1 00:00:00,037 --> 00:00:01,787 Tóm tắt kỳ trước. 2 00:00:01,788 --> 00:00:03,540 Cô ấy hoàn toàn tuyệt vời. 3 00:00:03,551 --> 00:00:06,406 Cô ấy tuyệt vời và vui tính và... 4 00:00:06,407 --> 00:00:08,432 - Cậu có tình cảm với Ted? 5 00:00:08,433 --> 00:00:09,515 - Có lẽ. 6 00:00:09,516 --> 00:00:13,824 Tớ vừa được đề nghị học bổng tại một trường nấu ăn ở Đức. 7 00:00:13,825 --> 00:00:15,094 - Em muốn thử yêu xa không? 8 00:00:15,095 --> 00:00:15,895 - Có. 9 00:00:15,896 --> 00:00:18,085 Tình yêu xa này tệ thật, đúng không. 10 00:00:18,086 --> 00:00:19,930 "Em cần nói chuyện với anh tối nay". 11 00:00:19,930 --> 00:00:21,020 - Cô ấy sẽ đá tớ. 12 00:00:21,020 --> 00:00:22,883 - Cô ấy sẽ không chia tay cậu đâu, Ted. 13 00:00:22,883 --> 00:00:24,097 Chào? 14 00:00:24,352 --> 00:00:25,945 Cậu có muốn đến đây không? 15 00:00:39,258 --> 00:00:41,834 Các con, bà nội luôn nói với bố rằng: 16 00:00:41,835 --> 00:00:44,522 Không có gì tốt đẹp xảy ra sau 2 giờ sáng. 17 00:00:44,523 --> 00:00:45,681 Bà đã đúng. 18 00:00:45,682 --> 00:00:49,036 Vào lúc 2 giờ sáng, hãy về nhà và ngủ. 19 00:00:49,037 --> 00:00:50,507 Ví dụ như trường hợp này 20 00:00:53,361 --> 00:00:54,225 - Chào? 21 00:00:54,226 --> 00:00:56,203 - Hi, Ted, là Robin đây. 22 00:00:56,204 --> 00:01:00,627 Tớ biết đã trễ rồi, nhưng cậu có muốn đến đây không? 23 00:01:02,048 --> 00:01:03,929 Trở lại trước đó một chút. 24 00:01:15,528 --> 00:01:16,781 Ngồi xuống. 25 00:01:16,933 --> 00:01:18,327 Ngoan lắm. 26 00:01:18,328 --> 00:01:22,692 Rồi. Nhớ nhé, tránh xa tủ rượu. 27 00:01:22,693 --> 00:01:23,988 Gặp lại các con tối nay. 28 00:01:25,176 --> 00:01:28,578 Vậy nên, rất đáng để làm phóng viên truyền hình. 29 00:01:28,579 --> 00:01:32,110 Và cô khuyên chân thành các con nên chọn nghề này. 30 00:01:32,437 --> 00:01:33,625 Cám ơn. 31 00:01:36,131 --> 00:01:36,949 - Yeah. 32 00:01:36,950 --> 00:01:39,140 - Cô có hôn phu không ạ? 33 00:01:39,812 --> 00:01:41,275 Marshall đã ở đây hôm qua. 34 00:01:41,276 --> 00:01:43,013 Chúng vừa mới học từ "hôn phu". 35 00:01:43,014 --> 00:01:45,434 Không, cô chưa có hôn phu. 36 00:01:45,435 --> 00:01:46,845 Vậy cô sống với ai? 37 00:01:46,846 --> 00:01:50,089 À, thực ra, cô có 5 con chó. 38 00:01:50,090 --> 00:01:51,975 Cô không thấy cô đơn à? 39 00:01:51,976 --> 00:01:54,559 Không, cô có 5 con chó mà. 40 00:01:54,560 --> 00:01:57,952 Bà của con có 5 con mèo, và bà thấy cô đơn. 41 00:01:57,953 --> 00:02:01,642 Ừ, vì đó là mèo. Cô không phải là một người tội nghiệp thích mèo. 42 00:02:01,643 --> 00:02:03,711 Không phải là bà của em... 43 00:02:04,140 --> 00:02:06,227 Còn ai khác có câu... - Mời em. 44 00:02:06,228 --> 00:02:08,936 - Cô là lesbian à? - Không, em có không? 45 00:02:08,937 --> 00:02:11,128 Một người phụ nữ sống một mình không có nghĩa cô ấy là les... 46 00:02:11,129 --> 00:02:14,994 Một tràng pháo tay cho phóng viên Robin nào! 47 00:02:15,297 --> 00:02:17,565 Được rồi, vị khách tiếp theo là một người bạn khác... 48 00:02:17,566 --> 00:02:20,852 Robin, cậu đã bao giờ tường thuật một thảm họa chưa? Tớ vừa thấy xong đấy. 49 00:02:20,853 --> 00:02:22,593 Sao nào? Đập tay "bé" nào. 50 00:02:24,347 --> 00:02:26,791 Cứ cười đi. Lũ trẻ này là những con quỷ. 51 00:02:26,792 --> 00:02:28,390 Chúng sẽ ăn sống cậu. 52 00:02:28,391 --> 00:02:30,880 Chú ấy có một công việc... 53 00:02:31,012 --> 00:02:32,297 - Cậu làm nghề gì? 54 00:02:32,326 --> 00:02:33,513 - Làm ơn đi (Season 9 sẽ biết). 55 00:02:34,050 --> 00:02:35,727 Các cháu, bắt đầu nhé. 56 00:02:35,776 --> 00:02:39,009 Các cháu không quan tâm chú làm gì để sống, phải không? 57 00:02:39,010 --> 00:02:40,644 - Không. - Không, không. 58 00:02:40,645 --> 00:02:42,317 Chú biết các cháu muốn gì. 59 00:02:42,999 --> 00:02:44,268 - Ảo thuât. - Yeah. 60 00:02:46,443 --> 00:02:47,466 - Chào? 61 00:02:47,467 --> 00:02:48,683 - Tại sao cô ấy vẫn chưa gọi. 62 00:02:48,684 --> 00:02:50,342 Được rồi, cậu đang làm mình điên lên đấy. 63 00:02:50,343 --> 00:02:52,714 Hôm nay là tối thứ 7. Ra ngoài và làm gì đó đi. 64 00:02:52,715 --> 00:02:56,766 Không, ra ngoài làm gì? Tớ có một cô bạn gái. Cho đến bây giờ. 65 00:02:56,780 --> 00:02:58,286 Với lại, nếu tớ ra ngoài, ai sẽ xem tin tức? 66 00:02:58,287 --> 00:02:59,818 Tớ là một nửa lường khán giả của cậu rồi. 67 00:02:59,819 --> 00:03:02,178 Ngại quá, cậu nghĩ bọn này có hai người xem cơ đấy. 68 00:03:04,534 --> 00:03:06,166 Đã xong. 69 00:03:06,167 --> 00:03:08,156 Scherbatsky. Có bạn trai chưa? 70 00:03:08,157 --> 00:03:11,208 Chưa, sao hôm nay ai cũng hỏi điều này nhỉ? 71 00:03:11,209 --> 00:03:13,101 Tôi tưởng anh chàng mà cô nói chuyện trên điện thoại... 72 00:03:13,102 --> 00:03:15,951 Cái gì? Oh, không. Đó là Ted. Cậu ấy chỉ là bạn. 73 00:03:15,952 --> 00:03:18,634 Đã có lúc bọn tôi gần như hẹn hò. 74 00:03:18,635 --> 00:03:21,127 Nhưng bọn tôi muốn những điều hoàn toàn khác nhau. 75 00:03:21,128 --> 00:03:23,183 Dù sao thì giờ cậu ấy đã có bạn gái ở Đức. 76 00:03:23,184 --> 00:03:26,528 Và cậu ấy nghĩ tối nay cô ấy sẽ gọi để đá cậu ấy. Nhưng tôi không nghĩ vậy. 77 00:03:26,529 --> 00:03:29,051 Ngoài ra, bọn tôi muốn những điều hoàn toàn khác nhau. 78 00:03:29,336 --> 00:03:31,012 - Bọn mình nên xếp hình. 79 00:03:31,272 --> 00:03:33,157 - Cái gì? Tại sao không? 80 00:03:33,158 --> 00:03:36,793 Bọn mình đều độc thân. Bọn mình đều hấp dẫn. Bọn mình đều giỏi chuyện đó. 81 00:03:36,794 --> 00:03:38,399 Ít nhất thì, anh giỏi chuyện đó. 82 00:03:38,400 --> 00:03:41,719 Kể cả nếu em không giỏi thì cũng đừng lo. Anh vẫn sẽ có một thời gian tốt. 83 00:03:41,954 --> 00:03:46,963 Thử tưởng tượng cái hình ảnh kinh dị của bộ tóc kiểu mũ bảo hiểm của anh đập ầm ầm vào thành giường xem. 84 00:03:46,964 --> 00:03:49,747 Tôi không dây dưa với đồng nghiệp. 85 00:03:49,840 --> 00:03:52,459 Dây dưa? Ai nói dây dưa? 86 00:03:52,460 --> 00:03:55,207 Tôi chỉ nói bọn mình nên xếp hình. Sẽ vui lắm đấy. 87 00:03:55,491 --> 00:03:57,334 Xếp hình rất vui. 88 00:03:57,837 --> 00:03:59,477 Số điện thoại nhà. Gọi cho tôi lúc nào cũng được. 89 00:03:59,478 --> 00:04:02,167 Rất nhiều đội địa phương hành động đêm nay. 90 00:04:04,924 --> 00:04:06,322 Chào các con. 91 00:04:08,116 --> 00:04:09,563 Nhớ ta không? 92 00:04:12,959 --> 00:04:14,509 Ta cũng nhớ các con. 93 00:05:02,684 --> 00:05:04,752 Hi, Ted. Là Robin đây. 94 00:05:04,753 --> 00:05:09,094 Um, nghe này, tớ biết là trễ rồi, hưng câu có muốn đến đây không? 95 00:05:17,058 --> 00:05:18,037 - Ted? 96 00:05:18,111 --> 00:05:20,387 - Yeah. Hi, tớ đây. 97 00:05:20,951 --> 00:05:22,586 - Cậu có muốn đến đây không? 98 00:05:22,765 --> 00:05:24,424 - Tại sao? Chuyện gì thế? 99 00:05:25,392 --> 00:05:29,876 À, tớ vừa lắp xong cái máy ép trái cây mới, 100 00:05:29,877 --> 00:05:32,267 và tớ sẽ làm một ít nước ép. Tớ đã nghĩ: 101 00:05:32,268 --> 00:05:34,766 Mày biết ai thích nước ép không, Ted? 102 00:05:36,708 --> 00:05:37,824 Tớ yêu nước ép. 103 00:05:37,825 --> 00:05:41,827 Tuyệt, vậy cậu muốn đến đây và làm nước ép không? 104 00:05:42,097 --> 00:05:44,994 Khi đã qua 2 giờ sáng. Thì cứ đi ngủ đi. 105 00:05:44,995 --> 00:05:49,345 Vì những quyết định sau 2 giờ sáng đều là những quyết định sai lầm. 106 00:05:49,346 --> 00:05:53,397 Được, dĩ nhiên. Tớ sẽ đến, bọn mình sẽ... Nước ép. 107 00:05:53,398 --> 00:05:54,831 - Phải, chúng ta sẽ làm nước ép. 108 00:05:54,832 --> 00:05:56,048 - Vậy nhé. 109 00:05:56,049 --> 00:05:58,079 - Uh, tạm biệt. 110 00:05:58,659 --> 00:05:59,964 Tạm biệt. 111 00:06:05,720 --> 00:06:08,104 Sẽ ổn thôi. Hoàn toàn ổn. 112 00:06:08,219 --> 00:06:09,541 Ổn cái gì? 113 00:06:09,542 --> 00:06:12,805 Oh, tôi đang đến nhà cô gái này để làm nước ép. 114 00:06:13,445 --> 00:06:14,666 Tuyệt. 115 00:06:14,667 --> 00:06:17,608 Không, không phải thế đâu. Bọn tôi ép trái cây như là bạn thôi. 116 00:06:18,463 --> 00:06:22,057 Tôi có bạn gái rồi. Tôi sẽ không bao giờ lừa dối cô ấy. 117 00:06:22,058 --> 00:06:23,768 Cô ấy sống ở Đức. 118 00:06:23,769 --> 00:06:28,094 Lẽ ra cô ấy phải gọi cho tôi từ 4 tiếng trước để nói chuyện nghiêm túc. 119 00:06:28,095 --> 00:06:29,485 Tôi vẫn chưa nhận được cuộc gọi. 120 00:06:29,486 --> 00:06:30,615 Tôi không biết nữa. 121 00:06:31,010 --> 00:06:33,213 Xin lỗi đã làm phiền ông vì những vấn đề của tôi. 122 00:06:33,255 --> 00:06:36,093 Chắc tài xế taxi bây giờ thành người phục vụ quầy rượu hả? 123 00:06:37,104 --> 00:06:39,163 Cậu không đùa đâu, nhóc. 124 00:06:40,685 --> 00:06:41,748 Muốn một ngụm không? 125 00:06:41,749 --> 00:06:43,791 Ông cho tôi xuống đây được rồi. 126 00:06:44,847 --> 00:06:46,048 - Đi đâu anh bạn? 127 00:06:46,049 --> 00:06:47,847 - Park Slope, đường Eighth and Eighth. 128 00:06:49,918 --> 00:06:52,513 Tôi đang kể chuyện thế này với ông kia. 129 00:06:52,514 --> 00:06:55,956 Tôi có bạn gái, nhưng tôi đang đi đến nhà một cô gái khác. 130 00:06:55,957 --> 00:06:58,021 Anh đang tự hỏi rằng em có buồn không. 131 00:06:58,257 --> 00:07:00,855 Hi, Ted. Nhớ em chứ? Bạn gái của anh. 132 00:07:00,856 --> 00:07:03,090 Được rồi, bình tĩnh nào. Robin chỉ là bạn. 133 00:07:03,091 --> 00:07:05,571 Phải. Bọn anh sẽ làm nước ép. 134 00:07:05,572 --> 00:07:07,920 Phải, phải. Nước ép hoàn toàn vô hại. 135 00:07:07,921 --> 00:07:09,847 Thật ra, nó có lợi cho sức khỏe. 136 00:07:09,848 --> 00:07:12,842 Oh, thế à? Vậy tại sao anh lại băn khoăn cô ấy khỏa thân nhìn thế nào? 137 00:07:12,843 --> 00:07:14,813 Anh đâu có... 138 00:07:14,814 --> 00:07:17,398 Được rồi, nếu anh băn khoăn thật, thì là do em nhét nó vào đầu anh. 139 00:07:17,399 --> 00:07:19,981 Nhưng em chỉ là hiện thân của tiềm thức của anh. 140 00:07:19,982 --> 00:07:22,264 Nên thật ra, anh đã tự nhét nó vào đầu mình. 141 00:07:22,265 --> 00:07:23,380 Chết tiệt! 142 00:07:23,381 --> 00:07:24,711 Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 143 00:07:24,712 --> 00:07:25,570 - Phải rồi. 144 00:07:25,570 --> 00:07:28,522 - Được rồi. Em muốn một ý kiến thứ hai không? Được thôi. 145 00:07:33,640 --> 00:07:35,133 Chào, cô ấy gọi chưa? 146 00:07:35,133 --> 00:07:36,894 Chưa. Tớ cần một lời khuyên. 147 00:07:36,894 --> 00:07:41,064 Tớ thật ngu ngốc. Cũng chẳng có gì, 148 00:07:41,065 --> 00:07:43,885 Nhưng tớ đang trên đường đến chỗ Robin ngay lúc này. 149 00:07:43,886 --> 00:07:47,386 Cô ấy có một cái máy ép mới. Bọn tớ sẽ dùng thử nó. 150 00:07:47,587 --> 00:07:49,076 Để tớ gọi cho cậu sau. 151 00:07:54,265 --> 00:07:57,150 Em yêu, có một tình huống phát sinh. 152 00:07:57,151 --> 00:07:59,359 Em có nhớ bí mật lớn mà em nói cho anh... 153 00:07:59,360 --> 00:08:01,451 Rằng lẽ ra em không nên nói, nhưng em lại nói không? 154 00:08:01,452 --> 00:08:03,666 Chuyện về Robin ấy? 155 00:08:03,667 --> 00:08:05,322 Ý cậu là chuyện Robin yêu Ted? 156 00:08:05,323 --> 00:08:06,201 - Cái gì? - Cái gì? 157 00:08:06,202 --> 00:08:08,352 Ừ. Cô ấy nói cho tớ rồi. Tiếp đi. 158 00:08:08,505 --> 00:08:10,720 Chờ đã. Tớ là người duy nhất cô ấy không nói à? 159 00:08:10,721 --> 00:08:12,508 Cô ấy nói với cậu mà không nói với tớ? 160 00:08:12,509 --> 00:08:15,299 À, tớ nghĩ tớ thân với cô ấy hơn cậu. 161 00:08:15,300 --> 00:08:18,271 À, Tớ thân với Ted hơn cậu. 162 00:08:18,272 --> 00:08:20,467 - Cậu nói dối. - Không phải. 163 00:08:20,468 --> 00:08:23,323 - Được rồi, thế đó. Cậu và tớ. - Cậu nghĩ cậu có thể hạ được tớ? Thử coi! 164 00:08:23,324 --> 00:08:25,892 Tớ không sợ cậu đâu! Cậu đang làm nhục... 165 00:08:25,893 --> 00:08:27,588 Tớ sẽ cho cậu xem những thứ mà cậu chưa thấy bao giờ! 166 00:08:30,089 --> 00:08:32,041 Thôi nào. Nghe điện thoại đi. 167 00:08:32,344 --> 00:08:35,603 Chết tiệt, Victoria. Em đâu rồi? Nghe điện thoại đi! Nghe điện thoại đi! 168 00:08:35,604 --> 00:08:36,567 - Bánh ly không? 169 00:08:36,568 --> 00:08:37,712 - Không, cám ơn. 170 00:08:37,713 --> 00:08:39,493 Em đang ở đâu? Tại sao em chưa gọi? 171 00:08:39,494 --> 00:08:42,307 Em đang hẹn hò. 172 00:08:42,308 --> 00:08:44,038 Vời 3 anh chàng khác. 173 00:08:44,666 --> 00:08:49,046 Hoặc có thể em là một người bạn gái thật lòng và đang gọi cho anh ngay lúc này. 174 00:08:49,047 --> 00:08:51,395 Yeah, tại sao anh lại nghi ngờ chuyện đó nhỉ? 175 00:08:53,060 --> 00:08:53,868 - Chào? 176 00:08:53,869 --> 00:08:58,419 - Ted. Tớ vừa xem tin tức. 177 00:08:58,420 --> 00:09:01,086 Một xe tải chở Axit Sulfuric bị lật ngay trước nhà Robin. 178 00:09:01,087 --> 00:09:02,607 Nó làm tan chảy vỉa hè. 179 00:09:02,608 --> 00:09:04,983 Có thể nhìn tới tận địa ngục. 180 00:09:04,984 --> 00:09:06,248 Tệ lắm. Cậu nên về nhà đi. 181 00:09:06,249 --> 00:09:09,483 Marshall, sẽ ổn thôi. Chẳng có chuyện gì xảy ra đâu. 182 00:09:09,484 --> 00:09:11,992 - Ted, mẹ cậu luôn nói cái gì? 183 00:09:11,993 --> 00:09:13,157 - Không có gì tốt... 184 00:09:13,158 --> 00:09:17,136 Không có gì tốt sảy ra sau 2 giờ sáng. Về nhà đi. Đã quá muộn để làm nước ép. 185 00:09:17,137 --> 00:09:19,065 Robin và tớ chỉ là bạn. 186 00:09:19,066 --> 00:09:20,998 Cô ấy thậm chí còn không thích tớ. 187 00:09:20,999 --> 00:09:24,391 Có, cô ấy thích cậu. Cô ấy đã nói với tớ. 188 00:09:24,589 --> 00:09:25,300 - Cái gì? 189 00:09:25,301 --> 00:09:28,007 - Đó là một bí mật lớn. Đứng nói với cô ấy là tớ đã kể cho cậu, 190 00:09:28,008 --> 00:09:31,942 cô ấy rất dễ tổn thương lúc này. Cậu có bạn gái rồi. 191 00:09:31,943 --> 00:09:33,854 Về nhà đi, Ted. 192 00:09:33,962 --> 00:09:35,329 - Cô ấy thích tớ? 193 00:09:35,330 --> 00:09:39,881 - Phải. Cậu hiểu tại sao tới đó là một ý tưởng tồi chưa. 194 00:09:39,882 --> 00:09:41,767 Về nhà đi, Ted. 195 00:09:42,300 --> 00:09:43,900 Cô ấy thích tớ à? 196 00:09:44,341 --> 00:09:46,279 Về nhà đi, Ted. 197 00:09:46,486 --> 00:09:51,685 Cậu nói đúng, tớ sẽ gặp cậu ở nhà. 198 00:09:52,699 --> 00:09:54,802 Tốt. Cậu ấy đang về. 199 00:09:54,803 --> 00:09:56,505 Chắc chắn cậu ấy sẽ không về đâu. 200 00:09:56,506 --> 00:09:58,691 Anh không thể tin là em nói với cậu ấy biết. 201 00:09:58,692 --> 00:09:59,660 - Ý anh là sao? 202 00:09:59,661 --> 00:10:00,998 - Lily, đây là những gì cậu vừa nói: 203 00:10:00,999 --> 00:10:03,170 "Ted, dù cậu làm gì đi nữa, Đừng đến đó. 204 00:10:03,171 --> 00:10:05,876 "Ở đó có một cô gái xinh đẹp muốn chơi xếp hình với cậu." 205 00:10:05,877 --> 00:10:09,221 Rồi cô ấy sẽ làm cho cậu nước ép thật ngon. 206 00:10:09,592 --> 00:10:13,598 Không. Cậu ấy sẽ không đến. Cậu ấy có lý trí hơn thế nhiều. 207 00:10:13,677 --> 00:10:16,109 Bố có lý trí hơn thế nhiều. 208 00:10:16,528 --> 00:10:17,288 - Giữ lấy tiền thừa. 209 00:10:17,289 --> 00:10:18,261 - Cám ơn. Cám ơn. 210 00:10:18,262 --> 00:10:21,311 Nhưng sau 2 giờ sáng, lý trí của bố ngủ cả rồi. 211 00:10:31,525 --> 00:10:33,688 Vậy là anh sẽ làm chuyện này? Anh sẽ đi lên đấy? 212 00:10:33,689 --> 00:10:35,053 Em có muốn tránh ra khỏi đường đi không? 213 00:10:35,054 --> 00:10:36,862 Em đâu có cản đường anh. 214 00:10:37,376 --> 00:10:40,249 Em biết không, nếu em gọi cho anh, anh... 215 00:10:46,373 --> 00:10:47,394 - Chào. - Chào. 216 00:10:48,095 --> 00:10:50,970 Tớ có một ít rau, cà rốt, củ cải đường. 217 00:10:50,971 --> 00:10:52,547 Hay là bọn mình uống rượu đi. 218 00:10:52,548 --> 00:10:54,039 Rượu... không? 219 00:10:54,040 --> 00:10:55,621 Wow, đó là điều ngu ngốc nhất mà anh từng nói. 220 00:10:56,892 --> 00:10:58,018 Cám ơn. 221 00:10:58,459 --> 00:10:59,954 Một ly lớn nhé. 222 00:10:59,955 --> 00:11:01,263 Được. 223 00:11:02,009 --> 00:11:03,708 Mọi chuyện thế nào rồi? 224 00:11:05,471 --> 00:11:10,415 Cậu đã bao giờ trải qua một ngày... mà chẳng có gì đặc biệt xảy ra, 225 00:11:10,416 --> 00:11:14,671 nhưng đến cuối ngày thì cậu không biết mình là ai 226 00:11:14,672 --> 00:11:16,861 hay đang làm cái quái gì với cuộc đời mình chưa? 227 00:11:17,072 --> 00:11:18,857 Cậu đã từng có một ngày như thế chưa? 228 00:11:18,858 --> 00:11:20,674 Khoảng một tuần một lần. 229 00:11:21,142 --> 00:11:23,892 Tớ không biết nữa. Chỉ là hôm nay thật tệ. 230 00:11:23,893 --> 00:11:27,732 Và người duy nhất tớ muốn gặp vào cuối ngày là cậu. 231 00:11:30,242 --> 00:11:34,151 Cuộc điện thoại với bạn gái cậu thế nào rồi? 232 00:11:34,351 --> 00:11:37,953 Khi đồng hồ điểm 2 giờ, cứ đi ngủ đi. 233 00:11:38,189 --> 00:11:39,757 Bọn tớ đã chia tay. 234 00:11:40,402 --> 00:11:41,466 Cái gì? 235 00:11:41,467 --> 00:11:43,655 Yeah. Yeah. Cuối cùng cô ấy đã gọi. 236 00:11:43,656 --> 00:11:46,213 Bọn tớ nói chuyện một lúc, về việc yêu xa khó khăn thế nào. 237 00:11:46,214 --> 00:11:49,363 Và rồi cô ấy đá tớ. 238 00:11:49,732 --> 00:11:55,425 Ted, tớ rất tiếc. Thật khủng khiếp. Tớ cảm thấy rất tệ. 239 00:11:56,097 --> 00:11:57,604 Cậu đang cười kìa. 240 00:11:57,605 --> 00:11:59,967 Tớ à? Không, đâu có đâu. 241 00:12:00,408 --> 00:12:01,850 Tớ là người tường thuật tin tức. 242 00:12:01,851 --> 00:12:03,571 Cười là một phần của công việc. 243 00:12:03,572 --> 00:12:06,507 Hàng ngàn người chết trong trận tuyết lở thảm khốc hôm nay. 244 00:12:06,508 --> 00:12:07,960 Thấy chưa? 245 00:12:09,621 --> 00:12:11,477 Cậu cũng đang cười kìa. 246 00:12:13,362 --> 00:12:15,080 Yeah. 247 00:12:15,273 --> 00:12:18,165 Tớ không biết như vậy có nghĩa là gì. 248 00:12:20,607 --> 00:12:25,036 ♪ There's got to be a morning after... ♪ 249 00:12:25,037 --> 00:12:27,350 Elvis Hàn Quốc hát hay cỡ nào? 250 00:12:27,351 --> 00:12:28,548 Tớ sẽ trả lời. 251 00:12:28,549 --> 00:12:30,195 Vô cực. 252 00:12:30,196 --> 00:12:33,359 Ông ấy hát hay vô cùng. 253 00:12:33,445 --> 00:12:35,026 Được rồi, đến giờ ngủ rồi. 254 00:12:35,027 --> 00:12:37,358 Gì? Không. Mới 2 giờ 30 mà. 255 00:12:37,359 --> 00:12:40,153 Không có gì tốt xảy ra sau 2 giờ sáng. 256 00:12:40,154 --> 00:12:42,927 Cậu biết không, tớ đã phát hiện ra sau những cuộc du hành của mình... 257 00:12:42,928 --> 00:12:47,231 rằng tất cả những điều tốt đẹp nhất trong cuộc sống xảy ra sau 2h sáng. 258 00:12:47,232 --> 00:12:49,715 Khi tớ nhìn lại câu chuyện tuyệt nhất của đời mình, 259 00:12:49,716 --> 00:12:53,823 vụ chuông Liberty, một chút khó khăn tớ vướng phải tại sứ quán Nga, 260 00:12:53,824 --> 00:12:56,147 - Lần gần như tay bốn. - Cậu có tay bốn bao giờ đâu. 261 00:12:56,148 --> 00:12:58,198 - Tớ nói là 'gần như'. - Rồi, được rồi. 262 00:12:58,268 --> 00:13:00,921 Những chuyện đó xảy ra sau 2 giờ sáng. 263 00:13:00,922 --> 00:13:07,357 Bởi vì sau 2 giờ sáng là khi mọi thứ trở thành, khán giả, nói cùng tôi nào, huyền thoại! 264 00:13:07,358 --> 00:13:08,769 - Bọn tớ phải về. 265 00:13:08,770 --> 00:13:11,764 - Gì thế? "Lý thuyết thú vị đấy, Barney, nhưng tớ sẽ cần vài bằng chứng". 266 00:13:11,765 --> 00:13:13,018 Được thôi. 267 00:13:15,527 --> 00:13:16,852 Elvis Hàn Quốc. 268 00:13:16,853 --> 00:13:20,330 Ông có thích uống với tôi và các bạn tôi không? 269 00:13:20,461 --> 00:13:22,176 Chơi luôn. 270 00:13:23,054 --> 00:13:25,375 Và nó bắt đầu. 271 00:13:26,974 --> 00:13:30,638 Này. Tớ có điện thoại mới. 272 00:13:30,639 --> 00:13:32,074 Giống như của cậu vậy. Nhìn này. 273 00:13:32,075 --> 00:13:34,064 Oh, yeah, cậu thích nó không? 274 00:13:34,305 --> 00:13:36,610 Có, có. 275 00:13:36,611 --> 00:13:38,882 Một chiếc điện thoại nhỏ mà chắc. 276 00:13:39,215 --> 00:13:42,149 Tớ có một cái điện thoại khác, và nó cũng tốt, 277 00:13:42,150 --> 00:13:47,247 nhưng tớ nghĩ, trong thời gian qua, một phần nhỏ trong tớ muốn cái điện thoại này hơn. 278 00:13:47,248 --> 00:13:49,223 Tớ thấy cái điện thoại này... 279 00:13:49,870 --> 00:13:51,745 mới hợp với tớ. 280 00:13:52,462 --> 00:13:54,420 Oh, wow. lạ thật. 281 00:13:54,421 --> 00:13:57,838 Yeah, tớ nên trả lời cuộc gọi này. 282 00:13:57,839 --> 00:13:59,688 Tớ sẽ ở đây. 283 00:14:05,421 --> 00:14:06,287 - Chào? 284 00:14:06,288 --> 00:14:08,502 - Ted. Là K.E, bạn thân của cậu đây. 285 00:14:08,503 --> 00:14:12,002 Tôi muốn cậu vác xác xuống đây càng nhanh càng tốt, hiểu chưa? 286 00:14:12,003 --> 00:14:13,480 Xin lỗi về chuyện đó. 287 00:14:13,481 --> 00:14:15,071 Ai... đó là Elvis Hàn Quốc à? 288 00:14:15,072 --> 00:14:17,268 Tớ sẽ giải thích sau. Này, bọn tớ đang đến quán MacLaren. 289 00:14:17,269 --> 00:14:20,001 Thực ra... 290 00:14:20,103 --> 00:14:22,560 tớ đang ở nhà Robin. 291 00:14:22,644 --> 00:14:25,967 Yeah, và tớ có lẽ đã làm một chuyện xấu. 292 00:14:25,968 --> 00:14:29,791 Tớ nói dối là tớ đã chia tay Victoria. 293 00:14:29,792 --> 00:14:33,317 Ted, tớ không muốn chửi bậy trước mặt Elvis Hàn Quốc, 294 00:14:33,318 --> 00:14:36,219 nhưng cậu đang làm cái quái gì thế hả? 295 00:14:36,220 --> 00:14:38,408 Cậu mong đợi gì ở tớ? Là Robin đấy! 296 00:14:38,409 --> 00:14:41,482 Victoria rất tuyệt, nhưng đây là Robin! 297 00:14:41,483 --> 00:14:44,270 Tớ quyết định rồi, tớ sẽ kết thúc với Victoria. 298 00:14:44,271 --> 00:14:45,128 - Sẽ sao? 299 00:14:45,129 --> 00:14:46,783 - Phải. Việc đầu tiên làm vào ngày mai. 300 00:14:46,784 --> 00:14:53,966 Được rồi, nhưng mà cho đến bây giờ, lúc 2 giờ 45 sáng. Cậu vẫn đang có bạn gái. 301 00:14:53,967 --> 00:14:56,579 Ted, tớ quý cậu. Tớ quý Robin. 302 00:14:56,580 --> 00:15:02,225 Nhưng nếu cậu làm chuyện này lúc này, 303 00:15:02,226 --> 00:15:06,050 Cả tương lai của cậu với cô ấy sẽ được xây dựng trên tội lỗi! 304 00:15:06,051 --> 00:15:07,790 Tớ ghét việc cậu luôn đúng. 305 00:15:07,791 --> 00:15:10,499 Đó là điểm tốt nhất và phiền nhất của tớ. 306 00:15:11,045 --> 00:15:12,226 Được rồi. 307 00:15:13,227 --> 00:15:15,220 Tớ sẽ về. Gặp cậu sau. 308 00:15:19,938 --> 00:15:21,341 - Hey. - Hey. 309 00:15:28,442 --> 00:15:31,874 Tớ nên về. Đã khá muộn rồi. 310 00:15:33,401 --> 00:15:35,686 - Tớ xin lỗi, tớ... - Oh, không. Tớ hiểu. 311 00:15:35,687 --> 00:15:37,216 Không sao đâu. Yeah. 312 00:15:40,040 --> 00:15:41,565 - Mai tớ có thể gọi cho cậu không? 313 00:15:41,566 --> 00:15:43,677 - Dĩ nhiên. Mai gọi cho tớ. 314 00:15:43,678 --> 00:15:45,088 - Được.Chúc ngủ ngon, Robin. 315 00:15:45,089 --> 00:15:46,519 - Chúc ngủ ngon, Ted. 316 00:16:16,285 --> 00:16:19,434 Lạy Chúa! Bọn mình hôn nhau. 317 00:16:19,435 --> 00:16:20,620 - Phải! - Điều này thật điên rồ. 318 00:16:20,621 --> 00:16:22,244 Phải! Phải! 319 00:16:24,640 --> 00:16:26,151 Bọn mình có nên vào phòng em không? 320 00:16:26,152 --> 00:16:28,374 Ở đó có 5 con chó, nhưng... 321 00:16:28,444 --> 00:16:29,439 - Yeah. - Yeah? 322 00:16:29,440 --> 00:16:30,343 Yeah. 323 00:16:33,262 --> 00:16:39,001 Anh phải vào phòng tắm. Nhanh thôi. 324 00:16:40,056 --> 00:16:41,407 Được. 325 00:16:54,580 --> 00:16:56,224 Đừng làm thế nữa! 326 00:16:56,225 --> 00:16:57,838 Anh đang làm gì thế? 327 00:16:58,304 --> 00:16:59,674 Anh đang gọi cho em. 328 00:16:59,675 --> 00:17:01,911 Bọn mình chia tay. Anh sẽ làm thế ngay bây giờ. 329 00:17:01,912 --> 00:17:04,050 Anh sẽ bước ra phòng tắm như một người độc thân. 330 00:17:04,051 --> 00:17:05,386 Được thôi. 331 00:17:05,399 --> 00:17:08,758 Ted, anh nghĩ cuộc nói chuyện đó sẽ kéo dài bao lâu? 332 00:17:08,759 --> 00:17:10,476 Bằng thời gian trung bình một lần đi tiểu à? 333 00:17:10,477 --> 00:17:13,508 Không. Bọn mình nói chuyện điện thoại ít nhất là 20 phút. 334 00:17:13,509 --> 00:17:16,440 Robin ở ngoài đó. Cô ấy sẽ nghĩ anh ở trong này để đi... 335 00:17:16,441 --> 00:17:17,836 Em muốn gì ở anh? 336 00:17:17,837 --> 00:17:20,347 Người ta chia tay. Nó xảy ra thường xuyên. 337 00:17:20,768 --> 00:17:22,335 Không phải như thế này. 338 00:17:22,336 --> 00:17:25,759 Không phải từ phòng tắm của cô gái mà anh sắp ngủ cùng. 339 00:17:26,857 --> 00:17:29,240 Làm sao mà lý tưởng được. 340 00:17:29,823 --> 00:17:31,563 Trong lúc đó, trở lại quán bar, 341 00:17:31,564 --> 00:17:35,385 Barney vẫn đang cố gắng chứng minh rằng những điều tốt có thể xảy ra sau 2 giờ sáng. 342 00:17:35,386 --> 00:17:37,162 Thôi nào, Lily! 343 00:17:37,163 --> 00:17:41,787 Có bao nhiêu phụ nữ có thể nói rằng họ được Elvis Hàn Quốc hát riêng cho? 344 00:17:44,137 --> 00:17:46,110 Tớ nghĩ ông ấy vừa phun vào mặt tớ. 345 00:17:46,111 --> 00:17:48,962 Barney, cậu đã cố gắng. Tớ nghĩ nó tuyệt, nhưng bọn tớ phải đi. 346 00:17:48,963 --> 00:17:50,816 - Không. Không, thôi nào! - Có. 347 00:17:50,817 --> 00:17:53,923 Bọn mình chưa đạt đến huyền thoại ( Legendary ) Bọn mình mới chỉ ở "H" ( Le ). 348 00:17:53,924 --> 00:17:56,999 Bọn mình vẫn còn "uyền"( gen ), "th" ( da ) và "oại" (r y ) 349 00:17:57,000 --> 00:18:02,135 Được rồi, nếu bọn mình đang ở "H" ( Le ) vậy thì tớ nói rằng bọn mình nên tiếp tục với "hãy đi về". 350 00:18:02,136 --> 00:18:06,450 Oh, wow! phỏng nha ku. Phong cách đánh vần đó! 351 00:18:06,451 --> 00:18:10,122 Không, không. Cưng ơi, đừng đi. 352 00:18:10,123 --> 00:18:11,534 - Chỉ một điệu nhảy thôi, huh? 353 00:18:11,535 --> 00:18:12,961 - Được rồi, nghiêm túc đi. 354 00:18:12,962 --> 00:18:16,082 Hey, tôi biết em thích gì. 355 00:18:22,667 --> 00:18:26,311 Barney đã đúng. Đêm đó là huyền thoại. 356 00:18:26,312 --> 00:18:30,395 Nó được biết đến là đêm Lily đá vào chỗ hiểm của Elvis Hàn Quốc. 357 00:18:30,396 --> 00:18:35,042 Này, Các cậu có nhớ lần mà Lily đá vào chỗ hiểm của Elvis Hàn Quốc không? 358 00:18:36,776 --> 00:18:37,958 Em nói đúng. 359 00:18:37,959 --> 00:18:40,232 Anh nợ em một cuộc gọi chia tay thật sự. 360 00:18:40,233 --> 00:18:41,748 Mai anh sẽ gọi. 361 00:18:41,749 --> 00:18:43,132 Tốt. 362 00:18:43,133 --> 00:18:44,745 Vậy anh sẽ về nhà chứ? 363 00:18:45,411 --> 00:18:47,389 Tại sao anh phải về nhà? 364 00:18:47,518 --> 00:18:51,158 Có khả năng Robin sẽ là người phụ nữ anh cưới. 365 00:18:51,159 --> 00:18:51,793 - Ted. 366 00:18:51,794 --> 00:18:53,153 - Có thể lắm chứ! 367 00:18:53,154 --> 00:18:57,524 Sau 50 năm, sẽ chẳng còn quan trọng nếu anh có vội vàng một đêm. 368 00:18:57,525 --> 00:19:01,153 Nghe này, anh biết đây là vấn đề về đạo đức, nhưng... 369 00:19:01,506 --> 00:19:03,217 Đây là Robin. 370 00:19:03,678 --> 00:19:04,797 Và anh kiệt sức rồi. 371 00:19:04,798 --> 00:19:07,441 Anh kiệt sức khi cứ phải giả bộ rằng anh không yêu cô ấy. 372 00:19:07,442 --> 00:19:08,971 Anh nghĩ như thế này mới đúng. 373 00:19:08,972 --> 00:19:11,867 Làm ơn đi. Anh chỉ muốn 'xếp hình' thôi! 374 00:19:11,902 --> 00:19:14,253 Phải, anh muốn. Em đoán đúng rồi. 375 00:19:14,254 --> 00:19:16,937 Đó chính xác là cái anh muốn bây giờ. Vậy thì sao? 376 00:19:16,938 --> 00:19:18,622 Anh muốn điều này. Cô ấy muốn điều này. 377 00:19:18,623 --> 00:19:21,870 Nó đang xảy ra. Nếu em có vấn đề với nó, đừng có ở Đức nữa. 378 00:19:22,811 --> 00:19:25,001 Rất vui khi giả vờ nói chuyện với em. 379 00:19:25,002 --> 00:19:27,624 Cám ơn vì không gọi cho anh và chúc em ngủ ngon. 380 00:19:28,724 --> 00:19:30,714 Đó không phải điện thoại của anh. 381 00:19:31,744 --> 00:19:33,515 Đây không phải điện thoại của anh. 382 00:19:39,837 --> 00:19:42,584 Được rồi, tạm biệt. 383 00:19:44,461 --> 00:19:47,072 Tớ tưởng nó là của tớ, nên tớ đã trả lời điện thoại. 384 00:19:47,786 --> 00:19:48,675 - Có phải... 385 00:19:48,676 --> 00:19:50,482 - Đó là bạn gái cậu. 386 00:19:51,218 --> 00:19:53,200 Có lẽ cậu sẽ muốn gọi lại cho cô ấy. 387 00:20:15,136 --> 00:20:18,788 Bố đã gọi cho Victoria trên taxi, và bọn bố đã chia tay. 388 00:20:19,358 --> 00:20:20,761 Phải, anh... 389 00:20:20,928 --> 00:20:23,073 Các con thấy đấy. 390 00:20:23,074 --> 00:20:26,052 Việc ngu ngốc nhất mà bố từng làm. 391 00:20:26,321 --> 00:20:30,124 Trong một đêm, bố đã làm tổn thương hai người mà bố quan tâm. 392 00:20:30,125 --> 00:20:33,589 Và sẽ chẳng có gì xảy ra nếu bố nghe lời bà. 393 00:20:44,205 --> 00:20:47,916 Nên bố nghĩ nếu có một bài học để học ở đây, thì chính là cái này: 394 00:20:48,074 --> 00:20:52,442 Khi đã quá 2 giờ sáng, cứ đi ngủ đi.