فعل هذا. 317 00:16:05,589 --> 00:16:08,550 ‫"مارشال"، إنها فتاة حقاً رائعة ‫عندما تعرفها. 318 00:16:08,634 --> 00:16:10,970 ‫كما أني أحاول أن أجعل "روبن" غيورة. 319 00:16:11,053 --> 00:16:13,013 ‫ذلك فعل ناضج حقاً. 320 00:16:13,305 --> 00:16:16,266 ‫"مارشال"، ما الذي بينك وبين "تيد"؟ 321 00:16:16,642 --> 00:16:18,519 ‫لا شيء يا عزيزتي. لا تقلقي بشأن ذلك. 322 00:16:18,894 --> 00:16:20,771 ‫حسناً. افعل ما تريد. 323 00:16:21,480 --> 00:16:22,314 ‫أنت. 324 00:16:23,440 --> 00:16:24,358 ‫علينا أن نذهب؟ 325 00:16:24,441 --> 00:16:25,275 ‫- نعم. ‫- نعم. 326 00:16:27,277 --> 00:16:29,279 ‫- شكراً. ‫- حسناً... 327 00:16:30,531 --> 00:16:32,658 ‫- طابت ليلتكما. ‫- طابت ليلتك. 328 00:16:48,674 --> 00:16:49,842 ‫هل حدث بينك وبين "بارني"... 329 00:16:49,925 --> 00:16:52,678 ‫- لا يوجد مال كاف في العالم. ‫- حمداً للرب. 330 00:16:53,721 --> 00:16:54,555 ‫نعم. 331 00:16:57,683 --> 00:16:58,726 ‫إذاً إنهما... 332 00:17:00,853 --> 00:17:03,313 ‫"روبن"، أين "ساندي ريفرز"؟ 333 00:17:03,397 --> 00:17:04,690 ‫وضعته في سيارة الأجرة. 334 00:17:05,315 --> 00:17:08,402 ‫- إذاً، أنت وهو لستما...؟ ‫- أنا لا أواعد من أعمل معهم. 335 00:17:08,819 --> 00:17:10,779 ‫أنا فقط كنت أحاول أن أجعل "تيد" يغار. 336 00:17:11,280 --> 00:17:13,407 ‫- هل هو...؟ ‫- إنه فوق يحاول أن يجعلك تغارين. 337 00:17:14,408 --> 00:17:15,868 ‫حسناً، ذلك جيد من أجلهما. 338 00:17:16,910 --> 00:17:19,872 ‫وتعلمون، إذا كانت تعجب "تيد"، ‫فإنها من المحتمل رائعة جداً. 339 00:17:21,707 --> 00:17:24,334 ‫"ليلي"، أعرف أنك نائمة، ‫لكن يجب أن أخبر أحداً بهذا، 340 00:17:24,418 --> 00:17:27,838 ‫ونحن نقول لبعضنا كل شيء. ‫لذا إليك ما سأقول. 341 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 ‫"ماري" ليست مساعدة محامي. ‫إنها بنت هوى. 342 00:17:31,925 --> 00:17:34,053 ‫"ماري" بنت هوى؟ 343 00:17:34,553 --> 00:17:36,638 ‫- ماذا؟ ‫- "بارني" دفع لها. 344 00:17:37,681 --> 00:17:39,183 ‫"بارني"، هل هذا صحيح؟ 345 00:17:39,266 --> 00:17:42,311 ‫كنا نجري حديثاً عن الدعارة. 346 00:17:42,394 --> 00:17:45,230 ‫وبعدها اتصل "بارني" بها، ‫وأحضرها إلى الحانة، 347 00:17:45,314 --> 00:17:47,149 ‫والآن هي و"تيد" فوق. 348 00:17:47,316 --> 00:17:49,651 ‫حسناً، بجدّية، ‫ماذا حدث لـ"تيد" مؤخراً؟ 349 00:17:49,735 --> 00:17:51,987 ‫هل لديه انهيار عصبي؟ 350 00:17:52,362 --> 00:17:56,366 ‫أتعلم يا "بارني"، هذا مع أي شخص آخر، ‫شيء دنيء. 351 00:17:56,450 --> 00:17:58,702 ‫لكن للأسف، معك، هذا يعتبر أكثر دناءة. 352 00:18:00,871 --> 00:18:03,582 ‫يا إلهي، لقد استعملت أحمر شفاهها. 353 00:18:04,583 --> 00:18:06,001 ‫ذلك منديلها. 354 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 ‫حسناً، أعتقد أنه الوقت المناسب. 355 00:18:11,298 --> 00:18:13,509 ‫في استمرار ليلة الجوائز، 356 00:18:13,592 --> 00:18:16,929 ‫أريد أن أعلن عن أن هذه هي الليلة الكبيرة. 357 00:18:20,182 --> 00:18:22,101 ‫مصاص الدماء "لو"، هل تؤدي هذا الشرف؟ 358 00:18:24,186 --> 00:18:27,272 ‫"(ماري) ليست بنت هوى حقاً." 359 00:18:27,856 --> 00:18:30,442 ‫- ماذا؟ ‫- ذلك كل شيء يا مصاص الدماء "لو". أحسنت. 360 00:18:30,609 --> 00:18:31,860 ‫- إذاً هي ليست...؟ ‫- لا. 361 00:18:31,944 --> 00:18:34,446 ‫"ماري" مساعدة محامي تعيش في نفس مبناي. 362 00:18:35,280 --> 00:18:36,281 ‫وإليكم الجزء الأفضل. 363 00:18:36,365 --> 00:18:38,492 ‫ليس لديها أدنى فكرة ‫أن "تيد" يعتقد أنها عاهرة. 364 00:18:41,537 --> 00:18:44,998 ‫بربكم. إذا لم تضحكوا، فهذا يبدو لئيماً. 365 00:18:56,009 --> 00:18:58,053 ‫أشعر بأني مثل "ريتشارد غير". 366 00:18:59,138 --> 00:19:01,265 ‫- لا تخجل من مظهرك، أليس كذلك؟ ‫- لا. 367 00:19:03,934 --> 00:19:06,895 ‫أتعلمين يا "ماري"، لم أفعل هذا من قبل. 368 00:19:07,229 --> 00:19:12,734 ‫- تفعل ماذا؟ ‫- لم أخرج في موعد. 369 00:19:13,902 --> 00:19:14,820 ‫حسناً. 370 00:19:15,821 --> 00:19:18,073 ‫- مهلاً، أنت تمزح، صحيح؟ ‫- لا. 371 00:19:18,574 --> 00:19:20,284 ‫لماذا، هل ذلك غريب؟ 372 00:19:20,367 --> 00:19:25,706 ‫حسناً يا "تيد"، أقصد، ‫أنا أخرج في مواعيد منذ أن بلغت الـ15. 373 00:19:26,331 --> 00:19:28,000 ‫يا إلهي، كنت مجرد طفلة. 374 00:19:29,209 --> 00:19:32,379 ‫حسناً، لنشرب قليلاً. ونسترخي... 375 00:19:32,462 --> 00:19:34,006 ‫نعم، ذلك يبدو رائعاً. 376 00:19:34,089 --> 00:19:36,925 ‫كان لديّ زبائن يضغطون عليّ طوال النهار. 377 00:19:38,093 --> 00:19:39,511 ‫- لا بد أن هذا قاسٍ. ‫- نعم. 378 00:19:39,595 --> 00:19:41,722 ‫أقصد، كان هناك رجل لم يتركني وشأني. 379 00:19:41,805 --> 00:19:43,765 ‫ظل يتحدث عن الشرج. 380 00:19:49,563 --> 00:19:52,399 ‫حسناً، ها نحن ذا. 381 00:19:56,236 --> 00:19:59,198 ‫حسناً، "ماري"، أنا معجب بك كثيراً. 382 00:19:59,615 --> 00:20:01,700 ‫أنا نوعاً ما مذهول ‫كيف أعجبت بك بهذا القدر. 383 00:20:01,783 --> 00:20:04,828 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا، أنت عاهرة. 384 00:20:06,622 --> 00:20:07,539 ‫ماذا؟ 385 00:20:07,789 --> 00:20:08,874 ‫ربما طرازي قديم، 386 00:20:08,957 --> 00:20:10,834 ‫لكني آسف، ‫ذلك ينهي الاتفاق بالنسبة إليّ. 387 00:20:10,918 --> 00:20:12,836 ‫أنا لن أمارس الجنس مع بنت هوى. 388 00:20:13,795 --> 00:20:15,923 ‫"تيد"، أنا مساعدة محامي. 389 00:20:16,089 --> 00:20:17,925 ‫بربك يا "ماري" ليس هناك أحد آخر هنا. 390 00:20:18,008 --> 00:20:19,218 ‫أنت عاهرة. 391 00:20:20,302 --> 00:20:21,595 ‫لا يا "تيد". 392 00:20:22,095 --> 00:20:23,472 ‫أنا مساعدة محامي. 393 00:20:23,972 --> 00:20:26,558 ‫لا، أنت عاهرة. 394 00:20:27,809 --> 00:20:30,729 ‫لا، أنا مساعدة محامي. 395 00:20:34,691 --> 00:20:36,360 ‫أنت مساعدة محامي. 396 00:20:40,656 --> 00:20:43,617 ‫- لم يكن ذلك مضحكاً. ‫- ليس مضحكاً يا صاح. 397 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 ‫أعرف. لقد كان مثيراً للضحك. 398 00:20:46,370 --> 00:20:47,746 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 399 00:20:47,955 --> 00:20:49,539 ‫فعلته لأثبت نظرية. 400 00:20:49,790 --> 00:20:50,916 ‫أي نظرية؟ 401 00:20:52,876 --> 00:20:54,753 ‫ابق معي، ستأتي إليّ. 402 00:20:57,172 --> 00:20:58,840 ‫حسناً، ها هي النظرية. 403 00:20:59,007 --> 00:21:00,676 ‫ظننت أن "ماري" كانت شيء ‫أنت متأكد منه، صحيح؟ 404 00:21:00,759 --> 00:21:04,554 ‫إذاً ماذا حدث؟ هي ذهبت بك إلى غرفة ‫في الفندق في أول موعد. 405 00:21:04,638 --> 00:21:07,557 ‫كل ما كان عليك فعله هو أن تكون واثقاً ‫مع كل فتاة تقابلها 406 00:21:07,641 --> 00:21:08,767 ‫وسينتهي ركودك. 407 00:21:08,850 --> 00:21:11,770 ‫إذاً الرسالة هي، ‫أن عليّ أن أعامل كل امرأة على أنها عاهرة؟ 408 00:21:11,853 --> 00:21:13,939 ‫بربك يا صاح. عليك أن تشكرني. 409 00:21:14,022 --> 00:21:15,816 ‫لقد صفعتني وأهانتني. 410 00:21:15,899 --> 00:21:18,527 ‫هل يمكنك لومها؟ لقد دعوتها بعاهرة. 411 00:21:20,195 --> 00:21:22,239 ‫أنا آسف يا صاح، لقد كان ذلك مضحكاً. 412 00:21:22,656 --> 00:21:23,740 ‫نعم. 413 00:21:23,824 --> 00:21:25,534 ‫تأخر الوقت. يجب أن أعود إلى غرفتي. 414 00:21:26,034 --> 00:21:26,994 ‫- غرفتك؟ ‫- نعم. 415 00:21:27,077 --> 00:21:29,788 ‫غرفة الفندق تلك غالية الثمن جداً ‫التي دفعتها أنت ببطاقة ائتمانك؟ 416 00:21:30,080 --> 00:21:30,998 ‫ولم تتفقد ذلك. 417 00:21:31,081 --> 00:21:33,250 ‫على أي حال، أتعلم ما هو الأكثر مرحاً؟ 418 00:21:33,333 --> 00:21:35,377 ‫هو سكب الشمبانيا في المغطس. 419 00:21:35,961 --> 00:21:39,047 ‫حسناً، إنها الساعة الـ3 تقريباً. ‫لديّ تدليك. إلى اللقاء! 420 00:21:42,259 --> 00:21:45,012 ‫هيا. إذا لم تضحك، سيبدو ذلك لئيماً. 421 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 ‫ترجمة: "محمود دهني"