1 00:00:03,665 --> 00:00:06,160 Đĩa CD ưa thích của cô ấy trong bộ Otis Redding? 2 00:00:06,161 --> 00:00:07,187 Đĩa thứ 3. 3 00:00:07,187 --> 00:00:10,363 Còn đĩa CD ưa thích của tớ? Đoán thử xem? Ai nào? Thôi nào. 4 00:00:10,691 --> 00:00:11,909 Đĩa thứ 3! 5 00:00:12,474 --> 00:00:15,537 Chúa ơi, Victoria thật tuyệt. Tớ đã có thể nói về cô ấy hàng giờ. 6 00:00:15,538 --> 00:00:17,067 "Đã" là sao? 7 00:00:17,575 --> 00:00:21,720 Tớ xin lỗi. Chỉ là... Chúa ơi. Tôi phát điên vì cô ấy. 8 00:00:21,721 --> 00:00:24,710 Nó như là, có lẽ... Tớ không muốn nói về nó. 9 00:00:24,711 --> 00:00:26,738 - Hãy tin vào sự thôi thúc đó, Ted. 10 00:00:27,797 --> 00:00:30,800 Hey, có chuyện tuyệt vời vừa xảy ra. 11 00:00:30,800 --> 00:00:36,240 Câu chuyện của tớ về Pickles, con chó biết hát, vừa được đề cử giải thưởng truyền hình địa phương. 12 00:00:36,240 --> 00:00:38,263 - Giải LAME-A (giải mất mặt) á? 13 00:00:38,533 --> 00:00:41,217 - Bọn tớ thích gọi là 'giải thưởng truyền hình địa phương' hơn. 14 00:00:41,643 --> 00:00:43,913 Um, sẽ có một bữa tiệc lớn. 15 00:00:43,914 --> 00:00:48,144 Tớ biết nó không vui lắm, nhưng sẽ rất ý nghĩa với tớ nếu các cậu đến. 16 00:00:49,286 --> 00:00:51,018 Ở đó có một quán bar ngoài trời. 17 00:00:51,019 --> 00:00:52,257 - Oh, được! - Đồng ý! 18 00:00:52,258 --> 00:00:53,785 Đặt cho tớ hai chỗ. 19 00:00:53,786 --> 00:00:55,284 - Thật à? Còn ba tháng nữa mà. - Tớ biết. 20 00:00:55,285 --> 00:00:59,281 Mọi người, tớ xin lỗi nhưng tớ phải nói điều này. 21 00:00:59,282 --> 00:01:03,090 Tớ có cảm giác Victoria sẽ ở bên cạnh tớ lâu đấy. 22 00:01:03,877 --> 00:01:05,631 Tớ sẽ nhớ Victoria lắm. 23 00:01:06,168 --> 00:01:11,254 Tớ nên bỏ qua vụ này. Robin vẫn còn bực mình với tớ sau khi, các cậu biết rồi đấy... 24 00:01:11,255 --> 00:01:14,120 Cậu nói dối rằng đã chia tay với Victoria trước khi cậu thực sự làm vậy, 25 00:01:14,121 --> 00:01:17,880 để cậu có thể 'đóng' Robin, Và rốt cuộc cậu mất cả 2 trong 1 đêm. 26 00:01:18,656 --> 00:01:21,178 Phải, ý tớ là vậy khi nói: 'Các cậu biết rồi đấy.' 27 00:01:22,140 --> 00:01:25,074 Tôi không gặp cô ấy 3 tuần rồi. Có ấy đã không nghe điện thoại của tớ. 28 00:01:25,075 --> 00:01:28,067 - Tớ không nên đi. - Rõ ràng là cậu nên đi. 29 00:01:28,068 --> 00:01:31,185 Đó là cơ hội để cho cô ấy thấy... cậu vẫn là bạn và ủng hộ cô ấy. 30 00:01:31,186 --> 00:01:34,422 Hoặc đó là cơ hội để chọc tức cô ấy bằng cách xuất hiện với một người hấp dẫn hơn. 31 00:01:34,423 --> 00:01:37,878 Tốt hơn nữa, đe dọa gấp ba, hấp dẫn hơn và cặp ngực to hơn. 32 00:01:37,879 --> 00:01:39,771 - Gấp 2 chứ mấy. - Đếm lại đi. 33 00:01:40,775 --> 00:01:44,625 Barney, tớ sẽ không đi cùng bạn gái cho dù tớ muốn. Còn có 2 tiếng nữa là bắt đầu rồi. 34 00:01:44,626 --> 00:01:45,837 - Cậu có thể dùng tiền. 35 00:01:45,838 --> 00:01:48,076 - Ý cậu là gái điếm? 36 00:01:48,077 --> 00:01:49,124 - Tại sao không? 37 00:01:49,125 --> 00:01:50,896 - Bởi vì tởm? 38 00:01:51,318 --> 00:01:55,546 Oh, cái gì, tởm à? Cậu có thành kiến với mại dâm à? 39 00:01:55,547 --> 00:01:58,824 Nó là nghề lâu đời nhất thế giới đấy. 40 00:01:58,965 --> 00:02:00,553 - Cậu thực sự nghĩ vậy à? 41 00:02:00,554 --> 00:02:03,897 - Oh, chính xác. Tớ cá là người tối cổ đã từng cho gái điếm thời cổ, 42 00:02:03,898 --> 00:02:06,302 thêm một con cá để được ăn nằm. 43 00:02:06,327 --> 00:02:08,798 Uh-huh. Vậy nghề lâu đời nhất là nghề đánh cá. 44 00:02:08,799 --> 00:02:10,812 Kaboom! Bác bỏ. 45 00:02:12,467 --> 00:02:15,788 Thôi nào, Ted. Kiếm cho cậu một cố nhé. Sẽ vui lắm đấy. 46 00:02:15,800 --> 00:02:20,754 Để mang đến bữa tiệc và hẹn hò một cách mỉa mai... hay thực sự để quan hệ? 47 00:02:20,978 --> 00:02:22,101 - Phải. 48 00:02:23,121 --> 00:02:27,005 Không, nó phạm pháp. Và tớ đã nói là tởm chưa? 49 00:02:27,006 --> 00:02:29,835 Đúng là dễ thương thật. Ted, cậu đúng là đồ nhà quê. 50 00:02:30,043 --> 00:02:34,352 Ngành buôn bán tình cảm này là ngành cộng nghiệp phát triển của thế kỷ 21. 51 00:02:34,353 --> 00:02:39,198 Câu phải biết rằng 1 trong 8 phụ nữ trưởng thành ở Mỹ là gái điếm. 52 00:02:39,199 --> 00:02:40,497 - Cậu chỉ bịa ra. - Rút lui. 53 00:02:40,498 --> 00:02:41,657 Bác bỏ. 54 00:02:43,233 --> 00:02:46,021 Vấn đề là... bao lâu rồi? 55 00:02:48,370 --> 00:02:49,918 57 ngày. 56 00:02:50,771 --> 00:02:52,367 - Nước của cậu à? Tớ uống nhé? - Yeah, tự nhiên đi. 57 00:02:52,368 --> 00:02:53,469 Cảm ơn. 58 00:02:54,503 --> 00:02:56,873 57 ngày! 59 00:02:56,285 --> 00:02:58,704 Ted, cậu cần một phụ nữ, 60 00:02:58,705 --> 00:03:01,547 và tớ đã có thứ tuyệt nhất kế tiếp. Mary. 61 00:03:01,548 --> 00:03:03,004 Cô ấy sống cùng nhà với tớ. 62 00:03:03,005 --> 00:03:05,320 Cô ấy thông minh. Cô ấy gợi cảm. Cô ấy hoàn toàn tuyệt vời. 63 00:03:05,321 --> 00:03:06,724 Nghe có vẻ tuyệt đấy. 64 00:03:06,725 --> 00:03:09,316 Ai mà biết, có thể bọn tớ sẽ cưới nhau không chừng, 65 00:03:09,317 --> 00:03:11,934 Nếu bọn tớ được chúc phúc từ người dắt mối. 66 00:03:12,458 --> 00:03:17,437 Cậu đánh giá một anh em đồng loại... Chỉ dựa trên một đặc trưng bên ngoài thôi à? 67 00:03:17,438 --> 00:03:19,222 Đó là phân biệt chủng tộc. 68 00:03:19,223 --> 00:03:21,617 Và tớ không uống vời người phân biệt chủng tộc. 69 00:03:21,618 --> 00:03:23,120 Chúc một ngày tốt lành! 70 00:03:27,292 --> 00:03:29,163 Cậu đang chờ tớ nói, như vậy cậu có thể... 71 00:03:29,164 --> 00:03:30,846 Tớ nói là chúc một ngày tốt lành! 72 00:03:33,366 --> 00:03:34,477 - Lily. 73 00:03:34,678 --> 00:03:35,546 - Gì? 74 00:03:35,547 --> 00:03:38,728 - Cậu ổn chứ? - Oh, yeah. Xin lỗi. 75 00:03:38,729 --> 00:03:40,985 Tớ chỉ kiệt sức vì làm việc. 76 00:03:40,986 --> 00:03:44,685 Ban giám hiệu ngu ngốc bỏ đi giờ nghỉ trưa của toàn bộ các lớp mẫu giáo, 77 00:03:44,686 --> 00:03:48,423 nên tới cuối ngày là bọn trẻ phát điên. 78 00:03:48,424 --> 00:03:52,633 Khó hơn nhiều để giải quyết vì tớ không được ngủ trưa. 79 00:03:53,193 --> 00:03:55,299 Cậu ngủ trưa khi bọn trẻ ngủ à? 80 00:03:55,300 --> 00:03:56,691 Như thế có an toàn không? 81 00:03:56,692 --> 00:03:59,585 Oh, chúng chỉ mới 5 tuổi. Chúng sẽ làm gì tớ chứ? 82 00:04:02,003 --> 00:04:04,091 - Ted vẫn sẽ đến bữa tiệc phải không? 83 00:04:04,092 --> 00:04:05,332 - Ừ. 84 00:04:05,747 --> 00:04:10,160 Giả sử tớ đi cùng bạn hẹn, cậu có nghĩ là kì cục không? 85 00:04:10,549 --> 00:04:15,137 Xem cậu kìa, Scherbatsky, rõ ràng là đang cố gắng làm Ted ghen. 86 00:04:15,138 --> 00:04:17,208 Không, chỉ là một anh chàng tại đài truyền hình thôi. 87 00:04:17,209 --> 00:04:21,385 Tớ không bao giờ dây dưa với đồng nghiệp, nhưng anh ta mời tớ và tớ đồng ý. 88 00:04:21,386 --> 00:04:22,818 - Nó có kì cục không? 89 00:04:22,819 --> 00:04:25,169 - Không, chắng có gì kì cục cả. 90 00:04:25,170 --> 00:04:26,927 - Robin sẽ đi cùng bạn hẹn. 91 00:04:26,928 --> 00:04:28,901 - Sẽ rất kì cục đấy. 92 00:04:28,902 --> 00:04:30,454 - Em biết. - Được rồi. 93 00:04:32,770 --> 00:04:34,394 - Robin sẽ đi cùng bạn hẹn. 94 00:04:34,395 --> 00:04:37,042 - Oh. không sao, không có gì kì cục cả. 95 00:04:36,989 --> 00:04:38,685 - Yeah, sẽ không kì cục. - Cám ơn. 96 00:04:38,686 --> 00:04:40,989 Vì cậu sẽ đi cùng bạn hẹn. 97 00:04:40,990 --> 00:04:43,488 - Chào, Barney. - Hi, Mary. 98 00:04:43,489 --> 00:04:45,872 Em đã gặp Ted chưa? 99 00:04:49,070 --> 00:04:50,890 Yep. Em chờ bọn anh một chút nhé? 100 00:04:50,891 --> 00:04:51,903 - Barney? 101 00:04:51,904 --> 00:04:52,997 - Gặp lại em sau 2 thoáng, Mar. 102 00:04:52,998 --> 00:04:54,327 2 anh cứ thoải mái đi nhé. 103 00:04:56,727 --> 00:04:57,997 Cái quái gì thế? 104 00:04:57,998 --> 00:05:02,495 Tầm nhìn hạn hẹp của cậu về người gian dâm chuyên nghiệp... đã làm tớ tổn thương. 105 00:05:02,688 --> 00:05:04,161 - Nên tớ đã tìm bạn gái cho cậu tối nay. 106 00:05:04,162 --> 00:05:06,237 - Cậu tìm gái điếm cho tớ. 107 00:05:06,412 --> 00:05:09,374 Rất nóng bỏng... Là điếm! 108 00:05:09,375 --> 00:05:11,478 Nghĩ thử xem. Thật hoàn hảo. 109 00:05:11,479 --> 00:05:14,470 A, nó sẽ làm Robin ghen lồng lên. 110 00:05:14,471 --> 00:05:17,190 B, cậu được 'xếp hình' với cô ấy. 111 00:05:17,191 --> 00:05:19,548 Và C, có lẽ khi cậu hiểu Mary, 112 00:05:19,549 --> 00:05:21,910 cậu sẽ thấy gái điếm hạng sang cũng là người. 113 00:05:21,911 --> 00:05:26,077 Và D, B cả đêm. 114 00:05:26,973 --> 00:05:28,575 Xem cô ấy hấp dẫn chưa kìa. 115 00:05:28,576 --> 00:05:30,608 Robin sẽ ghen lắm đây. 116 00:05:30,609 --> 00:05:33,650 Tớ không cố làm Robin ghen, Barney. 117 00:05:33,650 --> 00:05:37,442 Nói Mary là tớ cảm ơn, nhưng tớ không cần. Tớ có nguyên tắc của mình. 118 00:05:38,520 --> 00:05:43,483 Sau đó chú Marshall và bố có một trong những cuộc đối thoại dự cảm nổi tiếng. 119 00:05:43,633 --> 00:05:45,227 - Xem bạn trai của Robin kìa. 120 00:05:45,229 --> 00:05:46,367 - Tớ biết. 121 00:05:46,368 --> 00:05:47,702 - Đấy có phải người tớ nghĩ không? 122 00:05:47,703 --> 00:05:48,710 - Yep. 123 00:05:48,711 --> 00:05:50,991 Đó là Sandy Rivers. 124 00:05:51,119 --> 00:05:54,009 Sandy Rivers từng là biểu tượng của Metro News 1, 125 00:05:54,010 --> 00:05:57,176 Chương trình cáp có ngân quỹ thấp nhất từ trước đến giờ. 126 00:05:57,177 --> 00:05:59,482 Đến giờ của Sandy rồi. Đến giờ của Sandy! 127 00:05:59,483 --> 00:06:03,176 Ông ấy được biết đến nhiều nhất qua mục "Đọc báo hôm nay" 128 00:06:03,177 --> 00:06:06,210 trong thời gian đó ông thực sự lướt qua các bài báo ngày hôm nay, 129 00:06:06,211 --> 00:06:07,671 Và chính xác là ông ta đọc to toàn tờ báo. 130 00:06:07,672 --> 00:06:11,296 Ở trang bìa chúng ta có một câu chuyện về... 131 00:06:11,297 --> 00:06:15,661 một gã trong trang phục siêu nhân đang trèo lên tòa nhà Empire State. 132 00:06:16,314 --> 00:06:17,802 Có vẻ hấp dẫn đây. 133 00:06:18,513 --> 00:06:22,379 Những mảnh dán ngu ngốc là điều yêu thích nhất của bọn bố. 134 00:06:22,380 --> 00:06:24,466 Bọn mình muốn Sandy nào hôm nay nhỉ? 135 00:06:24,778 --> 00:06:27,037 - Sandy Pháp, Sandy ngôi sao phim heo... 136 00:06:27,038 --> 00:06:28,403 - Dĩ nhiên là Yosemite Sandy. 137 00:06:28,404 --> 00:06:30,091 Lựa chọn tuyệt vời. 138 00:06:40,076 --> 00:06:42,414 Tớ thích anh chàng này. 139 00:06:42,415 --> 00:06:44,817 Tớ ghét gã này. 140 00:06:47,475 --> 00:06:48,809 - Hey. Hi. 141 00:06:48,906 --> 00:06:50,763 - Hi. - Tôi là Lily. 142 00:06:50,764 --> 00:06:52,324 - Tôi là Mary. Rất vui được gặp cô. 143 00:06:52,325 --> 00:06:54,959 Mary là bạn của Barney. Barney đã mời cô ấy. 144 00:06:54,960 --> 00:06:57,393 Bọn anh vừa mới gặp Mary. Chẳng biết gì nhiều về Mary cả. 145 00:06:57,394 --> 00:06:58,585 Nhìn kìa, một ly bia. 146 00:07:01,435 --> 00:07:02,336 - Hey. 147 00:07:02,337 --> 00:07:03,393 - Hi. 148 00:07:03,394 --> 00:07:05,633 - Cậu trông thật tuyệt. - Oh, Ted, đây là Sandy. 149 00:07:05,634 --> 00:07:09,921 Hi, Sandy Rivers. Xưng tên anh đầy đủ chứ. Mọi người sẽ bị choáng vì nó. 150 00:07:09,922 --> 00:07:11,352 Hi, Sandy... 151 00:07:11,404 --> 00:07:12,744 Rivers. 152 00:07:13,415 --> 00:07:14,907 - Vậy hai người... 153 00:07:14,908 --> 00:07:16,919 - Tạo nên một đống tin đồn ở văn phòng? 154 00:07:16,920 --> 00:07:19,543 Có vẻ như vậy. Có vẻ như vậy. 155 00:07:20,554 --> 00:07:22,817 Oh, tôi thật thô lỗ. 156 00:07:22,818 --> 00:07:26,003 Robin, Sandy... Rivers, 157 00:07:26,382 --> 00:07:29,261 Đây là Mary, bạn hẹn của tôi. 158 00:07:33,609 --> 00:07:37,927 Thưa quý ông quý bà, chào mừng đến với Giải thưởng truyền thông khu vực lần thứ 45. 159 00:07:37,928 --> 00:07:39,836 Xin hày đón chào người chủ trì đêm nay, 160 00:07:39,837 --> 00:07:42,219 Vua của phim kungfu trưa thứ 7, 161 00:07:42,220 --> 00:07:43,919 Ma Cà Rồng Lou. 162 00:07:48,203 --> 00:07:52,056 Tối nay chúng ta sẽ ăn mừng cho chương trình phát sóng hay nhất... 163 00:07:52,057 --> 00:07:55,314 và chiến thắng lớn của tinh thần nhân loại. 164 00:07:55,585 --> 00:07:59,211 Ma Cà Rồng Lou trông thật tuyêt. 165 00:07:59,845 --> 00:08:02,610 Không thể tin là tớ đang hẹn hò với gái điếm. 166 00:08:02,931 --> 00:08:06,608 Không thể tin là cậu để cô ấy và Lily vào nhà vệ sinh nữ cùng nhau. 167 00:08:06,609 --> 00:08:08,184 Bí mật từ đó mà lộ đấy. 168 00:08:08,185 --> 00:08:09,526 Oh, làm ơn đi, làm thế nào nó lộ được? 169 00:08:09,527 --> 00:08:12,346 "Đưa tôi cái khăn với. Tái bút: tôi quan hệ vì tiền." 170 00:08:12,347 --> 00:08:14,681 - Ai quan hệ vì tiền thế? - Chẳng ai cả. 171 00:08:14,682 --> 00:08:16,932 Bọn em nói chuyện gì trong đó thế, có thú vị không? 172 00:08:16,933 --> 00:08:18,676 Không, không hẳn thế. 173 00:08:19,024 --> 00:08:22,178 Bọn em chỉ tám với nhau, và em mượn son môi của cô ấy. 174 00:08:24,060 --> 00:08:29,206 Tại sao Ma Cà Rồng Lou dẫn chương trình phim kungfu trưa thứ 7? 175 00:08:29,207 --> 00:08:31,419 Vô lý quá đi. 176 00:08:31,420 --> 00:08:33,332 Chúa ơi, làm tớ bực cả mình. 177 00:08:33,487 --> 00:08:35,000 Lily, cậu ổn chứ? 178 00:08:35,001 --> 00:08:38,508 Tớ chỉ mệt thôi. Mà khi tớ mệt, tớ dễ cáu kỉnh lắm. 179 00:08:38,509 --> 00:08:40,767 Thật à? Tôi không thể hình dung được cô khi cáu kỉnh. 180 00:08:40,808 --> 00:08:43,411 "Thật à? Tôi không thể hình dung được cô khi cáu kỉnh." 181 00:08:45,091 --> 00:08:47,693 Tại sao cô thấy mệt? 182 00:08:47,694 --> 00:08:52,945 Tôi là giáo viên nhà trẻ, và ban giám hiệu bỏ đi giờ ngủ trưa của tôi... 183 00:08:53,217 --> 00:08:54,549 Giờ ngủ trưa của bọn trẻ. 184 00:08:54,550 --> 00:08:56,934 Lily, nghỉ việc đi. Dạy ở trường tư ấy. Cậu sẽ không phải đối phó với ban giám hiệu, 185 00:08:56,935 --> 00:08:58,667 - Và kiếm thêm cả đống tiền. 186 00:08:58,668 --> 00:08:59,836 - Đoán thử xem, Barney? 187 00:08:59,837 --> 00:09:03,493 Tớ không đưa ra quyết định sống dựa trên số tiền kiếm được, 188 00:09:03,494 --> 00:09:05,649 không như cậu và buồn thay, chồng chưa cưới của tớ. 189 00:09:05,650 --> 00:09:07,594 Chỉ là thực tập thôi, nói cho mọi người rõ... 190 00:09:07,595 --> 00:09:11,628 Ừ, bởi vì nếu tớ hi sinh tất cả giá trị bản thân chỉ để dễ kiếm tiền, 191 00:09:11,629 --> 00:09:13,545 - Tớ sẽ giống cái gì? 192 00:09:13,739 --> 00:09:15,360 - Gái điếm. 193 00:09:15,633 --> 00:09:17,829 Chính xác. Cám ơn, Mary. 194 00:09:17,830 --> 00:09:20,325 - Vậy cô làm nghề gì? 195 00:09:20,326 --> 00:09:22,007 - Cô ấy là trợ lý luật sư. 196 00:09:23,762 --> 00:09:25,646 Phải, tôi là trợ lý luật sư. 197 00:09:25,682 --> 00:09:28,102 Vậy là trợ lý luật sư Mary. 198 00:09:28,103 --> 00:09:30,883 Chính xác thì trợ lý luật sư làm cái gì? 199 00:09:31,704 --> 00:09:36,355 Tôi chỉ trợ giúp công việc văn phòng hàng ngày tại một công ty luật ở trung tâm. 200 00:09:36,356 --> 00:09:38,038 - Công ty nào thế? 201 00:09:38,121 --> 00:09:40,429 - Douglas, O'Halloran và Stamp. 202 00:09:40,430 --> 00:09:41,830 - Đó là một công ty luật thật. 203 00:09:41,831 --> 00:09:43,306 - Em biết. 204 00:09:43,307 --> 00:09:44,907 Tuyệt. 205 00:09:45,706 --> 00:09:47,510 - Em xoay sở tốt đấy. 206 00:09:47,511 --> 00:09:49,227 - Anh tán em đấy à? 207 00:09:49,228 --> 00:09:50,637 - Như thế có được phép không? 208 00:09:50,638 --> 00:09:53,035 - Có, được khuyến khích ấy chứ. 209 00:09:53,554 --> 00:09:56,999 Em biết không, bình thường anh sẽ không nói điều này trong ngày hẹn hò đầu tiên, 210 00:09:57,055 --> 00:09:58,498 Nhưng suy nghĩ kĩ, 211 00:09:58,868 --> 00:10:02,113 anh sẽ nói điều này. Em thật gợi cảm. 212 00:10:02,588 --> 00:10:04,796 - Cám ơn. - Không có gì. 213 00:10:05,117 --> 00:10:08,059 Mary, Ted là một chàng trai tuyệt vời. Cô phải giữ lấy anh ấy. 214 00:10:08,060 --> 00:10:10,845 Đừng để anh ấy rời tầm mắt của cô một phút nào cả. 215 00:10:12,163 --> 00:10:14,463 Sandy, anh làm nghề gì? 216 00:10:14,464 --> 00:10:16,339 Đợi đã, tôi biết anh làm gì. 217 00:10:16,340 --> 00:10:18,326 Anh là người đọc báo buổi sáng. 218 00:10:18,327 --> 00:10:19,856 Cậu đoán đúng rồi. 219 00:10:20,017 --> 00:10:21,400 Cậu làm gì, Ted? 220 00:10:21,401 --> 00:10:23,724 Cũng giống anh thôi. Tôi đọc báo mỗi sáng. 221 00:10:23,725 --> 00:10:27,470 Nhưng rồi sau đó, tôi uống nốt tách cafe và tôi đi làm công việc kiến trúc sư, 222 00:10:27,471 --> 00:10:29,964 nơi tôi đóng góp thực sự cho thế giới. 223 00:10:30,122 --> 00:10:32,760 Đùa thôi. Tôi thích chương trình của anh. Anh thật tuyệt. 224 00:10:32,761 --> 00:10:34,069 Cám ơn. 225 00:10:34,122 --> 00:10:36,188 Tôi nghe điều đó hoài mà không bao giờ chán. 226 00:10:37,063 --> 00:10:42,601 Này, anh có biết cảnh trong Empire, nơi họ hạ thấp cái mũ sắt xuống đầu của Darth Vader? 227 00:10:42,602 --> 00:10:45,778 Anh có nghĩ đó là cách Sandy đội tóc lên đầu vào buổi sáng không? 228 00:10:46,611 --> 00:10:51,339 Em vừa sỉ nhục một người anh ghét bằng một cái anh rất thích. 229 00:10:51,375 --> 00:10:54,276 Chết tiệt! Em càng trở nên nóng bỏng hơn. 230 00:10:56,961 --> 00:11:00,532 Vậy là, khi đêm đến, bố bắt đầu nhận ra... 231 00:11:00,533 --> 00:11:05,304 Cô gái này, ngoại trừ nghề của cô ấy làm để sống, thì rất tuyệt vời. 232 00:11:05,256 --> 00:11:07,169 - Hey. - Hey. 233 00:11:07,170 --> 00:11:08,819 Mary có vẻ tuyệt đấy. 234 00:11:08,820 --> 00:11:10,388 Cậu đã hôn cô ấy chưa hay cậu đang chờ... 235 00:11:10,389 --> 00:11:13,553 đến khi đang ở trong một mối quan hệ nghiêm túc với một người khác? 236 00:11:13,554 --> 00:11:16,680 Tớ đã muốn xin lỗi vì tất cả những gì đã xảy ra. 237 00:11:16,681 --> 00:11:18,533 Cứ như thế mọi chuyện đều ổn. 238 00:11:18,534 --> 00:11:19,532 Hết phim. 239 00:11:19,533 --> 00:11:22,507 Cậu sẽ giận tớ cả đời à? Giờ bọn mình thậm chí không phải là bạn à? 240 00:11:22,508 --> 00:11:24,527 - Bọn mình vẫn là bạn. - Phải vậy không? 241 00:11:24,528 --> 00:11:26,595 Cậu không nhận điện thoại của tớ. Bọn mình còn không đi chơi chung. 242 00:11:26,596 --> 00:11:29,973 Và giờ cậu đang cố làm tớ ghen bằng cách dẫn Edward R.Moron tóc lượn sóng đến trước mặt tớ? 243 00:11:29,974 --> 00:11:34,038 Và Trợ lý luật sư tóc vàng trong bộ váy ngắn không ở đây để làm tớ ghen à? 244 00:11:34,039 --> 00:11:36,117 Vậy giờ cô ấy là gái điếm à? 245 00:11:37,254 --> 00:11:38,246 - Cái gì? 246 00:11:38,247 --> 00:11:41,688 - Cậu biết gì không? Trợ lý luật sư Mary thật tuyệt vời. 247 00:11:41,689 --> 00:11:43,799 Và cậu biết gì nữa không? Tớ không đến đây tối nay để làm cậu ghen. 248 00:11:43,800 --> 00:11:45,651 Tớ đến đây để cổ vũ cậu như một người bạn, 249 00:11:45,652 --> 00:11:48,053 và nói thẳng, tớ mệt lắm rồi. 250 00:11:51,491 --> 00:11:53,152 Anh thích anh ta. 251 00:11:56,079 --> 00:11:57,989 - Hey. - Hey. 252 00:11:57,990 --> 00:11:59,586 Bọn anh nói gì ngoài đó thế? 253 00:11:59,587 --> 00:12:04,134 Anh chỉ nói với bạn anh rằng anh nghĩ em thật tuyệt. 254 00:12:04,595 --> 00:12:06,055 Cám ơn. 255 00:12:06,893 --> 00:12:10,031 Anh biết không, đây là một trong những khách sạn tốt em từng đến. 256 00:12:10,032 --> 00:12:11,453 Ừ, công ty anh sửa lại đấy 257 00:12:11,454 --> 00:12:13,190 Em nên xem những căn phòng, quang cảnh rất tuyệt. 258 00:12:13,191 --> 00:12:16,581 Thế à? Có lẽ thật là tệ vì bọn mình không có một căn phòng. 259 00:12:17,124 --> 00:12:20,162 Phòng 1506, tớ bao. Hai cậu cứ thoải mái nhé. 260 00:12:20,163 --> 00:12:22,008 Thật ra, đừng dùng quầy bar nhỏ. 261 00:12:29,154 --> 00:12:31,383 Làm đi. Thôi nào, Ted, làm đi. 262 00:12:31,384 --> 00:12:33,844 Đây là một trong những việc cậu phải làm trước 30 tuổi. 263 00:12:33,845 --> 00:12:34,953 - Ngủ với gái điếm à? 264 00:12:34,954 --> 00:12:37,289 - Không, đánh mất trinh tiết của cậu. Sao nào! 265 00:12:37,293 --> 00:12:41,794 Thống kê: Đàn ông đã từng có ít nhất một mối quan hệ với gái điếm... 266 00:12:41,795 --> 00:12:45,740 thì 75% sẽ có những mối quan hệ thành công trong tương lai. 267 00:12:45,741 --> 00:12:46,510 - Cậu vừa bịa ra thì có. 268 00:12:46,511 --> 00:12:48,189 - Rút lui. Bác bỏ. 269 00:12:48,232 --> 00:12:51,039 Có 3 việc. Đầu tiên, chương mục của Robin gần đến rồi. 270 00:12:51,040 --> 00:12:53,114 Hai, cậu không thể làm thế. 271 00:12:53,115 --> 00:12:54,762 Nó sai ở mọi khía cạnh. 272 00:12:54,763 --> 00:12:59,158 Ba, tớ đã để mấy thứ nhỏ lên tóc Sandy cả tối nay, và hắn ta vẫn chưa biết gì. 273 00:12:59,682 --> 00:13:02,372 - Ừ, thì... Đến rồi kìa. - Ừ. Brampton cho... 274 00:13:02,373 --> 00:13:06,054 "Xe đạp. Đạp xe vui hay bẫy chết người?" 275 00:13:05,079 --> 00:13:09,268 Và Robin Scherbatsky cho "Pickles, chú chó biết hát." 276 00:13:09,269 --> 00:13:10,720 Và người chiến thắng là... 277 00:13:10,721 --> 00:13:13,019 Robin Scherbatsky. 278 00:13:18,868 --> 00:13:19,853 Cám ơn. 279 00:13:22,142 --> 00:13:25,354 Thật là bất ngờ. 280 00:13:25,355 --> 00:13:30,277 Các bạn biết không, thật tuyệt khi được chia sẽ giải thưởng này với các bạn của tôi. 281 00:13:30,278 --> 00:13:31,652 Tất cả họ đều ở đây tối nay. 282 00:13:31,653 --> 00:13:34,386 Marshall, Lily, Sandy Rivers... 283 00:13:36,435 --> 00:13:37,802 Barney. 284 00:13:38,837 --> 00:13:41,562 Hết rồi. Họ đều là bạn tôi. 285 00:13:41,563 --> 00:13:42,925 Cám ơn các bạn. 286 00:13:50,228 --> 00:13:52,919 - Chúc mừng nhé. - Cám ơn. 287 00:13:53,199 --> 00:13:56,178 - Sandy, anh có muốn gọi taxi không? 288 00:13:56,179 --> 00:13:58,068 - Dĩ nhiên. đi thôi. 289 00:13:58,306 --> 00:14:01,797 Yeah, bữa tiệc chán quá. Mary, em có muốn lên lầu không? 290 00:14:02,881 --> 00:14:05,255 Bọn mình có một phòng. 291 00:14:06,666 --> 00:14:09,229 - Cậu đang làm gì thế? 292 00:14:09,382 --> 00:14:10,519 - Trông giống làm gì? 293 00:14:10,520 --> 00:14:13,626 Trông rất tệ. Cậu không thể làm thế. 294 00:14:13,627 --> 00:14:16,616 Marshall, cô ấy là một cô gái tuyệt vời khi cậu hiểu được cô ấy. 295 00:14:16,617 --> 00:14:18,988 - Hơn nữa, tớ đang cố làm Robin ghen. 296 00:14:18,989 --> 00:14:21,226 - Oh, thật là chững chạc. 297 00:14:21,315 --> 00:14:24,578 Marshall, có chuyện gì giữa anh và Ted thế? 298 00:14:24,579 --> 00:14:26,867 Không có gì, cưng à. Đừng lo lắng. 299 00:14:26,868 --> 00:14:28,888 Được thôi. Cứ làm gì cậu muốn. 300 00:14:29,311 --> 00:14:30,515 Hey. 301 00:14:31,313 --> 00:14:32,663 Bọn mình đi chứ? 302 00:14:32,664 --> 00:14:34,008 - Yeah. - Yeah. 303 00:14:35,259 --> 00:14:36,485 Cám ơn. 304 00:14:36,486 --> 00:14:37,871 Well... 305 00:14:38,305 --> 00:14:39,413 Ngủ ngon. 306 00:14:39,765 --> 00:14:41,078 Ngủ ngon. 307 00:14:56,576 --> 00:14:58,021 Em và Barney đã từng... 308 00:14:58,022 --> 00:14:59,622 - Chẳng có đủ tiền trên đời này đâu. 309 00:14:59,623 --> 00:15:01,146 - Oh, cảm ơn Chúa. 310 00:15:05,075 --> 00:15:06,879 - Vậy bọn mình... - Uh-huh. 311 00:15:08,730 --> 00:15:11,356 - Robin, Sandy Rivers đâu? 312 00:15:11,357 --> 00:15:13,080 - Em đưa hắn ta lên taxi rồi. 313 00:15:13,215 --> 00:15:14,444 - Chờ đã, em và hắn ta không... 314 00:15:14,445 --> 00:15:16,546 - Em không hẹn hò với đồng nghiệp. 315 00:15:16,631 --> 00:15:19,023 Em chỉ cố làm Ted ghen thôi. 316 00:15:19,160 --> 00:15:19,983 - Anh ấy có... 317 00:15:19,984 --> 00:15:21,950 - Cậu ấy đang bận cố làm cho em ghen. 318 00:15:22,296 --> 00:15:24,005 Tốt cho họ. 319 00:15:24,723 --> 00:15:28,024 Nếu Ted thích cô ấy, cô ấy chắc là rất tuyệt. 320 00:15:29,583 --> 00:15:32,433 Lily, anh biết em buồn ngủ, nhưng anh phải nói với ai đó chuyện này, 321 00:15:32,434 --> 00:15:36,039 và bọn mình kể cho nhau mọi chuyện. Nên chuyện là thế này. 322 00:15:36,370 --> 00:15:38,269 Mary không phải là trợ lý luật sư. 323 00:15:38,375 --> 00:15:39,891 Cô ấy là gái điếm 324 00:15:39,892 --> 00:15:42,051 Mary là gái điếm á? 325 00:15:42,466 --> 00:15:43,431 - Cái gì? 326 00:15:43,432 --> 00:15:44,895 - Barney trả tiền cho cô ấy. 327 00:15:45,718 --> 00:15:47,225 Barney, có đúng thế không? 328 00:15:47,084 --> 00:15:49,560 Nghiêm túc đấy, gần đây có chuyện gì với Ted thế? 329 00:15:49,561 --> 00:15:51,936 Anh ấy bị suy sụp tinh thần à? 330 00:15:52,089 --> 00:15:56,244 Cậu biết không, Barney, với bất kỳ ai khác thì chuyện này là một bậc mới của sự suy đồi, 331 00:15:56,245 --> 00:15:59,052 Nhưng tiếc thay, với cậu thì chỉ mức trung bình thôi. 332 00:16:00,493 --> 00:16:04,227 Chúa ơi, em đã dùng son môi của cô ấy. 333 00:16:04,229 --> 00:16:05,545 Đấy là khăn của cô ấy. 334 00:16:05,546 --> 00:16:06,876 Không! 335 00:16:08,149 --> 00:16:11,070 Tớ nghĩ bây giờ là thời điểm tốt như mọi lần. 336 00:16:11,071 --> 00:16:13,453 Để tiếp tục với chương trình trao giải đêm nay,, 337 00:16:13,454 --> 00:16:16,833 Tớ muốn thông báo kết thúc bất ngờ của đêm nay. 338 00:16:19,906 --> 00:16:21,989 Ma Cà Rồng Lou, ông có thể giúp tôi? 339 00:16:23,885 --> 00:16:27,314 "Mary không phải là gái điếm." 340 00:16:27,541 --> 00:16:28,370 - Cái gì? 341 00:16:28,371 --> 00:16:30,200 - Xong rồi, Ma Cà Rồng Lou. Làm tốt lắm. 342 00:16:30,201 --> 00:16:31,719 - Vậy là cô ấy không... - Không. 343 00:16:31,720 --> 00:16:34,071 Mary là một trợ lý luật sư sống trong tòa nhà của tớ. 344 00:16:34,072 --> 00:16:36,134 Và đây là phần tuyệt nhất. 345 00:16:36,135 --> 00:16:38,820 Cô ấy không biết rằng Ted nghĩ cô ấy là gái điếm. 346 00:16:41,177 --> 00:16:42,598 Thôi nào. 347 00:16:42,599 --> 00:16:45,025 Nếu các cậu không cười thì thật là khiếm nhã. 348 00:16:55,709 --> 00:16:58,082 Cảm thấy như là Richard Gere. 349 00:16:58,759 --> 00:17:01,373 - Không ngượng về bề ngoài, đúng không? - Ừ. 350 00:17:03,636 --> 00:17:06,852 Em biết không, Mary, anh chưa từng làm điều này trước đây. 351 00:17:06,853 --> 00:17:08,282 - Làm gì? 352 00:17:08,283 --> 00:17:12,855 - Em biết đấy,... hẹn hò. 353 00:17:13,258 --> 00:17:14,687 Phải. 354 00:17:15,491 --> 00:17:16,932 - Chờ đã, anh đang đùa à? 355 00:17:16,933 --> 00:17:18,215 - Không. 356 00:17:18,216 --> 00:17:20,093 Sao, lạ lắm à? 357 00:17:20,094 --> 00:17:25,765 Ted, em đã hẹn hò từ khi 15 tuổi. 358 00:17:25,984 --> 00:17:28,166 Chúa ơi, em chỉ là một đứa trẻ thôi mà. 359 00:17:28,919 --> 00:17:32,482 Hãy uống một vài ly. Bọn mình sẽ thư giãn... 360 00:17:32,483 --> 00:17:37,194 Nghe tuyệt đấy. Em có những khách hàng làm phiền cả ngày. 361 00:17:37,745 --> 00:17:39,062 - Chắc là mệt lắm. 362 00:17:39,063 --> 00:17:41,746 - Vâng. Có một gã không chịu để em yên. 363 00:17:41,747 --> 00:17:43,843 Hắn cứ nói về chi tiết. ~ talk about anal - Ted hiểu nghĩa khác ~ 364 00:17:49,307 --> 00:17:52,589 Bọn mình đến rồi. 365 00:17:56,077 --> 00:17:59,469 Được rồi, nghe này. Mary, Anh rất thích em. 366 00:17:59,470 --> 00:18:03,658 Anh hơi bị choáng khi biết anh thích em nhiều thế nào. Nhưng anh không thể làm chuyện này, 367 00:18:03,659 --> 00:18:05,080 em là gái điếm. 368 00:18:06,107 --> 00:18:07,462 Cái gì? 369 00:18:07,463 --> 00:18:10,651 Có lẽ anh cổ hủ, nhưng anh xin lỗi, đó là nguyên tắc của anh. 370 00:18:10,652 --> 00:18:12,831 Anh sẽ không quan hệ với gái điếm. 371 00:18:12,832 --> 00:18:15,797 Ted, em là trợ lý luật sư. 372 00:18:15,798 --> 00:18:17,713 Thôi nào, Mary, quanh đây không có ai đâu. 373 00:18:17,714 --> 00:18:19,345 Em là gái điếm. 374 00:18:19,875 --> 00:18:21,507 Không, Ted. 375 00:18:21,658 --> 00:18:23,299 Em là trợ lý luật sư. 376 00:18:23,541 --> 00:18:26,490 Không, em là gái điếm. 377 00:18:27,402 --> 00:18:30,943 Không, em là trợ lý luật sư. 378 00:18:34,352 --> 00:18:36,461 Em là trợ lý luật sư. 379 00:18:40,269 --> 00:18:42,115 - Chẳng có gì vui cả. 380 00:18:42,116 --> 00:18:43,431 - Không vui đâu, ku. 381 00:18:43,432 --> 00:18:45,965 Tớ biết. Phải là khôi hài. 382 00:18:46,024 --> 00:18:47,761 - Sao cậu làm thế? 383 00:18:47,762 --> 00:18:49,609 - Tớ muốn chứng minh một điều. 384 00:18:49,610 --> 00:18:51,350 Điều gì? 385 00:18:52,561 --> 00:18:54,757 Cứ chờ đó, sắp ra rồi. 386 00:18:55,890 --> 00:18:58,606 Đây là vấn đề. 387 00:18:58,607 --> 00:19:00,606 Cậu nghĩ Mary tuyệt vời phải không? 388 00:19:00,607 --> 00:19:04,461 Vậy chuyện gì đã xảy ra tiếp theo? Cô ấy dẫn cậu lên phòng khách sạn ngay ngày đầu hẹn hò. 389 00:19:04,462 --> 00:19:07,446 Cậu chỉ cần tự tin như thế với mọi cô gái cậu gặp... 390 00:19:07,447 --> 00:19:08,633 và cậu sẽ không suy sụp nữa. 391 00:19:08,634 --> 00:19:11,740 Vậy thông điệp là tớ nên đối xử với mọi phụ nữ như gái điếm à? 392 00:19:11,741 --> 00:19:13,883 Thôi nào. Câu nên cảm ơn tớ mới phải. 393 00:19:13,884 --> 00:19:15,796 Cô ấy tát tớ và bỏ đi một mạch. 394 00:19:15,797 --> 00:19:18,620 Cậu đổ lỗi cho cô ấy à? Cậu gọi cô ấy là gái điếm mà. 395 00:19:19,862 --> 00:19:22,397 Tớ xin lỗi. Nhưng buồn cười thật mà. 396 00:19:22,398 --> 00:19:25,970 Ừ. Đã trễ rồi. Tớ nên về phòng của tớ. 397 00:19:25,971 --> 00:19:26,750 - Phòng của cậu? 398 00:19:26,751 --> 00:19:29,832 Ứ, cái phòng khách sạn đắt tiền cậu thuê bằng thẻ của cậu đấy, 399 00:19:29,833 --> 00:19:30,884 Tớ chưa trả phòng. 400 00:19:30,885 --> 00:19:33,082 Cậu biết cái gì siêu vui không? 401 00:19:33,083 --> 00:19:35,791 Đổ rượu Dom Perignon xuống bồn tắm. 402 00:19:35,792 --> 00:19:38,824 Gần 3 giờ rồi. Phải đi mát xa đây. Biến đây! 403 00:19:41,942 --> 00:19:45,141 Thôi nào. Nếu cậu không cười thì thật là khiếm nhã đấy.