1 00:00:14,556 --> 00:00:16,307 ‫أيها الولدان، عندما يتعلق الأمر بالحب، 2 00:00:16,391 --> 00:00:19,561 ‫أفضل العلاقات هي تلك التي تأتي طبيعياً. 3 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 ‫مخبوزاتي الأولى. 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,232 ‫أظنها تحتاج للبقاء بالفرن لمدة أطول. 5 00:00:24,524 --> 00:00:25,775 ‫إليك نصيحة احترافية. 6 00:00:25,859 --> 00:00:28,987 ‫إن ضلت سائلة، فهي ليست كعكاً مكوّباً. 7 00:00:29,070 --> 00:00:30,780 ‫- إنها شراب. ‫- نعم، حسناً... 8 00:00:30,864 --> 00:00:34,784 ‫الأمور مع "فيكتوريا" كانت ممتعة. ‫وسهلة. وغير معقدة. 9 00:00:34,868 --> 00:00:35,702 ‫لا. 10 00:00:35,785 --> 00:00:37,120 ‫لقد كانت عظيمة جداً. 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,503 ‫هل تلوّن مؤخرتك؟ 12 00:00:45,962 --> 00:00:49,340 ‫لديّ مقابلة مهمة قادمة. ‫وبدلتي فيها ثقوب. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,301 ‫لا يمكنني الخياطة. ‫ولا أملك سروالاً داخلياً كحلياً. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,512 ‫لذا، نعم، أنا ألوّن مؤخرتي. 15 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 ‫- ارتدي أخرى. ‫- لا أملك أخرى. 16 00:00:56,723 --> 00:01:00,310 ‫أنا مفلس تماماً. خياراتي الأخرى بالبدلات ‫هي بدلة رياضية أو لعيد الميلاد. 17 00:01:01,603 --> 00:01:03,730 ‫يا صاح، إن ذهب إلى مقابله بهذا، 18 00:01:03,813 --> 00:01:06,775 ‫فحتى المحامون الـ"هيبي" ‫من جبال "غرانولا" المناصرون للأرض 19 00:01:06,858 --> 00:01:08,693 ‫سيركلونك خارج الباب مباشرةً. 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,279 ‫حسناً، المقابلة ‫في مجلس الدفاع عن المصادر الوطنية 21 00:01:11,362 --> 00:01:12,864 ‫وهي وظيفة أحلامي. 22 00:01:13,156 --> 00:01:15,992 ‫رغم أنها وظيفة تدريبية فقط ‫ولن أتلقى أجراً عنها. 23 00:01:16,076 --> 00:01:17,368 ‫على الأرجح سأقدم القهوة للموظفين. 24 00:01:17,452 --> 00:01:21,664 ‫لكن الموظفين الذين سأقدم لهم القهوة، ‫مدراؤهم سينقذون العالم. 25 00:01:23,208 --> 00:01:26,503 ‫حسناً، غداً، ‫ويجب أن أذكر أن هذا سيهز عالمك. 26 00:01:26,586 --> 00:01:31,007 ‫غداً، سأصحبك إلى خياطي الشخصي. 27 00:01:31,090 --> 00:01:34,219 ‫خياط؟ "بارني"، أنا أجني 300 دولاراً ‫بالسالب في الأسبوع 28 00:01:34,302 --> 00:01:36,596 ‫وأحتاج لكل بنس بالسالب منه لأجل الزفاف. 29 00:01:36,679 --> 00:01:38,932 ‫اهدأ. خياطي يقدم كل شيء بثلث الكلفة فقط. 30 00:01:39,015 --> 00:01:44,020 ‫ويستحيل أن تتزوج بتلك، ‫مع علامات اقتباس ساخرة، "البدلة". 31 00:01:45,063 --> 00:01:47,482 ‫غداً، ظهراً. عند خياطي. 32 00:01:49,067 --> 00:01:50,443 ‫لا، شكراً يا صاح. 33 00:01:54,656 --> 00:01:56,616 ‫- ظهراً؟ حسناً. ‫- ظهراً. أراك حينها. 34 00:02:00,245 --> 00:02:01,079 ‫مرحباً يا فتيات. 35 00:02:01,162 --> 00:02:01,996 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 36 00:02:02,080 --> 00:02:03,706 ‫مرحباً، أنا في طريقي للقاء "تيد". 37 00:02:03,790 --> 00:02:05,959 ‫إنها ذكرى شهرنا الثاني، ‫لذا سنخرج إلى العشاء. 38 00:02:06,042 --> 00:02:08,670 ‫عظيم. هذا يجيب ‫على جميع الأسئلة التي لم أطرحها. 39 00:02:08,753 --> 00:02:09,587 ‫"روبن". 40 00:02:09,879 --> 00:02:11,589 ‫بحقك. نحن نمازح بعضنا بغلاظة. 41 00:02:11,673 --> 00:02:14,008 ‫وصلنا إلى تلك المرحة ‫في صداقتنا القوية. 42 00:02:14,092 --> 00:02:15,218 ‫حقاً؟ 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,428 ‫ابتعدي عني. 44 00:02:17,929 --> 00:02:20,181 ‫رأيت؟ فعلتها مجدداً. 45 00:02:22,225 --> 00:02:24,310 ‫ما هي خططكن؟ التسوق للفساتين. 46 00:02:24,519 --> 00:02:26,771 ‫تعلمين، أنا أخبز كعكات الزفاف ‫للعديد من متاجر الزفاف الراقية. 47 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 ‫إن أردت، يمكنني أن آخذك للتسوق. ‫ربما أحصل لك على خصم. 48 00:02:29,607 --> 00:02:31,359 ‫- حقاً؟ سيكون هذا رائعاً. ‫- نعم. 49 00:02:35,238 --> 00:02:36,990 ‫عليّ الرد. وداعاً. 50 00:02:37,407 --> 00:02:38,241 ‫مرحباً؟ 51 00:02:38,324 --> 00:02:40,368 ‫أنت؟ ظننت أن غداً سنذهب لمفردنا. 52 00:02:40,451 --> 00:02:42,495 ‫لمَ دعوت "الخميرة المشاكسة"؟ 53 00:02:42,829 --> 00:02:46,124 ‫"روبن"، عليك تجاوز أمر "تيد" و"فيكتوريا". 54 00:02:46,207 --> 00:02:48,459 ‫لقد حظيت بفرصتك، ‫والآن هو مضى في حياته. 55 00:02:48,543 --> 00:02:50,336 ‫ألا يمكنك أن تكوني سعيدة لأجلهما؟ 56 00:02:51,045 --> 00:02:53,131 ‫أفضل ما يمكنني إعطاؤك ‫هي ابتسامة زائفة ونظرة ميته. 57 00:02:53,214 --> 00:02:54,507 ‫- موافقة. ‫- عظيم. 58 00:02:58,553 --> 00:02:59,804 ‫"فيكتوريا" ما الخطب؟ 59 00:03:00,346 --> 00:03:04,767 ‫لقد عُرض عليّ للتو منحة ‫في معهد طهو في "ألمانيا". 60 00:03:04,851 --> 00:03:08,021 ‫- مهلاً، "ألمانيا" ،"أوروبا"؟ ‫- ستدوم لعامين. 61 00:03:08,771 --> 00:03:12,150 ‫ظننت أنه ليس لديّ فرصة كبيرة ‫إذ لا يقبلون الكثير من الأمريكيين، 62 00:03:12,233 --> 00:03:14,319 ‫لكني قُبلت. 63 00:03:14,736 --> 00:03:16,362 ‫إذاً فهي "ألمانيا" التي في "أوروبا"؟ 64 00:03:17,238 --> 00:03:18,740 ‫"تيد"، وأي "ألمانيا" غيرها؟ 65 00:03:19,365 --> 00:03:20,408 ‫التي في "إبكت"؟ 66 00:03:20,491 --> 00:03:21,367 ‫- "تيد". ‫- آسف. 67 00:03:24,287 --> 00:03:26,497 ‫- تهانينا. ‫- شكراً لك. 68 00:03:26,789 --> 00:03:27,874 ‫لا أعرف إن كنت سأذهب. 69 00:03:28,791 --> 00:03:31,044 ‫وإن فعلت، ‫ماذا يعني هذا لعلاقتنا؟ 70 00:03:31,628 --> 00:03:32,545 ‫لا أعرف. 71 00:03:34,172 --> 00:03:38,051 ‫لا أظن أن العلاقة عن بعد تنجح مع أحد. 72 00:03:38,134 --> 00:03:38,968 ‫رباه، لا. 73 00:03:39,052 --> 00:03:41,137 ‫العلاقة عن بعد ‫كذبة يقولها المراهقون لبعضهم 74 00:03:41,221 --> 00:03:43,014 ‫ليضاجعوا في عطلة الصيف قبل الجامعة. 75 00:03:44,891 --> 00:03:46,684 ‫لذا هذا يتركنا بـ... 76 00:03:47,727 --> 00:03:50,772 ‫إما أن تبقيّ هنا، أو ننفصل. 77 00:03:52,732 --> 00:03:53,566 ‫عجباً. 78 00:03:55,818 --> 00:03:58,571 ‫اسمعي، لنرى كيف تسير الأمور، ‫وإن مع سبتمبر، لا زلنا... 79 00:03:58,655 --> 00:03:59,906 ‫عليّ الرحيل يوم الاثنين. 80 00:03:59,989 --> 00:04:01,407 ‫- الاثنين، في سبتمبر الـ... ‫- "تيد". 81 00:04:05,078 --> 00:04:06,162 ‫ألديك أية أفكار؟ 82 00:04:07,455 --> 00:04:10,166 ‫ربما على كليّنا أخذ وقت ‫للتفكير بما يريد حقاً. 83 00:04:11,209 --> 00:04:12,752 ‫ولنلتقي غداً لمناقشة الأمر. 84 00:04:13,920 --> 00:04:14,837 ‫لك ذلك. 85 00:04:15,672 --> 00:04:18,091 ‫وهنا حيث تعقدت الأمور. 86 00:04:22,470 --> 00:04:25,974 ‫- مرحباً حبيبتي، كيف هو متجر الفساتين؟ ‫- كل شيء منفوش وأبيض. 87 00:04:26,057 --> 00:04:29,477 ‫مثل التسوق في حبة مارشملو. ‫كيف هو خياط "بارني"؟ 88 00:04:31,229 --> 00:04:35,400 ‫كل شيء هنا مظلم وغامض، ‫ويبدو غير قانوني. 89 00:04:35,483 --> 00:04:37,277 ‫أشبه بالتسوق في عقل "بارني". 90 00:04:37,819 --> 00:04:39,779 ‫- حظاً جيداً يا حبيبي. ‫- وداعاً. 91 00:04:41,406 --> 00:04:42,365 ‫يا "بارني"؟ 92 00:04:42,740 --> 00:04:46,536 ‫لست متأكداً حيال هذا. ‫خياط في غرفة خلفية في متجر حيوانات؟ 93 00:04:46,786 --> 00:04:49,289 ‫اسمع، أتريد بدلة عريقة ‫وأرنباً مجانياً أم لا؟ 94 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 ‫"تيد"، إن "سيرغاي" يقول توقف ‫عن الجلوس مكتئباً. أنت تعيقه عن عمله. 95 00:04:59,215 --> 00:05:00,258 ‫أتتحدث الأوكرانية؟ 96 00:05:02,302 --> 00:05:04,512 ‫يا شباب، أنا واقع في مشكلة. 97 00:05:04,595 --> 00:05:08,474 ‫لا أريد خسارة "فيكتوريا"، لكن ‫لا يمكنني أن أطلب منها البقاء لأجلي. 98 00:05:08,558 --> 00:05:10,435 ‫والعلاقة عن بعد بالتأكيد ليست خياراً. 99 00:05:10,518 --> 00:05:13,813 ‫لا، مستحيل. ‫أتعرف من يحب العلاقات عن بعد؟ 100 00:05:13,980 --> 00:05:16,941 ‫الفتيات. ‫الحديث فقط دون مضاجعة. اقتلني الآن. 101 00:05:17,483 --> 00:05:19,944 ‫لا تستهن بالعلاقات عن بعد. 102 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‫أظن أنها من الممكن أن تنجح. 103 00:05:21,696 --> 00:05:23,323 ‫- حقاً؟ أنت؟ ‫- قطعياً. 104 00:05:23,531 --> 00:05:25,116 ‫أخدع 4 حالياً. 105 00:05:25,199 --> 00:05:28,286 ‫هناك "ليزا" في "مدريد". ‫و"إريكا" في "طوكيو". 106 00:05:28,369 --> 00:05:31,956 ‫وهناك "لورا" في "الدنمارك". ‫و"كيلي" في الشارع 34. 107 00:05:33,166 --> 00:05:36,210 ‫الأخيرة تظن أني ‫جزار ماشية متواضع من "كيلهارني". 108 00:05:37,628 --> 00:05:39,964 ‫"تيد"، أتذكر في الجامعة، ‫عندما أدت "ليلي" 109 00:05:40,048 --> 00:05:42,383 ‫- برنامج الفنون الصيفي في "باريس"؟ ‫- نعم. 110 00:05:42,467 --> 00:05:45,553 ‫لقد استمرت بالحديث ‫عن ذلك الرجل الفرنسي السخيف، "غابريال". 111 00:05:45,636 --> 00:05:47,597 ‫لذا، ذهبت لزيارتها وكان هناك حفل. 112 00:05:47,680 --> 00:05:49,390 ‫ومن ظهر عدا "غابريال". 113 00:05:49,682 --> 00:05:53,061 ‫ولديه شارب فرنسي ضعيف ورفيع. 114 00:05:53,144 --> 00:05:54,145 ‫نعم، لست مقاتلاً، 115 00:05:54,228 --> 00:05:55,813 ‫لكني عرفت أن بإمكاني بطح هذا الغريب. 116 00:05:56,731 --> 00:05:59,734 ‫لذا أخذته جانباً، ‫وصمت صمتاً غريباً 117 00:05:59,817 --> 00:06:01,319 ‫وحملقت به بعينين جاحظين. 118 00:06:01,611 --> 00:06:02,695 ‫وقلت، 119 00:06:03,905 --> 00:06:07,283 ‫ابقَ بعيداً عن "ليلي". أو أقسم بالله، 120 00:06:07,366 --> 00:06:11,496 ‫سآكل ذلك الشارب ‫من على وجهك الفرنسيّ القبيح. 121 00:06:12,371 --> 00:06:15,083 ‫لا، لقد هرب حرفياً. ‫أظنه كان يبكي. 122 00:06:15,958 --> 00:06:20,088 ‫لم أخبر "ليلي" بالأمر أبداً. ‫لأكون صريحاً، لست فخوراً جداً بذلك. 123 00:06:21,047 --> 00:06:22,340 ‫ولأكون أكثر صراحة... 124 00:06:22,799 --> 00:06:23,841 ‫أنا كذلك. 125 00:06:25,343 --> 00:06:27,929 ‫عدا عن تأكيد الصورة النمطية ‫لدى الكثير من الأوروبيين عن الأمريكان، 126 00:06:28,012 --> 00:06:30,264 ‫- ألتلك الحكاية مغزى؟ ‫- نعم. 127 00:06:30,348 --> 00:06:32,517 ‫المغزى هو، ‫رغم أن "ليلي" هي توأم روحي، 128 00:06:32,600 --> 00:06:34,769 ‫العلاقة عن بعد كادت تقتلنا. 129 00:06:34,852 --> 00:06:38,189 ‫إن كنت تظن أن هناك فرصة ‫بكون "فيكتوريا" توأم روحك، 130 00:06:38,606 --> 00:06:39,690 ‫فاطلب منها البقاء. 131 00:06:39,774 --> 00:06:41,400 ‫لا أعرف. لا زالت العلاقة بأولها. 132 00:06:41,484 --> 00:06:42,985 ‫لكن يمكن أن تكون. 133 00:06:43,069 --> 00:06:45,696 ‫بحقك، بالكاد تعرف الفتاة. ‫ما لونها المفضل؟ 134 00:06:45,780 --> 00:06:49,075 ‫أتفضل القطط أم الكلاب؟ ‫أتتقبل علاقة ثلاثية؟ 135 00:06:49,575 --> 00:06:52,328 ‫"تيد"، أقوم بالبحث أكثر منك ‫عندما أبتاع هاتفاً. 136 00:06:52,411 --> 00:06:55,581 ‫ولعلمك، نعم، أتلقى اتصال علاقة ثلاثية. 137 00:06:56,457 --> 00:06:59,001 ‫اسمع، يستحيل أن تفضل القطط. ‫أنا أفضل الكلاب. 138 00:06:59,085 --> 00:07:00,711 ‫أنا أنجذب لمن يفضلون الكلاب. 139 00:07:00,962 --> 00:07:02,213 ‫هل أنت متأكد؟ 140 00:07:02,713 --> 00:07:03,589 ‫حسناً. 141 00:07:06,467 --> 00:07:08,136 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً، سؤال عشوائيّ. 142 00:07:08,219 --> 00:07:12,181 ‫- ما موقفك من القطط؟ ‫- القطط. كرهت مسرحيتها، أحبها كحيوان. 143 00:07:13,391 --> 00:07:15,768 ‫معلومة جيدة. حسناً، وداعاً. 144 00:07:17,478 --> 00:07:18,729 ‫إنها تفضل القطط. 145 00:07:19,564 --> 00:07:21,441 ‫أنا لا أعرف هذه الفتاة إطلاقاً. 146 00:07:23,151 --> 00:07:24,944 ‫- ممتاز، سنأخذ هذه. ‫- هذه. 147 00:07:25,027 --> 00:07:27,572 ‫أنت، إنها بدلتي. ‫ألا يجب أن أكون أنا من يختار؟ 148 00:07:29,157 --> 00:07:30,867 ‫هاك، العب بمسند الدبابيس هذا. 149 00:07:38,040 --> 00:07:41,335 ‫رباه، سأبدو مثيراً. 150 00:07:41,711 --> 00:07:44,172 ‫"مارشال" لن أسمح لك ‫بإضاعة بدلة بهذا الجمال، 151 00:07:44,255 --> 00:07:46,757 ‫بالمحاربة في معركة خاسرة ‫لأجل بقاء كوكبنا. 152 00:07:46,841 --> 00:07:47,925 ‫هذه البدلة للمنتصرين. 153 00:07:48,301 --> 00:07:50,428 ‫سأحصل لك على مقابلة في شركتي. 154 00:07:50,511 --> 00:07:52,430 ‫نحتاج لرجال جيدين مثلك في قسمنا القانوني. 155 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 ‫تُرفع علينا الدعوات كثيراً. 156 00:07:55,558 --> 00:07:58,269 ‫مستحيل. أنا لا أخون مبادئي. 157 00:07:58,478 --> 00:08:00,605 ‫بحقك يا صاح. ‫بعد 3 أشهر من العمل معي، 158 00:08:00,688 --> 00:08:02,523 ‫ستجني أكثر مما تجنيه "ليلي" بعام. 159 00:08:04,066 --> 00:08:06,277 ‫لا، لقد اتخذت قراري. 160 00:08:06,652 --> 00:08:07,487 ‫وأنا كذلك. 161 00:08:08,571 --> 00:08:09,989 ‫إن طلبت من هذه الفتاة ‫التخلي عن أحلامها لأجلي، 162 00:08:10,072 --> 00:08:13,701 ‫وتبين بعد أسبوعين، أن العلاقة غير ناجحة، ‫فسأكون أكبر وغد إطلاقاً. 163 00:08:13,868 --> 00:08:16,078 ‫ذلك ضغط كثير على علاقة جديدة. 164 00:08:17,997 --> 00:08:18,915 ‫سأخبرها أن ترحل. 165 00:08:21,167 --> 00:08:22,251 ‫"مطعم (بيتر)" 166 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 ‫وبذلك، التقيتها تلك الليلة لأخبرها بقراري. 167 00:08:24,378 --> 00:08:26,964 ‫حسناً، فكرت كثيراً بهذا، و... 168 00:08:27,048 --> 00:08:28,466 ‫حسناً تمهل، قبل أن تقول شيئاً، 169 00:08:29,675 --> 00:08:32,470 ‫أردت إعطاءك هذه. 170 00:08:33,638 --> 00:08:37,934 ‫هذا ما يحصل عندما، كما تعلم، ‫تدعها تُخبز بالكامل. 171 00:08:45,066 --> 00:08:46,400 ‫أريدك أن تبقي. 172 00:08:52,323 --> 00:08:53,324 ‫"سابقاً هذا اليوم..." 173 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 ‫كل شيء هنا مظلم وغامض، ‫ويبدو غير قانونيّ. 174 00:08:57,286 --> 00:08:59,080 ‫أشبه بالتسوق في عقل "بارني". 175 00:08:59,455 --> 00:09:01,415 ‫- حظاً جيداً يا حبيبي. ‫- وداعاً. 176 00:09:02,166 --> 00:09:04,961 ‫أي طراز من الفساتين تفكرين به يا عزيزتي؟ 177 00:09:05,169 --> 00:09:08,965 ‫شيء غير ضخم جداً أو منفوش، ‫لست فتاة أنثوية كثيراً. 178 00:09:09,048 --> 00:09:11,551 ‫لكن أود أن أبدو كأميرة جميلة. 179 00:09:11,842 --> 00:09:14,220 ‫- رأيت بعض الفساتين المعروضة بدت جميلة. ‫- عند نافذة العرض؟ 180 00:09:15,555 --> 00:09:19,350 ‫لا إهانة يا عزيزتي، ‫لكنها أكبر من ميزانيتك. 181 00:09:21,060 --> 00:09:22,186 ‫وما أدراها؟ 182 00:09:22,270 --> 00:09:24,397 ‫لا تعرف مقدار النقود التي أجنيها. 183 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ‫هؤلاء النساء خبيرات. 184 00:09:25,690 --> 00:09:28,568 ‫بإمكانهن تخمين دخلك الصافي السنوي ‫بمجرد النظر إلى سروالك الداخلي. 185 00:09:29,235 --> 00:09:32,738 ‫اللعنة عليك أيتها السراويل القديمة ‫الكحلية بسعر معقول وبـ3 حزم. 186 00:09:33,823 --> 00:09:36,242 ‫- على الأقل حظينا بشمبانيا مجانية. ‫- وكعك. 187 00:09:36,617 --> 00:09:37,994 ‫بالمناسبة يا "فيكتوريا"، 188 00:09:38,077 --> 00:09:41,080 ‫هل قررت ماذا ستفعلين ‫بخصوص منحة الدونات؟ 189 00:09:41,831 --> 00:09:42,915 ‫لست متأكدة. 190 00:09:43,416 --> 00:09:45,960 ‫أعني أني أريد الذهاب، ‫لكني لا أريد خسارة "تيد". 191 00:09:46,043 --> 00:09:48,629 ‫حتى أني فكرت ‫بعلاقة عن بعد، وكأن ذلك ينجح. 192 00:09:48,713 --> 00:09:51,257 ‫حديث فقط بلا جنس. ‫اقتليني الآن. 193 00:09:52,466 --> 00:09:53,426 ‫أعرف أن ذلك يبدو سخيفاً، 194 00:09:54,427 --> 00:09:56,470 ‫لكني بالحقيقة أظن ‫أن "تيد" قد يكون المنشود. 195 00:09:57,763 --> 00:10:00,516 ‫- يصعب التخلي عن ذلك. ‫- لا أعرف. 196 00:10:00,600 --> 00:10:03,394 ‫كنت لأشعر أنها مخاطرة كبيرة ‫التخلي عن فرصة ضخمة 197 00:10:03,477 --> 00:10:05,563 ‫لملاحقة رجل عشوائي، ‫عرفته منذ شهرين فقط. 198 00:10:05,688 --> 00:10:09,358 ‫لكن هذا ليس رجلاً عشوائياً. ‫هذا "تيد". 199 00:10:09,442 --> 00:10:12,486 ‫إنه رائع. إنه أفضل رجل أعرفه. 200 00:10:12,570 --> 00:10:15,573 ‫نعم، في "أمريكا". ‫لكن الرجال الألمان؟ 201 00:10:15,656 --> 00:10:19,327 ‫كنت لأسمح لهم بخبز شرائح لحمي، ‫إن فهمت ما أعنيه. 202 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 ‫- لست أفهم. ‫- الجنس. 203 00:10:23,372 --> 00:10:26,042 ‫عذراً سيدتي. ‫هذا الوغد كان رائعاً. 204 00:10:26,125 --> 00:10:27,084 ‫أشكرك. 205 00:10:31,380 --> 00:10:32,798 ‫لا بأس يا فتيات، أكرهه. 206 00:10:32,882 --> 00:10:34,717 ‫- فظيع فقط. ‫- إنه سيئ حقاً. 207 00:10:34,800 --> 00:10:38,888 ‫قصير من المقدمة وطويل من الخلف. ‫هذا بمثابة قصة الشعر "مولت" في الفساتين. 208 00:10:40,556 --> 00:10:43,476 ‫أتعلمين يا "فيكتوريا"، ‫أنا و"مارشال" مررنا بعلاقة عن بعد مرة. 209 00:10:44,101 --> 00:10:49,065 ‫في الجامعة، أخذت صف فن في "باريس". ‫كنت الأمريكية الوحيدة هناك. 210 00:10:49,148 --> 00:10:50,399 ‫كنت وحيدة حقاً. 211 00:10:50,608 --> 00:10:53,319 ‫كان لديّ صديقة واحدة فقط، "غابريال". 212 00:10:53,402 --> 00:10:55,905 ‫وكانت تبدو بشعة وغريبة المظهر. 213 00:10:55,988 --> 00:10:59,241 ‫وكانت خجولة حقاً ‫من امتلاكها ذلك الشارب الصغير. 214 00:11:00,159 --> 00:11:03,329 ‫على أية حال، ‫في منتصف ذلك الفصل، توقفت عن التحدث إليّ، 215 00:11:03,412 --> 00:11:04,872 ‫ولم أكتشف أبداً لماذا. 216 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 ‫ثم لم يعد لديّ أحد. 217 00:11:08,376 --> 00:11:10,002 ‫الشيء الوحيد الذي جعلني أحتمل 218 00:11:10,086 --> 00:11:12,880 ‫هو معرفة أن توأم روحي ‫كان في الوطن بانتظاري. 219 00:11:14,256 --> 00:11:18,177 ‫إن كان "تيد" توأم روحك، ‫فربما يستحق التمسك به. 220 00:11:18,260 --> 00:11:21,889 ‫لكن كيف أعرف إن كنا توأم روح؟ ‫العلاقة في أولها. 221 00:11:23,182 --> 00:11:24,266 ‫ظهر مع ذكره. 222 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً، سؤال سريع. 223 00:11:26,143 --> 00:11:29,355 ‫- ما موقفك من القطط؟ ‫- القطط. كرهت مسرحيتها، أحبها كحيوان. 224 00:11:29,980 --> 00:11:33,359 ‫- إنها تُفضل القطط. لمَ لست متفاجئة؟ ‫- توقفي. 225 00:11:34,610 --> 00:11:38,114 ‫وداعاً. لمَ يريد "تيد" ‫أن يعرف إن كنت أحب القطط؟ 226 00:11:38,197 --> 00:11:39,532 ‫ربما سيشتري لك قطة. 227 00:11:40,241 --> 00:11:42,576 ‫سمعت نباحاً في الخلفية. 228 00:11:42,660 --> 00:11:46,205 ‫ربما يكون في متجر حيوانات. ‫أيريد أن نربي قطة سوياً؟ 229 00:11:46,288 --> 00:11:50,292 ‫ربما سيستخدم قطة لطيفة ليقنعك بالبقاء. 230 00:11:50,709 --> 00:11:54,380 ‫هذا وضيع. ‫أتظنين ذلك ما يحاول فعله؟ 231 00:11:54,463 --> 00:11:57,883 ‫ما كنت سأنتظر لأكتشف. لكنت ‫في الطائرة التالية المتوجهة لـ"ألمانيا". 232 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 ‫رباه. أنتن لا تجدن الكذب. 233 00:12:04,306 --> 00:12:06,559 ‫- لا أدري ما أقول. ‫- بشع. 234 00:12:07,935 --> 00:12:10,187 ‫أتعرفون ماذا؟ ‫نحن نفعل هذا بشكل خاطئ. 235 00:12:10,312 --> 00:12:14,400 ‫سأجلب لك أحد تلك الفساتين ‫من نافذة العرض. فقط للمتعة. 236 00:12:17,653 --> 00:12:19,822 ‫- هل أنت بخير. ‫- أنا بخير. 237 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 ‫حسناً. 238 00:12:21,323 --> 00:12:24,869 ‫يبدو الأمر نوعاً ما وكأنك ‫تحاولين إخراج "فيكتوريا" من البلاد. 239 00:12:24,952 --> 00:12:26,787 ‫لست كذلك. أحاول دعمها فقط. 240 00:12:26,871 --> 00:12:29,832 ‫لديها منحة حلويات فائقة الأهمية. 241 00:12:30,332 --> 00:12:31,292 ‫توقفي عن السخرية. 242 00:12:31,375 --> 00:12:34,211 ‫إنها فعلاً منحة حلويات فائقة الأهمية. 243 00:12:34,295 --> 00:12:36,964 ‫عجباً، يصعب قول ذلك دون أن يبدو كسخرية. 244 00:12:37,882 --> 00:12:41,218 ‫اسمعي، أعرف أنك ‫لا تحبين "فيكتوريا" كثيراً، 245 00:12:41,302 --> 00:12:43,888 ‫لكن يبدو أنها تجعل "تيد" سعيداً. 246 00:12:44,680 --> 00:12:48,100 ‫لذا فكري بذلك قبل ‫أن تستخدمي نقودك لشراء تذكرة طيارة لها. 247 00:12:49,435 --> 00:12:50,853 ‫أقالت إحداهن أميرة جميلة؟ 248 00:12:50,978 --> 00:12:53,814 ‫رباه، إنه مثاليّ. 249 00:12:53,898 --> 00:12:57,568 ‫هذا الفستان بالتأكيد ‫سيجعلني أضاجع في ليلة عرسي. 250 00:13:00,029 --> 00:13:01,739 ‫- انظري كم هي سعيدة. ‫- نعم. 251 00:13:02,781 --> 00:13:06,160 ‫أتعلمين، لطالما اعتبرت نفسي ‫إحدى أولائك النساء المستقلات 252 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 ‫وأنه يستحيل أن أسمح ‫لأي رجل بالعبث بمساري الوظيفي، 253 00:13:09,038 --> 00:13:11,415 ‫والآن أفكر بالأمر حقاً. 254 00:13:11,499 --> 00:13:15,503 ‫أشعر بالذنب. ‫وكأن الأمر معاد للنسوية أو ما شابه. 255 00:13:17,213 --> 00:13:18,130 ‫أعرف ما تعنيه. 256 00:13:19,048 --> 00:13:19,965 ‫تعرفين؟ 257 00:13:21,383 --> 00:13:25,471 ‫دائماً أضع مساري الوظيفي أمام علاقاتي 258 00:13:25,554 --> 00:13:30,309 ‫ولأكون صريحة، هناك الكثير من الليالي ‫التي ستقضينها وحيدة في تلك الوظيفة. 259 00:13:30,601 --> 00:13:32,269 ‫ترين، هذا ما أخشاه. 260 00:13:32,937 --> 00:13:37,274 ‫إذاً حينها اختيار "تيد" على ‫مسارك الوظيفي لا يجعلك معادية للنسوية. 261 00:13:38,817 --> 00:13:42,238 ‫ربما يعني ذلك فقط ‫أنكما ستكونان سعيدان معاً. 262 00:13:43,489 --> 00:13:44,698 ‫"روبن"... 263 00:13:45,741 --> 00:13:48,786 ‫أظن أنك الأروع. 264 00:13:49,578 --> 00:13:51,622 ‫سعيدة جداً لكوننا صديقتان. 265 00:13:51,705 --> 00:13:54,708 ‫- مستحيل، أنت الأروع. ‫- لا، أنت كذلك. 266 00:13:55,501 --> 00:13:56,877 ‫حسناً، أنا كذلك. 267 00:14:01,382 --> 00:14:02,675 ‫سأبقى. 268 00:14:11,642 --> 00:14:15,020 ‫أبدو جميلة جداً. ‫لا تخبروني كم تكلفته. 269 00:14:15,104 --> 00:14:17,940 ‫اكسروا عنقي فقط ‫حتى أموت وأنا بهذا الجمال. 270 00:14:18,524 --> 00:14:21,068 ‫عجباً. تبدين رائعة. 271 00:14:21,777 --> 00:14:24,947 ‫حسناً، كم تكلفته؟ ‫ابتداءً من أبداً وانتهاءً بأبداً إطلاقاً. 272 00:14:25,948 --> 00:14:29,451 ‫أبداً إطلاقاً مطلقاً، إلى عدد لا نهائي. 273 00:14:32,288 --> 00:14:34,123 ‫حسناً، لا بأس. 274 00:14:34,206 --> 00:14:36,959 ‫أتعرفان، ما يجعل العروس جميلة 275 00:14:37,042 --> 00:14:39,962 ‫هو كونها سعيدة بأنها ستتزوج. 276 00:14:43,799 --> 00:14:45,843 ‫يا فتيات، أعرف أني أبدو رائعة، 277 00:14:45,926 --> 00:14:49,680 ‫لكن الشيء المهم ‫هو أني و"مارشال" نحب بعضنا، صحيح؟ 278 00:14:50,472 --> 00:14:52,141 ‫نعم، أنت محقة. 279 00:14:52,850 --> 00:14:56,353 ‫لكنك أيضاً، جلست لتوك على الكعكة. 280 00:14:59,815 --> 00:15:03,569 ‫لكن أتعرفين ماذا؟ ستزول بالغسل، ‫لأنها بالشوكولاتة وتوت العليق فقط. 281 00:15:04,695 --> 00:15:07,114 ‫هيا، قومي. لنر كم هو سيئ الوضع. 282 00:15:15,956 --> 00:15:18,292 ‫لقد كان هكذا عندما وجدته. 283 00:15:18,375 --> 00:15:20,252 ‫وكيف ستدفعين ثمنه؟ 284 00:15:22,922 --> 00:15:25,257 ‫بالبطاقات الائتمانية. 285 00:15:29,762 --> 00:15:32,598 ‫أردت إعطاءك هذه. 286 00:15:33,724 --> 00:15:38,062 ‫هذا ما يحصل عندما، ‫كما تعلم، تتركها تُخبز بالكامل. 287 00:15:45,152 --> 00:15:46,487 ‫أريدك أن تبقي. 288 00:15:50,491 --> 00:15:51,951 ‫عليّ الذهاب إلى "ألمانيا". 289 00:15:58,874 --> 00:15:59,708 ‫ستذهبين؟ 290 00:16:00,459 --> 00:16:02,294 ‫نعم، عليّ ذلك. 291 00:16:02,586 --> 00:16:04,672 ‫- إذاً فهذا ما قررته؟ ‫- حسناً، لا. 292 00:16:04,755 --> 00:16:07,007 ‫أعني أني جئت إلى هنا الليلة ‫وأنا أنوي البقاء، 293 00:16:07,091 --> 00:16:10,386 ‫لكن عندما طلبت مني البقاء، ‫جعلني ذلك ألحظ أن عليّ الذهاب. 294 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 ‫- أهذا "عيد العكس" أو ما شابه؟ ‫- لا. 295 00:16:12,972 --> 00:16:14,556 ‫إذاً فهو كذلك. 296 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 ‫"تيد"، نحن نتواعد منذ شهرين فقط. 297 00:16:18,519 --> 00:16:20,646 ‫لا يمكنني أن أدعك تتخذ هذا القرار عني. 298 00:16:20,980 --> 00:16:23,691 ‫كنت سأخبرك أن عليك الرحيل، ‫ثم أعطيتني الكعكة المكوّبة، 299 00:16:23,774 --> 00:16:25,442 ‫وذكرتني بكم عظيمة أنت. 300 00:16:25,818 --> 00:16:28,570 ‫أهناك أي فرصة برحيلك إلى "ألمانيا" معي؟ 301 00:16:28,654 --> 00:16:30,656 ‫هذا جنونيّ. 302 00:16:31,740 --> 00:16:32,574 ‫حسناً. 303 00:16:32,658 --> 00:16:35,869 ‫إذاً لا ضير بأن أضحي لأجلك، ‫لكن أن تضحي أنت فهذا جنون. 304 00:16:35,953 --> 00:16:38,205 ‫لكن لديك وظيفة هنا وحياة. ‫لن يكون لي شيء هناك. 305 00:16:38,288 --> 00:16:40,749 ‫- عندك أنا. ‫- نحن نتواعد منذ شهرين فقط. 306 00:16:43,127 --> 00:16:45,629 ‫ليس عدلاً أن علينا الانفصال. 307 00:16:45,713 --> 00:16:47,172 ‫أكره هذا. 308 00:16:50,050 --> 00:16:51,093 ‫إذاً... 309 00:16:51,844 --> 00:16:53,012 ‫سننفصل؟ 310 00:16:55,014 --> 00:16:56,348 ‫أظن ذلك. 311 00:16:59,977 --> 00:17:00,894 ‫أظن ذلك. 312 00:17:03,689 --> 00:17:05,315 ‫رباه، هذا سيئ يا رجل. 313 00:17:05,733 --> 00:17:07,026 ‫يؤسفني ذلك جداً. 314 00:17:08,110 --> 00:17:12,072 ‫كان ضغطاً كبيراً بأول العلاقة. ‫ربما كان من السخف التفكير حتى... 315 00:17:13,240 --> 00:17:16,035 ‫نعم يا "مارشال"، ‫أرى بدلتك الجديدة وهي رائعة. 316 00:17:16,118 --> 00:17:18,954 ‫شكراً لاعترافك بها. ‫كان غريباً أنك لم تفعل. 317 00:17:19,204 --> 00:17:22,207 ‫اسمع، أتفهّم أنه ‫توجب عليكما الانفصال بالنهاية، 318 00:17:22,291 --> 00:17:23,333 ‫لكن لمَ اليوم؟ 319 00:17:23,417 --> 00:17:25,377 ‫- إنها راحلة غداً. ‫- نعم، لكنها لا تزال في المدينة. 320 00:17:26,045 --> 00:17:28,505 ‫- نعم، لا تزال في المدينة. ‫- نعم. 321 00:17:28,672 --> 00:17:31,175 ‫إذاً اقضيا يوماً رائعاً آخر معاً. 322 00:17:32,134 --> 00:17:33,260 ‫"تيد"، فكر بالأمر هكذا، 323 00:17:33,343 --> 00:17:35,679 ‫إن كنت تعرف أنك ستفقد ساقك غداً، 324 00:17:35,763 --> 00:17:37,973 ‫أكنت ستجلس على الأريكة ‫وتبكي حيال الأمر، 325 00:17:38,057 --> 00:17:40,225 ‫أم كنت ستركض وتقفز 326 00:17:40,309 --> 00:17:43,312 ‫في الهواء قفزات رائعة ‫طالما بإمكانك ذلك؟ 327 00:17:46,523 --> 00:17:48,650 ‫قفزات رائعة في الهواء إذاً؟ 328 00:17:50,444 --> 00:17:52,446 ‫- بنطال بجاما جديد؟ ‫- حزرت. 329 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 ‫إذاً، بإمكاننا الجلوس والبكاء، 330 00:17:55,491 --> 00:17:59,536 ‫أو بإمكاننا القفز قفزات بالهواء ‫قبل أن تُقطع ساقنا. 331 00:17:59,953 --> 00:18:01,747 ‫مهلاً، أنملك نفس الساق؟ 332 00:18:02,081 --> 00:18:04,083 ‫لا، الساق استعاره. 333 00:18:04,416 --> 00:18:07,461 ‫كيف تكون الساق بحال جيدة ‫للقفز بالهواء اليوم 334 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 ‫في حين يكون بها مرض عضال ‫لدرجة أن تُقطع في اليوم التالي؟ 335 00:18:12,758 --> 00:18:14,176 ‫لا أعرف يا "تيد". 336 00:18:14,259 --> 00:18:17,054 ‫بحقك. لقد حظينا بوقت جيد. ‫لمَ ينتهي المطاف بقتال؟ 337 00:18:17,846 --> 00:18:19,223 ‫ماذا تريد أن نفعل؟ 338 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 ‫لنفعل جميع الأمور ‫التي قلنا إننا سنفعلها 339 00:18:20,808 --> 00:18:22,768 ‫- ولم نفعلها أبداً. ‫- مثل الذهاب إلى متحف "ميت"؟ 340 00:18:22,851 --> 00:18:24,311 ‫نعم، سنسير قاطعين جسر "بروكلين". 341 00:18:24,394 --> 00:18:25,938 ‫ونرى القردة في حديقة الحيوان. 342 00:18:26,105 --> 00:18:28,607 ‫نزور المطعم الفرنسي الفيتنامي ‫الذي نتخطاه دوماً ونقول إننا سنجربه. 343 00:18:28,690 --> 00:18:30,943 ‫- عجباً. يستحسن أن ننطلق. ‫- نعم. 344 00:18:32,361 --> 00:18:33,612 ‫- يوم مهم. ‫- نعم. 345 00:18:33,695 --> 00:18:37,199 ‫وأيها الولدان، ذلك تماماً ‫ما فعلنا في يومنا الأخير. 346 00:18:37,407 --> 00:18:41,203 ‫المتحف والجسر والمطعم. 347 00:18:41,286 --> 00:18:43,831 ‫وجميع هذه الأمور الجميلة. 348 00:18:44,123 --> 00:18:47,042 ‫"ليلي"، عليك إخباره ‫أن ذلك الفستان كلف ثروة. 349 00:18:47,126 --> 00:18:50,212 ‫لا. سأنتظر للمرة القادمة ‫التي يُخفق "مارشال" بها حقاً 350 00:18:50,295 --> 00:18:53,966 ‫ثم سأذكر هذه المشكلة، ‫ولن تبدو سيئة جداً مقارنة. 351 00:18:54,049 --> 00:18:58,303 ‫- هذا نخب تمني أن يخونك. ‫- نعم، لكن لعند الصدر فقط. 352 00:19:00,639 --> 00:19:04,601 ‫انظر إلينا، رجلان يرتديان البدلات. ‫أتشعر بهذا الوخز الطفيف؟ 353 00:19:04,977 --> 00:19:09,106 ‫يعبر ذلك عن كل فتاة تريدك ‫في الحانة، وكل رجل يريد أن يكون أنت. 354 00:19:10,149 --> 00:19:12,234 ‫بالواقع، أنا السبب غالباً، ‫لكنك تتلقى بعضاً من أثري. 355 00:19:15,779 --> 00:19:19,408 ‫مرحباً حبيبتي. إنها ليلة الجعة بدولار. ‫لذا تباهيت وحصلت على كأس لكلينا. 356 00:19:20,701 --> 00:19:23,453 ‫إذاً هل فكرت بالعمل لدى شركة "بارني"؟ 357 00:19:23,537 --> 00:19:26,456 ‫بحقك. ‫شركتك لا تُدعى شركة "بارني". 358 00:19:26,707 --> 00:19:27,624 ‫بعد. 359 00:19:28,167 --> 00:19:30,836 ‫كدت أنسى. ‫"سيرغاي" أرسل لي فاتورتك. 360 00:19:34,923 --> 00:19:36,675 ‫"بارني"، إنها 4 آلاف دولار 361 00:19:36,758 --> 00:19:38,969 ‫ظننت أنك قلت إنها بثلث السعر! 362 00:19:39,261 --> 00:19:40,929 ‫نعم. لا بد أنها بدلة بـ12 ألف دولار. 363 00:19:41,013 --> 00:19:42,723 ‫أخمن أنك ستأتي للعمل في شركتي. 364 00:19:44,224 --> 00:19:47,186 ‫لقد خططت لكل هذا. 365 00:19:47,269 --> 00:19:50,189 ‫بكل تأكيد فعلت! 366 00:19:51,565 --> 00:19:53,150 ‫لن ينجح هذا. 367 00:19:53,233 --> 00:19:54,943 ‫حتى إن حصلت ‫على وظيفتين مسائيتين إضافيتين، 368 00:19:55,027 --> 00:19:57,988 ‫فسأدفع لخياطك الغالي. ‫لكن لن أبيع روحي. 369 00:19:59,615 --> 00:20:01,533 ‫حبيبتي، أعلم أن هذا سيصعب الأمور، 370 00:20:01,617 --> 00:20:03,535 ‫لكن سأنجح. أعدك. 371 00:20:03,619 --> 00:20:06,288 ‫لقد دمرت فستان زفاف بـ8 آلاف دولار. 372 00:20:08,790 --> 00:20:10,751 ‫- متى وقت المقابلة؟ ‫- الـ9:00 صباحاً. 373 00:20:10,834 --> 00:20:13,462 ‫وستحتاج حذاءً جديداً. ‫لا تقلق. أعرف أحدهم. 374 00:20:18,258 --> 00:20:21,178 ‫سعيدة بقضائنا اليوم نقفز بالهواء. 375 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 ‫نعم، كدت أكون تعباً جداً للجنس. 376 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 ‫- سأفتقدك كثيراً. ‫- سأفتقدك أيضاً. 377 00:20:38,612 --> 00:20:42,824 ‫أتعلم، إن كنا حين أعود، ‫لا نزال عزاباً فبإمكاننا... 378 00:20:43,158 --> 00:20:44,451 ‫حتى إن لم نكن. 379 00:20:46,828 --> 00:20:47,871 ‫حسناً. 380 00:21:05,389 --> 00:21:09,434 ‫انظري، أعرف أن هذا لا ينجح مع أحد، ‫لكن أتريدين تجربة العلاقة عن بعد؟ 381 00:21:09,518 --> 00:21:11,687 ‫نعم. 382 00:21:15,107 --> 00:21:17,651 ‫- يمكننا التغلب على التوقعات. ‫- تباً للتوقعات. 383 00:21:17,734 --> 00:21:20,904 ‫سينجح الأمر. ‫سنجعله ينجح، سينجح. 384 00:21:22,739 --> 00:21:24,199 ‫- لم ينجح الأمر. ‫- اذهبي. 385 00:21:24,283 --> 00:21:26,868 ‫لطالما كانت العلاقة عن بعد ‫ولا تزال فكرة سيئة. 386 00:21:27,744 --> 00:21:31,331 ‫فكرة سيئة حقاً. فظيعة تماماً. 387 00:21:31,999 --> 00:21:33,750 ‫لكن سنغطي ذلك أكثر لاحقاً. 388 00:21:57,482 --> 00:21:59,901 ‫ترجمة: "هبة روزه"