1 00:00:14,023 --> 00:00:16,057 Khi chú Marshall 10 tuổi 2 00:00:16,058 --> 00:00:18,760 Chú ấy đã đọc một cuốn sách tên là "Cuộc sống giữa bầy Gorila" 3 00:00:18,761 --> 00:00:23,717 Nó được viết bởi Tiến sĩ nhân chủng học Aurelia Birnholz-Vazquez 4 00:00:23,718 --> 00:00:28,963 Và nó kể về những năm bà ấy Sống giữa bầy gorilla ở vùng hạ tây Cameroon 5 00:00:29,264 --> 00:00:33,850 Khi Tiến sĩ Birnholz-Vazquez đến trường đại học cộng đồng địa phương để thuyết giảng 6 00:00:33,851 --> 00:00:38,009 Marshall, thành viên trẻ nhất trong nhóm thính giả giơ tay lên với một câu hỏi 7 00:00:38,595 --> 00:00:41,698 Cô có lời khuyên nào cho một nhà nhân chủng học tương lai không ạ? 8 00:00:41,699 --> 00:00:43,550 Em muốn trở thành một nhà nhân chủng học sao? 9 00:00:43,551 --> 00:00:47,210 Vâng, khi em lớn lên, em muốn sống với bầy Gorila giống như cô vậy. 10 00:00:47,215 --> 00:00:50,040 Điều bà ấy nói tiếp theo đã làm thay đổi cuộc đời chú ấy. 11 00:00:50,051 --> 00:00:53,194 Oh, điều đó thật tuyệt, nhưng cô e rằng em không thể làm được. 12 00:00:53,199 --> 00:00:55,226 Lúc đấy thì chúng đã chết cả rồi. 13 00:00:58,014 --> 00:01:01,187 Và nếu những chính sách kinh tế và hạn chế thương mại không có hiệu lực, 14 00:01:01,188 --> 00:01:05,880 sự phá hoại rừng nhiệt đới vẫn sẽ tiếp diễn. Và hơn một triệu loài sẽ biến mất. 15 00:01:06,185 --> 00:01:07,880 Vậy cậu không muốn uống cafe à? 16 00:01:07,996 --> 00:01:10,780 Tớ đang nói rằng ngành công nghiệp cafe gây ra những việc không thể đảo ngược. 17 00:01:10,796 --> 00:01:12,903 - Được rồi, tớ đổ đây. - Được rồi, một tách. 18 00:01:13,296 --> 00:01:16,321 Thằng nhóc cần cảnh báo. Ngày đầu tiên đi làm và mọi chuyện 19 00:01:16,326 --> 00:01:18,622 Không thể tin được là cậu đi làm ở tập đoàn. 20 00:01:18,626 --> 00:01:21,130 Cậu bé đã trở thành người đàn ông. 21 00:01:21,135 --> 00:01:23,582 Được rồi, chỉ là thực tập để kiếm ít tiền thôi. 22 00:01:23,588 --> 00:01:26,250 Sau khi tốt nghiệp trường luật, tớ vẫn sẽ làm cho NRDC. 23 00:01:26,255 --> 00:01:28,041 Họ sẽ chấm dứt hiện tượng nóng lên toàn cầu. 24 00:01:28,048 --> 00:01:30,580 Well, ý bố là, họ đã cố hết sức. 25 00:01:31,596 --> 00:01:33,272 Bao đồ ăn trưa của anh nè. 26 00:01:34,335 --> 00:01:37,262 Được rồi. Anh yêu em vì, thứ nhất, em đã làm bao đồ ăn trưa cho anh. 27 00:01:37,265 --> 00:01:40,150 Và thứ hai, em cười mỗi lần em nói từ "bao" 28 00:01:40,346 --> 00:01:42,900 - Em yêu anh, Marshmallow. - Anh yêu em. 29 00:01:43,197 --> 00:01:45,582 Tớ cũng yêu cậu, Marshmallow. 30 00:01:47,365 --> 00:01:48,473 Uh-oh. 31 00:01:48,736 --> 00:01:49,712 - Ted? - Oh, không. 32 00:01:49,876 --> 00:01:52,673 - Không, cô ấy không thể làm thế. 33 00:01:52,677 --> 00:01:54,723 - Yeah, cô ấy đã làm. 34 00:01:54,776 --> 00:01:56,772 Lại một thùng quan tâm khác à? 35 00:01:56,826 --> 00:01:58,570 Một thùng quan tâm khác. 36 00:01:58,576 --> 00:02:02,383 Ta đang yêu xa với Victoria gần một tháng. 37 00:02:02,386 --> 00:02:05,781 Yêu xa là một ý tưởng tồi. 38 00:02:07,067 --> 00:02:08,370 - Cho đến giờ là mấy thùng rồi? 39 00:02:08,375 --> 00:02:09,291 - '3'. 40 00:02:09,305 --> 00:02:11,200 Cậu gửi cho cô ấy bao nhiêu thùng rồi? 41 00:02:11,565 --> 00:02:13,443 Trong bưu kiện hay trong đầu? '0'. 42 00:02:13,446 --> 00:02:16,081 Cô ấy đang dẫn 3 - 0. 43 00:02:16,087 --> 00:02:17,980 Oh! Bánh ly. 44 00:02:17,997 --> 00:02:20,333 Tuyệt. Tớ cá là chúng cũng ngon nữa. 45 00:02:21,837 --> 00:02:24,112 Yeah. Chúng rất ngon. 46 00:02:24,275 --> 00:02:25,463 Chết tiệt. 47 00:02:27,456 --> 00:02:29,843 Tớ không xứng đáng với những chiếc bánh ly thơm ngon này. 48 00:02:31,497 --> 00:02:33,651 Chúa ơi, bây giờ tớ ghét bản thân mình quá. 49 00:02:34,508 --> 00:02:36,913 Chúa ơi, thật giống tớ hồi 15 tuổi. 50 00:02:39,305 --> 00:02:43,002 Marshall đi làm tại một tập đoàn lớn tên là Altrucel. 51 00:02:43,016 --> 00:02:47,441 Altrucel nổi tiếng nhất về lớp xù màu vàng trên bề mặt quả bóng tennis. 52 00:02:47,447 --> 00:02:50,822 Ý ta là, đây là một công ty lớn, nên họ sẽ làm những cái khác nữa. 53 00:02:53,045 --> 00:02:56,541 Nhưng chủ yếu là họ muốn cộng đồng tập trung vào lớp xù màu vàng. 54 00:02:56,547 --> 00:02:59,770 Dù sao thì, Marshall đã được thực tập trong văn phòng luật của họ. 55 00:02:59,775 --> 00:03:01,751 Vì cậu ấy quen một người làm việc ở đó. 56 00:03:03,225 --> 00:03:04,603 Barney nghe. 57 00:03:04,608 --> 00:03:07,131 Thưa ngài Stinson, tôi là Willis của bộ phận an ninh. 58 00:03:07,135 --> 00:03:11,152 Xin lỗi đã làm phiền ngài, nhưng chúng tôi được báo là có một người rừng đi lạc trong tòa nhà. 59 00:03:11,188 --> 00:03:12,290 - Người rừng? 60 00:03:12,295 --> 00:03:14,933 - Đúng vậy, thưa ngài. Bigfoot (chân to). 61 00:03:14,948 --> 00:03:18,231 Chúng tôi không muốn làm ngài lo lắng, nhưng hắn được xác định là đang ở tầng của ngài. 62 00:03:24,146 --> 00:03:25,341 Phải, 63 00:03:25,348 --> 00:03:26,842 nhìn cậu kìa. 64 00:03:26,846 --> 00:03:29,760 Cậu mặc vét và không thể nhầm lẫn theo chiều từ dưới lên. 65 00:03:29,766 --> 00:03:33,390 Đống áp phích này tạo động lực quá nhỉ. 66 00:03:33,395 --> 00:03:37,440 Phải. Tớ đã có tất cả: Chung sức, Can đảm, Sự tuyệt vời. 67 00:03:37,665 --> 00:03:38,723 - Có tấm "Sự tuyệt vời" à? 68 00:03:38,727 --> 00:03:40,342 - Ừ. Tờ đặt làm nó. 69 00:03:40,877 --> 00:03:41,780 - Ngồi đi. 70 00:03:41,785 --> 00:03:45,472 - Giờ tớ làm ở đây. Cậu có định nói cho tớ chính xác công việc của cậu là gì không? 71 00:03:45,897 --> 00:03:46,850 Làm ơn đi 72 00:03:46,866 --> 00:03:49,030 - Chiến hữu! - Chiến hữu! 73 00:03:49,037 --> 00:03:51,560 Chào, Blauman, Bilson, đây là Marshall. Những anh bạn này làm về luật. 74 00:03:51,575 --> 00:03:52,600 Cậu sẽ làm việc cùng họ. 75 00:03:52,605 --> 00:03:54,000 Marshall Eriksen. Rất hân hạnh được gặp các anh. 76 00:03:54,015 --> 00:03:55,871 - Cà vạt đẹp đấy. Ngon đấy. 77 00:03:55,876 --> 00:03:58,180 - Ngon đấy, thật đấy. 78 00:03:58,187 --> 00:03:59,700 - Đâu? Tôi không thấy... 79 00:03:59,705 --> 00:04:01,201 - Marshall, hội ý. 80 00:04:03,867 --> 00:04:08,962 Cà vạt của cậu ngon đấy. Nó nghĩa là A-1. A-1? Hiểu chưa? Cố gắng mà theo kịp. 81 00:04:09,135 --> 00:04:12,862 Được rồi, Eriksen. Làm việc thôi. Là 2 giờ sáng. Ngoài kia đang mưa. 82 00:04:12,867 --> 00:04:14,752 Ding-dong. Cái gì? Chuông cửa à? 83 00:04:14,758 --> 00:04:18,273 Oh, xin chào, Jessica Alba, trong một cái áo mưa và không còn gì khác. 84 00:04:18,276 --> 00:04:21,190 Nhưng chờ đã. Knock, knock. Có ai đó ở cửa sau? 85 00:04:21,196 --> 00:04:22,012 - Tôi không có cửa sau, nên... 86 00:04:22,016 --> 00:04:25,570 - Oh, chúa ơi. Jessica Simpson? Thật ngạc nhiên. 87 00:04:25,578 --> 00:04:29,950 Hai Jessicas. Anh phải chọn một. Anh sẽ làm gì? Bắt đầu. 88 00:04:30,185 --> 00:04:32,330 Tôi đã đính hôn, nên... 89 00:04:32,335 --> 00:04:35,351 Được rồi, vợ chưa cưới đã đi khỏi thành phố. Anh sẽ làm gì? Bắt đầu 90 00:04:35,757 --> 00:04:37,551 Chúng tôi vẫn đính hôn, kể cả nếu cô ấy đi... 91 00:04:37,557 --> 00:04:41,581 Được rồi, vợ chưa cưới đã chết. Bị xe bus đâm. Anh sẽ làm gì? Bắt đầu. 92 00:04:45,948 --> 00:04:47,171 - Em có chắc không muốn ăn không? 93 00:04:47,176 --> 00:04:48,850 - Anh đã ăn bao nhiêu cái rồi? 94 00:04:48,856 --> 00:04:52,212 Mười... bốn. Không. Chỉ 4 thôi. 95 00:04:52,217 --> 00:04:53,910 Và thêm hai cái phủ kem. Mmm 96 00:04:54,668 --> 00:04:57,471 Sao cũng được. Đây là vấn đề. 97 00:04:57,475 --> 00:04:59,533 Chào, Ted đây. Anh đoán là em ngủ mất rồi. 98 00:04:59,537 --> 00:05:03,953 Dù sao thì, anh đã nhận được hộp quan tâm, và nó rất tuyệt. 99 00:05:04,156 --> 00:05:05,871 Nghe này 100 00:05:06,656 --> 00:05:08,833 Vậy là anh đứng đấy. 101 00:05:08,836 --> 00:05:14,072 Miêng tớ đầy bánh ly ngon, thắng lợi trong quan hệ, 102 00:05:14,857 --> 00:05:17,343 và tớ đã nói một điều ngu ngốc. 103 00:05:17,347 --> 00:05:20,503 Oh, và đừng lo lắng. Phần của em sắp tới rồi. 104 00:05:20,507 --> 00:05:22,123 Anh đã gửi nó vài ngày trước. 105 00:05:22,135 --> 00:05:23,703 Và nó rất tuyệt. 106 00:05:23,716 --> 00:05:25,613 Thật sự rất tuyệt. 107 00:05:25,635 --> 00:05:27,461 Tại sao tớ lại nói thế? 108 00:05:27,466 --> 00:05:30,253 Tớ nghĩ lớp kem đã khiến tớ nói dối. 109 00:05:30,846 --> 00:05:32,353 Oh, bé Teddy. 110 00:05:32,358 --> 00:05:36,722 Nên giờ, bất cứ cái gì tớ gửi cho cô ấy, cô ấy sẽ biết là tớ gửi nó sau cuộc điện thoại. 111 00:05:36,727 --> 00:05:40,893 Vậy, đó là vấn đề. Cậu suy nghĩ về chuyện đó. Tớ sẽ ăn cái bánh này. 112 00:05:41,177 --> 00:05:43,491 Được rồi, đây là việc cậu nên làm. 113 00:05:43,495 --> 00:05:46,232 Đóng một thùng quan tâm những thứ từ New York. 114 00:05:46,236 --> 00:05:49,262 Một vài cái bánh H&H, móc khóa hình tòa nhà Empire State. 115 00:05:49,275 --> 00:05:52,690 Và đặt phía trên cùng một tờ New York Times, sẵn sàng chưa? 116 00:05:52,697 --> 00:05:54,531 Từ 3 ngày trước. 117 00:05:55,055 --> 00:05:56,472 Thật là thông minh. Mmm. 118 00:05:56,697 --> 00:05:58,123 Cậu thật thông minh. 119 00:05:58,806 --> 00:06:00,491 Cậu biết đấy, thật là buồn cười, cách đây không lâu. 120 00:06:00,498 --> 00:06:03,670 Tớ phải đến gặp Marshall và Lily để xin lời khuyên làm thế nào gây ấn tượng với cậu. 121 00:06:03,827 --> 00:06:05,223 Thật là buồn cười. 122 00:06:05,435 --> 00:06:07,280 Và đây là lý do tại sao nó buồn cười. 123 00:06:07,296 --> 00:06:09,561 Ta đã không nhận ra, cách đó vài tuấn. 124 00:06:09,567 --> 00:06:12,422 Đây là những gì Robin đã nói với Lily về bố. 125 00:06:12,427 --> 00:06:14,852 Được thôi. Tớ có cảm giác với cậu ấy. 126 00:06:15,617 --> 00:06:18,800 Mỉa mai là cô gái mà anh từng thích đang giúp anh gây ấn tượng với cô gái anh đang thích. 127 00:06:18,807 --> 00:06:20,280 Sự mỉa mai rất rõ ràng, Ted. 128 00:06:23,938 --> 00:06:27,172 - Chào, ngày đầu tiên của anh thế nào? 129 00:06:27,176 --> 00:06:28,812 - Anh không muốn nói về nó. 130 00:06:30,945 --> 00:06:33,660 Mấy tên anh làm cùng là một lũ ngớ ngẩn. 131 00:06:33,715 --> 00:06:35,462 - Cái gì? - Họ là một lũ ngớ ngẩn. 132 00:06:35,467 --> 00:06:37,190 - Điều gì làm họ ngớ ngẩn? 133 00:06:37,206 --> 00:06:39,282 - Quên đi. Anh không muốn nói về nó. 134 00:06:39,725 --> 00:06:41,460 Như là trưa hôm nay. 135 00:06:43,387 --> 00:06:46,193 Anh có gì ở đó thế, Eriksen? Mẹ gói đồ ăn trưa cho anh à? 136 00:06:46,635 --> 00:06:48,781 Cho các anh biết, là vợ chưa cưới của tôi làm. 137 00:06:48,788 --> 00:06:52,400 Oh, cô ấy có cắt vỏ bánh khỏi cái sandwich của anh không? 138 00:06:52,408 --> 00:06:53,630 Không. 139 00:07:00,756 --> 00:07:01,882 - Cái gì đó? 140 00:07:01,887 --> 00:07:02,940 - Không có gì. 141 00:07:03,207 --> 00:07:04,091 Đưa đây. 142 00:07:04,097 --> 00:07:08,163 "Marshmallow yêu quý, chúc may mắn hôm nay. Em yêu anh. Lilypad." 143 00:07:08,168 --> 00:07:09,043 Trả lại đây. 144 00:07:09,041 --> 00:07:13,994 P.S: Nếu anh mở bức thư này ra, nụ hôn của anh đã bay ra rồi. Nhanh lên, chụp lấy nó! 145 00:07:13,999 --> 00:07:17,326 Trả lại đây. 146 00:07:17,324 --> 00:07:20,127 - Oh, bọn họ thật tệ. Chúng ta đáng yêu mà. 147 00:07:20,126 --> 00:07:21,923 - Anh biết. Chúa ơi! 148 00:07:21,928 --> 00:07:23,990 Nó giống như là trở lại thời sinh viên năm nhất vậy. 149 00:07:24,008 --> 00:07:27,541 Chỉ khác là lần này, những điệu nhảy của anh sẽ không đủ để chinh phục họ. 150 00:07:27,545 --> 00:07:29,363 Kể cả Old Reliable. 151 00:07:34,136 --> 00:07:37,782 Anh yêu, sẽ rất tuyệt khi có thêm tiền. 152 00:07:37,788 --> 00:07:41,371 Nhưng nếu anh không vui, thì nó không đáng. 153 00:07:41,866 --> 00:07:42,940 - Tớ nghỉ. 154 00:07:42,947 --> 00:07:45,591 - Cái gì? Không. Cậu... 155 00:07:45,596 --> 00:07:47,632 Chúng ta đang rất vui mà. Cậu, tớ, làm việc cùng nhau. Thật tuyệt. 156 00:07:47,636 --> 00:07:51,172 Chúng ta thậm chí còn không làm việc cùng nhau, Barney. Tớ ở phòng luật còn cậu thì... 157 00:07:51,176 --> 00:07:53,072 - Nghiêm túc đấy, cậu làm gì ở đó? 158 00:07:53,417 --> 00:07:54,411 - Làm ơn đi. 159 00:07:55,308 --> 00:07:59,090 Tớ xin lỗi. Việc ở tập đoàn này, nó chỉ...không phải dành cho tớ. 160 00:07:59,098 --> 00:08:01,353 Phải, dĩ nhiên nó không dành cho cậu. 161 00:08:01,906 --> 00:08:03,403 Nó dành cho Lily. 162 00:08:04,545 --> 00:08:05,320 - Cái gì? 163 00:08:05,326 --> 00:08:07,800 - Marshall, Lily là một miếng mồi ngon. 164 00:08:07,807 --> 00:08:11,272 Nhưng cậu thực sự nghĩ rằng cậu sẽ giữ được cô gái tuyệt vời như thế mà không có bộ khung à? 165 00:08:11,277 --> 00:08:12,371 - Bộ khung? 166 00:08:12,376 --> 00:08:15,842 Bộ khung. Nhà, xe, gửi các con của cậu vào trường tốt. 167 00:08:15,845 --> 00:08:17,193 - Thỉnh thoảng tổ chức một kỳ nghỉ. 168 00:08:17,197 --> 00:08:19,253 - Lily không quan tâm những thứ đó. 169 00:08:19,256 --> 00:08:23,063 À, không. Hiện tại thì không. Nhưng cô ấy sẽ cảm thấy thế nào sau vài năm nữa. 170 00:08:23,067 --> 00:08:26,173 Khi cô ấy chu cấp cho cậu dựa vào lương giáo viên nhà trẻ. 171 00:08:26,178 --> 00:08:33,022 Trong khi cậu ở tòa bảo vệ cho một vài con hải ly bay đang gặp nguy hiểm ở Nam Mỹ. 172 00:08:36,698 --> 00:08:37,990 - Cô ấy sẽ hạnh phúc. 173 00:08:38,028 --> 00:08:39,152 - Được thôi. 174 00:08:39,736 --> 00:08:45,032 Nhưng cậu có hạnh phúc không. Khi biết rằng cậu đã có thể làm cô ấy hạnh phúc hơn thế nhiều? 175 00:08:46,817 --> 00:08:52,701 Cả 4 người đều đang khỏa thân. Anh phải chọn một. Anh sẽ làm gì? Bắt đầu. 176 00:08:53,526 --> 00:08:55,281 Tôi nghĩ là... 177 00:08:56,217 --> 00:08:57,443 Bea Arthur. 178 00:08:57,448 --> 00:09:00,612 Sai rồi. Betty White. 179 00:09:01,635 --> 00:09:03,212 Dọn đống này đi, Eriksen 180 00:09:05,957 --> 00:09:08,383 Cô ấy đã nhận được thùng đồ tuyệt vời đó chưa? 181 00:09:08,385 --> 00:09:09,771 Yep. Hôm qua. 182 00:09:09,775 --> 00:09:10,903 - Cô ấy có thích nó không? 183 00:09:10,906 --> 00:09:12,831 - Oh, cô ấy thích lắm. 184 00:09:12,838 --> 00:09:14,410 Vậy còn chuyện gì nữa ? 185 00:09:14,746 --> 00:09:17,641 Tớ đã nói chuyện với cô ấy tối qua, và tớ nên nói với cậu chuyện này. 186 00:09:17,655 --> 00:09:20,541 Bọn tớ đã nói chuyện qua điện thoại mỗi đêm. 187 00:09:20,545 --> 00:09:22,973 Khoảng một tiếng rưỡi. Rốt cuộc, bọn tớ hết chuyện để nói. 188 00:09:24,858 --> 00:09:26,783 Trưa nay em ăn gì thế ? 189 00:09:28,577 --> 00:09:30,321 Mmm. Bánh mỳ lúa mạch. 190 00:09:37,835 --> 00:09:39,102 Yeah. 191 00:09:45,638 --> 00:09:47,540 Oh, bé Teddy. 192 00:09:47,626 --> 00:09:51,832 Tớ thường là một người bạn trai rất tốt. Nhưng cái không-bao-giờ-gặp-măt-nhau này, nó thật tệ. 193 00:09:51,836 --> 00:09:53,560 Có lẽ nó không thể thực hiện được. 194 00:09:53,966 --> 00:09:55,880 Tớ nghĩ việc mình phải làm đã quá rõ ràng rồi. 195 00:09:56,545 --> 00:09:58,280 Khá rõ. 196 00:09:59,095 --> 00:10:01,641 Tớ phải đi đến Đức và làm cô ấy ngạc nhiên. 197 00:10:01,968 --> 00:10:04,663 Hoàn toàn giống những gì tớ đang nghĩ. 198 00:10:04,668 --> 00:10:06,521 Ra khỏi đầu tớ đi, anh bạn. 199 00:10:10,438 --> 00:10:13,512 Barney, tớ phải làm gì để lũ ngu ấy để tớ yên. 200 00:10:14,356 --> 00:10:17,080 Marshall, hãy suy nghĩ về chim cánh cụt. 201 00:10:17,505 --> 00:10:18,523 - Chim cánh cụt? 202 00:10:18,525 --> 00:10:19,691 - Trên tường kìa. 203 00:10:24,997 --> 00:10:29,231 Sự thích nghi. Chỉ có con khác biệt bị bỏ rơi trong cái lạnh. 204 00:10:29,236 --> 00:10:30,952 Đây là áp phích tạo động lực à? 205 00:10:31,165 --> 00:10:33,333 Nhìn lại mình đi, Marshall. Cậu không được vui. 206 00:10:33,337 --> 00:10:36,143 Và cậu biết tại sao không? Vì cậu khác biệt. 207 00:10:36,215 --> 00:10:41,352 Tớ nghĩ rằng cậu có thể học cách yêu bản thân mình, một hoa tuyết độc nhất như cậu. 208 00:10:41,356 --> 00:10:45,822 Hoặc cậu có thể thay đổi toàn bộ tính cách của mình. Việc nào dễ hơn? 209 00:10:47,046 --> 00:10:52,112 Thay đổi tính cách của anh ư? Thật khủng khiếp. Và cũng chẳng tạo động lực tí nào. 210 00:10:52,116 --> 00:10:54,942 Không nhất thiết. Được rồi, đầu tiên, anh thấy sợ. 211 00:10:54,946 --> 00:11:00,190 Nhưng rồi anh nhận ra chỉ giống như Tiến sĩ Aurelia Birnholz-Vazquez trong "Cuộc sống giữa bầy Gorilla". 212 00:11:00,205 --> 00:11:04,772 Không, anh phải giành được sự chấp nhận của đàn. Bằng cách cư xử như họ. 213 00:11:04,788 --> 00:11:07,672 Nó là một bài học về nhân chủng học. Nó thật tuyệt phải không? 214 00:11:07,678 --> 00:11:10,012 Chà, nghe giống như là áp lực xã hội. 215 00:11:10,016 --> 00:11:13,293 Không, không. Nó hoàn toàn là nhân chủng học. 216 00:11:13,298 --> 00:11:15,503 Và nó thật tuyệt. Anh sẽ làm điều đó. 217 00:11:15,508 --> 00:11:19,791 Em chắc rằng nó là áp lực xã hội. Bọn em có một cuộc họp hội đồng hàng năm. 218 00:11:19,828 --> 00:11:23,802 Anh sẽ đóng vai một người không chịu nổi áp lực. 219 00:11:23,808 --> 00:11:29,153 Được rồi. Nhưng nếu họ ép anh hút thuốc, anh sẽ nói gì? 220 00:11:29,206 --> 00:11:31,610 - Chỉ khi tôi say. - Ngoan. 221 00:11:32,465 --> 00:11:36,803 Và như thế, để hòa nhập với bầy Gorilla, Marshall đã phải học cách xử sự như một con Gorilla. 222 00:11:36,807 --> 00:11:39,093 Thế nghĩa là các bài học Gorilla. 223 00:11:39,095 --> 00:11:41,991 Được rồi. Tớ rất hào hứng về chuyện này. 224 00:11:41,998 --> 00:11:44,892 Nhưng nếu tớ cố vấn cho cậu. Tớ cần phải biết cậu cũng hào hứng về chuyện này. 225 00:11:44,896 --> 00:11:47,422 Oh, có. Tớ rất hào hứng. 226 00:11:47,428 --> 00:11:51,042 Yeah, nhưng nói là một chuyện. Làm lại là chuyện khác. 227 00:11:52,907 --> 00:11:53,943 Chứng tỏ đi. 228 00:11:57,585 --> 00:11:58,793 Tớ rất hào hứng. 229 00:12:00,157 --> 00:12:01,351 Gì thế? 230 00:12:04,607 --> 00:12:10,383 Marshall, tớ phải cảm nhận được cái run của sự hào hứng, khuấy động cả người tớ như muốn chiếm đoạt. 231 00:12:10,386 --> 00:12:14,753 Còn cậu thì làm như thể là một con mèo có thai vô hại trên hành lang, làm biếng vung vẩy đập ruồi 232 00:12:14,755 --> 00:12:17,710 trong một buổi trưa chủ nhật lười nhác. 233 00:12:18,658 --> 00:12:20,752 - Wow, thật chi tiết. 234 00:12:20,755 --> 00:12:22,941 - Hãy cho tớ thấy sự hào hứng của cậu nào. 235 00:12:25,637 --> 00:12:27,253 Làm thôi. 236 00:12:27,615 --> 00:12:30,183 - Đau quá. - Thật tệ. 237 00:12:30,817 --> 00:12:35,960 Rồi cậu đưa cho gã đó với một cái bắt tay kín đáo. Và hắn sẽ lo xong mọi chuyện. 238 00:12:35,975 --> 00:12:37,783 - Phải. Lo xong cái gì? 239 00:12:37,785 --> 00:12:38,883 - Bất cứ cái gì. 240 00:12:38,886 --> 00:12:39,820 - Tuyệt. 241 00:12:39,826 --> 00:12:41,242 Gã nào thế? 242 00:12:41,396 --> 00:12:42,820 - Luôn có một gã. 243 00:12:42,827 --> 00:12:46,623 - Được rồi. Tớ... tớ nghĩ tớ đã sẵn sàng. 244 00:12:46,628 --> 00:12:49,740 - Cậu chắc chứ? Cậu muốn luyện tập câu chuyện của cậu một lần nữa không? 245 00:12:50,415 --> 00:12:51,701 Được rồi. 246 00:12:54,588 --> 00:12:58,942 Biết không. Tôi sống ở San Diego cùng hai người anh em từ Kappa. 247 00:12:58,946 --> 00:13:02,993 Và họ bảo, "Yo, Eriksen, đi CLB thoát ý đi" 248 00:13:02,987 --> 00:13:05,293 Tôi nói, 'A-snappa-doo!' 249 00:13:05,297 --> 00:13:07,943 Chúng tôi tìm thấy một động thoát y ở gần sân bay. 250 00:13:07,945 --> 00:13:10,951 Đó là khi bảo vệ đuổi bọn tôi ra. 251 00:13:10,958 --> 00:13:17,332 Giờ tôi không biết Svetlana có nhận được thẻ xanh hay không. Nhưng, nhẫn kim cương giả ư ? 252 00:13:17,337 --> 00:13:19,440 Đáng giá từng xu. 253 00:13:20,648 --> 00:13:21,952 Eriksen, 254 00:13:22,655 --> 00:13:26,263 thật là ngon. 255 00:13:29,948 --> 00:13:31,370 Câu chuyện hay đấy. 256 00:13:45,548 --> 00:13:50,450 Sáng hôm sau, bố đang định mua vé đi Đức. thì nhận được một e-mail. 257 00:13:50,807 --> 00:13:51,993 Uh-oh 258 00:13:51,995 --> 00:13:54,332 Chào, Ted. Xin lỗi vì tôi đã lỡ điện thoại của anh tối qua. 259 00:13:54,335 --> 00:13:56,741 Tình yêu xa này thật tệ, nhỉ? 260 00:13:56,748 --> 00:13:59,782 Em đã suy nghĩ và em thật sự cần nói chuyện với anh tối nay. 261 00:13:59,786 --> 00:14:01,790 Em sẽ gọi cho anh vào 11 giờ. Victoria. 262 00:14:02,387 --> 00:14:03,291 - Thì sao? 263 00:14:03,297 --> 00:14:05,633 - Thì cô ấy sẽ đá anh. 264 00:14:05,637 --> 00:14:07,383 Cậu có từng nghe ai nói, "Nghe này, em đã suy nghĩ " 265 00:14:07,386 --> 00:14:09,002 Mà sau đó là một kết quả tốt đẹp không? 266 00:14:09,016 --> 00:14:13,502 Nó không như là, "Nghe này, tôi đã suy nghĩ , Nutter Butters là một cái bánh quy chất lượng thấp". 267 00:14:14,167 --> 00:14:15,463 Còn có thể là gì khác chứ? 268 00:14:15,467 --> 00:14:18,653 Cô ấy còn có thể nói gì nữa mà không thể viết trong e-mail. 269 00:14:18,695 --> 00:14:20,463 Em chặt đứt hết các ngón tay của mình rồi? 270 00:14:22,155 --> 00:14:26,351 Ted, cậu là một chàng trai tuyệt vời. Tớ biết, cậu biết, cô ấy biết. 271 00:14:26,357 --> 00:14:30,092 Tớ cá với anh một mớ đôla. Không, tớ còn chắc chắn hơn thế nữa. 272 00:14:30,098 --> 00:14:34,300 Tớ cá với cậu cả núi cả mớ đôla rằng cô ấy không gọi để chia tay cậu. 273 00:14:34,308 --> 00:14:37,082 Cám ơn. Cậu nói đúng. Tớ phát điên rồi. 274 00:14:37,085 --> 00:14:38,913 Vậy tớ vẫn nên mua vé máy bay, phải không? 275 00:14:38,915 --> 00:14:40,182 Tớ sẽ đợi. 276 00:14:42,585 --> 00:14:45,413 Blauman. E-Bom đây. 277 00:14:45,417 --> 00:14:47,283 Chúng ta vẫn đi hát karaoke chứ ? 278 00:14:47,628 --> 00:14:52,673 Đồ đần. Tôi sẽ quậy micro đến mức tai anh sẽ chảy ra nước thịt. 279 00:14:52,957 --> 00:14:55,901 Gặp anh sau, mông búp bê. 280 00:14:56,488 --> 00:14:57,550 Xong rồi. 281 00:14:59,625 --> 00:15:01,223 - Anh nghĩ sao? 282 00:15:01,588 --> 00:15:03,063 - Ngon đấy 283 00:15:03,706 --> 00:15:05,450 - Ngon đấy? 284 00:15:05,507 --> 00:15:06,873 - Phải. 285 00:15:07,105 --> 00:15:11,731 Nghe này, anh biết đấy, cái nhân chủng học anh làm ở công ty như thế nào là việc của anh. 286 00:15:11,736 --> 00:15:14,970 Nhưng, làm ơn, đừng cư xử như thế ở đây. 287 00:15:14,988 --> 00:15:17,560 Lily, khi Tiến sĩ Aurelia Birnholz 288 00:15:17,568 --> 00:15:22,530 Không, khi Tiến sĩ Australia Birdbath-Vaseline trở về nhà từ bầy gorilla 289 00:15:22,536 --> 00:15:27,992 Bà ấy đâu có chạy lòng vòng bắt chấy trong tóc người khác và ném phân đâu. 290 00:15:28,127 --> 00:15:31,671 Em xin anh. Hãy để nó lại công ty đi. 291 00:15:31,678 --> 00:15:32,580 Tại sao? 292 00:15:32,586 --> 00:15:36,750 Vì anh cư xử như những gã đó. Và họ thật ngớ ngẩn. 293 00:15:36,755 --> 00:15:39,711 Được rồi, lúc đầu họ thô lỗ, đúng. 294 00:15:39,716 --> 00:15:43,732 Nhưng thật ra họ là những người tốt. Và nếu em hiểu họ, thì em sẽ thấy điều đó. 295 00:15:44,087 --> 00:15:50,263 Nghe này, đi hát với bọn anh tối nay. Và em sẽ thấy họ không ngớ ngẩn đến thế. 296 00:15:50,477 --> 00:15:51,863 - Được chứ? - Được. 297 00:15:52,295 --> 00:15:55,901 Nhưng chờ đã. Knock, knock, cửa sau. 298 00:15:55,907 --> 00:16:00,483 Ai đó? Angeline Jolie, chờ đã, trên xe lăn. 299 00:16:00,488 --> 00:16:02,493 Anh sẽ làm gì? Bắt đầu. 300 00:16:02,497 --> 00:16:06,040 Anh bạn, Scarlett Johansson không có tay bất cứ ngày nào trong tuần. 301 00:16:06,435 --> 00:16:07,460 Yeah. 302 00:16:07,687 --> 00:16:10,423 Anh nói đúng. Họ thật thú vị. 303 00:16:11,597 --> 00:16:13,063 Vậy Barney, cậu sẽ hát chứ ? 304 00:16:13,066 --> 00:16:15,511 Tớ chán karaoke rồi. 305 00:16:15,515 --> 00:16:17,971 Thật à? Tớ tưởng cậu cực kỳ thích nó. 306 00:16:17,976 --> 00:16:21,661 Oh, đừng hiểu sai. Tớ giỏi. Giỏi nhất, thật đấy. 307 00:16:21,716 --> 00:16:26,520 Nhưng một samurai vĩ đại nhất luôn để thanh kiếm rỉ sét của anh ấy trong bao. 308 00:16:26,537 --> 00:16:28,583 Oh, anh yêu, họ có bài hát của chúng ta. 309 00:16:28,585 --> 00:16:30,783 Hát bài "Don't Go Breaking My Heart" đi. 310 00:16:30,856 --> 00:16:32,022 Cái gì? 311 00:16:32,025 --> 00:16:34,820 Don't Go Breaking My Heart. Elton John. Kiki Dee 312 00:16:34,827 --> 00:16:37,900 Không đời nào. Hai người phải hát bài của Black Sabbath. 313 00:16:37,907 --> 00:16:40,623 Oh. Thực ra, Marshall và tôi có một điệu nhảy nhỏ thường ngày chúng tôi hay làm. 314 00:16:40,626 --> 00:16:43,361 Iron Man. Tôi có thể làm Iron Man. 315 00:16:43,376 --> 00:16:44,390 - Ngon. 316 00:16:44,397 --> 00:16:45,973 - Ngon đấy. 317 00:16:47,037 --> 00:16:48,323 Chúng ta có nên nói cho cậu ta? 318 00:16:48,667 --> 00:16:51,061 Được rồi, Eriksen. Tôi có một vài tin tốt đây. 319 00:16:51,066 --> 00:16:55,042 Thứ hai này, Bilson và tôi sẽ nói chuyện với Montague ở phòng nhân lực. 320 00:16:55,045 --> 00:16:59,021 Khi anh tốt nghiệp, chúng tôi muốn anh làm việc cùng chúng tôi. 321 00:16:59,145 --> 00:17:00,503 Anh sẽ nói gì nào? 322 00:17:06,067 --> 00:17:07,743 - Phải. - Người đàn ông của tôi. 323 00:17:07,747 --> 00:17:09,033 - Tớ đã nói là anh ta sẽ đồng ý mà. 324 00:17:10,435 --> 00:17:12,451 - Chúng ta sẽ thống trị văn phòng. 325 00:17:18,635 --> 00:17:20,623 Không thể chấp nhận được. 326 00:17:20,625 --> 00:17:24,203 Anh nói với em là anh sẽ thay đổi sự nghiệp cả đời mình khi nào thế? 327 00:17:24,205 --> 00:17:27,771 Không có gì thay đổi cả, được chứ? Anh vẫn muốn giúp đỡ môi trường. 328 00:17:27,776 --> 00:17:31,150 Anh chỉ nghĩ có lẽ anh có thể kiếm được một ít tiền trong một vài năm. 329 00:17:31,158 --> 00:17:35,280 Chúng ta có thể mua một căn hộ, gửi con chúng ta đến trường tốt. 330 00:17:35,286 --> 00:17:37,473 Em có thể nghỉ làm và tập trung vào việc vẽ tranh 331 00:17:37,478 --> 00:17:39,671 Anh biết em nói em không cần điều đó. 332 00:17:39,678 --> 00:17:43,163 Nhưng anh yêu em và anh muốn làm điều đó cho em. 333 00:17:43,167 --> 00:17:45,251 Anh muốn cho em bộ khung. 334 00:17:45,258 --> 00:17:49,432 Bộ khung? Anh đã cho em một bộ khung rồi. 335 00:17:49,438 --> 00:17:53,322 Anh có một bộ khung tuyệt vời, Marshall. Em yêu bộ khung của anh. 336 00:17:53,325 --> 00:17:59,400 Lily, em la người phụ nữ tuyệt vời nhất mà anh biết. Và em xứng đáng một bộ khung to. 337 00:17:59,405 --> 00:18:02,750 Bộ khung của anh lúc nào cũng đủ to cả. 338 00:18:03,298 --> 00:18:06,072 Anh có lẽ không nhận ra điều đó, Marshall Eriksen. 339 00:18:06,078 --> 00:18:09,020 Nhưng anh đã có một bộ khung lớn. 340 00:18:15,387 --> 00:18:16,143 Yeah 341 00:18:20,926 --> 00:18:21,891 - Chào? 342 00:18:21,898 --> 00:18:22,990 - Tại sao cô ấy chưa gọi? 343 00:18:22,998 --> 00:18:25,782 Được rồi, cậu đang làm cho mình điên lên đấy. Hôm nay là tối thứ bảy. 344 00:18:25,787 --> 00:18:26,911 Ra ngoài và làm gì đó đi. 345 00:18:26,918 --> 00:18:30,901 Không, ra ngoài làm gì? Tớ có một cô bạn gái. Lúc này thôi. 346 00:18:30,945 --> 00:18:33,621 Với lại, nếu tớ ra ngoài, ai sẽ xem tin tức? Tớ là một nửa lường khán giả của cậu rồi. 347 00:18:33,625 --> 00:18:36,181 Ngại quá, cậu nghĩ bọn tớ có 2 người xem cơ đấy. 348 00:18:36,637 --> 00:18:39,443 Cô ấy sẽ không chia tay cậu đâu, Ted. Cậu rất tuyệt. 349 00:18:39,445 --> 00:18:40,683 Cám ơn. 350 00:18:40,865 --> 00:18:43,371 Dù sao thì, gần 11 giờ rồi, tớ nên để cậu làm việc thôi. 351 00:18:43,378 --> 00:18:44,571 Chúc cậu may mắn. 352 00:18:44,576 --> 00:18:50,071 Và thế, trong khi bố ngồi ở nhà, đợi điện thoại reo. một điều gì đó xảy ra với bố 353 00:18:50,245 --> 00:18:54,410 Mình đang thực sự ngồi ở nhà, đợi điện thoại reo. 354 00:18:56,725 --> 00:18:59,671 ♪ He's giving you the blues ♪ 355 00:19:00,186 --> 00:19:03,800 ♪ You want to graduate, but not in his bed ♪ 356 00:19:03,807 --> 00:19:06,530 ♪ Here's what you got to do ♪ 357 00:19:07,246 --> 00:19:08,893 ♪ Pick up the phone... ♪ 358 00:19:08,898 --> 00:19:10,043 - Marshall. 359 00:19:10,337 --> 00:19:12,120 - Hey. - Hey. 360 00:19:12,126 --> 00:19:14,080 Anh bạn, tớ cảm thấy như không gặp cậu cả tháng rồi. 361 00:19:14,085 --> 00:19:15,051 Uh. 362 00:19:15,715 --> 00:19:16,781 Yeah. 363 00:19:16,937 --> 00:19:18,211 Cậu sao rồi? 364 00:19:18,588 --> 00:19:21,320 Tớ nghĩ Victoria sắp sửa chia tay với tớ. 365 00:19:21,328 --> 00:19:23,553 Oh, Chúa ơi. Tớ rất tiếc, anh bạn. 366 00:19:23,558 --> 00:19:28,850 Àh, thì... Thành thật mà nói, tớ thấy khó để hình dung ra mặt mũi cô ấy. 367 00:19:29,518 --> 00:19:31,953 Càng cố hình dung cô ấy, tớ càng không thể. 368 00:19:31,957 --> 00:19:33,603 Giống như, tớ nhớ cô ấy làm tớ cảm thấy thế nào, 369 00:19:33,607 --> 00:19:36,960 tớ chỉ không thể nhớ cô ấy hoàn toàn được. 370 00:19:37,028 --> 00:19:39,892 Nó giống như tớ cố giữ gìn cái gì đó đã mất. 371 00:19:40,337 --> 00:19:42,301 Giữ gìn cái gì đó đã mất. 372 00:19:42,305 --> 00:19:44,363 Nghe như luật môi trường. 373 00:19:45,296 --> 00:19:46,663 Tớ không biết. 374 00:19:46,827 --> 00:19:49,560 Ý tớ là, chúng ta đấu tranh gian khổ để nắm giữ những thứ... 375 00:19:49,566 --> 00:19:51,960 mà chúng ta biết cuối cùng cũng sẽ biến mất. 376 00:19:51,968 --> 00:19:53,691 Và điều đó thật sự quý phái. 377 00:19:53,875 --> 00:19:57,433 Nhưng nếu chúng ta cứu tất cả rừng nhiệt đới khỏi bị biến thành bãi gửi xe, 378 00:19:57,435 --> 00:20:01,252 vậy ta sẽ đỗ xe ở đâu. 379 00:20:09,196 --> 00:20:10,770 ♪ Done dirt cheap! ♪ 380 00:20:10,777 --> 00:20:12,460 ♪ Dirty deeds ♪ 381 00:20:12,465 --> 00:20:14,180 ♪ Done dirt cheap! ♪ 382 00:20:14,188 --> 00:20:16,080 ♪ Dirty deeds ♪ 383 00:20:16,088 --> 00:20:17,810 ♪ Done dirt cheap! ♪ 384 00:20:17,815 --> 00:20:21,492 ♪ Dirty deeds and they're done dirt cheap, ow ♪ 385 00:20:21,506 --> 00:20:25,163 ♪ Dirty deeds and they're done dirt cheap... ♪ 386 00:20:25,635 --> 00:20:28,523 Đang hay mà, anh bạn. Sao... 387 00:20:32,467 --> 00:20:36,741 Tiếp theo, Marshmallow và Lilypad. 388 00:20:49,558 --> 00:20:52,233 ♪ Don't go breakin' my heart ♪ 389 00:20:53,267 --> 00:20:55,751 ♪ I couldn't if I tried ♪ 390 00:20:57,358 --> 00:21:00,570 ♪ Honey, if I get restless ♪ 391 00:21:00,588 --> 00:21:03,052 ♪ Baby, you're not that kind... ♪ 392 00:21:03,305 --> 00:21:05,953 Hóa ra cũng có cái đáng để giữ. 393 00:21:05,957 --> 00:21:07,562 Nhưng câu hỏi thật là đây. 394 00:21:07,566 --> 00:21:10,660 Giờ là 2 giờ sáng, các bạn của con vẫn còn đang hát, 395 00:21:10,668 --> 00:21:14,943 nhưng con lại về sớm vì con đang chờ một cuộc gọi từ cô bạn gái ở Đức. 396 00:21:14,946 --> 00:21:17,480 Người lẽ ra phải gọi từ 4 tiếng trước. 397 00:21:17,487 --> 00:21:20,140 Và rồi điện thoại reo lên 398 00:21:23,436 --> 00:21:24,430 Chào? 399 00:21:24,438 --> 00:21:26,670 Chào, Ted, Robin đây. 400 00:21:26,676 --> 00:21:30,362 Um, nghe này, tớ biết là trễ rồi, 401 00:21:30,788 --> 00:21:32,620 nhưng cậu có muốn đến đây không? 402 00:21:33,168 --> 00:21:35,540 Con sẽ làm gì? Bắt đầu