1
00:00:14,023 --> 00:00:16,057
Khi chú Marshall 10 tuổi
2
00:00:16,058 --> 00:00:18,760
Chú ấy đã đọc một cuốn sách tên là
"Cuộc sống giữa bầy Gorila"
3
00:00:18,761 --> 00:00:23,717
Nó được viết bởi Tiến sĩ nhân chủng học
Aurelia Birnholz-Vazquez
4
00:00:23,718 --> 00:00:28,963
Và nó kể về những năm bà ấy
Sống giữa bầy gorilla ở vùng hạ tây Cameroon
5
00:00:29,264 --> 00:00:33,850
Khi Tiến sĩ Birnholz-Vazquez đến trường
đại học cộng đồng địa phương để thuyết giảng
6
00:00:33,851 --> 00:00:38,009
Marshall, thành viên trẻ nhất trong nhóm
thính giả giơ tay lên với một câu hỏi
7
00:00:38,595 --> 00:00:41,698
Cô có lời khuyên nào cho một
nhà nhân chủng học tương lai không ạ?
8
00:00:41,699 --> 00:00:43,550
Em muốn trở thành một nhà nhân chủng học sao?
9
00:00:43,551 --> 00:00:47,210
Vâng, khi em lớn lên, em muốn sống
với bầy Gorila giống như cô vậy.
10
00:00:47,215 --> 00:00:50,040
Điều bà ấy nói tiếp theo
đã làm thay đổi cuộc đời chú ấy.
11
00:00:50,051 --> 00:00:53,194
Oh, điều đó thật tuyệt,
nhưng cô e rằng em không thể làm được.
12
00:00:53,199 --> 00:00:55,226
Lúc đấy thì chúng đã chết cả rồi.
13
00:00:58,014 --> 00:01:01,187
Và nếu những chính sách kinh tế
và hạn chế thương mại không có hiệu lực,
14
00:01:01,188 --> 00:01:05,880
sự phá hoại rừng nhiệt đới vẫn sẽ tiếp diễn.
Và hơn một triệu loài sẽ biến mất.
15
00:01:06,185 --> 00:01:07,880
Vậy cậu không muốn uống cafe à?
16
00:01:07,996 --> 00:01:10,780
Tớ đang nói rằng ngành công nghiệp cafe
gây ra những việc không thể đảo ngược.
17
00:01:10,796 --> 00:01:12,903
- Được rồi, tớ đổ đây.
- Được rồi, một tách.
18
00:01:13,296 --> 00:01:16,321
Thằng nhóc cần cảnh báo.
Ngày đầu tiên đi làm và mọi chuyện
19
00:01:16,326 --> 00:01:18,622
Không thể tin được là cậu đi làm ở tập đoàn.
20
00:01:18,626 --> 00:01:21,130
Cậu bé đã trở thành người đàn ông.
21
00:01:21,135 --> 00:01:23,582
Được rồi, chỉ là thực tập để kiếm ít tiền thôi.
22
00:01:23,588 --> 00:01:26,250
Sau khi tốt nghiệp trường luật,
tớ vẫn sẽ làm cho NRDC.
23
00:01:26,255 --> 00:01:28,041
Họ sẽ chấm dứt hiện tượng nóng lên toàn cầu.
24
00:01:28,048 --> 00:01:30,580
Well, ý bố là, họ đã cố hết sức.
25
00:01:31,596 --> 00:01:33,272
Bao đồ ăn trưa của anh nè.
26
00:01:34,335 --> 00:01:37,262
Được rồi. Anh yêu em vì, thứ nhất,
em đã làm bao đồ ăn trưa cho anh.
27
00:01:37,265 --> 00:01:40,150
Và thứ hai, em cười mỗi lần em nói từ "bao"
28
00:01:40,346 --> 00:01:42,900
- Em yêu anh, Marshmallow.
- Anh yêu em.
29
00:01:43,197 --> 00:01:45,582
Tớ cũng yêu cậu, Marshmallow.
30
00:01:47,365 --> 00:01:48,473
Uh-oh.
31
00:01:48,736 --> 00:01:49,712
- Ted?
- Oh, không.
32
00:01:49,876 --> 00:01:52,673
- Không, cô ấy không thể làm thế.
33
00:01:52,677 --> 00:01:54,723
- Yeah, cô ấy đã làm.
34
00:01:54,776 --> 00:01:56,772
Lại một thùng quan tâm khác à?
35
00:01:56,826 --> 00:01:58,570
Một thùng quan tâm khác.
36
00:01:58,576 --> 00:02:02,383
Ta đang yêu xa với Victoria gần một tháng.
37
00:02:02,386 --> 00:02:05,781
Yêu xa là một ý tưởng tồi.
38
00:02:07,067 --> 00:02:08,370
- Cho đến giờ là mấy thùng rồi?
39
00:02:08,375 --> 00:02:09,291
- '3'.
40
00:02:09,305 --> 00:02:11,200
Cậu gửi cho cô ấy bao nhiêu thùng rồi?
41
00:02:11,565 --> 00:02:13,443
Trong bưu kiện hay trong đầu? '0'.
42
00:02:13,446 --> 00:02:16,081
Cô ấy đang dẫn 3 - 0.
43
00:02:16,087 --> 00:02:17,980
Oh! Bánh ly.
44
00:02:17,997 --> 00:02:20,333
Tuyệt. Tớ cá là chúng cũng ngon nữa.
45
00:02:21,837 --> 00:02:24,112
Yeah. Chúng rất ngon.
46
00:02:24,275 --> 00:02:25,463
Chết tiệt.
47
00:02:27,456 --> 00:02:29,843
Tớ không xứng đáng với
những chiếc bánh ly thơm ngon này.
48
00:02:31,497 --> 00:02:33,651
Chúa ơi, bây giờ tớ ghét bản thân mình quá.
49
00:02:34,508 --> 00:02:36,913
Chúa ơi, thật giống tớ hồi 15 tuổi.
50
00:02:39,305 --> 00:02:43,002
Marshall đi làm tại một
tập đoàn lớn tên là Altrucel.
51
00:02:43,016 --> 00:02:47,441
Altrucel nổi tiếng nhất về lớp xù màu vàng
trên bề mặt quả bóng tennis.
52
00:02:47,447 --> 00:02:50,822
Ý ta là, đây là một công ty lớn,
nên họ sẽ làm những cái khác nữa.
53
00:02:53,045 --> 00:02:56,541
Nhưng chủ yếu là họ muốn cộng đồng
tập trung vào lớp xù màu vàng.
54
00:02:56,547 --> 00:02:59,770
Dù sao thì, Marshall đã được thực tập
trong văn phòng luật của họ.
55
00:02:59,775 --> 00:03:01,751
Vì cậu ấy quen một người làm việc ở đó.
56
00:03:03,225 --> 00:03:04,603
Barney nghe.
57
00:03:04,608 --> 00:03:07,131
Thưa ngài Stinson,
tôi là Willis của bộ phận an ninh.
58
00:03:07,135 --> 00:03:11,152
Xin lỗi đã làm phiền ngài, nhưng chúng tôi được báo
là có một người rừng đi lạc trong tòa nhà.
59
00:03:11,188 --> 00:03:12,290
- Người rừng?
60
00:03:12,295 --> 00:03:14,933
- Đúng vậy, thưa ngài. Bigfoot (chân to).
61
00:03:14,948 --> 00:03:18,231
Chúng tôi không muốn làm ngài lo lắng,
nhưng hắn được xác định là đang ở tầng của ngài.
62
00:03:24,146 --> 00:03:25,341
Phải,
63
00:03:25,348 --> 00:03:26,842
nhìn cậu kìa.
64
00:03:26,846 --> 00:03:29,760
Cậu mặc vét và không thể
nhầm lẫn theo chiều từ dưới lên.
65
00:03:29,766 --> 00:03:33,390
Đống áp phích này tạo động lực quá nhỉ.
66
00:03:33,395 --> 00:03:37,440
Phải. Tớ đã có tất cả:
Chung sức, Can đảm, Sự tuyệt vời.
67
00:03:37,665 --> 00:03:38,723
- Có tấm "Sự tuyệt vời" à?
68
00:03:38,727 --> 00:03:40,342
- Ừ. Tờ đặt làm nó.
69
00:03:40,877 --> 00:03:41,780
- Ngồi đi.
70
00:03:41,785 --> 00:03:45,472
- Giờ tớ làm ở đây. Cậu có định nói cho tớ
chính xác công việc của cậu là gì không?
71
00:03:45,897 --> 00:03:46,850
Làm ơn đi
72
00:03:46,866 --> 00:03:49,030
- Chiến hữu!
- Chiến hữu!
73
00:03:49,037 --> 00:03:51,560
Chào, Blauman, Bilson, đây là Marshall.
Những anh bạn này làm về luật.
74
00:03:51,575 --> 00:03:52,600
Cậu sẽ làm việc cùng họ.
75
00:03:52,605 --> 00:03:54,000
Marshall Eriksen. Rất hân hạnh được gặp các anh.
76
00:03:54,015 --> 00:03:55,871
- Cà vạt đẹp đấy. Ngon đấy.
77
00:03:55,876 --> 00:03:58,180
- Ngon đấy, thật đấy.
78
00:03:58,187 --> 00:03:59,700
- Đâu? Tôi không thấy...
79
00:03:59,705 --> 00:04:01,201
- Marshall, hội ý.
80
00:04:03,867 --> 00:04:08,962
Cà vạt của cậu ngon đấy. Nó nghĩa là A-1. A-1?
Hiểu chưa? Cố gắng mà theo kịp.
81
00:04:09,135 --> 00:04:12,862
Được rồi, Eriksen. Làm việc thôi.
Là 2 giờ sáng. Ngoài kia đang mưa.
82
00:04:12,867 --> 00:04:14,752
Ding-dong. Cái gì? Chuông cửa à?
83
00:04:14,758 --> 00:04:18,273
Oh, xin chào, Jessica Alba,
trong một cái áo mưa và không còn gì khác.
84
00:04:18,276 --> 00:04:21,190
Nhưng chờ đã. Knock, knock. Có ai đó ở cửa sau?
85
00:04:21,196 --> 00:04:22,012
- Tôi không có cửa sau, nên...
86
00:04:22,016 --> 00:04:25,570
- Oh, chúa ơi.
Jessica Simpson? Thật ngạc nhiên.
87
00:04:25,578 --> 00:04:29,950
Hai Jessicas. Anh phải chọn một.
Anh sẽ làm gì? Bắt đầu.
88
00:04:30,185 --> 00:04:32,330
Tôi đã đính hôn, nên...
89
00:04:32,335 --> 00:04:35,351
Được rồi, vợ chưa cưới đã đi khỏi thành phố.
Anh sẽ làm gì? Bắt đầu
90
00:04:35,757 --> 00:04:37,551
Chúng tôi vẫn đính hôn, kể cả nếu cô ấy đi...
91
00:04:37,557 --> 00:04:41,581
Được rồi, vợ chưa cưới đã chết.
Bị xe bus đâm. Anh sẽ làm gì? Bắt đầu.
92
00:04:45,948 --> 00:04:47,171
- Em có chắc không muốn ăn không?
93
00:04:47,176 --> 00:04:48,850
- Anh đã ăn bao nhiêu cái rồi?
94
00:04:48,856 --> 00:04:52,212
Mười... bốn. Không. Chỉ 4 thôi.
95
00:04:52,217 --> 00:04:53,910
Và thêm hai cái phủ kem. Mmm
96
00:04:54,668 --> 00:04:57,471
Sao cũng được. Đây là vấn đề.
97
00:04:57,475 --> 00:04:59,533
Chào, Ted đây. Anh đoán là em ngủ mất rồi.
98
00:04:59,537 --> 00:05:03,953
Dù sao thì, anh đã nhận được
hộp quan tâm, và nó rất tuyệt.
99
00:05:04,156 --> 00:05:05,871
Nghe này
100
00:05:06,656 --> 00:05:08,833
Vậy là anh đứng đấy.
101
00:05:08,836 --> 00:05:14,072
Miêng tớ đầy bánh ly ngon,
thắng lợi trong quan hệ,
102
00:05:14,857 --> 00:05:17,343
và tớ đã nói một điều ngu ngốc.
103
00:05:17,347 --> 00:05:20,503
Oh, và đừng lo lắng. Phần của em sắp tới rồi.
104
00:05:20,507 --> 00:05:22,123
Anh đã gửi nó vài ngày trước.
105
00:05:22,135 --> 00:05:23,703
Và nó rất tuyệt.
106
00:05:23,716 --> 00:05:25,613
Thật sự rất tuyệt.
107
00:05:25,635 --> 00:05:27,461
Tại sao tớ lại nói thế?
108
00:05:27,466 --> 00:05:30,253
Tớ nghĩ lớp kem đã khiến tớ nói dối.
109
00:05:30,846 --> 00:05:32,353
Oh, bé Teddy.
110
00:05:32,358 --> 00:05:36,722
Nên giờ, bất cứ cái gì tớ gửi cho cô ấy,
cô ấy sẽ biết là tớ gửi nó sau cuộc điện thoại.
111
00:05:36,727 --> 00:05:40,893
Vậy, đó là vấn đề. Cậu suy nghĩ về chuyện đó.
Tớ sẽ ăn cái bánh này.
112
00:05:41,177 --> 00:05:43,491
Được rồi, đây là việc cậu nên làm.
113
00:05:43,495 --> 00:05:46,232
Đóng một thùng quan tâm những thứ từ New York.
114
00:05:46,236 --> 00:05:49,262
Một vài cái bánh H&H,
móc khóa hình tòa nhà Empire State.
115
00:05:49,275 --> 00:05:52,690
Và đặt phía trên cùng một tờ
New York Times, sẵn sàng chưa?
116
00:05:52,697 --> 00:05:54,531
Từ 3 ngày trước.
117
00:05:55,055 --> 00:05:56,472
Thật là thông minh. Mmm.
118
00:05:56,697 --> 00:05:58,123
Cậu thật thông minh.
119
00:05:58,806 --> 00:06:00,491
Cậu biết đấy, thật là buồn cười,
cách đây không lâu.
120
00:06:00,498 --> 00:06:03,670
Tớ phải đến gặp Marshall và Lily để xin
lời khuyên làm thế nào gây ấn tượng với cậu.
121
00:06:03,827 --> 00:06:05,223
Thật là buồn cười.
122
00:06:05,435 --> 00:06:07,280
Và đây là lý do tại sao nó buồn cười.
123
00:06:07,296 --> 00:06:09,561
Ta đã không nhận ra, cách đó vài tuấn.
124
00:06:09,567 --> 00:06:12,422
Đây là những gì Robin đã nói với Lily về bố.
125
00:06:12,427 --> 00:06:14,852
Được thôi. Tớ có cảm giác với cậu ấy.
126
00:06:15,617 --> 00:06:18,800
Mỉa mai là cô gái mà anh từng thích đang
giúp anh gây ấn tượng với cô gái anh đang thích.
127
00:06:18,807 --> 00:06:20,280
Sự mỉa mai rất rõ ràng, Ted.
128
00:06:23,938 --> 00:06:27,172
- Chào, ngày đầu tiên của anh thế nào?
129
00:06:27,176 --> 00:06:28,812
- Anh không muốn nói về nó.
130
00:06:30,945 --> 00:06:33,660
Mấy tên anh làm cùng là một lũ ngớ ngẩn.
131
00:06:33,715 --> 00:06:35,462
- Cái gì?
- Họ là một lũ ngớ ngẩn.
132
00:06:35,467 --> 00:06:37,190
- Điều gì làm họ ngớ ngẩn?
133
00:06:37,206 --> 00:06:39,282
- Quên đi. Anh không muốn nói về nó.
134
00:06:39,725 --> 00:06:41,460
Như là trưa hôm nay.
135
00:06:43,387 --> 00:06:46,193
Anh có gì ở đó thế, Eriksen?
Mẹ gói đồ ăn trưa cho anh à?
136
00:06:46,635 --> 00:06:48,781
Cho các anh biết, là vợ chưa cưới của tôi làm.
137
00:06:48,788 --> 00:06:52,400
Oh, cô ấy có cắt vỏ bánh khỏi
cái sandwich của anh không?
138
00:06:52,408 --> 00:06:53,630
Không.
139
00:07:00,756 --> 00:07:01,882
- Cái gì đó?
140
00:07:01,887 --> 00:07:02,940
- Không có gì.
141
00:07:03,207 --> 00:07:04,091
Đưa đây.
142
00:07:04,097 --> 00:07:08,163
"Marshmallow yêu quý, chúc may mắn hôm nay.
Em yêu anh. Lilypad."
143
00:07:08,168 --> 00:07:09,043
Trả lại đây.
144
00:07:09,041 --> 00:07:13,994
P.S: Nếu anh mở bức thư này ra, nụ hôn
của anh đã bay ra rồi. Nhanh lên, chụp lấy nó!
145
00:07:13,999 --> 00:07:17,326
Trả lại đây.
146
00:07:17,324 --> 00:07:20,127
- Oh, bọn họ thật tệ. Chúng ta đáng yêu mà.
147
00:07:20,126 --> 00:07:21,923
- Anh biết. Chúa ơi!
148
00:07:21,928 --> 00:07:23,990
Nó giống như là trở lại
thời sinh viên năm nhất vậy.
149
00:07:24,008 --> 00:07:27,541
Chỉ khác là lần này, những điệu nhảy
của anh sẽ không đủ để chinh phục họ.
150
00:07:27,545 --> 00:07:29,363
Kể cả Old Reliable.
151
00:07:34,136 --> 00:07:37,782
Anh yêu, sẽ rất tuyệt khi có thêm tiền.
152
00:07:37,788 --> 00:07:41,371
Nhưng nếu anh không vui, thì nó không đáng.
153
00:07:41,866 --> 00:07:42,940
- Tớ nghỉ.
154
00:07:42,947 --> 00:07:45,591
- Cái gì? Không. Cậu...
155
00:07:45,596 --> 00:07:47,632
Chúng ta đang rất vui mà.
Cậu, tớ, làm việc cùng nhau. Thật tuyệt.
156
00:07:47,636 --> 00:07:51,172
Chúng ta thậm chí còn không làm việc cùng nhau,
Barney. Tớ ở phòng luật còn cậu thì...
157
00:07:51,176 --> 00:07:53,072
- Nghiêm túc đấy, cậu làm gì ở đó?
158
00:07:53,417 --> 00:07:54,411
- Làm ơn đi.
159
00:07:55,308 --> 00:07:59,090
Tớ xin lỗi. Việc ở tập đoàn này,
nó chỉ...không phải dành cho tớ.
160
00:07:59,098 --> 00:08:01,353
Phải, dĩ nhiên nó không dành cho cậu.
161
00:08:01,906 --> 00:08:03,403
Nó dành cho Lily.
162
00:08:04,545 --> 00:08:05,320
- Cái gì?
163
00:08:05,326 --> 00:08:07,800
- Marshall, Lily là một miếng mồi ngon.
164
00:08:07,807 --> 00:08:11,272
Nhưng cậu thực sự nghĩ rằng cậu sẽ giữ được
cô gái tuyệt vời như thế mà không có bộ khung à?
165
00:08:11,277 --> 00:08:12,371
- Bộ khung?
166
00:08:12,376 --> 00:08:15,842
Bộ khung. Nhà, xe,
gửi các con của cậu vào trường tốt.
167
00:08:15,845 --> 00:08:17,193
- Thỉnh thoảng tổ chức một kỳ nghỉ.
168
00:08:17,197 --> 00:08:19,253
- Lily không quan tâm những thứ đó.
169
00:08:19,256 --> 00:08:23,063
À, không. Hiện tại thì không.
Nhưng cô ấy sẽ cảm thấy thế nào sau vài năm nữa.
170
00:08:23,067 --> 00:08:26,173
Khi cô ấy chu cấp cho cậu
dựa vào lương giáo viên nhà trẻ.
171
00:08:26,178 --> 00:08:33,022
Trong khi cậu ở tòa bảo vệ cho một vài con
hải ly bay đang gặp nguy hiểm ở Nam Mỹ.
172
00:08:36,698 --> 00:08:37,990
- Cô ấy sẽ hạnh phúc.
173
00:08:38,028 --> 00:08:39,152
- Được thôi.
174
00:08:39,736 --> 00:08:45,032
Nhưng cậu có hạnh phúc không. Khi biết rằng
cậu đã có thể làm cô ấy hạnh phúc hơn thế nhiều?
175
00:08:46,817 --> 00:08:52,701
Cả 4 người đều đang khỏa thân. Anh phải chọn một.
Anh sẽ làm gì? Bắt đầu.
176
00:08:53,526 --> 00:08:55,281
Tôi nghĩ là...
177
00:08:56,217 --> 00:08:57,443
Bea Arthur.
178
00:08:57,448 --> 00:09:00,612
Sai rồi. Betty White.
179
00:09:01,635 --> 00:09:03,212
Dọn đống này đi, Eriksen
180
00:09:05,957 --> 00:09:08,383
Cô ấy đã nhận được thùng đồ tuyệt vời đó chưa?
181
00:09:08,385 --> 00:09:09,771
Yep. Hôm qua.
182
00:09:09,775 --> 00:09:10,903
- Cô ấy có thích nó không?
183
00:09:10,906 --> 00:09:12,831
- Oh, cô ấy thích lắm.
184
00:09:12,838 --> 00:09:14,410
Vậy còn chuyện gì nữa ?
185
00:09:14,746 --> 00:09:17,641
Tớ đã nói chuyện với cô ấy tối qua,
và tớ nên nói với cậu chuyện này.
186
00:09:17,655 --> 00:09:20,541
Bọn tớ đã nói chuyện qua điện thoại mỗi đêm.
187
00:09:20,545 --> 00:09:22,973
Khoảng một tiếng rưỡi.
Rốt cuộc, bọn tớ hết chuyện để nói.
188
00:09:24,858 --> 00:09:26,783
Trưa nay em ăn gì thế ?
189
00:09:28,577 --> 00:09:30,321
Mmm. Bánh mỳ lúa mạch.
190
00:09:37,835 --> 00:09:39,102
Yeah.
191
00:09:45,638 --> 00:09:47,540
Oh, bé Teddy.
192
00:09:47,626 --> 00:09:51,832
Tớ thường là một người bạn trai rất tốt. Nhưng
cái không-bao-giờ-gặp-măt-nhau này, nó thật tệ.
193
00:09:51,836 --> 00:09:53,560
Có lẽ nó không thể thực hiện được.
194
00:09:53,966 --> 00:09:55,880
Tớ nghĩ việc mình phải làm đã quá rõ ràng rồi.
195
00:09:56,545 --> 00:09:58,280
Khá rõ.
196
00:09:59,095 --> 00:10:01,641
Tớ phải đi đến Đức và làm cô ấy ngạc nhiên.
197
00:10:01,968 --> 00:10:04,663
Hoàn toàn giống những gì tớ đang nghĩ.
198
00:10:04,668 --> 00:10:06,521
Ra khỏi đầu tớ đi, anh bạn.
199
00:10:10,438 --> 00:10:13,512
Barney, tớ phải làm gì để lũ ngu ấy để tớ yên.
200
00:10:14,356 --> 00:10:17,080
Marshall, hãy suy nghĩ về chim cánh cụt.
201
00:10:17,505 --> 00:10:18,523
- Chim cánh cụt?
202
00:10:18,525 --> 00:10:19,691
- Trên tường kìa.
203
00:10:24,997 --> 00:10:29,231
Sự thích nghi. Chỉ có con
khác biệt bị bỏ rơi trong cái lạnh.
204
00:10:29,236 --> 00:10:30,952
Đây là áp phích tạo động lực à?
205
00:10:31,165 --> 00:10:33,333
Nhìn lại mình đi, Marshall. Cậu không được vui.
206
00:10:33,337 --> 00:10:36,143
Và cậu biết tại sao không? Vì cậu khác biệt.
207
00:10:36,215 --> 00:10:41,352
Tớ nghĩ rằng cậu có thể học cách yêu
bản thân mình, một hoa tuyết độc nhất như cậu.
208
00:10:41,356 --> 00:10:45,822
Hoặc cậu có thể thay đổi toàn bộ
tính cách của mình. Việc nào dễ hơn?
209
00:10:47,046 --> 00:10:52,112
Thay đổi tính cách của anh ư? Thật khủng khiếp.
Và cũng chẳng tạo động lực tí nào.
210
00:10:52,116 --> 00:10:54,942
Không nhất thiết. Được rồi, đầu tiên, anh thấy sợ.
211
00:10:54,946 --> 00:11:00,190
Nhưng rồi anh nhận ra chỉ giống như Tiến sĩ Aurelia
Birnholz-Vazquez trong "Cuộc sống giữa bầy Gorilla".
212
00:11:00,205 --> 00:11:04,772
Không, anh phải giành được sự chấp nhận của đàn.
Bằng cách cư xử như họ.
213
00:11:04,788 --> 00:11:07,672
Nó là một bài học về nhân chủng học.
Nó thật tuyệt phải không?
214
00:11:07,678 --> 00:11:10,012
Chà, nghe giống như là áp lực xã hội.
215
00:11:10,016 --> 00:11:13,293
Không, không. Nó hoàn toàn là nhân chủng học.
216
00:11:13,298 --> 00:11:15,503
Và nó thật tuyệt. Anh sẽ làm điều đó.
217
00:11:15,508 --> 00:11:19,791
Em chắc rằng nó là áp lực xã hội.
Bọn em có một cuộc họp hội đồng hàng năm.
218
00:11:19,828 --> 00:11:23,802
Anh sẽ đóng vai một người không chịu nổi áp lực.
219
00:11:23,808 --> 00:11:29,153
Được rồi. Nhưng nếu họ ép anh hút thuốc,
anh sẽ nói gì?
220
00:11:29,206 --> 00:11:31,610
- Chỉ khi tôi say.
- Ngoan.
221
00:11:32,465 --> 00:11:36,803
Và như thế, để hòa nhập với bầy Gorilla,
Marshall đã phải học cách xử sự như một con Gorilla.
222
00:11:36,807 --> 00:11:39,093
Thế nghĩa là các bài học Gorilla.
223
00:11:39,095 --> 00:11:41,991
Được rồi. Tớ rất hào hứng về chuyện này.
224
00:11:41,998 --> 00:11:44,892
Nhưng nếu tớ cố vấn cho cậu.
Tớ cần phải biết cậu cũng hào hứng về chuyện này.
225
00:11:44,896 --> 00:11:47,422
Oh, có. Tớ rất hào hứng.
226
00:11:47,428 --> 00:11:51,042
Yeah, nhưng nói là một chuyện.
Làm lại là chuyện khác.
227
00:11:52,907 --> 00:11:53,943
Chứng tỏ đi.
228
00:11:57,585 --> 00:11:58,793
Tớ rất hào hứng.
229
00:12:00,157 --> 00:12:01,351
Gì thế?
230
00:12:04,607 --> 00:12:10,383
Marshall, tớ phải cảm nhận được cái run của sự
hào hứng, khuấy động cả người tớ như muốn chiếm đoạt.
231
00:12:10,386 --> 00:12:14,753
Còn cậu thì làm như thể là một con mèo có thai
vô hại trên hành lang, làm biếng vung vẩy đập ruồi
232
00:12:14,755 --> 00:12:17,710
trong một buổi trưa chủ nhật lười nhác.
233
00:12:18,658 --> 00:12:20,752
- Wow, thật chi tiết.
234
00:12:20,755 --> 00:12:22,941
- Hãy cho tớ thấy sự hào hứng của cậu nào.
235
00:12:25,637 --> 00:12:27,253
Làm thôi.
236
00:12:27,615 --> 00:12:30,183
- Đau quá.
- Thật tệ.
237
00:12:30,817 --> 00:12:35,960
Rồi cậu đưa cho gã đó với một cái bắt tay kín đáo.
Và hắn sẽ lo xong mọi chuyện.
238
00:12:35,975 --> 00:12:37,783
- Phải. Lo xong cái gì?
239
00:12:37,785 --> 00:12:38,883
- Bất cứ cái gì.
240
00:12:38,886 --> 00:12:39,820
- Tuyệt.
241
00:12:39,826 --> 00:12:41,242
Gã nào thế?
242
00:12:41,396 --> 00:12:42,820
- Luôn có một gã.
243
00:12:42,827 --> 00:12:46,623
- Được rồi. Tớ... tớ nghĩ tớ đã sẵn sàng.
244
00:12:46,628 --> 00:12:49,740
- Cậu chắc chứ? Cậu muốn luyện tập
câu chuyện của cậu một lần nữa không?
245
00:12:50,415 --> 00:12:51,701
Được rồi.
246
00:12:54,588 --> 00:12:58,942
Biết không. Tôi sống ở San Diego
cùng hai người anh em từ Kappa.
247
00:12:58,946 --> 00:13:02,993
Và họ bảo, "Yo, Eriksen, đi CLB thoát ý đi"
248
00:13:02,987 --> 00:13:05,293
Tôi nói, 'A-snappa-doo!'
249
00:13:05,297 --> 00:13:07,943
Chúng tôi tìm thấy một động thoát y ở gần sân bay.
250
00:13:07,945 --> 00:13:10,951
Đó là khi bảo vệ đuổi bọn tôi ra.
251
00:13:10,958 --> 00:13:17,332
Giờ tôi không biết Svetlana có nhận được thẻ xanh
hay không. Nhưng, nhẫn kim cương giả ư ?
252
00:13:17,337 --> 00:13:19,440
Đáng giá từng xu.
253
00:13:20,648 --> 00:13:21,952
Eriksen,
254
00:13:22,655 --> 00:13:26,263
thật là ngon.
255
00:13:29,948 --> 00:13:31,370
Câu chuyện hay đấy.
256
00:13:45,548 --> 00:13:50,450
Sáng hôm sau, bố đang định mua vé đi Đức.
thì nhận được một e-mail.
257
00:13:50,807 --> 00:13:51,993
Uh-oh
258
00:13:51,995 --> 00:13:54,332
Chào, Ted. Xin lỗi vì tôi
đã lỡ điện thoại của anh tối qua.
259
00:13:54,335 --> 00:13:56,741
Tình yêu xa này thật tệ, nhỉ?
260
00:13:56,748 --> 00:13:59,782
Em đã suy nghĩ và em thật sự
cần nói chuyện với anh tối nay.
261
00:13:59,786 --> 00:14:01,790
Em sẽ gọi cho anh vào 11 giờ. Victoria.
262
00:14:02,387 --> 00:14:03,291
- Thì sao?
263
00:14:03,297 --> 00:14:05,633
- Thì cô ấy sẽ đá anh.
264
00:14:05,637 --> 00:14:07,383
Cậu có từng nghe ai nói,
"Nghe này, em đã suy nghĩ "
265
00:14:07,386 --> 00:14:09,002
Mà sau đó là một kết quả tốt đẹp không?
266
00:14:09,016 --> 00:14:13,502
Nó không như là, "Nghe này, tôi đã suy nghĩ ,
Nutter Butters là một cái bánh quy chất lượng thấp".
267
00:14:14,167 --> 00:14:15,463
Còn có thể là gì khác chứ?
268
00:14:15,467 --> 00:14:18,653
Cô ấy còn có thể nói gì nữa
mà không thể viết trong e-mail.
269
00:14:18,695 --> 00:14:20,463
Em chặt đứt hết các ngón tay của mình rồi?
270
00:14:22,155 --> 00:14:26,351
Ted, cậu là một chàng trai tuyệt vời.
Tớ biết, cậu biết, cô ấy biết.
271
00:14:26,357 --> 00:14:30,092
Tớ cá với anh một mớ đôla.
Không, tớ còn chắc chắn hơn thế nữa.
272
00:14:30,098 --> 00:14:34,300
Tớ cá với cậu cả núi cả mớ đôla rằng
cô ấy không gọi để chia tay cậu.
273
00:14:34,308 --> 00:14:37,082
Cám ơn. Cậu nói đúng. Tớ phát điên rồi.
274
00:14:37,085 --> 00:14:38,913
Vậy tớ vẫn nên mua vé máy bay, phải không?
275
00:14:38,915 --> 00:14:40,182
Tớ sẽ đợi.
276
00:14:42,585 --> 00:14:45,413
Blauman. E-Bom đây.
277
00:14:45,417 --> 00:14:47,283
Chúng ta vẫn đi hát karaoke chứ ?
278
00:14:47,628 --> 00:14:52,673
Đồ đần. Tôi sẽ quậy micro
đến mức tai anh sẽ chảy ra nước thịt.
279
00:14:52,957 --> 00:14:55,901
Gặp anh sau, mông búp bê.
280
00:14:56,488 --> 00:14:57,550
Xong rồi.
281
00:14:59,625 --> 00:15:01,223
- Anh nghĩ sao?
282
00:15:01,588 --> 00:15:03,063
- Ngon đấy
283
00:15:03,706 --> 00:15:05,450
- Ngon đấy?
284
00:15:05,507 --> 00:15:06,873
- Phải.
285
00:15:07,105 --> 00:15:11,731
Nghe này, anh biết đấy, cái nhân chủng học
anh làm ở công ty như thế nào là việc của anh.
286
00:15:11,736 --> 00:15:14,970
Nhưng, làm ơn, đừng cư xử như thế ở đây.
287
00:15:14,988 --> 00:15:17,560
Lily, khi Tiến sĩ Aurelia Birnholz
288
00:15:17,568 --> 00:15:22,530
Không, khi Tiến sĩ Australia Birdbath-Vaseline
trở về nhà từ bầy gorilla
289
00:15:22,536 --> 00:15:27,992
Bà ấy đâu có chạy lòng vòng bắt chấy
trong tóc người khác và ném phân đâu.
290
00:15:28,127 --> 00:15:31,671
Em xin anh. Hãy để nó lại công ty đi.
291
00:15:31,678 --> 00:15:32,580
Tại sao?
292
00:15:32,586 --> 00:15:36,750
Vì anh cư xử như những gã đó. Và họ thật ngớ ngẩn.
293
00:15:36,755 --> 00:15:39,711
Được rồi, lúc đầu họ thô lỗ, đúng.
294
00:15:39,716 --> 00:15:43,732
Nhưng thật ra họ là những người tốt.
Và nếu em hiểu họ, thì em sẽ thấy điều đó.
295
00:15:44,087 --> 00:15:50,263
Nghe này, đi hát với bọn anh tối nay.
Và em sẽ thấy họ không ngớ ngẩn đến thế.
296
00:15:50,477 --> 00:15:51,863
- Được chứ?
- Được.
297
00:15:52,295 --> 00:15:55,901
Nhưng chờ đã. Knock, knock, cửa sau.
298
00:15:55,907 --> 00:16:00,483
Ai đó? Angeline Jolie, chờ đã, trên xe lăn.
299
00:16:00,488 --> 00:16:02,493
Anh sẽ làm gì? Bắt đầu.
300
00:16:02,497 --> 00:16:06,040
Anh bạn, Scarlett Johansson
không có tay bất cứ ngày nào trong tuần.
301
00:16:06,435 --> 00:16:07,460
Yeah.
302
00:16:07,687 --> 00:16:10,423
Anh nói đúng. Họ thật thú vị.
303
00:16:11,597 --> 00:16:13,063
Vậy Barney, cậu sẽ hát chứ ?
304
00:16:13,066 --> 00:16:15,511
Tớ chán karaoke rồi.
305
00:16:15,515 --> 00:16:17,971
Thật à? Tớ tưởng cậu cực kỳ thích nó.
306
00:16:17,976 --> 00:16:21,661
Oh, đừng hiểu sai. Tớ giỏi. Giỏi nhất, thật đấy.
307
00:16:21,716 --> 00:16:26,520
Nhưng một samurai vĩ đại nhất luôn để
thanh kiếm rỉ sét của anh ấy trong bao.
308
00:16:26,537 --> 00:16:28,583
Oh, anh yêu, họ có bài hát của chúng ta.
309
00:16:28,585 --> 00:16:30,783
Hát bài "Don't Go Breaking My Heart" đi.
310
00:16:30,856 --> 00:16:32,022
Cái gì?
311
00:16:32,025 --> 00:16:34,820
Don't Go Breaking My Heart.
Elton John. Kiki Dee
312
00:16:34,827 --> 00:16:37,900
Không đời nào. Hai người
phải hát bài của Black Sabbath.
313
00:16:37,907 --> 00:16:40,623
Oh. Thực ra, Marshall và tôi có một điệu nhảy nhỏ
thường ngày chúng tôi hay làm.
314
00:16:40,626 --> 00:16:43,361
Iron Man. Tôi có thể làm Iron Man.
315
00:16:43,376 --> 00:16:44,390
- Ngon.
316
00:16:44,397 --> 00:16:45,973
- Ngon đấy.
317
00:16:47,037 --> 00:16:48,323
Chúng ta có nên nói cho cậu ta?
318
00:16:48,667 --> 00:16:51,061
Được rồi, Eriksen. Tôi có một vài tin tốt đây.
319
00:16:51,066 --> 00:16:55,042
Thứ hai này, Bilson và tôi sẽ nói chuyện
với Montague ở phòng nhân lực.
320
00:16:55,045 --> 00:16:59,021
Khi anh tốt nghiệp, chúng tôi muốn
anh làm việc cùng chúng tôi.
321
00:16:59,145 --> 00:17:00,503
Anh sẽ nói gì nào?
322
00:17:06,067 --> 00:17:07,743
- Phải.
- Người đàn ông của tôi.
323
00:17:07,747 --> 00:17:09,033
- Tớ đã nói là anh ta sẽ đồng ý mà.
324
00:17:10,435 --> 00:17:12,451
- Chúng ta sẽ thống trị văn phòng.
325
00:17:18,635 --> 00:17:20,623
Không thể chấp nhận được.
326
00:17:20,625 --> 00:17:24,203
Anh nói với em là anh sẽ thay đổi
sự nghiệp cả đời mình khi nào thế?
327
00:17:24,205 --> 00:17:27,771
Không có gì thay đổi cả, được chứ?
Anh vẫn muốn giúp đỡ môi trường.
328
00:17:27,776 --> 00:17:31,150
Anh chỉ nghĩ có lẽ anh có thể kiếm được
một ít tiền trong một vài năm.
329
00:17:31,158 --> 00:17:35,280
Chúng ta có thể mua một căn hộ,
gửi con chúng ta đến trường tốt.
330
00:17:35,286 --> 00:17:37,473
Em có thể nghỉ làm và tập trung vào việc vẽ tranh
331
00:17:37,478 --> 00:17:39,671
Anh biết em nói em không cần điều đó.
332
00:17:39,678 --> 00:17:43,163
Nhưng anh yêu em và anh muốn làm điều đó cho em.
333
00:17:43,167 --> 00:17:45,251
Anh muốn cho em bộ khung.
334
00:17:45,258 --> 00:17:49,432
Bộ khung? Anh đã cho em một bộ khung rồi.
335
00:17:49,438 --> 00:17:53,322
Anh có một bộ khung tuyệt vời, Marshall.
Em yêu bộ khung của anh.
336
00:17:53,325 --> 00:17:59,400
Lily, em la người phụ nữ tuyệt vời nhất mà
anh biết. Và em xứng đáng một bộ khung to.
337
00:17:59,405 --> 00:18:02,750
Bộ khung của anh lúc nào cũng đủ to cả.
338
00:18:03,298 --> 00:18:06,072
Anh có lẽ không nhận ra điều đó, Marshall Eriksen.
339
00:18:06,078 --> 00:18:09,020
Nhưng anh đã có một bộ khung lớn.
340
00:18:15,387 --> 00:18:16,143
Yeah
341
00:18:20,926 --> 00:18:21,891
- Chào?
342
00:18:21,898 --> 00:18:22,990
- Tại sao cô ấy chưa gọi?
343
00:18:22,998 --> 00:18:25,782
Được rồi, cậu đang làm cho mình điên lên đấy.
Hôm nay là tối thứ bảy.
344
00:18:25,787 --> 00:18:26,911
Ra ngoài và làm gì đó đi.
345
00:18:26,918 --> 00:18:30,901
Không, ra ngoài làm gì?
Tớ có một cô bạn gái. Lúc này thôi.
346
00:18:30,945 --> 00:18:33,621
Với lại, nếu tớ ra ngoài, ai sẽ xem tin tức?
Tớ là một nửa lường khán giả của cậu rồi.
347
00:18:33,625 --> 00:18:36,181
Ngại quá, cậu nghĩ bọn tớ có 2 người xem cơ đấy.
348
00:18:36,637 --> 00:18:39,443
Cô ấy sẽ không chia tay cậu đâu,
Ted. Cậu rất tuyệt.
349
00:18:39,445 --> 00:18:40,683
Cám ơn.
350
00:18:40,865 --> 00:18:43,371
Dù sao thì, gần 11 giờ rồi,
tớ nên để cậu làm việc thôi.
351
00:18:43,378 --> 00:18:44,571
Chúc cậu may mắn.
352
00:18:44,576 --> 00:18:50,071
Và thế, trong khi bố ngồi ở nhà, đợi
điện thoại reo. một điều gì đó xảy ra với bố
353
00:18:50,245 --> 00:18:54,410
Mình đang thực sự ngồi ở nhà, đợi điện thoại reo.
354
00:18:56,725 --> 00:18:59,671
♪ He's giving you the blues ♪
355
00:19:00,186 --> 00:19:03,800
♪ You want to graduate, but not in his bed ♪
356
00:19:03,807 --> 00:19:06,530
♪ Here's what you got to do ♪
357
00:19:07,246 --> 00:19:08,893
♪ Pick up the phone... ♪
358
00:19:08,898 --> 00:19:10,043
- Marshall.
359
00:19:10,337 --> 00:19:12,120
- Hey.
- Hey.
360
00:19:12,126 --> 00:19:14,080
Anh bạn, tớ cảm thấy như
không gặp cậu cả tháng rồi.
361
00:19:14,085 --> 00:19:15,051
Uh.
362
00:19:15,715 --> 00:19:16,781
Yeah.
363
00:19:16,937 --> 00:19:18,211
Cậu sao rồi?
364
00:19:18,588 --> 00:19:21,320
Tớ nghĩ Victoria sắp sửa chia tay với tớ.
365
00:19:21,328 --> 00:19:23,553
Oh, Chúa ơi. Tớ rất tiếc, anh bạn.
366
00:19:23,558 --> 00:19:28,850
Àh, thì... Thành thật mà nói,
tớ thấy khó để hình dung ra mặt mũi cô ấy.
367
00:19:29,518 --> 00:19:31,953
Càng cố hình dung cô ấy, tớ càng không thể.
368
00:19:31,957 --> 00:19:33,603
Giống như, tớ nhớ cô ấy làm tớ cảm thấy thế nào,
369
00:19:33,607 --> 00:19:36,960
tớ chỉ không thể nhớ cô ấy hoàn toàn được.
370
00:19:37,028 --> 00:19:39,892
Nó giống như tớ cố giữ gìn cái gì đó đã mất.
371
00:19:40,337 --> 00:19:42,301
Giữ gìn cái gì đó đã mất.
372
00:19:42,305 --> 00:19:44,363
Nghe như luật môi trường.
373
00:19:45,296 --> 00:19:46,663
Tớ không biết.
374
00:19:46,827 --> 00:19:49,560
Ý tớ là, chúng ta đấu tranh
gian khổ để nắm giữ những thứ...
375
00:19:49,566 --> 00:19:51,960
mà chúng ta biết cuối cùng cũng sẽ biến mất.
376
00:19:51,968 --> 00:19:53,691
Và điều đó thật sự quý phái.
377
00:19:53,875 --> 00:19:57,433
Nhưng nếu chúng ta cứu tất cả
rừng nhiệt đới khỏi bị biến thành bãi gửi xe,
378
00:19:57,435 --> 00:20:01,252
vậy ta sẽ đỗ xe ở đâu.
379
00:20:09,196 --> 00:20:10,770
♪ Done dirt cheap! ♪
380
00:20:10,777 --> 00:20:12,460
♪ Dirty deeds ♪
381
00:20:12,465 --> 00:20:14,180
♪ Done dirt cheap! ♪
382
00:20:14,188 --> 00:20:16,080
♪ Dirty deeds ♪
383
00:20:16,088 --> 00:20:17,810
♪ Done dirt cheap! ♪
384
00:20:17,815 --> 00:20:21,492
♪ Dirty deeds and they're done dirt cheap, ow ♪
385
00:20:21,506 --> 00:20:25,163
♪ Dirty deeds and they're done dirt cheap... ♪
386
00:20:25,635 --> 00:20:28,523
Đang hay mà, anh bạn. Sao...
387
00:20:32,467 --> 00:20:36,741
Tiếp theo, Marshmallow và Lilypad.
388
00:20:49,558 --> 00:20:52,233
♪ Don't go breakin' my heart ♪
389
00:20:53,267 --> 00:20:55,751
♪ I couldn't if I tried ♪
390
00:20:57,358 --> 00:21:00,570
♪ Honey, if I get restless ♪
391
00:21:00,588 --> 00:21:03,052
♪ Baby, you're not that kind... ♪
392
00:21:03,305 --> 00:21:05,953
Hóa ra cũng có cái đáng để giữ.
393
00:21:05,957 --> 00:21:07,562
Nhưng câu hỏi thật là đây.
394
00:21:07,566 --> 00:21:10,660
Giờ là 2 giờ sáng,
các bạn của con vẫn còn đang hát,
395
00:21:10,668 --> 00:21:14,943
nhưng con lại về sớm vì con đang chờ
một cuộc gọi từ cô bạn gái ở Đức.
396
00:21:14,946 --> 00:21:17,480
Người lẽ ra phải gọi từ 4 tiếng trước.
397
00:21:17,487 --> 00:21:20,140
Và rồi điện thoại reo lên
398
00:21:23,436 --> 00:21:24,430
Chào?
399
00:21:24,438 --> 00:21:26,670
Chào, Ted, Robin đây.
400
00:21:26,676 --> 00:21:30,362
Um, nghe này, tớ biết là trễ rồi,
401
00:21:30,788 --> 00:21:32,620
nhưng cậu có muốn đến đây không?
402
00:21:33,168 --> 00:21:35,540
Con sẽ làm gì? Bắt đầu