1
00:00:00,037 --> 00:00:01,787
Tóm tắt kỳ trước.
2
00:00:01,788 --> 00:00:03,540
Cô ấy hoàn toàn tuyệt vời.
3
00:00:03,551 --> 00:00:06,406
Cô ấy tuyệt vời và vui tính và...
4
00:00:06,407 --> 00:00:08,432
- Cậu có tình cảm với Ted?
5
00:00:08,433 --> 00:00:09,515
- Có lẽ.
6
00:00:09,516 --> 00:00:13,824
Tớ vừa được đề nghị học bổng
tại một trường nấu ăn ở Đức.
7
00:00:13,825 --> 00:00:15,094
- Em muốn thử yêu xa không?
8
00:00:15,095 --> 00:00:15,895
- Có.
9
00:00:15,896 --> 00:00:18,085
Tình yêu xa này tệ thật, đúng không.
10
00:00:18,086 --> 00:00:19,930
"Em cần nói chuyện với anh tối nay".
11
00:00:19,930 --> 00:00:21,020
- Cô ấy sẽ đá tớ.
12
00:00:21,020 --> 00:00:22,883
- Cô ấy sẽ không chia tay cậu đâu, Ted.
13
00:00:22,883 --> 00:00:24,097
Chào?
14
00:00:24,352 --> 00:00:25,945
Cậu có muốn đến đây không?
15
00:00:39,258 --> 00:00:41,834
Các con, bà nội luôn nói với bố rằng:
16
00:00:41,835 --> 00:00:44,522
Không có gì tốt đẹp xảy ra sau 2 giờ sáng.
17
00:00:44,523 --> 00:00:45,681
Bà đã đúng.
18
00:00:45,682 --> 00:00:49,036
Vào lúc 2 giờ sáng, hãy về nhà và ngủ.
19
00:00:49,037 --> 00:00:50,507
Ví dụ như trường hợp này
20
00:00:53,361 --> 00:00:54,225
- Chào?
21
00:00:54,226 --> 00:00:56,203
- Hi, Ted, là Robin đây.
22
00:00:56,204 --> 00:01:00,627
Tớ biết đã trễ rồi,
nhưng cậu có muốn đến đây không?
23
00:01:02,048 --> 00:01:03,929
Trở lại trước đó một chút.
24
00:01:15,528 --> 00:01:16,781
Ngồi xuống.
25
00:01:16,933 --> 00:01:18,327
Ngoan lắm.
26
00:01:18,328 --> 00:01:22,692
Rồi. Nhớ nhé, tránh xa tủ rượu.
27
00:01:22,693 --> 00:01:23,988
Gặp lại các con tối nay.
28
00:01:25,176 --> 00:01:28,578
Vậy nên, rất đáng để làm phóng viên truyền hình.
29
00:01:28,579 --> 00:01:32,110
Và cô khuyên chân thành
các con nên chọn nghề này.
30
00:01:32,437 --> 00:01:33,625
Cám ơn.
31
00:01:36,131 --> 00:01:36,949
- Yeah.
32
00:01:36,950 --> 00:01:39,140
- Cô có hôn phu không ạ?
33
00:01:39,812 --> 00:01:41,275
Marshall đã ở đây hôm qua.
34
00:01:41,276 --> 00:01:43,013
Chúng vừa mới học từ "hôn phu".
35
00:01:43,014 --> 00:01:45,434
Không, cô chưa có hôn phu.
36
00:01:45,435 --> 00:01:46,845
Vậy cô sống với ai?
37
00:01:46,846 --> 00:01:50,089
À, thực ra, cô có 5 con chó.
38
00:01:50,090 --> 00:01:51,975
Cô không thấy cô đơn à?
39
00:01:51,976 --> 00:01:54,559
Không, cô có 5 con chó mà.
40
00:01:54,560 --> 00:01:57,952
Bà của con có 5 con mèo, và bà thấy cô đơn.
41
00:01:57,953 --> 00:02:01,642
Ừ, vì đó là mèo. Cô không phải
là một người tội nghiệp thích mèo.
42
00:02:01,643 --> 00:02:03,711
Không phải là bà của em...
43
00:02:04,140 --> 00:02:06,227
Còn ai khác có câu... - Mời em.
44
00:02:06,228 --> 00:02:08,936
- Cô là lesbian à?
- Không, em có không?
45
00:02:08,937 --> 00:02:11,128
Một người phụ nữ sống một mình
không có nghĩa cô ấy là les...
46
00:02:11,129 --> 00:02:14,994
Một tràng pháo tay cho phóng viên Robin nào!
47
00:02:15,297 --> 00:02:17,565
Được rồi, vị khách tiếp theo
là một người bạn khác...
48
00:02:17,566 --> 00:02:20,852
Robin, cậu đã bao giờ tường thuật
một thảm họa chưa? Tớ vừa thấy xong đấy.
49
00:02:20,853 --> 00:02:22,593
Sao nào? Đập tay "bé" nào.
50
00:02:24,347 --> 00:02:26,791
Cứ cười đi. Lũ trẻ này là những con quỷ.
51
00:02:26,792 --> 00:02:28,390
Chúng sẽ ăn sống cậu.
52
00:02:28,391 --> 00:02:30,880
Chú ấy có một công việc...
53
00:02:31,012 --> 00:02:32,297
- Cậu làm nghề gì?
54
00:02:32,326 --> 00:02:33,513
- Làm ơn đi (Season 9 sẽ biết).
55
00:02:34,050 --> 00:02:35,727
Các cháu, bắt đầu nhé.
56
00:02:35,776 --> 00:02:39,009
Các cháu không quan tâm
chú làm gì để sống, phải không?
57
00:02:39,010 --> 00:02:40,644
- Không.
- Không, không.
58
00:02:40,645 --> 00:02:42,317
Chú biết các cháu muốn gì.
59
00:02:42,999 --> 00:02:44,268
- Ảo thuât.
- Yeah.
60
00:02:46,443 --> 00:02:47,466
- Chào?
61
00:02:47,467 --> 00:02:48,683
- Tại sao cô ấy vẫn chưa gọi.
62
00:02:48,684 --> 00:02:50,342
Được rồi, cậu đang làm mình điên lên đấy.
63
00:02:50,343 --> 00:02:52,714
Hôm nay là tối thứ 7. Ra ngoài và làm gì đó đi.
64
00:02:52,715 --> 00:02:56,766
Không, ra ngoài làm gì? Tớ có một cô bạn gái.
Cho đến bây giờ.
65
00:02:56,780 --> 00:02:58,286
Với lại, nếu tớ ra ngoài, ai sẽ xem tin tức?
66
00:02:58,287 --> 00:02:59,818
Tớ là một nửa lường khán giả của cậu rồi.
67
00:02:59,819 --> 00:03:02,178
Ngại quá, cậu nghĩ bọn này
có hai người xem cơ đấy.
68
00:03:04,534 --> 00:03:06,166
Đã xong.
69
00:03:06,167 --> 00:03:08,156
Scherbatsky. Có bạn trai chưa?
70
00:03:08,157 --> 00:03:11,208
Chưa, sao hôm nay ai cũng hỏi điều này nhỉ?
71
00:03:11,209 --> 00:03:13,101
Tôi tưởng anh chàng mà cô
nói chuyện trên điện thoại...
72
00:03:13,102 --> 00:03:15,951
Cái gì? Oh, không. Đó là Ted. Cậu ấy chỉ là bạn.
73
00:03:15,952 --> 00:03:18,634
Đã có lúc bọn tôi gần như hẹn hò.
74
00:03:18,635 --> 00:03:21,127
Nhưng bọn tôi muốn những điều hoàn toàn khác nhau.
75
00:03:21,128 --> 00:03:23,183
Dù sao thì giờ cậu ấy đã có bạn gái ở Đức.
76
00:03:23,184 --> 00:03:26,528
Và cậu ấy nghĩ tối nay cô ấy sẽ gọi để đá cậu ấy.
Nhưng tôi không nghĩ vậy.
77
00:03:26,529 --> 00:03:29,051
Ngoài ra, bọn tôi muốn
những điều hoàn toàn khác nhau.
78
00:03:29,336 --> 00:03:31,012
- Bọn mình nên xếp hình.
79
00:03:31,272 --> 00:03:33,157
- Cái gì?
Tại sao không?
80
00:03:33,158 --> 00:03:36,793
Bọn mình đều độc thân. Bọn mình đều hấp dẫn.
Bọn mình đều giỏi chuyện đó.
81
00:03:36,794 --> 00:03:38,399
Ít nhất thì, anh giỏi chuyện đó.
82
00:03:38,400 --> 00:03:41,719
Kể cả nếu em không giỏi thì cũng đừng lo.
Anh vẫn sẽ có một thời gian tốt.
83
00:03:41,954 --> 00:03:46,963
Thử tưởng tượng cái hình ảnh kinh dị của bộ tóc kiểu
mũ bảo hiểm của anh đập ầm ầm vào thành giường xem.
84
00:03:46,964 --> 00:03:49,747
Tôi không dây dưa với đồng nghiệp.
85
00:03:49,840 --> 00:03:52,459
Dây dưa? Ai nói dây dưa?
86
00:03:52,460 --> 00:03:55,207
Tôi chỉ nói bọn mình nên
xếp hình. Sẽ vui lắm đấy.
87
00:03:55,491 --> 00:03:57,334
Xếp hình rất vui.
88
00:03:57,837 --> 00:03:59,477
Số điện thoại nhà. Gọi cho tôi lúc nào cũng được.
89
00:03:59,478 --> 00:04:02,167
Rất nhiều đội địa phương hành động đêm nay.
90
00:04:04,924 --> 00:04:06,322
Chào các con.
91
00:04:08,116 --> 00:04:09,563
Nhớ ta không?
92
00:04:12,959 --> 00:04:14,509
Ta cũng nhớ các con.
93
00:05:02,684 --> 00:05:04,752
Hi, Ted. Là Robin đây.
94
00:05:04,753 --> 00:05:09,094
Um, nghe này, tớ biết là trễ rồi,
hưng câu có muốn đến đây không?
95
00:05:17,058 --> 00:05:18,037
- Ted?
96
00:05:18,111 --> 00:05:20,387
- Yeah. Hi, tớ đây.
97
00:05:20,951 --> 00:05:22,586
- Cậu có muốn đến đây không?
98
00:05:22,765 --> 00:05:24,424
- Tại sao? Chuyện gì thế?
99
00:05:25,392 --> 00:05:29,876
À, tớ vừa lắp xong cái máy ép trái cây mới,
100
00:05:29,877 --> 00:05:32,267
và tớ sẽ làm một ít nước ép. Tớ đã nghĩ:
101
00:05:32,268 --> 00:05:34,766
Mày biết ai thích nước ép không, Ted?
102
00:05:36,708 --> 00:05:37,824
Tớ yêu nước ép.
103
00:05:37,825 --> 00:05:41,827
Tuyệt, vậy cậu muốn đến đây và làm nước ép không?
104
00:05:42,097 --> 00:05:44,994
Khi đã qua 2 giờ sáng. Thì cứ đi ngủ đi.
105
00:05:44,995 --> 00:05:49,345
Vì những quyết định sau 2 giờ sáng
đều là những quyết định sai lầm.
106
00:05:49,346 --> 00:05:53,397
Được, dĩ nhiên. Tớ sẽ đến,
bọn mình sẽ... Nước ép.
107
00:05:53,398 --> 00:05:54,831
- Phải, chúng ta sẽ làm nước ép.
108
00:05:54,832 --> 00:05:56,048
- Vậy nhé.
109
00:05:56,049 --> 00:05:58,079
- Uh, tạm biệt.
110
00:05:58,659 --> 00:05:59,964
Tạm biệt.
111
00:06:05,720 --> 00:06:08,104
Sẽ ổn thôi. Hoàn toàn ổn.
112
00:06:08,219 --> 00:06:09,541
Ổn cái gì?
113
00:06:09,542 --> 00:06:12,805
Oh, tôi đang đến nhà cô gái này để làm nước ép.
114
00:06:13,445 --> 00:06:14,666
Tuyệt.
115
00:06:14,667 --> 00:06:17,608
Không, không phải thế đâu.
Bọn tôi ép trái cây như là bạn thôi.
116
00:06:18,463 --> 00:06:22,057
Tôi có bạn gái rồi.
Tôi sẽ không bao giờ lừa dối cô ấy.
117
00:06:22,058 --> 00:06:23,768
Cô ấy sống ở Đức.
118
00:06:23,769 --> 00:06:28,094
Lẽ ra cô ấy phải gọi cho tôi từ
4 tiếng trước để nói chuyện nghiêm túc.
119
00:06:28,095 --> 00:06:29,485
Tôi vẫn chưa nhận được cuộc gọi.
120
00:06:29,486 --> 00:06:30,615
Tôi không biết nữa.
121
00:06:31,010 --> 00:06:33,213
Xin lỗi đã làm phiền ông vì những vấn đề của tôi.
122
00:06:33,255 --> 00:06:36,093
Chắc tài xế taxi bây giờ
thành người phục vụ quầy rượu hả?
123
00:06:37,104 --> 00:06:39,163
Cậu không đùa đâu, nhóc.
124
00:06:40,685 --> 00:06:41,748
Muốn một ngụm không?
125
00:06:41,749 --> 00:06:43,791
Ông cho tôi xuống đây được rồi.
126
00:06:44,847 --> 00:06:46,048
- Đi đâu anh bạn?
127
00:06:46,049 --> 00:06:47,847
- Park Slope, đường Eighth and Eighth.
128
00:06:49,918 --> 00:06:52,513
Tôi đang kể chuyện thế này với ông kia.
129
00:06:52,514 --> 00:06:55,956
Tôi có bạn gái, nhưng tôi
đang đi đến nhà một cô gái khác.
130
00:06:55,957 --> 00:06:58,021
Anh đang tự hỏi rằng em có buồn không.
131
00:06:58,257 --> 00:07:00,855
Hi, Ted. Nhớ em chứ? Bạn gái của anh.
132
00:07:00,856 --> 00:07:03,090
Được rồi, bình tĩnh nào. Robin chỉ là bạn.
133
00:07:03,091 --> 00:07:05,571
Phải. Bọn anh sẽ làm nước ép.
134
00:07:05,572 --> 00:07:07,920
Phải, phải. Nước ép hoàn toàn vô hại.
135
00:07:07,921 --> 00:07:09,847
Thật ra, nó có lợi cho sức khỏe.
136
00:07:09,848 --> 00:07:12,842
Oh, thế à? Vậy tại sao anh lại băn khoăn
cô ấy khỏa thân nhìn thế nào?
137
00:07:12,843 --> 00:07:14,813
Anh đâu có...
138
00:07:14,814 --> 00:07:17,398
Được rồi, nếu anh băn khoăn thật,
thì là do em nhét nó vào đầu anh.
139
00:07:17,399 --> 00:07:19,981
Nhưng em chỉ là hiện thân của tiềm thức của anh.
140
00:07:19,982 --> 00:07:22,264
Nên thật ra, anh đã tự nhét nó vào đầu mình.
141
00:07:22,265 --> 00:07:23,380
Chết tiệt!
142
00:07:23,381 --> 00:07:24,711
Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu.
143
00:07:24,712 --> 00:07:25,570
- Phải rồi.
144
00:07:25,570 --> 00:07:28,522
- Được rồi. Em muốn một ý kiến thứ hai không?
Được thôi.
145
00:07:33,640 --> 00:07:35,133
Chào, cô ấy gọi chưa?
146
00:07:35,133 --> 00:07:36,894
Chưa. Tớ cần một lời khuyên.
147
00:07:36,894 --> 00:07:41,064
Tớ thật ngu ngốc. Cũng chẳng có gì,
148
00:07:41,065 --> 00:07:43,885
Nhưng tớ đang trên đường
đến chỗ Robin ngay lúc này.
149
00:07:43,886 --> 00:07:47,386
Cô ấy có một cái máy ép mới.
Bọn tớ sẽ dùng thử nó.
150
00:07:47,587 --> 00:07:49,076
Để tớ gọi cho cậu sau.
151
00:07:54,265 --> 00:07:57,150
Em yêu, có một tình huống phát sinh.
152
00:07:57,151 --> 00:07:59,359
Em có nhớ bí mật lớn mà em nói cho anh...
153
00:07:59,360 --> 00:08:01,451
Rằng lẽ ra em không nên nói,
nhưng em lại nói không?
154
00:08:01,452 --> 00:08:03,666
Chuyện về Robin ấy?
155
00:08:03,667 --> 00:08:05,322
Ý cậu là chuyện Robin yêu Ted?
156
00:08:05,323 --> 00:08:06,201
- Cái gì?
- Cái gì?
157
00:08:06,202 --> 00:08:08,352
Ừ. Cô ấy nói cho tớ rồi. Tiếp đi.
158
00:08:08,505 --> 00:08:10,720
Chờ đã. Tớ là người duy nhất cô ấy không nói à?
159
00:08:10,721 --> 00:08:12,508
Cô ấy nói với cậu mà không nói với tớ?
160
00:08:12,509 --> 00:08:15,299
À, tớ nghĩ tớ thân với cô ấy hơn cậu.
161
00:08:15,300 --> 00:08:18,271
À, Tớ thân với Ted hơn cậu.
162
00:08:18,272 --> 00:08:20,467
- Cậu nói dối.
- Không phải.
163
00:08:20,468 --> 00:08:23,323
- Được rồi, thế đó. Cậu và tớ.
- Cậu nghĩ cậu có thể hạ được tớ? Thử coi!
164
00:08:23,324 --> 00:08:25,892
Tớ không sợ cậu đâu!
Cậu đang làm nhục...
165
00:08:25,893 --> 00:08:27,588
Tớ sẽ cho cậu xem những thứ
mà cậu chưa thấy bao giờ!
166
00:08:30,089 --> 00:08:32,041
Thôi nào. Nghe điện thoại đi.
167
00:08:32,344 --> 00:08:35,603
Chết tiệt, Victoria. Em đâu rồi?
Nghe điện thoại đi! Nghe điện thoại đi!
168
00:08:35,604 --> 00:08:36,567
- Bánh ly không?
169
00:08:36,568 --> 00:08:37,712
- Không, cám ơn.
170
00:08:37,713 --> 00:08:39,493
Em đang ở đâu? Tại sao em chưa gọi?
171
00:08:39,494 --> 00:08:42,307
Em đang hẹn hò.
172
00:08:42,308 --> 00:08:44,038
Vời 3 anh chàng khác.
173
00:08:44,666 --> 00:08:49,046
Hoặc có thể em là một người bạn gái thật lòng
và đang gọi cho anh ngay lúc này.
174
00:08:49,047 --> 00:08:51,395
Yeah, tại sao anh lại nghi ngờ chuyện đó nhỉ?
175
00:08:53,060 --> 00:08:53,868
- Chào?
176
00:08:53,869 --> 00:08:58,419
- Ted. Tớ vừa xem tin tức.
177
00:08:58,420 --> 00:09:01,086
Một xe tải chở Axit Sulfuric
bị lật ngay trước nhà Robin.
178
00:09:01,087 --> 00:09:02,607
Nó làm tan chảy vỉa hè.
179
00:09:02,608 --> 00:09:04,983
Có thể nhìn tới tận địa ngục.
180
00:09:04,984 --> 00:09:06,248
Tệ lắm. Cậu nên về nhà đi.
181
00:09:06,249 --> 00:09:09,483
Marshall, sẽ ổn thôi.
Chẳng có chuyện gì xảy ra đâu.
182
00:09:09,484 --> 00:09:11,992
- Ted, mẹ cậu luôn nói cái gì?
183
00:09:11,993 --> 00:09:13,157
- Không có gì tốt...
184
00:09:13,158 --> 00:09:17,136
Không có gì tốt sảy ra sau 2 giờ sáng.
Về nhà đi. Đã quá muộn để làm nước ép.
185
00:09:17,137 --> 00:09:19,065
Robin và tớ chỉ là bạn.
186
00:09:19,066 --> 00:09:20,998
Cô ấy thậm chí còn không thích tớ.
187
00:09:20,999 --> 00:09:24,391
Có, cô ấy thích cậu. Cô ấy đã nói với tớ.
188
00:09:24,589 --> 00:09:25,300
- Cái gì?
189
00:09:25,301 --> 00:09:28,007
- Đó là một bí mật lớn.
Đứng nói với cô ấy là tớ đã kể cho cậu,
190
00:09:28,008 --> 00:09:31,942
cô ấy rất dễ tổn thương lúc này.
Cậu có bạn gái rồi.
191
00:09:31,943 --> 00:09:33,854
Về nhà đi, Ted.
192
00:09:33,962 --> 00:09:35,329
- Cô ấy thích tớ?
193
00:09:35,330 --> 00:09:39,881
- Phải. Cậu hiểu tại sao
tới đó là một ý tưởng tồi chưa.
194
00:09:39,882 --> 00:09:41,767
Về nhà đi, Ted.
195
00:09:42,300 --> 00:09:43,900
Cô ấy thích tớ à?
196
00:09:44,341 --> 00:09:46,279
Về nhà đi, Ted.
197
00:09:46,486 --> 00:09:51,685
Cậu nói đúng, tớ sẽ gặp cậu ở nhà.
198
00:09:52,699 --> 00:09:54,802
Tốt. Cậu ấy đang về.
199
00:09:54,803 --> 00:09:56,505
Chắc chắn cậu ấy sẽ không về đâu.
200
00:09:56,506 --> 00:09:58,691
Anh không thể tin là em nói với cậu ấy biết.
201
00:09:58,692 --> 00:09:59,660
- Ý anh là sao?
202
00:09:59,661 --> 00:10:00,998
- Lily, đây là những gì cậu vừa nói:
203
00:10:00,999 --> 00:10:03,170
"Ted, dù cậu làm gì đi nữa, Đừng đến đó.
204
00:10:03,171 --> 00:10:05,876
"Ở đó có một cô gái xinh đẹp
muốn chơi xếp hình với cậu."
205
00:10:05,877 --> 00:10:09,221
Rồi cô ấy sẽ làm cho cậu nước ép thật ngon.
206
00:10:09,592 --> 00:10:13,598
Không. Cậu ấy sẽ không đến.
Cậu ấy có lý trí hơn thế nhiều.
207
00:10:13,677 --> 00:10:16,109
Bố có lý trí hơn thế nhiều.
208
00:10:16,528 --> 00:10:17,288
- Giữ lấy tiền thừa.
209
00:10:17,289 --> 00:10:18,261
- Cám ơn.
Cám ơn.
210
00:10:18,262 --> 00:10:21,311
Nhưng sau 2 giờ sáng,
lý trí của bố ngủ cả rồi.
211
00:10:31,525 --> 00:10:33,688
Vậy là anh sẽ làm chuyện này?
Anh sẽ đi lên đấy?
212
00:10:33,689 --> 00:10:35,053
Em có muốn tránh ra khỏi đường đi không?
213
00:10:35,054 --> 00:10:36,862
Em đâu có cản đường anh.
214
00:10:37,376 --> 00:10:40,249
Em biết không, nếu em gọi cho anh, anh...
215
00:10:46,373 --> 00:10:47,394
- Chào.
- Chào.
216
00:10:48,095 --> 00:10:50,970
Tớ có một ít rau, cà rốt, củ cải đường.
217
00:10:50,971 --> 00:10:52,547
Hay là bọn mình uống rượu đi.
218
00:10:52,548 --> 00:10:54,039
Rượu... không?
219
00:10:54,040 --> 00:10:55,621
Wow, đó là điều ngu ngốc nhất mà anh từng nói.
220
00:10:56,892 --> 00:10:58,018
Cám ơn.
221
00:10:58,459 --> 00:10:59,954
Một ly lớn nhé.
222
00:10:59,955 --> 00:11:01,263
Được.
223
00:11:02,009 --> 00:11:03,708
Mọi chuyện thế nào rồi?
224
00:11:05,471 --> 00:11:10,415
Cậu đã bao giờ trải qua một ngày...
mà chẳng có gì đặc biệt xảy ra,
225
00:11:10,416 --> 00:11:14,671
nhưng đến cuối ngày thì cậu không biết mình là ai
226
00:11:14,672 --> 00:11:16,861
hay đang làm cái quái gì với cuộc đời mình chưa?
227
00:11:17,072 --> 00:11:18,857
Cậu đã từng có một ngày như thế chưa?
228
00:11:18,858 --> 00:11:20,674
Khoảng một tuần một lần.
229
00:11:21,142 --> 00:11:23,892
Tớ không biết nữa. Chỉ là hôm nay thật tệ.
230
00:11:23,893 --> 00:11:27,732
Và người duy nhất tớ muốn gặp
vào cuối ngày là cậu.
231
00:11:30,242 --> 00:11:34,151
Cuộc điện thoại với bạn gái cậu thế nào rồi?
232
00:11:34,351 --> 00:11:37,953
Khi đồng hồ điểm 2 giờ, cứ đi ngủ đi.
233
00:11:38,189 --> 00:11:39,757
Bọn tớ đã chia tay.
234
00:11:40,402 --> 00:11:41,466
Cái gì?
235
00:11:41,467 --> 00:11:43,655
Yeah. Yeah. Cuối cùng cô ấy đã gọi.
236
00:11:43,656 --> 00:11:46,213
Bọn tớ nói chuyện một lúc,
về việc yêu xa khó khăn thế nào.
237
00:11:46,214 --> 00:11:49,363
Và rồi cô ấy đá tớ.
238
00:11:49,732 --> 00:11:55,425
Ted, tớ rất tiếc. Thật khủng khiếp.
Tớ cảm thấy rất tệ.
239
00:11:56,097 --> 00:11:57,604
Cậu đang cười kìa.
240
00:11:57,605 --> 00:11:59,967
Tớ à? Không, đâu có đâu.
241
00:12:00,408 --> 00:12:01,850
Tớ là người tường thuật tin tức.
242
00:12:01,851 --> 00:12:03,571
Cười là một phần của công việc.
243
00:12:03,572 --> 00:12:06,507
Hàng ngàn người chết
trong trận tuyết lở thảm khốc hôm nay.
244
00:12:06,508 --> 00:12:07,960
Thấy chưa?
245
00:12:09,621 --> 00:12:11,477
Cậu cũng đang cười kìa.
246
00:12:13,362 --> 00:12:15,080
Yeah.
247
00:12:15,273 --> 00:12:18,165
Tớ không biết như vậy có nghĩa là gì.
248
00:12:20,607 --> 00:12:25,036
♪ There's got to be a morning after... ♪
249
00:12:25,037 --> 00:12:27,350
Elvis Hàn Quốc hát hay cỡ nào?
250
00:12:27,351 --> 00:12:28,548
Tớ sẽ trả lời.
251
00:12:28,549 --> 00:12:30,195
Vô cực.
252
00:12:30,196 --> 00:12:33,359
Ông ấy hát hay vô cùng.
253
00:12:33,445 --> 00:12:35,026
Được rồi, đến giờ ngủ rồi.
254
00:12:35,027 --> 00:12:37,358
Gì? Không. Mới 2 giờ 30 mà.
255
00:12:37,359 --> 00:12:40,153
Không có gì tốt xảy ra sau 2 giờ sáng.
256
00:12:40,154 --> 00:12:42,927
Cậu biết không, tớ đã phát hiện ra
sau những cuộc du hành của mình...
257
00:12:42,928 --> 00:12:47,231
rằng tất cả những điều tốt đẹp nhất
trong cuộc sống xảy ra sau 2h sáng.
258
00:12:47,232 --> 00:12:49,715
Khi tớ nhìn lại câu chuyện
tuyệt nhất của đời mình,
259
00:12:49,716 --> 00:12:53,823
vụ chuông Liberty, một chút khó khăn
tớ vướng phải tại sứ quán Nga,
260
00:12:53,824 --> 00:12:56,147
- Lần gần như tay bốn.
- Cậu có tay bốn bao giờ đâu.
261
00:12:56,148 --> 00:12:58,198
- Tớ nói là 'gần như'.
- Rồi, được rồi.
262
00:12:58,268 --> 00:13:00,921
Những chuyện đó xảy ra sau 2 giờ sáng.
263
00:13:00,922 --> 00:13:07,357
Bởi vì sau 2 giờ sáng là khi mọi thứ trở thành,
khán giả, nói cùng tôi nào, huyền thoại!
264
00:13:07,358 --> 00:13:08,769
- Bọn tớ phải về.
265
00:13:08,770 --> 00:13:11,764
- Gì thế? "Lý thuyết thú vị đấy, Barney,
nhưng tớ sẽ cần vài bằng chứng".
266
00:13:11,765 --> 00:13:13,018
Được thôi.
267
00:13:15,527 --> 00:13:16,852
Elvis Hàn Quốc.
268
00:13:16,853 --> 00:13:20,330
Ông có thích uống với tôi
và các bạn tôi không?
269
00:13:20,461 --> 00:13:22,176
Chơi luôn.
270
00:13:23,054 --> 00:13:25,375
Và nó bắt đầu.
271
00:13:26,974 --> 00:13:30,638
Này. Tớ có điện thoại mới.
272
00:13:30,639 --> 00:13:32,074
Giống như của cậu vậy. Nhìn này.
273
00:13:32,075 --> 00:13:34,064
Oh, yeah, cậu thích nó không?
274
00:13:34,305 --> 00:13:36,610
Có, có.
275
00:13:36,611 --> 00:13:38,882
Một chiếc điện thoại nhỏ mà chắc.
276
00:13:39,215 --> 00:13:42,149
Tớ có một cái điện thoại khác, và nó cũng tốt,
277
00:13:42,150 --> 00:13:47,247
nhưng tớ nghĩ, trong thời gian qua, một phần nhỏ
trong tớ muốn cái điện thoại này hơn.
278
00:13:47,248 --> 00:13:49,223
Tớ thấy cái điện thoại này...
279
00:13:49,870 --> 00:13:51,745
mới hợp với tớ.
280
00:13:52,462 --> 00:13:54,420
Oh, wow. lạ thật.
281
00:13:54,421 --> 00:13:57,838
Yeah, tớ nên trả lời cuộc gọi này.
282
00:13:57,839 --> 00:13:59,688
Tớ sẽ ở đây.
283
00:14:05,421 --> 00:14:06,287
- Chào?
284
00:14:06,288 --> 00:14:08,502
- Ted. Là K.E, bạn thân của cậu đây.
285
00:14:08,503 --> 00:14:12,002
Tôi muốn cậu vác xác xuống đây
càng nhanh càng tốt, hiểu chưa?
286
00:14:12,003 --> 00:14:13,480
Xin lỗi về chuyện đó.
287
00:14:13,481 --> 00:14:15,071
Ai... đó là Elvis Hàn Quốc à?
288
00:14:15,072 --> 00:14:17,268
Tớ sẽ giải thích sau.
Này, bọn tớ đang đến quán MacLaren.
289
00:14:17,269 --> 00:14:20,001
Thực ra...
290
00:14:20,103 --> 00:14:22,560
tớ đang ở nhà Robin.
291
00:14:22,644 --> 00:14:25,967
Yeah, và tớ có lẽ đã làm một chuyện xấu.
292
00:14:25,968 --> 00:14:29,791
Tớ nói dối là tớ đã chia tay Victoria.
293
00:14:29,792 --> 00:14:33,317
Ted, tớ không muốn chửi bậy
trước mặt Elvis Hàn Quốc,
294
00:14:33,318 --> 00:14:36,219
nhưng cậu đang làm cái quái gì thế hả?
295
00:14:36,220 --> 00:14:38,408
Cậu mong đợi gì ở tớ? Là Robin đấy!
296
00:14:38,409 --> 00:14:41,482
Victoria rất tuyệt, nhưng đây là Robin!
297
00:14:41,483 --> 00:14:44,270
Tớ quyết định rồi, tớ sẽ kết thúc với Victoria.
298
00:14:44,271 --> 00:14:45,128
- Sẽ sao?
299
00:14:45,129 --> 00:14:46,783
- Phải. Việc đầu tiên làm vào ngày mai.
300
00:14:46,784 --> 00:14:53,966
Được rồi, nhưng mà cho đến bây giờ,
lúc 2 giờ 45 sáng. Cậu vẫn đang có bạn gái.
301
00:14:53,967 --> 00:14:56,579
Ted, tớ quý cậu. Tớ quý Robin.
302
00:14:56,580 --> 00:15:02,225
Nhưng nếu cậu làm chuyện này lúc này,
303
00:15:02,226 --> 00:15:06,050
Cả tương lai của cậu với cô ấy
sẽ được xây dựng trên tội lỗi!
304
00:15:06,051 --> 00:15:07,790
Tớ ghét việc cậu luôn đúng.
305
00:15:07,791 --> 00:15:10,499
Đó là điểm tốt nhất và phiền nhất của tớ.
306
00:15:11,045 --> 00:15:12,226
Được rồi.
307
00:15:13,227 --> 00:15:15,220
Tớ sẽ về. Gặp cậu sau.
308
00:15:19,938 --> 00:15:21,341
- Hey.
- Hey.
309
00:15:28,442 --> 00:15:31,874
Tớ nên về. Đã khá muộn rồi.
310
00:15:33,401 --> 00:15:35,686
- Tớ xin lỗi, tớ...
- Oh, không. Tớ hiểu.
311
00:15:35,687 --> 00:15:37,216
Không sao đâu. Yeah.
312
00:15:40,040 --> 00:15:41,565
- Mai tớ có thể gọi cho cậu không?
313
00:15:41,566 --> 00:15:43,677
- Dĩ nhiên. Mai gọi cho tớ.
314
00:15:43,678 --> 00:15:45,088
- Được.Chúc ngủ ngon, Robin.
315
00:15:45,089 --> 00:15:46,519
- Chúc ngủ ngon, Ted.
316
00:16:16,285 --> 00:16:19,434
Lạy Chúa! Bọn mình hôn nhau.
317
00:16:19,435 --> 00:16:20,620
- Phải!
- Điều này thật điên rồ.
318
00:16:20,621 --> 00:16:22,244
Phải! Phải!
319
00:16:24,640 --> 00:16:26,151
Bọn mình có nên vào phòng em không?
320
00:16:26,152 --> 00:16:28,374
Ở đó có 5 con chó, nhưng...
321
00:16:28,444 --> 00:16:29,439
- Yeah.
- Yeah?
322
00:16:29,440 --> 00:16:30,343
Yeah.
323
00:16:33,262 --> 00:16:39,001
Anh phải vào phòng tắm.
Nhanh thôi.
324
00:16:40,056 --> 00:16:41,407
Được.
325
00:16:54,580 --> 00:16:56,224
Đừng làm thế nữa!
326
00:16:56,225 --> 00:16:57,838
Anh đang làm gì thế?
327
00:16:58,304 --> 00:16:59,674
Anh đang gọi cho em.
328
00:16:59,675 --> 00:17:01,911
Bọn mình chia tay. Anh sẽ làm thế ngay bây giờ.
329
00:17:01,912 --> 00:17:04,050
Anh sẽ bước ra phòng tắm như một người độc thân.
330
00:17:04,051 --> 00:17:05,386
Được thôi.
331
00:17:05,399 --> 00:17:08,758
Ted, anh nghĩ cuộc nói chuyện đó
sẽ kéo dài bao lâu?
332
00:17:08,759 --> 00:17:10,476
Bằng thời gian trung bình một lần đi tiểu à?
333
00:17:10,477 --> 00:17:13,508
Không. Bọn mình nói chuyện
điện thoại ít nhất là 20 phút.
334
00:17:13,509 --> 00:17:16,440
Robin ở ngoài đó.
Cô ấy sẽ nghĩ anh ở trong này để đi...
335
00:17:16,441 --> 00:17:17,836
Em muốn gì ở anh?
336
00:17:17,837 --> 00:17:20,347
Người ta chia tay. Nó xảy ra thường xuyên.
337
00:17:20,768 --> 00:17:22,335
Không phải như thế này.
338
00:17:22,336 --> 00:17:25,759
Không phải từ phòng tắm
của cô gái mà anh sắp ngủ cùng.
339
00:17:26,857 --> 00:17:29,240
Làm sao mà lý tưởng được.
340
00:17:29,823 --> 00:17:31,563
Trong lúc đó, trở lại quán bar,
341
00:17:31,564 --> 00:17:35,385
Barney vẫn đang cố gắng chứng minh rằng
những điều tốt có thể xảy ra sau 2 giờ sáng.
342
00:17:35,386 --> 00:17:37,162
Thôi nào, Lily!
343
00:17:37,163 --> 00:17:41,787
Có bao nhiêu phụ nữ có thể nói rằng
họ được Elvis Hàn Quốc hát riêng cho?
344
00:17:44,137 --> 00:17:46,110
Tớ nghĩ ông ấy vừa phun vào mặt tớ.
345
00:17:46,111 --> 00:17:48,962
Barney, cậu đã cố gắng.
Tớ nghĩ nó tuyệt, nhưng bọn tớ phải đi.
346
00:17:48,963 --> 00:17:50,816
- Không. Không, thôi nào!
- Có.
347
00:17:50,817 --> 00:17:53,923
Bọn mình chưa đạt đến huyền thoại ( Legendary )
Bọn mình mới chỉ ở "H" ( Le ).
348
00:17:53,924 --> 00:17:56,999
Bọn mình vẫn còn "uyền"( gen ),
"th" ( da ) và "oại" (r y )
349
00:17:57,000 --> 00:18:02,135
Được rồi, nếu bọn mình đang ở "H" ( Le ) vậy thì
tớ nói rằng bọn mình nên tiếp tục với "hãy đi về".
350
00:18:02,136 --> 00:18:06,450
Oh, wow! phỏng nha ku. Phong cách đánh vần đó!
351
00:18:06,451 --> 00:18:10,122
Không, không. Cưng ơi, đừng đi.
352
00:18:10,123 --> 00:18:11,534
- Chỉ một điệu nhảy thôi, huh?
353
00:18:11,535 --> 00:18:12,961
- Được rồi, nghiêm túc đi.
354
00:18:12,962 --> 00:18:16,082
Hey, tôi biết em thích gì.
355
00:18:22,667 --> 00:18:26,311
Barney đã đúng. Đêm đó là huyền thoại.
356
00:18:26,312 --> 00:18:30,395
Nó được biết đến là đêm Lily
đá vào chỗ hiểm của Elvis Hàn Quốc.
357
00:18:30,396 --> 00:18:35,042
Này, Các cậu có nhớ lần mà Lily
đá vào chỗ hiểm của Elvis Hàn Quốc không?
358
00:18:36,776 --> 00:18:37,958
Em nói đúng.
359
00:18:37,959 --> 00:18:40,232
Anh nợ em một cuộc gọi chia tay thật sự.
360
00:18:40,233 --> 00:18:41,748
Mai anh sẽ gọi.
361
00:18:41,749 --> 00:18:43,132
Tốt.
362
00:18:43,133 --> 00:18:44,745
Vậy anh sẽ về nhà chứ?
363
00:18:45,411 --> 00:18:47,389
Tại sao anh phải về nhà?
364
00:18:47,518 --> 00:18:51,158
Có khả năng Robin sẽ là người phụ nữ anh cưới.
365
00:18:51,159 --> 00:18:51,793
- Ted.
366
00:18:51,794 --> 00:18:53,153
- Có thể lắm chứ!
367
00:18:53,154 --> 00:18:57,524
Sau 50 năm, sẽ chẳng còn quan trọng
nếu anh có vội vàng một đêm.
368
00:18:57,525 --> 00:19:01,153
Nghe này, anh biết
đây là vấn đề về đạo đức, nhưng...
369
00:19:01,506 --> 00:19:03,217
Đây là Robin.
370
00:19:03,678 --> 00:19:04,797
Và anh kiệt sức rồi.
371
00:19:04,798 --> 00:19:07,441
Anh kiệt sức khi cứ phải
giả bộ rằng anh không yêu cô ấy.
372
00:19:07,442 --> 00:19:08,971
Anh nghĩ như thế này mới đúng.
373
00:19:08,972 --> 00:19:11,867
Làm ơn đi. Anh chỉ muốn 'xếp hình' thôi!
374
00:19:11,902 --> 00:19:14,253
Phải, anh muốn. Em đoán đúng rồi.
375
00:19:14,254 --> 00:19:16,937
Đó chính xác là cái anh muốn bây giờ.
Vậy thì sao?
376
00:19:16,938 --> 00:19:18,622
Anh muốn điều này. Cô ấy muốn điều này.
377
00:19:18,623 --> 00:19:21,870
Nó đang xảy ra. Nếu em có vấn đề với nó,
đừng có ở Đức nữa.
378
00:19:22,811 --> 00:19:25,001
Rất vui khi giả vờ nói chuyện với em.
379
00:19:25,002 --> 00:19:27,624
Cám ơn vì không gọi cho anh và chúc em ngủ ngon.
380
00:19:28,724 --> 00:19:30,714
Đó không phải điện thoại của anh.
381
00:19:31,744 --> 00:19:33,515
Đây không phải điện thoại của anh.
382
00:19:39,837 --> 00:19:42,584
Được rồi, tạm biệt.
383
00:19:44,461 --> 00:19:47,072
Tớ tưởng nó là của tớ,
nên tớ đã trả lời điện thoại.
384
00:19:47,786 --> 00:19:48,675
- Có phải...
385
00:19:48,676 --> 00:19:50,482
- Đó là bạn gái cậu.
386
00:19:51,218 --> 00:19:53,200
Có lẽ cậu sẽ muốn gọi lại cho cô ấy.
387
00:20:15,136 --> 00:20:18,788
Bố đã gọi cho Victoria trên taxi,
và bọn bố đã chia tay.
388
00:20:19,358 --> 00:20:20,761
Phải, anh...
389
00:20:20,928 --> 00:20:23,073
Các con thấy đấy.
390
00:20:23,074 --> 00:20:26,052
Việc ngu ngốc nhất mà bố từng làm.
391
00:20:26,321 --> 00:20:30,124
Trong một đêm, bố đã làm
tổn thương hai người mà bố quan tâm.
392
00:20:30,125 --> 00:20:33,589
Và sẽ chẳng có gì xảy ra nếu bố nghe lời bà.
393
00:20:44,205 --> 00:20:47,916
Nên bố nghĩ nếu có một bài học để học ở đây,
thì chính là cái này:
394
00:20:48,074 --> 00:20:52,442
Khi đã quá 2 giờ sáng, cứ đi ngủ đi.