1 00:00:14,931 --> 00:00:16,850 ‫عندما كان عمّكما "مارشال" بالـ10... 2 00:00:16,933 --> 00:00:19,769 ‫...قرأ كتاباً يُسمى "الحياة بين الغوريلات". 3 00:00:19,853 --> 00:00:24,566 ‫كتبته عالمة الإنسانيات المدعوة ‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز- فازكاز"، 4 00:00:24,649 --> 00:00:26,317 ‫وروى قصة العام الذي قضته 5 00:00:26,401 --> 00:00:29,696 ‫بالعيش بين غوريلات ‫السهول الغربية الكاميرونية. 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,865 ‫عندما جاءت الدكتورة "بيرنهولز- فازكاز" 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,617 ‫إلى جامعة مجتمع محليّ لتلقي محاضرة، 8 00:00:34,701 --> 00:00:36,745 ‫قام "مارشال"، أصغر عضو من الحضور، 9 00:00:36,828 --> 00:00:38,580 ‫برفع يده بسؤال. 10 00:00:39,539 --> 00:00:42,167 ‫ما هي نصيحتك لعالم إنسانيات واعد؟ 11 00:00:42,584 --> 00:00:44,335 ‫إذاً، تريد أن تصبح عالم إنسانيات؟ 12 00:00:44,419 --> 00:00:48,089 ‫نعم، عندما أكبر، ‫أريد العيش مع الغوريلات مثلما فعلت. 13 00:00:48,173 --> 00:00:50,842 ‫ما قالته تالياً، غير حياته. 14 00:00:50,925 --> 00:00:54,012 ‫هذا رائع، لكن أخشى أنك لن تقدر. 15 00:00:54,137 --> 00:00:55,764 ‫إذ ستكون جميعها قد نفقت حينها. 16 00:00:58,975 --> 00:01:00,935 ‫وإن كانت العقوبات الاقتصادية ‫والقيود التجارية غير مُطبّقة... 17 00:01:01,019 --> 00:01:01,936 ‫"2006" 18 00:01:02,062 --> 00:01:03,813 ‫فإن دمار الغابات الماطرة سيستمر 19 00:01:03,897 --> 00:01:06,232 ‫وأكثر من مليون فصيلة ستلقى حتفها. 20 00:01:07,108 --> 00:01:08,234 ‫إذاً لا تريد القهوة؟ 21 00:01:08,902 --> 00:01:11,613 ‫ما أقوله هو أن تصنيع القهوة ‫يتسبب بضرر بليغ... 22 00:01:11,696 --> 00:01:13,490 ‫- حسناً، سأسكبها بالحوض. ‫- حسناً، كأس واحد. 23 00:01:14,157 --> 00:01:17,160 ‫على الفتى أن يكون يقظاً. ‫إنه اليوم الأول بالعمل وكل ذلك. 24 00:01:17,243 --> 00:01:19,496 ‫لا زلت لا أصدق أنك متوجه للعمل المؤسسي. 25 00:01:19,579 --> 00:01:21,539 ‫أصبح الفتى الرجل المنشود. 26 00:01:22,040 --> 00:01:24,542 ‫حسناً، إنها مجرد فترة تدريبية ‫لجني بعض المال. 27 00:01:24,626 --> 00:01:27,086 ‫بعد كلية الحقوق، لازلت سأعمل لصالح ‫مجلس الدفاع عن الموارد الطبيعية. 28 00:01:27,170 --> 00:01:28,838 ‫سيوقفون الاحتباس الحراريّ. 29 00:01:28,922 --> 00:01:31,424 ‫حسناً، لقد بذلوا قصارى جهدهم. 30 00:01:32,550 --> 00:01:33,968 ‫إليك كيس غدائك. 31 00:01:35,303 --> 00:01:38,014 ‫أحبك، لأنك أولاً، حضرت لي كيس غداء، 32 00:01:38,097 --> 00:01:40,391 ‫وثانياً، لأنك تضحكين ‫في كل مرة تقولين فيها كلمة "كيس". 33 00:01:41,476 --> 00:01:43,728 ‫- أحبك يا "مارشملو". ‫- أحبك. 34 00:01:44,145 --> 00:01:46,231 ‫أحبك أيضاً يا "مارشملو". 35 00:01:49,734 --> 00:01:52,320 ‫- "تيد"؟ ‫- بئساً! 36 00:01:52,403 --> 00:01:55,573 ‫- لا، لم تفعلها. ‫- بلا، فعلتها. 37 00:01:55,907 --> 00:01:57,283 ‫حزمة عناية أخرى؟ 38 00:01:57,784 --> 00:01:59,327 ‫حزمة عناية أخرى. 39 00:01:59,410 --> 00:02:02,664 ‫كنت في علاقة عن بعد ‫مع "فيكتوريا" لشهر تقريباً. 40 00:02:03,248 --> 00:02:06,751 ‫العلاقات عن بعد فكرة سيئة. 41 00:02:07,961 --> 00:02:10,171 ‫- كم عددها حتى الآن؟ ‫- 3. 42 00:02:10,505 --> 00:02:11,673 ‫وكم رزمة بعثت أنت لها؟ 43 00:02:12,549 --> 00:02:15,301 ‫في البريد أم في عقلي؟ صفر. 44 00:02:15,385 --> 00:02:17,137 ‫لقد أرسلت 3 رزم. 45 00:02:17,846 --> 00:02:21,432 ‫كعك مكوّب. عظيم. أراهن أنها شهيّة أيضاً. 46 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 ‫نعم، إنها شهيّة. 47 00:02:25,270 --> 00:02:26,396 ‫اللعنة! 48 00:02:28,356 --> 00:02:30,650 ‫أنا لا أستحق هذا الكعك المكوّب الشهيّ. 49 00:02:32,443 --> 00:02:34,404 ‫رباه، أكره نفسي الآن. 50 00:02:35,446 --> 00:02:37,699 ‫رباه، هذا يشبهني بالـ15. 51 00:02:40,201 --> 00:02:43,746 ‫كان "مارشال" سيذهب للعمل ‫لمؤسسة كبيرة تسمى "ألتروسل". 52 00:02:43,830 --> 00:02:46,499 ‫كانت "ألتروسل" معروفة ‫بتصنيع المادة الزغبية الصفراء 53 00:02:46,583 --> 00:02:48,209 ‫على سطح كرات التنس. 54 00:02:48,293 --> 00:02:50,920 ‫لقد كانت هذه شركة ضخمة، ‫لذا صنّعوا أموراً أخرى. 55 00:02:53,965 --> 00:02:57,343 ‫لكن غالباً، أرادوا من الجمهور ‫التركيز على المادة الزغبية الصفراء. 56 00:02:57,427 --> 00:03:00,513 ‫على أية حال، "مارشال" تمكن ‫من الدخول للتدريب في قسمهم القانوني 57 00:03:00,597 --> 00:03:02,473 ‫لأنه كان يعرف شخصاً يعمل هناك. 58 00:03:04,100 --> 00:03:05,435 ‫معك "بارني". 59 00:03:05,560 --> 00:03:07,854 ‫السيد "ستنسن"، ‫معك "ويليس" من أمن الردهة. 60 00:03:07,937 --> 00:03:11,399 ‫آسف لإزعاجك، لكن وصلتنا تقارير ‫عن "ذا القدم الكبيرة" طليق في المبنى. 61 00:03:12,108 --> 00:03:15,737 ‫- "ذا القدم الكبيرة"؟ ‫- هذا صحيح سيدي، "ذا القدم الكبيرة". 62 00:03:15,820 --> 00:03:19,032 ‫لا نريد أن نقلقك، لكن تمت رؤيته في طابقك. 63 00:03:24,829 --> 00:03:27,498 ‫نعم! انظر لنفسك. 64 00:03:27,707 --> 00:03:30,209 ‫أنت ترتدي البدلة ‫وفي طريقك بلا شك نحو الأعالي. 65 00:03:30,501 --> 00:03:34,088 ‫عجباً! الكثير من الملصقات التحفيزية. 66 00:03:34,172 --> 00:03:38,384 ‫نعم، بالتأكيد، إنها كل شيء. ‫"العمل الجماعي والشجاعة والروعة." 67 00:03:38,509 --> 00:03:41,054 ‫- هناك ملصق للروعة؟ ‫- نعم، طلبت تصميمه. 68 00:03:41,804 --> 00:03:43,973 ‫- اجلس. ‫- الآن وقد صرت أعمل هنا، 69 00:03:44,057 --> 00:03:45,975 ‫أستخبرني أخيراً ما هي وظيفتك؟ 70 00:03:46,809 --> 00:03:47,644 ‫بحقك. 71 00:03:47,769 --> 00:03:50,063 ‫- كلبي! ‫- كلبي! 72 00:03:50,146 --> 00:03:52,357 ‫مرحباً يا "بلاومن" و"بلسن"، ‫هذا "مارشال". إنهما بقسم القانون. 73 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 ‫ستعمل معهما. 74 00:03:53,441 --> 00:03:54,734 ‫"مارشال إيركسن". سعيد بلقائكما. 75 00:03:54,817 --> 00:03:56,319 ‫ربطة جميلة. صلصة لحم. 76 00:03:56,402 --> 00:03:59,030 ‫صلصة لحم، حقاً. 77 00:03:59,322 --> 00:04:01,699 ‫- أين؟ لا أرى أي... ‫- "مارشال"، على انفراد. 78 00:04:04,994 --> 00:04:07,372 ‫ربطتك صلصة لحم. بمعنى أنها "رائعة تماماً". 79 00:04:07,455 --> 00:04:09,332 ‫"رائعة تماماً"؟ فهمتها؟ حاول المواكبة. 80 00:04:10,041 --> 00:04:11,668 ‫حسناً يا "إيركسن". لنباشر بالعمل. 81 00:04:11,751 --> 00:04:13,670 ‫إنها الـ2:00 صباحاً. ‫إنها تمطر بالخارج. 82 00:04:13,753 --> 00:04:15,338 ‫"دينغ-دانغ". ماذا؟ جرس الباب؟ 83 00:04:15,546 --> 00:04:18,925 ‫مرحباً يا "جيسيكا ألبا"، ‫المرتدية معطفاً مطرياً ولا شيء سواه. 84 00:04:19,175 --> 00:04:21,803 ‫لكن مهلاً، "دقة دقة". ‫أحدهم يدق الباب الخلفيّ؟ 85 00:04:21,886 --> 00:04:23,596 ‫- ليس لديّ باب خلفي، إذاً. ‫- يا إلهي. 86 00:04:23,888 --> 00:04:26,349 ‫"جيسيكا سيمبسن"؟ يا لها من مفاجأة. 87 00:04:26,474 --> 00:04:30,186 ‫اثنتين "جيسيكا". ‫عليك اختيار واحدة. ماذا تفعل؟ انطلق. 88 00:04:31,229 --> 00:04:32,814 ‫حسناً، أنا مخطوب، لذا. 89 00:04:33,106 --> 00:04:35,733 ‫خطيبتك خارج المدينة. ماذا تفعل؟ انطلق! 90 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 ‫لا نزال مخطوبان، حتى إن كانت خارج... 91 00:04:38,319 --> 00:04:40,238 ‫خطيبتك توفيت. صدمتها حافلة. 92 00:04:40,321 --> 00:04:42,407 ‫ماذا تفعل؟ انطلق. 93 00:04:46,995 --> 00:04:49,414 ‫- متأكدة أنك لا تريدين واحدة؟ ‫- كم واحدة منها أكلت؟ 94 00:04:49,747 --> 00:04:51,499 ‫4... عشر. 95 00:04:51,582 --> 00:04:52,917 ‫لا. 4 فقط. 96 00:04:53,167 --> 00:04:54,419 ‫والكريمة على اثنتين. 97 00:04:55,920 --> 00:04:58,214 ‫على أية حال. إليك المشكلة. 98 00:04:58,423 --> 00:05:00,216 ‫مرحباً، معك "تيد". أخمن أنك نائمة. 99 00:05:00,300 --> 00:05:04,721 ‫على أية حال، وصلتني ‫حزمة العناية وهي عظيمه. 100 00:05:05,096 --> 00:05:06,639 ‫هاك، أنصتِ. 101 00:05:09,726 --> 00:05:10,685 ‫لذا، كنت أقف هناك، 102 00:05:10,768 --> 00:05:14,314 ‫وفمي مليء بالكعك المكوّب ‫الشهي من علاقتي الناجحة، 103 00:05:15,773 --> 00:05:18,109 ‫وقد قلت أمراً أخرقاً. 104 00:05:18,276 --> 00:05:22,947 ‫ولا تقلقي. رزمتك في البريد. ‫أرسلتها منذ بضعة أيام. 105 00:05:23,031 --> 00:05:26,409 ‫وهي رائعة حقاً. 106 00:05:26,492 --> 00:05:27,702 ‫لمَ قلت ذلك؟ 107 00:05:28,286 --> 00:05:30,496 ‫أظن أن الكريمة تجعلني أكذب. 108 00:05:31,748 --> 00:05:33,291 ‫"تيدي" الصغير. 109 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 ‫نعم، والآن، ‫أياً يكن ما أرسل لها، 110 00:05:35,585 --> 00:05:37,211 ‫ستعرف أني أرسلته بعدما تحدثت إليها. 111 00:05:37,587 --> 00:05:39,047 ‫وتلك هي المشكلة. 112 00:05:39,297 --> 00:05:41,299 ‫اعملي على ذلك. وسآكل هذه الكعكة المكوّبة. 113 00:05:42,133 --> 00:05:44,260 ‫حسناً، إليك ما تفعل. 114 00:05:44,427 --> 00:05:46,637 ‫جهز حزمة عناية لأغراض من "نيو يورك". 115 00:05:47,013 --> 00:05:50,058 ‫بعض الكعك من "إتش آند إتش"، ‫علاقة مفاتيح لمبنى "إمباير ستايت"، 116 00:05:50,141 --> 00:05:53,436 ‫ثم أنهي الرزمة بوضع ‫جريدة "نيو يورك تايمز"، مستعد؟ 117 00:05:53,519 --> 00:05:54,812 ‫صدرت منذ 3 أيام. 118 00:05:56,147 --> 00:05:57,356 ‫هذا عبقريّ. 119 00:05:57,648 --> 00:05:58,483 ‫أنت عبقريّة. 120 00:06:00,109 --> 00:06:01,194 ‫أتعرفين، هذا مضحك، ‫من مدة ليست بعيدة، 121 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 ‫كنت أستشير "مارشال" و"ليلي" ‫لنصيحة لأثير إعجابك. 122 00:06:04,697 --> 00:06:06,115 ‫هذا مضحك. 123 00:06:06,407 --> 00:06:08,117 ‫وإليكم لمَ كان الأمر مضحكاً. 124 00:06:08,201 --> 00:06:10,286 ‫لم ألحظ أنه قبل بضعة أسابيع، 125 00:06:10,369 --> 00:06:13,122 ‫هذا ما كانت "روبن" تقوله لـ"ليلي" عني. 126 00:06:13,247 --> 00:06:15,666 ‫حسناً، لا بأس! أكن المشاعر له. 127 00:06:16,959 --> 00:06:19,420 ‫من السخرية أن الفتاة التي كانت تعجبني ‫تساعدني بأن أعجب الفتاة التي تعجبني الآن. 128 00:06:19,504 --> 00:06:21,130 ‫السخرية واضحة يا "تيد". 129 00:06:24,842 --> 00:06:27,678 ‫مرحباً! كيف كان يومك الأول؟ 130 00:06:28,137 --> 00:06:29,388 ‫لا أريد التحدث بالأمر. 131 00:06:31,891 --> 00:06:34,227 ‫الرجال الذين أعمل معهم مجموعة أوغاد. 132 00:06:34,602 --> 00:06:36,437 ‫- ماذا؟ ‫- إنهم أوغاد. 133 00:06:36,521 --> 00:06:39,982 ‫- ما الذي يجعلهم أوغاداً؟ ‫- انسي الأمر. لا أريد التحدث عنه. 134 00:06:40,775 --> 00:06:42,235 ‫عند الغداء اليوم. 135 00:06:44,320 --> 00:06:46,447 ‫ماذا لديك هناك يا "إيركسن"؟ ‫أحزمت والدتك لك الغداء؟ 136 00:06:47,615 --> 00:06:49,700 ‫لعلمكم، خطيبتي فعلت. 137 00:06:50,493 --> 00:06:53,204 ‫أتقطع القشرة من على شطيرتك أيضاً؟ 138 00:06:53,329 --> 00:06:54,372 ‫لا. 139 00:07:01,671 --> 00:07:03,714 ‫- ما هذه؟ ‫- لا شيء. 140 00:07:04,006 --> 00:07:04,841 ‫أرجعها! 141 00:07:04,924 --> 00:07:09,011 ‫"عزيزي (مارشملو). حظاً موفقاً اليوم. ‫أحبك! (ليلي باد). 142 00:07:09,095 --> 00:07:09,929 ‫أرجعها! 143 00:07:10,012 --> 00:07:13,349 ‫ملاحظة، إن فتحت هذه الملحوظة، ‫فإن قبلتك خرجت. 144 00:07:13,433 --> 00:07:14,851 ‫بسرعة، أمسكها!" 145 00:07:14,934 --> 00:07:18,062 ‫أرجعها! أنت أرجعها! 146 00:07:18,229 --> 00:07:21,232 ‫اللعنة على هؤلاء الرجال. نحن لطيفان. 147 00:07:21,315 --> 00:07:24,652 ‫أعرف، رباه! ‫إنها مثل السنة الأولى بالجامعة، مجدداً. 148 00:07:24,735 --> 00:07:28,322 ‫عدا عن أن الآن، حركاتي الراقصة الجميلة ‫لن تكفي للتغلب عليهم. 149 00:07:28,448 --> 00:07:29,615 ‫ليس حتى حركة "أولد ريلايبل". 150 00:07:35,079 --> 00:07:38,583 ‫عزيزي، سيكون رائعاً ‫الحصول على نقود إضافية، 151 00:07:38,666 --> 00:07:41,586 ‫لكن إن كنت غير سعيد، ‫فإنها لا تستحق العناء. 152 00:07:42,837 --> 00:07:43,754 ‫أستقيل. 153 00:07:43,838 --> 00:07:45,006 ‫ماذا؟ لا. أنت... 154 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 ‫نحن نحظى بالكثير من المرح. ‫أنت وأنا، نعمل سوياً. الأمر عظيم. 155 00:07:48,509 --> 00:07:51,929 ‫نحن لا نعمل سوياً حتى يا "بارني". ‫أنا في قسم القانون وأنت... 156 00:07:52,138 --> 00:07:53,598 ‫جدياً، ما هي وظيفتك؟ 157 00:07:54,265 --> 00:07:55,183 ‫بحقك. 158 00:07:56,225 --> 00:07:59,770 ‫آسف يا صاح، العمل المؤسسي ليس لي. 159 00:07:59,979 --> 00:08:02,148 ‫لا، بالطبع ليس لك. 160 00:08:02,899 --> 00:08:03,983 ‫إنه لـ"ليلي". 161 00:08:05,485 --> 00:08:08,571 ‫- ماذا؟ ‫- "مارشال"، إن "ليلي" مميزة. 162 00:08:08,654 --> 00:08:10,781 ‫لكن أتظن حقاً ‫أنك ستتعلق بفتاة عظيمة كهذه 163 00:08:10,865 --> 00:08:12,909 ‫- دون الحزمة؟ ‫- الحزمة؟ 164 00:08:13,284 --> 00:08:16,621 ‫الحزمة هي المنزل والسيارة ‫وأن ترسل أولادك إلى مدرسة عظيمة. 165 00:08:16,704 --> 00:08:19,665 ‫- وعطلة من حين لآخر. ‫- "ليلي" لا تهتم بهذه الأمور. 166 00:08:20,124 --> 00:08:22,543 ‫لا. الآن لا تهتم. 167 00:08:22,627 --> 00:08:23,794 ‫لكن كيف ستشعر بعد بضع سنوات 168 00:08:23,878 --> 00:08:26,964 ‫عندما تصرف عليك ‫من راتب معلمة حضانة، 169 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‫في حين أنت في المحكمة، 170 00:08:28,549 --> 00:08:33,763 ‫تدافع عن قندس طائر ‫جنوب أمريكيّ معرض للخطر. 171 00:08:35,056 --> 00:08:35,973 ‫أعرف. 172 00:08:37,642 --> 00:08:39,936 ‫- ستكون سعيدة. ‫- حسناً. 173 00:08:40,728 --> 00:08:42,438 ‫لكن أستكون أنت سعيداً، 174 00:08:42,522 --> 00:08:45,650 ‫بمعرفة أنك كنت قادراً ‫على جعلها أكثر سعادة؟ 175 00:08:47,735 --> 00:08:51,113 ‫والـ4 كلهن عاريات. عليك اختيار واحدة. 176 00:08:51,197 --> 00:08:52,949 ‫ماذا ستفعل؟ انطلق. 177 00:08:54,492 --> 00:08:56,077 ‫أظنني... 178 00:08:57,161 --> 00:08:57,995 ‫"بي آرثر". 179 00:08:59,080 --> 00:09:01,374 ‫خطأ. "بيتي وايت". 180 00:09:02,375 --> 00:09:03,960 ‫نظف هذا يا "إيركسن". 181 00:09:09,924 --> 00:09:12,218 ‫إذاً هل استلمت ‫حزمة العناية الرائعة بعد؟ 182 00:09:12,301 --> 00:09:13,469 ‫نعم، أمس. 183 00:09:13,719 --> 00:09:16,681 ‫- هل أحبتها؟ ‫- أحبتها. 184 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 ‫إذاً، ما المشكلة؟ 185 00:09:18,724 --> 00:09:21,435 ‫كنت أتحدث معها ليلة أمس، وعليّ إخبارك، 186 00:09:21,519 --> 00:09:22,770 ‫نتحدث على الهاتف في كل ليلة، 187 00:09:22,853 --> 00:09:24,355 ‫لساعة ونصف. 188 00:09:24,438 --> 00:09:26,399 ‫في النهاية، تنتهي منك الأحاديث. 189 00:09:28,776 --> 00:09:30,528 ‫ماذا تناولت على الغداء اليوم؟ 190 00:09:32,613 --> 00:09:34,448 ‫خبز الذرة. 191 00:09:41,581 --> 00:09:42,582 ‫نعم. 192 00:09:49,630 --> 00:09:51,465 ‫"تيدي" الصغير. 193 00:09:51,632 --> 00:09:53,092 ‫بالعادة أجيد كوني حبيباً، 194 00:09:53,175 --> 00:09:55,720 ‫لكن عدم رؤيتنا بعضنا شيء حقير. 195 00:09:55,803 --> 00:09:57,388 ‫ربما لا يمكن القيام بالأمر. 196 00:09:58,014 --> 00:09:59,807 ‫أظن أن ما عليّ فعله واضح. 197 00:10:00,600 --> 00:10:02,226 ‫واضح جداً. 198 00:10:03,311 --> 00:10:05,104 ‫عليّ الذهاب إلى "ألمانيا" ومفاجأتها. 199 00:10:05,980 --> 00:10:10,109 ‫تماماً ما كنت أفكر به. ‫اخرج من رأسي يا رجل. 200 00:10:14,447 --> 00:10:16,866 ‫"بارني"، كيف أجعل ‫هؤلاء الحمقى يتركونني وشأني؟ 201 00:10:18,367 --> 00:10:20,786 ‫"مارشال"، فكر بالبطاريق. 202 00:10:21,579 --> 00:10:23,414 ‫- البطاريق؟ ‫- على الجدار. 203 00:10:28,961 --> 00:10:33,299 ‫"التطابق. ‫إن المختلف هو من يُترك في الصقيع." 204 00:10:33,382 --> 00:10:34,842 ‫أهذا ملصق تحفيزي؟ 205 00:10:35,134 --> 00:10:36,927 ‫انظر لنفسك يا "مارشال". أنت لست سعيداً. 206 00:10:37,261 --> 00:10:39,597 ‫أوتعلم لماذا؟ لأنك مختلف. 207 00:10:40,222 --> 00:10:42,475 ‫الآن، افترض أن بإمكانك تعلم حب نفسك 208 00:10:42,558 --> 00:10:44,769 ‫لشخصك الفريد الحساس. 209 00:10:45,394 --> 00:10:47,855 ‫أو بإمكانك تغيير شخصيتك بالكامل، 210 00:10:47,938 --> 00:10:49,523 ‫والذي هو أسهل بكثير. 211 00:10:51,150 --> 00:10:54,070 ‫تغيّر شخصيتك؟ هذا فظيع جداً. 212 00:10:54,153 --> 00:10:55,780 ‫وليس تحفيزياً بتاتاً. 213 00:10:55,988 --> 00:10:58,783 ‫ليس بالضرورة. حسناً، بالبداية كنت فزعاً. 214 00:10:58,866 --> 00:11:02,912 ‫ثم لاحظت أن الأمر يشبه ‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز - فازكاز" 215 00:11:02,995 --> 00:11:03,913 ‫في كتاب "الحياة بين الغوريلات". 216 00:11:03,996 --> 00:11:06,248 ‫لا، عليّ اكتساب قبول القطيع 217 00:11:06,332 --> 00:11:08,626 ‫بالتصرف كواحد منهم بالضبط. 218 00:11:08,709 --> 00:11:11,295 ‫إنها دراسة في علم الإنسانيات. ‫أليس ذلك رائعاً؟ 219 00:11:11,629 --> 00:11:13,839 ‫يبدو كتأثير الأقران. 220 00:11:13,923 --> 00:11:17,134 ‫لا، إنه تماماً مبني على علم الإنسانيات. 221 00:11:17,218 --> 00:11:19,303 ‫والأمر رائع. وسأنفذه. 222 00:11:19,387 --> 00:11:23,307 ‫نعم، واثقة أنه تأثير الأقران. ‫نقيم مجلساً كل عام. 223 00:11:23,933 --> 00:11:27,311 ‫أنا أمثل شخصاً خاضعاً لتأثير الأقران. 224 00:11:27,728 --> 00:11:28,771 ‫حسناً. 225 00:11:28,979 --> 00:11:32,608 ‫لكن إن حاول هؤلاء الرجال ‫الضغط عليك لتدخن، ماذا ستقول؟ 226 00:11:33,275 --> 00:11:34,944 ‫- فقط عندما أثمل. ‫- أحسنت. 227 00:11:36,445 --> 00:11:38,280 ‫وبذلك، لينسجم مع الغوريلات، 228 00:11:38,364 --> 00:11:40,574 ‫كان على "مارشال" تعلم التصرف كغوريلا. 229 00:11:40,658 --> 00:11:42,910 ‫وذاك عنى دروس عن الغوريلات. 230 00:11:42,993 --> 00:11:45,830 ‫حسناً، أنا متحمس لهذا. 231 00:11:45,913 --> 00:11:46,914 ‫لكن إن كنت سأوجّهك، 232 00:11:46,997 --> 00:11:48,666 ‫عليّ معرفة أنك متحمس لهذا أيضاً. 233 00:11:48,749 --> 00:11:51,335 ‫أنا متحمس. 234 00:11:51,419 --> 00:11:55,131 ‫نعم، لكن الحديث سهل مقارنة مع إظهاره. 235 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 ‫أظهره. 236 00:12:01,595 --> 00:12:03,013 ‫أنا متحمس. 237 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 ‫ما كان ذلك؟ 238 00:12:08,978 --> 00:12:11,689 ‫"مارشال"، يجب أن أشعر ‫برجفات من الحماس 239 00:12:11,772 --> 00:12:13,899 ‫تهز عالمي كنوبة. 240 00:12:14,316 --> 00:12:19,405 ‫كان كفك أشبه بقطة حبلى بلا مخالب ‫على أرجوحة شرفة تضرب ذبابة بعشوائية 241 00:12:19,488 --> 00:12:21,365 ‫في مساء أحد ممل. 242 00:12:22,700 --> 00:12:24,410 ‫عجباً، كان هذا وصفاً دقيقاً. 243 00:12:24,493 --> 00:12:26,328 ‫أرني أنك متحمس! 244 00:12:29,498 --> 00:12:30,749 ‫لنفعل هذا! 245 00:12:31,625 --> 00:12:33,794 ‫- رباه! هذا مؤلم! ‫- للغاية! 246 00:12:34,837 --> 00:12:38,340 ‫ثم تهربها إلى الرجل ذا المصافحة السرية، 247 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 ‫وهو سينهي الأمر. 248 00:12:39,967 --> 00:12:41,302 ‫صحيح، يُنهي أمر ماذا؟ 249 00:12:41,802 --> 00:12:42,720 ‫أياً يكن. 250 00:12:42,803 --> 00:12:44,930 ‫رائع. وأي رجل هذا؟ 251 00:12:45,431 --> 00:12:46,599 ‫هناك أحدهم دائماً. 252 00:12:46,682 --> 00:12:48,809 ‫حسناً، لا بأس. أنا... 253 00:12:49,351 --> 00:12:50,478 ‫أظنني مستعد. 254 00:12:50,561 --> 00:12:53,147 ‫متأكد؟ أتريد التدرب على قصتك مرة أخرى؟ 255 00:12:54,523 --> 00:12:55,483 ‫لا بأس. 256 00:12:58,611 --> 00:12:59,737 ‫إذاً يا صاح، اسمع. 257 00:12:59,820 --> 00:13:02,698 ‫كنت في "سان دياغو" مع رفيقان لي من "كابا"، 258 00:13:02,781 --> 00:13:06,785 ‫وكانا يقولان، ‫"أنت يا (إيركسن)، لنذهب إلى أندية التعري!" 259 00:13:06,869 --> 00:13:09,079 ‫فقلت "بالطبع!" 260 00:13:09,163 --> 00:13:11,749 ‫وبذلك وجدنا عش تعرٍ اختياري بجانب المطار. 261 00:13:11,832 --> 00:13:14,710 ‫وحينها قام الحارس بطردنا. 262 00:13:14,793 --> 00:13:18,214 ‫الآن لا أعرف إن "سفلتلانا" ‫حصلت أبداً على بطاقة إقامة، 263 00:13:18,297 --> 00:13:21,133 ‫لكن يا رفاق، خاتم ألماس مزيّف؟ 264 00:13:21,217 --> 00:13:23,052 ‫يستحق كل بنس يا أخي. 265 00:13:24,678 --> 00:13:26,222 ‫"إيركسن"... 266 00:13:26,680 --> 00:13:29,975 ‫كان ذلك رائعاً تماماً! 267 00:13:30,851 --> 00:13:32,728 ‫- رائع يا أخي. ‫- نعم. 268 00:13:32,811 --> 00:13:35,272 ‫- رائع! ‫- قصة رائعة. 269 00:13:49,662 --> 00:13:52,831 ‫في الصباح التالي، ‫كنت على وشك شراء تذكرتي إلى "ألمانيا"، 270 00:13:52,915 --> 00:13:54,583 ‫عندما وصلني بريد إلكترونيّ. 271 00:13:56,168 --> 00:13:58,295 ‫"مرحباً يا (تيد). ‫آسفة لتفويت مكالمتك ليلة أمس. 272 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 ‫هذه العلاقة عن بعد سيئة، لا؟ 273 00:14:00,881 --> 00:14:03,676 ‫أنصت، لقد كنت أفكر ‫وأنا حقاً بحاجة للتحدث إليك الليلة. 274 00:14:03,759 --> 00:14:05,844 ‫سأتصل بك في الـ11:00. (فيكتوريا)." 275 00:14:06,595 --> 00:14:09,598 ‫- إذاً؟ ‫- إذاً، ستنفصل عني. 276 00:14:09,682 --> 00:14:11,350 ‫أقال أحدهم أبداً، "أنصت، لقد كنت أفكر..." 277 00:14:11,433 --> 00:14:12,851 ‫ثم أتبعها بأمر جيد؟ 278 00:14:13,102 --> 00:14:15,187 ‫إنها ليست كقول، "أنصت، كنت أفكر، 279 00:14:15,271 --> 00:14:17,398 ‫بسكوت زبدة الجوز مهضوم حقه." 280 00:14:18,440 --> 00:14:19,483 ‫ماذا غير ذلك تكون؟ 281 00:14:19,567 --> 00:14:22,194 ‫ما الشيء الذي من الممكن أن تقوله لي ‫ولم تقدر على كتابته في البريد؟ 282 00:14:22,862 --> 00:14:24,530 ‫بترت جميع أصابعي. 283 00:14:26,407 --> 00:14:27,867 ‫"تيد"، أنت رجل رائع. 284 00:14:28,117 --> 00:14:30,411 ‫كنت أعرف وأنت وهي كذلك. 285 00:14:30,494 --> 00:14:34,039 ‫كنت لأراهنك على غازليون دولاراً. ‫لا، أنا أكثر وثوقاً حتى. 286 00:14:34,123 --> 00:14:36,333 ‫كنت لأراهنك على جليون دولاراً هائلة 287 00:14:36,417 --> 00:14:38,210 ‫أنها لن تتصل لتنفصل عنك. 288 00:14:38,419 --> 00:14:41,005 ‫أشكرك. أنت محقة. أنا أتصرف بجنون. 289 00:14:41,255 --> 00:14:42,715 ‫إذاً لا يزال عليّ شراء ‫تذكرة الطائرة، صحيح؟ 290 00:14:42,923 --> 00:14:43,966 ‫كنت لأنتظر. 291 00:14:46,760 --> 00:14:49,471 ‫مرحباً يا "بلاومن". معك "إي-بومب". 292 00:14:49,805 --> 00:14:51,056 ‫ألا زلنا سنخرج للغناء؟ 293 00:14:51,807 --> 00:14:52,933 ‫عظيم! 294 00:14:53,601 --> 00:14:56,020 ‫سأغني بروعة على المايكروفون ‫لدرجة أن الصلصة ستدمي من أذنيك. 295 00:14:57,521 --> 00:14:59,732 ‫أراك لاحقاً، أيها الوضيع. 296 00:15:00,441 --> 00:15:01,317 ‫حسناً. 297 00:15:03,819 --> 00:15:05,070 ‫ما رأيك؟ 298 00:15:05,779 --> 00:15:07,281 ‫صلصة لحم. 299 00:15:07,865 --> 00:15:10,534 ‫- صلصة لحم؟ ‫- نعم. 300 00:15:11,285 --> 00:15:12,494 ‫نعم، اسمع، كما تعلم، 301 00:15:12,578 --> 00:15:15,831 ‫أياً يكن علم الإنسانيات ‫الذي تنفذه بالعمل، فهو أمر يخصك. 302 00:15:15,915 --> 00:15:18,584 ‫لكن، رجاءً، لا تتصرف كذلك هنا. 303 00:15:19,168 --> 00:15:21,670 ‫"ليلي"، عندما قامت ‫الدكتورة "أوريليا بيرنهولز"... 304 00:15:21,754 --> 00:15:26,508 ‫لا، عندما عادت الدكتورة "أستراليا" ذات ‫كريم حمام الطيور للديار من عند الغوريلات، 305 00:15:26,592 --> 00:15:29,136 ‫لم تكن تركض بالأرجاء ‫ملتقطة القمل من شعر الناس 306 00:15:29,219 --> 00:15:31,513 ‫وترمي البراز. 307 00:15:32,556 --> 00:15:35,434 ‫أتوسل إليك. اترك ذلك في الشركة. 308 00:15:35,643 --> 00:15:36,477 ‫لماذا؟ 309 00:15:36,560 --> 00:15:38,479 ‫لأنك تتصرف كأحد هؤلاء الرجال، 310 00:15:38,562 --> 00:15:40,314 ‫وهؤلاء الرجال سخفاء. 311 00:15:40,856 --> 00:15:45,069 ‫حسناً، لقد كانوا وضيعين في البداية، نعم. ‫لكنهم رجال جيدين في الحقيقة، 312 00:15:45,152 --> 00:15:47,154 ‫وإن تعرفت عليهم، فسترين ذلك. 313 00:15:48,280 --> 00:15:50,074 ‫تعالي للغناء معنا الليلة، 314 00:15:50,157 --> 00:15:54,119 ‫وسترين كم أنهم تماماً غير سخفاء. حسناً؟ 315 00:15:54,578 --> 00:15:55,663 ‫حسناً. 316 00:15:56,497 --> 00:15:58,874 ‫لكن مهلاً. طرق على الباب الخلفي. 317 00:15:58,958 --> 00:16:04,129 ‫من الطارق؟ ‫"أنجيلينا جولي"، مهلاً، على كرسيّ متحرك. 318 00:16:04,505 --> 00:16:06,632 ‫ماذا ستفعل؟ انطلق. 319 00:16:06,715 --> 00:16:09,635 ‫يا صاح، "سكارليت جوهانسن" ‫دون أذرع في أي يوم من الأسبوع! 320 00:16:11,929 --> 00:16:14,390 ‫أنت محق. إنهم مبهجون. 321 00:16:15,683 --> 00:16:16,976 ‫"بارني"، هل ستغني؟ 322 00:16:17,893 --> 00:16:19,645 ‫تخطيت مرحلة الغناء. 323 00:16:19,728 --> 00:16:21,814 ‫حقاً؟ ظننتك ستكون مهتماً بالأمر تماماً. 324 00:16:21,897 --> 00:16:25,526 ‫لا تسيء فهمي. أنا ماهر. الأفضل بالحقيقة. 325 00:16:25,901 --> 00:16:30,406 ‫لكن أعظم محاربي الساموراي ‫هو من يترك سيفه يصدأ في غمده. 326 00:16:30,739 --> 00:16:32,574 ‫حبيبي، لديهم أغنيتنا. 327 00:16:32,658 --> 00:16:35,661 ‫- لنؤدي "لا تفطر قلبي". ‫- ماذا؟ 328 00:16:36,245 --> 00:16:38,914 ‫"لا تفطر قلبي"، لـ"إلتن جون" و"كيكي دي". 329 00:16:38,998 --> 00:16:41,750 ‫مستحيل. ‫عليك تأدية أغنية لفرقة "بلاك سابث". 330 00:16:41,959 --> 00:16:44,461 ‫بالواقع، أنا و"مارشال" ‫لدينا روتين رقص نؤديه... 331 00:16:44,545 --> 00:16:47,297 ‫"آيرون مان". يمكنني تأدية "آيرون مان". 332 00:16:47,381 --> 00:16:49,508 ‫- صلصلة لحم. ‫- صلصلة لحم يا صاح. 333 00:16:51,176 --> 00:16:52,302 ‫أعلينا إخباره؟ 334 00:16:52,886 --> 00:16:55,139 ‫حسناً يا "إيركسن"، لديّ أخبار جيدة. 335 00:16:55,222 --> 00:16:58,684 ‫يوم الاثنين، أنا و"بلسن" سنتحدث ‫إلى "مونتغيو" في شؤون الموظفين. 336 00:16:59,226 --> 00:17:02,938 ‫عندما تتخرج، نريد منك العمل معنا. 337 00:17:03,313 --> 00:17:04,481 ‫ما رأيك؟ 338 00:17:10,279 --> 00:17:11,447 ‫- نعم! ‫- رجلي! 339 00:17:11,530 --> 00:17:14,408 ‫- أخبرتك أنه سيفعل. ‫- سنحظى بوقت جيد. 340 00:17:14,491 --> 00:17:17,661 ‫- سنحكم الشركة. ‫- صلصة لحم. 341 00:17:22,833 --> 00:17:24,626 ‫كان ذلك مقرفاً. 342 00:17:24,710 --> 00:17:28,130 ‫متى كنت ستخبرني ‫أنك غيرت مسارك الوظيفي بأكمله؟ 343 00:17:28,213 --> 00:17:31,842 ‫لا شيء تغير، حسناً؟ ‫لا زلت أريد مساعدة البيئة. 344 00:17:31,925 --> 00:17:35,220 ‫ظننت فقط أن بإمكاني ‫جني بعض النقود لبضعة أعوام. 345 00:17:35,387 --> 00:17:38,724 ‫يمكننا شراء شقة ‫وإرسال أولادنا إلى مدارس جيدة. 346 00:17:39,266 --> 00:17:41,518 ‫يمكنك أن تستقيلي وتركزي على الرسم، 347 00:17:41,602 --> 00:17:42,811 ‫أعرف أنك تقولين إنك لست بحاجة هذا، 348 00:17:42,895 --> 00:17:47,024 ‫لكني أحبك ‫وأريد منحك ذلك على أية حال. 349 00:17:47,399 --> 00:17:49,068 ‫أريد منحك الحزمة. 350 00:17:49,735 --> 00:17:50,986 ‫الحزمة؟ 351 00:17:51,070 --> 00:17:55,532 ‫منحتني الحزمة مسبقاً. ‫لديك حزمة عظيمة يا "مارشال". 352 00:17:55,616 --> 00:17:57,409 ‫أحب حزمتك. 353 00:17:57,493 --> 00:18:00,454 ‫"ليلي"، أنت أعظم امرأة أعرفها 354 00:18:00,537 --> 00:18:02,748 ‫وتستحقين حزمة كبيرة. 355 00:18:03,582 --> 00:18:06,293 ‫لطالما كانت حزمتك كبيرة كفاية. 356 00:18:07,628 --> 00:18:10,172 ‫قد لا تلحظ هذا يا "مارشال إيركسن"، 357 00:18:10,255 --> 00:18:12,591 ‫لكن لديك حزمة ضخمة. 358 00:18:19,306 --> 00:18:20,140 ‫نعم. 359 00:18:22,684 --> 00:18:23,894 ‫"(ميترو نيوز)" 360 00:18:25,187 --> 00:18:26,939 ‫- مرحباً؟ ‫- لمَ لم تتصل بعد؟ 361 00:18:27,106 --> 00:18:28,690 ‫حسناً، أنت تصيب نفسك بالجنون. 362 00:18:28,774 --> 00:18:30,984 ‫إنها ليلة السبت. اخرج وافعل شيئاً. 363 00:18:31,068 --> 00:18:34,321 ‫لا، ما المغزى من الخروج؟ ‫لديّ حبيبة. حتى الآن. 364 00:18:35,114 --> 00:18:36,490 ‫كما أني إن خرجت، ‫فمن سيشاهد النشرة؟ 365 00:18:36,573 --> 00:18:37,825 ‫أنا أشكل نصف متابعيك. 366 00:18:37,908 --> 00:18:40,035 ‫أشعر بالإطراء أنك تظن أن لدينا متابعان. 367 00:18:41,078 --> 00:18:43,455 ‫لن تنفصل عنك يا "تيد". أنت رائع. 368 00:18:43,539 --> 00:18:44,456 ‫أشكرك. 369 00:18:45,082 --> 00:18:48,585 ‫على أية حال، إنها تقريباً الـ11:00. ‫سأدعك تذهبين، حظاً موفقاً. 370 00:18:48,794 --> 00:18:52,005 ‫وبذلك، بينما جلست بالمنزل، ‫بانتظار أن يرن الهاتف. 371 00:18:52,089 --> 00:18:53,966 ‫اتضح شيء لي. 372 00:18:54,383 --> 00:18:58,262 ‫أنا بالحقيقة جالس بالمنزل، ‫بانتظار أن يرن الهاتف. 373 00:19:00,889 --> 00:19:03,934 ‫"إنه يشعرك بالاكتئاب 374 00:19:04,434 --> 00:19:07,855 ‫تريدين أن تتخرجي ‫لكن ليس في سريره 375 00:19:07,938 --> 00:19:10,816 ‫إليك ما يجب فعله 376 00:19:11,733 --> 00:19:12,776 ‫التقط الهاتف" 377 00:19:12,860 --> 00:19:13,986 ‫"مارشال". 378 00:19:14,528 --> 00:19:15,612 ‫مرحباً. 379 00:19:16,113 --> 00:19:17,948 ‫يا صاح، ‫أشعر بأني لم أرك منذ شهر. 380 00:19:18,157 --> 00:19:19,158 ‫نعم. 381 00:19:19,950 --> 00:19:22,077 ‫نعم، كيف حالك؟ 382 00:19:22,870 --> 00:19:25,330 ‫أظن أن "فيكتوريا" ‫على وشك الانفصال عني. 383 00:19:25,414 --> 00:19:27,583 ‫رباه، يؤسفني هذا يا رجل. 384 00:19:27,666 --> 00:19:29,251 ‫نعم. 385 00:19:29,835 --> 00:19:32,838 ‫صراحة، أواجه صعوبة ‫بتذكر كيف كان شكلها. 386 00:19:33,714 --> 00:19:35,966 ‫كلما حاولت تصورها، كلما لم أقدر. 387 00:19:36,049 --> 00:19:40,304 ‫أذكر كيف تجعلني أشعر، ‫عدا أني لا أذكرها تماماً. 388 00:19:41,221 --> 00:19:43,348 ‫كأني أحاول الحفاظ على شيء رحل أصلن. 389 00:19:44,641 --> 00:19:48,437 ‫الحفاظ على شيء رحل أصلن. ‫يبدو مثل قانون البيئة. 390 00:19:49,479 --> 00:19:50,772 ‫لا أعرف. 391 00:19:51,023 --> 00:19:53,567 ‫أعني، نحن نحاول جادين التشبث بهذه الأمور 392 00:19:53,650 --> 00:19:55,903 ‫التي نعرف أنها ستختفي في النهاية. 393 00:19:56,153 --> 00:19:57,654 ‫وذاك نبل حقاً. 394 00:19:58,197 --> 00:20:01,491 ‫لكن حتى إن أنقذت كل غابة مطرية ‫من أن تتحول إلى موقف سيارات، 395 00:20:01,575 --> 00:20:05,078 ‫فأين حينها ستركن سيارتك؟ 396 00:20:13,253 --> 00:20:14,713 ‫"فعلت أموراً رخيصة قذرة 397 00:20:14,796 --> 00:20:16,632 ‫أعمال قذرة 398 00:20:16,715 --> 00:20:18,217 ‫فعلت أموراً قذرة 399 00:20:18,550 --> 00:20:20,344 ‫أعمال قذرة 400 00:20:20,427 --> 00:20:22,054 ‫فعلت أموراً قذرة 401 00:20:22,137 --> 00:20:25,557 ‫أعمال قذرة ‫وقد فعلوا أعمالاً رخيصة قذرة 402 00:20:25,641 --> 00:20:28,560 ‫أعمال قذرة ‫وقد فعلوا أعمالاً رخيصة قذرة" 403 00:20:30,437 --> 00:20:32,439 ‫احتلت ساحة الروك. يا صاح، ماذا... 404 00:20:36,610 --> 00:20:40,614 ‫تالياَ، "مارشملو" و"ليلي باد". 405 00:20:53,794 --> 00:20:56,129 ‫"لا تفطر قلبي 406 00:20:57,839 --> 00:21:00,092 ‫لا يمكنني وإن حاولت 407 00:21:01,551 --> 00:21:04,846 ‫يا عزيزتي إن أصبت بالتعب 408 00:21:04,930 --> 00:21:06,974 ‫حبيبي، أنت لست من ذاك النوع" 409 00:21:07,432 --> 00:21:09,643 ‫ظهر أن بعض الأشياء تستحق الاحتفاظ بها. 410 00:21:09,935 --> 00:21:12,562 ‫لكن إليكم السؤال الحقيقي. ‫إنها الـ2:00 صباحاً. 411 00:21:12,646 --> 00:21:14,648 ‫لا يزال أصدقاؤك بالخارج ‫يغنون الكاريوكي، 412 00:21:14,731 --> 00:21:16,066 ‫لكنك عدت للمنزل مبكراً، 413 00:21:16,149 --> 00:21:18,902 ‫لأنك تتوقع اتصالاً من حبيبتك في "ألمانيا" 414 00:21:18,986 --> 00:21:21,488 ‫والتي من المفترض أن تتصل قبل 4 ساعات. 415 00:21:21,613 --> 00:21:24,366 ‫ثم يرن الهاتف. 416 00:21:27,619 --> 00:21:28,495 ‫مرحباً؟ 417 00:21:28,578 --> 00:21:30,998 ‫مرحباً يا "تيد"، معك "روبن". 418 00:21:31,707 --> 00:21:34,251 ‫أنصت، أعرف أن الوقت متأخر، لكن... 419 00:21:35,043 --> 00:21:36,420 ‫أتريد المجيء لمنزلي؟ 420 00:21:37,337 --> 00:21:38,213 ‫ماذا تفعل؟ 421 00:21:39,131 --> 00:21:40,090 ‫انطلق. 422 00:22:02,988 --> 00:22:05,407 ‫ترجمة: "هبة روزه"