1 00:00:13,599 --> 00:00:15,508 Các con, khi nói đến tình yêu. 2 00:00:15,509 --> 00:00:18,671 Cuộc tình đẹp nhất là cuộc tình đến một cách tự nhiên nhất. 3 00:00:18,672 --> 00:00:20,510 Mẻ bánh đầu tiên anh tự làm. 4 00:00:20,554 --> 00:00:23,664 Um, em nghĩ nó cần nướng thêm tí nữa. 5 00:00:23,665 --> 00:00:25,012 Cho anh lời khuyên của chuyên gia nè. 6 00:00:25,013 --> 00:00:28,172 Nếu nó vẫn còn mềm nhũn thì nó không phải là bánh. 7 00:00:28,173 --> 00:00:29,461 Mà chỉ là hỗn hợp nước và bột thôi. 8 00:00:29,462 --> 00:00:31,862 Ở gần Victoria rất là vui. 9 00:00:31,863 --> 00:00:34,748 không lo nghĩ và rất thoải mái. 10 00:00:34,749 --> 00:00:36,258 Điều đó rất là tuyệt. 11 00:00:42,161 --> 00:00:45,054 Cậu đang tô màu mông mình đấy à? 12 00:00:45,059 --> 00:00:48,606 Tớ sắp có buổi phỏng vấn quan trọng, nhưng vét của tớ bị rách rồi. 13 00:00:48,614 --> 00:00:51,267 Tớ không biết khâu, tớ cũng không có quần lót màu Navy, nên... 14 00:00:51,266 --> 00:00:53,878 Ừ, tớ đang tô màu mông của mình. 15 00:00:54,097 --> 00:00:54,860 Sao không kiếm cái khác mà mặc? 16 00:00:54,861 --> 00:00:55,884 Tớ không còn cái nào nữa. 17 00:00:55,885 --> 00:01:00,140 Tớ cháy túi rồi. Lựa chọn khác của tớ là đồ thể thao hoặc đồ sinh nhật. 18 00:01:00,597 --> 00:01:02,935 Ku, cậu mà đi phỏng vấn như thế, 19 00:01:02,936 --> 00:01:05,956 thì cho dù đó là thằng luật sư hippi ở Granola Mountain Earth Pals 20 00:01:05,957 --> 00:01:07,890 cũng sẽ sút cậu ra khỏi cửa không chút do dự. 21 00:01:07,891 --> 00:01:12,254 Này, đó là Hội Đồng Bảo Vệ Tài Nguyên Quốc Gia, và nó là công việc mơ ước của tớ đó. 22 00:01:12,255 --> 00:01:15,175 Ngoại trừ đây chỉ là thực tập, và tớ sẽ không được trả lương. 23 00:01:15,176 --> 00:01:16,553 Chủ yếu là bưng cafe cho mọi người. 24 00:01:16,554 --> 00:01:18,714 Nhưng những người tớ bưng cafe cho 25 00:01:18,715 --> 00:01:21,553 sếp của họ đang giữ gìn thế giới này đấy nhá. 26 00:01:22,225 --> 00:01:25,685 Được rồi, ngày mai... Và cậu nên biết là chuyện này sẽ nâng cậu lên một tầm cao mới. 27 00:01:25,686 --> 00:01:30,073 Ngày mai, tớ sẽ dắt cậu tới gặp thợ may riêng của tớ. 28 00:01:30,074 --> 00:01:30,960 Thợ may á? 29 00:01:30,961 --> 00:01:33,447 Barney, tớ làm âm 300$ một tuần. 30 00:01:33,448 --> 00:01:35,879 và tớ cần từng xu âm ấy cho đám cưới của tụi tớ. 31 00:01:35,880 --> 00:01:38,204 Thoải mái đi, người của tớ sẽ làm mọi chuyện với chỉ 1/3 giá thị trường. 32 00:01:38,205 --> 00:01:43,840 Và cậu cũng không thể nào làm đám cưới với, trong ngoặc kép và mỉa mai, bộ vét ấy được. 33 00:01:43,841 --> 00:01:47,373 Chiều mai, thợ may của tớ. 34 00:01:48,098 --> 00:01:49,724 Không, cám ơn cậu. 35 00:01:53,726 --> 00:01:56,050 - Chiều mai à. - Ừ, chiều mai gặp. 36 00:01:59,539 --> 00:02:01,393 - Chào mấy cậu. - Chào. 37 00:02:01,394 --> 00:02:03,038 Tớ chuẩn bị đến gặp Ted. 38 00:02:03,039 --> 00:02:05,369 Hôm nay là kỉ niệm 2 tháng tụi tớ gặp nhau, nên tụi tớ sẽ đi ăn tối. 39 00:02:05,370 --> 00:02:07,886 Hay nhỉ? Tự khai mọi chuyện mà mình không cần hỏi luôn. 40 00:02:07,887 --> 00:02:08,983 Robin! 41 00:02:08,984 --> 00:02:10,807 Oh, thôi nào, bọn tớ chỉ trêu nhau thôi. 42 00:02:10,808 --> 00:02:13,105 Bọn tớ có một tình bạn mạnh mẽ mà. 43 00:02:13,106 --> 00:02:15,320 Thật à? 44 00:02:15,321 --> 00:02:16,547 Buông tôi ra. 45 00:02:16,965 --> 00:02:19,281 Thấy chưa? Tớ lại làm thế nữa rồi. 46 00:02:21,108 --> 00:02:23,598 Mấy cậu đang định làm gì thế? Chọn váy cưới à? 47 00:02:23,599 --> 00:02:26,016 Mấy cậu biết gì không? Tớ làm bánh cho rất nhiều tiệm nổi tiếng đó. 48 00:02:26,017 --> 00:02:28,729 Nếu cậu muốn, tớ sẽ dấn tới đó, có lẽ họ sẽ có giảm giá cho cậu đó. 49 00:02:28,730 --> 00:02:31,035 - Thật không? Được thế thì tuyệt. - Yeah. 50 00:02:33,080 --> 00:02:35,673 Huh. Mình phải nhận cuộc gọi này. 51 00:02:36,489 --> 00:02:37,482 Xin chào. 52 00:02:37,483 --> 00:02:39,585 Này, tớ tưởng mai chỉ có tụi mình đi thôi chứ. 53 00:02:39,586 --> 00:02:41,785 Sao giờ có thêm con khắm Punky Brewster này nữa? 54 00:02:41,973 --> 00:02:45,436 Robin, cậu cần cho qua chuyện này đi. 55 00:02:45,437 --> 00:02:47,653 Cậu đã có cơ hội của mình, và giờ cậu ấy đã bước tiếp. 56 00:02:47,654 --> 00:02:49,993 Cậu không thể mừng cho họ được sao? 57 00:02:50,082 --> 00:02:52,299 Việc tốt nhất mình có thể làm là nụ cười giả tạo và cặp mắt vô hồn. 58 00:02:52,300 --> 00:02:53,476 Đồng ý. 59 00:02:57,761 --> 00:02:59,344 Victoria, chuyện gì thế? 60 00:02:59,345 --> 00:03:03,997 Mình vừa được đề nghị một học bổng của viện ẩm thực Đức. 61 00:03:03,998 --> 00:03:06,164 Đợi tí. Đức. Châu Âu hả? 62 00:03:06,165 --> 00:03:07,870 Khóa học 2 năm. 63 00:03:07,871 --> 00:03:12,349 Em nghĩ mình sẽ không có cơ hội, vì rất ít người Mĩ được chọn thế mà... 64 00:03:12,350 --> 00:03:13,689 Em được nhận rồi. 65 00:03:13,765 --> 00:03:16,027 Vậy đó là nước Đức ở Châu Âu hả? 66 00:03:16,433 --> 00:03:18,511 Thế còn cái nước Đức nào nữa? 67 00:03:18,512 --> 00:03:20,364 - Cái ở công viên Epcot thì sao? - Ted. 68 00:03:20,365 --> 00:03:21,428 Anh xin lỗi. 69 00:03:23,402 --> 00:03:25,658 - Chúc mừng em. - Cám ơn anh. 70 00:03:25,846 --> 00:03:27,387 Em không biết mình có nên đi không nữa? 71 00:03:27,388 --> 00:03:30,689 Uh, nếu em đi, chuyện của chúng mình sẽ thế nào? 72 00:03:30,690 --> 00:03:32,123 Em không biết 73 00:03:33,194 --> 00:03:36,998 Em chỉ... em không nghĩ là khoảng cách địa lý sẽ có kết quả. 74 00:03:36,999 --> 00:03:38,137 Oh, lạy Chúa, không. 75 00:03:38,138 --> 00:03:42,844 Yêu xa chỉ là lời nói dối của mấy đứa thiếu niên nói với nhau để được 'xếp hình' trong hè trước khi vào Đại Học. 76 00:03:43,906 --> 00:03:46,357 Vậy, chúng ta chỉ còn lại... 77 00:03:46,779 --> 00:03:48,620 Hoặc là em ở lại 78 00:03:48,956 --> 00:03:50,408 hoặc là bọn mình chia tay. 79 00:03:51,821 --> 00:03:53,228 Wow. 80 00:03:53,676 --> 00:03:57,097 Này, hãy cứ xem mọi chuyện thế nào, và nếu vào tháng 9... 81 00:03:57,098 --> 00:03:59,079 - Chúng ta vẫn.... - Thứ Hai em phải đi rồi. 82 00:03:59,080 --> 00:04:01,616 - Thứ Hai, tháng 9 ngày ...? - Ted. 83 00:04:04,088 --> 00:04:06,088 Anh có ý gì hay không? 84 00:04:06,527 --> 00:04:09,706 Có lẽ chúng ta cần cho nhau một ít thời gian để suy nghĩ về việc bọn mình muốn gì. 85 00:04:10,122 --> 00:04:12,500 Chúng ta sẽ bàn nó vào ngày mai vậy. 86 00:04:13,035 --> 00:04:14,397 Một cuộc hẹn nhé. 87 00:04:14,780 --> 00:04:17,451 Và đó là lúc mọi chuyện trở nên phức tạp. 88 00:04:21,525 --> 00:04:23,097 Chào cưng, cửa hàng váy được chứ? 89 00:04:23,098 --> 00:04:25,304 Mọi thứ đều trắng tinh và mềm mại. 90 00:04:25,305 --> 00:04:27,139 Như là đi mua sắm trong kẹo dẻo vậy á. 91 00:04:27,140 --> 00:04:29,005 Thế tiệm may của Barney ổn chứ? 92 00:04:29,614 --> 00:04:34,720 Uh, mọi thứ ở đây tăm tối, bất minh và có vẻ bất hợp pháp. 93 00:04:34,721 --> 00:04:36,667 Giống như là đi mua sắm trong đầu Barney ấy. 94 00:04:36,946 --> 00:04:38,955 - Vậy chúc anh may mắn. - Tạm biệt. 95 00:04:40,582 --> 00:04:43,450 Này, Barney, tớ thấy không ổn sao đó. 96 00:04:43,451 --> 00:04:45,852 Tiệm may là cái kho của cửa hàng vật nuôi à? 97 00:04:45,853 --> 00:04:49,002 Này, thế cậu có muốn một bộ vét chất lượng và một con thỏ miễn phí không hả? 98 00:04:54,298 --> 00:04:56,437 Ted, Sergei nói bỏ cái bộ mặt nhăn nhó ấy đi. 99 00:04:56,438 --> 00:04:58,316 Cậu làm ông ta mất cảm hứng làm việc đó. 100 00:04:58,317 --> 00:04:59,867 Cậu nói được tiếng Ukraraina à? 101 00:05:01,329 --> 00:05:03,722 Này mấy cậu, tớ sắp đi đời rồi. 102 00:05:03,723 --> 00:05:07,701 Tớ không muốn mất Victoria nhưng tớ không thể ích kỉ yêu cầu cô ấy ở lại vì mình được. 103 00:05:07,702 --> 00:05:09,671 Và yêu xa chắc chắn không phải là một sự lựa chọn. 104 00:05:09,672 --> 00:05:11,761 Không, không, không, không đời nào. 105 00:05:11,762 --> 00:05:13,771 Cậu biết ai thích yêu xa không? Chỉ có tụi con gái thôi. 106 00:05:13,772 --> 00:05:16,728 Suốt ngày chỉ nói chuyện và không hề có 'xếp hình'. Giết tớ luôn cho rồi. 107 00:05:17,007 --> 00:05:20,807 Này đừng dìm hàng thế chứ. Tớ thấy yêu như thế cũng được mà. 108 00:05:20,808 --> 00:05:22,731 - Phải cậu nói không đó? - Tất nhiên rồi. 109 00:05:22,732 --> 00:05:24,417 Tớ có tới 4 mối như thế mà. 110 00:05:24,418 --> 00:05:27,590 Lisa ở Madrid, Erica ở Tokyo, 111 00:05:27,591 --> 00:05:31,635 Laura ở Đan Mạch, và Kelly ở đường 34. 112 00:05:32,179 --> 00:05:36,063 Với cô cuối cùng, tớ là người xén lông cừu khiêm tốn đến từ Killarney. 113 00:05:36,626 --> 00:05:40,836 Ted, cậu có nhớ hồi Đại Học Lily từng nhận một khóa học hội họa mùa hè ở Paris không? 114 00:05:40,837 --> 00:05:41,358 Yeah. 115 00:05:41,359 --> 00:05:44,766 Lúc đó cô ấy không ngừng kể về thằng cha người Pháp ấy, Gabriel. 116 00:05:44,767 --> 00:05:46,999 Một lần mình đến đó, đúng lúc có một bửa tiệc được tổ chức. 117 00:05:47,000 --> 00:05:48,827 Mà ngoài thằng Gabriel còn ai đứng ra chủ trì nữa chứ. 118 00:05:48,828 --> 00:05:52,281 Cái thằng người như cây tăm, lại có bộ ria mép đểu kiểu Pháp. 119 00:05:52,282 --> 00:05:55,570 Tớ không phải là dạng chiến binh, nhưng tớ biết mình có thể lo được cái gã kỳ quặc nhỏ thó này. 120 00:05:55,780 --> 00:05:58,998 Vậy nên tớ kéo nó ra một góc rồi trừng mắt nhìn nó. 121 00:05:58,999 --> 00:06:02,094 Dùng cặp mắt đầy giận dữ rồi nói. 122 00:06:02,952 --> 00:06:05,027 Tránh xa Lily ra 123 00:06:05,262 --> 00:06:11,333 không thì thề có Chúa, tôi sẽ ngoạm đứt bộ ria đểu trên khuôn mặt Pháp xấu xí của cậu. 124 00:06:11,334 --> 00:06:13,259 Yeah. Yeah, thế là hắn chạy mất dép luôn. 125 00:06:13,260 --> 00:06:14,944 Tớ nghĩ lúc đó hắn đã khóc. 126 00:06:15,037 --> 00:06:16,892 Tớ không bao giờ kể chuyện đó cho Lily nghe. 127 00:06:16,896 --> 00:06:19,444 Và nói thật, tớ cũng chả mấy tự hào về chuyện đó. 128 00:06:20,067 --> 00:06:23,245 Và thành thật hơn, tớ rất tự hào. 129 00:06:23,909 --> 00:06:27,079 Uh, ngoài chuyện xác nhận người Mỹ có định kiến với người Châu Âu, 130 00:06:27,080 --> 00:06:28,605 còn câu chuyện nào có ý nghĩa không ? 131 00:06:28,606 --> 00:06:31,768 Có, điều tớ muốn nói là mặc dù Lily là nửa kia của tớ, 132 00:06:31,769 --> 00:06:33,983 yêu xa tí nữa đã giết chết tình cảm của bọn tớ. 133 00:06:33,984 --> 00:06:37,484 Nếu cậu cho rằng Victoria chính là một nửa thật sự của mình, 134 00:06:37,546 --> 00:06:38,922 thì nên khuyên cô ấy ở lại. 135 00:06:38,923 --> 00:06:41,875 Tớ không biết có phải là cô ấy không. Còn quá sớm để nói. Nhưng có lẽ thế. 136 00:06:41,876 --> 00:06:43,924 Làm ơn đi, cậu hầu như không biết gì về cô ấy cả. 137 00:06:43,925 --> 00:06:44,976 Thế màu sắc cô ấy ưa thích là gì? 138 00:06:44,977 --> 00:06:46,791 Cô ấy là người hướng nội hay hướng ngoại? 139 00:06:46,792 --> 00:06:48,784 Cô ấy có thích chơi 3 người không? 140 00:06:48,785 --> 00:06:51,642 Ted, tớ nghiên cứu chuyện này còn kỹ hơn là mua điện thoại di động. 141 00:06:51,643 --> 00:06:55,044 Và cho các cậu biết, phải, tớ có cuộc gọi tay 3. 142 00:06:55,542 --> 00:07:00,127 Cô ấy không thể là người hướng nội được. Tớ hướng ngoại. Tớ bị cuốn hút bởi người hướng ngoại khác. 143 00:07:00,128 --> 00:07:01,819 Cậu chắc không ? 144 00:07:01,821 --> 00:07:02,884 Được rồi. 145 00:07:05,599 --> 00:07:06,346 Chào. 146 00:07:06,344 --> 00:07:08,677 Chào, một câu hỏi đại. Em nghĩ sao về mèo? 147 00:07:08,680 --> 00:07:11,557 Mèo hả? Ghét âm nhạc, yêu mèo. 148 00:07:12,413 --> 00:07:15,571 Biết cũng tốt. Được rồi. Tạm biệt. 149 00:07:16,580 --> 00:07:18,274 Cô ấy là người hướng nội. 150 00:07:18,728 --> 00:07:21,193 Mình không thực sự hiểu cô ấy. 151 00:07:22,168 --> 00:07:24,260 - Oh, tuyệt vời, tụi tôi sẽ lấy cái này. - Vâng. 152 00:07:24,261 --> 00:07:27,542 Này, vét của tớ mà, tớ phải là người chọn chứ? 153 00:07:28,309 --> 00:07:30,240 Đây, ra chơi với cuộn găm kim đi. 154 00:07:37,199 --> 00:07:38,718 Chúa ơi. 155 00:07:38,885 --> 00:07:40,834 Mình trông đẹp trai vãi. 156 00:07:40,876 --> 00:07:43,439 Marshall, tớ không thể để cậu phí phạm bộ đồ tuyệt vời này 157 00:07:43,440 --> 00:07:46,012 vào cái chuyện đấu tranh cầm chắc phần thua cho sự sống còn của trái đất được. 158 00:07:46,013 --> 00:07:47,439 đây là bộ vét của người chiến thắng. 159 00:07:47,440 --> 00:07:49,671 Tớ sẽ giới thiệu cậu tới phỏng vấn tại văn phòng của tớ. 160 00:07:49,672 --> 00:07:51,747 Bọn tớ cần những người giỏi như cậu tại phòng pháp luật. 161 00:07:51,748 --> 00:07:54,642 Bọn tớ bị kiện, rất nhiều. 162 00:07:54,643 --> 00:07:57,247 Không đời nào. Thằng nhóc không bán mình đâu. 163 00:07:57,248 --> 00:07:59,845 Thôi nào, ku. Ba tháng làm cho tớ, 164 00:07:59,846 --> 00:08:02,438 cậu sẽ kiếm nhiều tiền hơn là Lily làm trong một năm. 165 00:08:03,113 --> 00:08:05,588 Không. Tớ đã quyết định rồi. 166 00:08:05,682 --> 00:08:07,303 Tớ cũng thế. 167 00:08:07,345 --> 00:08:10,452 Nếu tớ bảo cô ấy từ bỏ giấc mơ vì tớ, và hai tuần sau, bọn tớ chia tay. 168 00:08:10,453 --> 00:08:13,001 Thì tớ sẽ là thằng khốn nhất mọi thời đại. 169 00:08:13,002 --> 00:08:15,954 Có quá nhiều áp lực trong mối quan hệ mới này. 170 00:08:17,070 --> 00:08:18,946 Tớ sẽ bảo cô ấy đi. 171 00:08:20,313 --> 00:08:23,528 Và tối đó ta đã nói cho cô ấy nghe về quyết định của mình. 172 00:08:23,529 --> 00:08:26,018 Anh đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó. 173 00:08:26,019 --> 00:08:28,161 Đợi đã trước khi anh nói. 174 00:08:28,731 --> 00:08:32,125 Em muốn tặng anh cái này. 175 00:08:32,655 --> 00:08:37,500 Cái này xảy ra khi ... anh biết đó... nướng bánh xong. 176 00:08:44,096 --> 00:08:45,928 Anh muốn em ở lại. 177 00:08:50,069 --> 00:08:54,317 Uh, mọi thứ ở đây tăm tối, bất minh và có vẻ bất hợp pháp. 178 00:08:54,318 --> 00:08:56,294 Giống như là đi mua sắm trong đầu Barney ấy. 179 00:08:56,473 --> 00:08:58,670 - Chúc anh may mắn. - Tạm biệt. 180 00:08:59,147 --> 00:09:02,254 Đã ưng ý được chiếc váy nào chưa cháu yêu? 181 00:09:02,255 --> 00:09:04,490 Không có cái nào đủ rộng và thoải mái cả. 182 00:09:04,491 --> 00:09:06,019 Cháu không hẳn là người con gái nữ tính. 183 00:09:06,020 --> 00:09:08,940 Nhưng cháu muốn trông mình sẽ như một nàng công chúa xinh đẹp vậy đó. 184 00:09:08,941 --> 00:09:10,654 Tớ thấy đằng trước có mấy bộ đẹp lắm. 185 00:09:10,655 --> 00:09:12,276 Chỗ cửa sổ ấy hả? 186 00:09:12,425 --> 00:09:16,890 Ta không có ý xúc phạm, nhưng có lẽ nó hơi đắt so với cháu đấy. 187 00:09:17,997 --> 00:09:21,237 Sao bà ta biết được nhỉ? Bà ta đâu biết tớ làm được bao nhiêu tiền. 188 00:09:21,238 --> 00:09:22,712 Ôi dào, mấy bà ấy toàn chuyên gia không đấy. 189 00:09:22,713 --> 00:09:26,086 Họ có thể đoán chính xác thu nhập hàng năm của bạn thông qua cái quần lót bạn đang mặc. 190 00:09:26,087 --> 00:09:30,439 Quần Old Navy và 'bọc ba cái với giá hợp lý' chết tiệt. 191 00:09:30,507 --> 00:09:32,216 Ít nhất bọn mình cũng được uống sâm panh miễn phí. 192 00:09:32,217 --> 00:09:33,678 - Và bánh ngọt nữa chứ. - Mm-hmm. 193 00:09:33,679 --> 00:09:36,101 Nhân tiện, Victoria, cậu đã quyết định 194 00:09:36,102 --> 00:09:38,551 làm thế nào với cái học bổng làm bánh chưa? 195 00:09:38,821 --> 00:09:40,489 Mình không biết nữa. 196 00:09:40,490 --> 00:09:43,022 Một mặt mình muốn đi, mặt khác mình lại không muốn mất Ted 197 00:09:43,033 --> 00:09:45,451 Mình từng tính sẽ tiếp tục giữ liên lạc dù ở xa nếu như nó thực sự có thể hiệu quả. 198 00:09:45,452 --> 00:09:48,984 Suốt ngày chỉ nói chuyện và không hề có 'xếp hình'. Giết tớ luôn cho rồi. 199 00:09:49,488 --> 00:09:54,308 Tớ biết nghe có thể hơi ngớ ngẩn nhưng tớ nghĩ Ted có thể là một nửa đích thực của mình. 200 00:09:54,384 --> 00:09:56,502 Và điều đó khiến việc ra đi trở nên cực kì khó chọn lựa. 201 00:09:56,503 --> 00:09:57,686 Tớ không biết. 202 00:09:57,687 --> 00:10:00,490 Tớ cảm thấy như là Stepford vừa bỏ qua một cơ hội lớn, 203 00:10:00,491 --> 00:10:02,776 chỉ vì một thằng cha vừa quen 2 tháng. 204 00:10:02,777 --> 00:10:04,853 Nhưng đây không phải ai khác. 205 00:10:04,854 --> 00:10:06,459 Đây là Ted đấy. 206 00:10:06,460 --> 00:10:09,477 Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy là người tốt nhất mình từng quen đấy. 207 00:10:09,478 --> 00:10:12,729 Uh, nhưng chỉ ở Mỹ thôi, còn mấy ku người Đức thì 208 00:10:12,730 --> 00:10:16,955 ngày nào tớ cũng sẽ để cho họ bánh mì kẹp thịt tớ, nếu cậu hiểu ý tớ. 209 00:10:17,250 --> 00:10:19,144 - Tớ thật sự không... - Xếp hình. 210 00:10:20,185 --> 00:10:23,179 Oh, xin lỗi, thưa cô. Nhưng tên khốn này cạn rồi. 211 00:10:23,180 --> 00:10:24,369 Cám ơn. 212 00:10:24,905 --> 00:10:28,072 - Oh! - Oh! 213 00:10:28,200 --> 00:10:29,942 Không sao đâu, mình ghét nó. 214 00:10:29,943 --> 00:10:32,002 - Kinh khủng. - Nó thật sự rất rất xấu. 215 00:10:32,003 --> 00:10:33,640 Ngắn trước dài sau. 216 00:10:33,641 --> 00:10:36,823 Đây là phiên bản cá đuối của áo cưới. 217 00:10:37,481 --> 00:10:41,054 Cậu biết không, Victoria, Marshall và tớ từng thử yêu xa một lần. 218 00:10:41,055 --> 00:10:44,116 Hồi đại học, tớ tham gia một khóa hội họa ở Paris. 219 00:10:44,117 --> 00:10:46,152 Tớ là người Mỹ duy nhất ở đó. 220 00:10:46,153 --> 00:10:47,741 Thực sự rất cô đơn. 221 00:10:47,742 --> 00:10:50,573 Tớ chỉ có duy nhất một người bạn, Gabrielle. 222 00:10:50,574 --> 00:10:53,137 Cô ấy rất thân thiện, dễ mến và nhìn rất lạ. 223 00:10:53,138 --> 00:10:56,976 Cô ấy ý thức rõ về bộ ria mép nhỏ của cô ấy. 224 00:10:57,053 --> 00:11:00,572 Vậy mà gần giữa học kì, cô ấy không chịu nói chuyện với mình nữa. 225 00:11:00,573 --> 00:11:02,788 và tới tận bây giờ tớ cũng không biết tại sao. 226 00:11:03,565 --> 00:11:05,400 Sau đó mình chả có ai thân nữa. 227 00:11:05,401 --> 00:11:07,407 Điều duy nhất khiến tớ có thể vượt qua được là 228 00:11:07,408 --> 00:11:10,728 tớ biết một nửa của mình đang chờ đợi mình ở nhà. 229 00:11:10,943 --> 00:11:15,379 Nếu Ted thật sự là nửa còn lại của cậu thì rất đáng để giữ lấy cậu ấy. 230 00:11:15,380 --> 00:11:17,425 Nhưng làm sao tớ có thể chắc anh ấy đúng thật sự là một nửa của mình. 231 00:11:17,426 --> 00:11:19,044 Điều đó còn quá sớm. 232 00:11:19,762 --> 00:11:21,338 Ooh, vừa nhắc đến xong. 233 00:11:21,339 --> 00:11:22,101 Chào. 234 00:11:22,102 --> 00:11:24,393 Chào, một câu hỏi đại. Em nghĩ sao về mèo? 235 00:11:24,394 --> 00:11:27,052 Mèo hả? Ghét âm nhạc, yêu mèo. 236 00:11:27,053 --> 00:11:30,436 - Người hướng nội. Sao tớ không ngạc nhiên nhỉ? - Thôi đi. 237 00:11:31,562 --> 00:11:32,721 Tạm biệt. 238 00:11:32,865 --> 00:11:35,150 Tại sao Ted lại muốn biết tớ nghĩ gì về mèo nhỉ? 239 00:11:35,151 --> 00:11:37,183 Có lẽ cậu ấy tính mua cho cậu một một con. 240 00:11:37,184 --> 00:11:39,643 Tớ có nghe thấy tiếng kêu. 241 00:11:39,644 --> 00:11:41,319 Có lẽ anh ấy đang ở cửa hàng vật nuôi. 242 00:11:41,320 --> 00:11:43,486 Có phải anh ấy muốn bọn tớ cùng nuôi một con mèo? 243 00:11:43,487 --> 00:11:47,604 Có thể cậu ấy định dùng mấy con mèo dễ thương để giữ chân cậu lại. 244 00:11:47,605 --> 00:11:49,607 Cách đó thì dở quá. 245 00:11:49,918 --> 00:11:51,390 Cậu thực sự nghĩ anh ấy sẽ làm vậy à? 246 00:11:51,391 --> 00:11:52,933 Oh, tớ sẽ không chờ đến khi biết được đâu. 247 00:11:52,934 --> 00:11:55,374 Tớ sẽ bay chuyến sớm nhất đến Đức. 248 00:11:57,097 --> 00:11:59,180 - Aw. - Aw. 249 00:11:59,181 --> 00:12:01,405 Oh, Chúa ơi, mấy cậu nói dối tệ thật đấy. 250 00:12:01,406 --> 00:12:04,008 - Xấu, xấu, xấu. - Tớ chẳng biết phải nói gì. 251 00:12:04,913 --> 00:12:07,399 Cậu biết gì không? Như vậy không được rồi. 252 00:12:07,400 --> 00:12:12,112 Tớ sẽ lấy cho cậu cái hồi nãy mình thấy ở chổ cửa sổ. 253 00:12:14,484 --> 00:12:15,904 Cậu ổn chứ? 254 00:12:15,905 --> 00:12:17,233 Tớ ổn mà. 255 00:12:17,234 --> 00:12:18,348 Được rồi. 256 00:12:18,349 --> 00:12:21,811 Chỉ là trông như cậu đang cố tống cổ Victoria ra khỏi đất nước này. 257 00:12:21,812 --> 00:12:24,059 Làm gì có, tớ chỉ đang ủng hộ cô ấy. 258 00:12:24,060 --> 00:12:26,992 Đó là học bổng nấu món tráng miệng quan trọng mà. 259 00:12:26,993 --> 00:12:31,278 Đừng có mỉa mai nữa. Đó là khóa học nấu món tráng miệng quan trọng đấy. 260 00:12:31,279 --> 00:12:34,461 Chà, đúng là khó khi nói điều đó mà không có vẻ chế nhạo nhỉ. 261 00:12:34,837 --> 00:12:38,346 Nghe này, tớ biết cậu không phải là người hâm mộ Victoria, 262 00:12:38,347 --> 00:12:41,580 nhưng có vẻ cô ấy làm cho Ted rất là vui. 263 00:12:41,581 --> 00:12:45,904 Nên hãy nghĩ về điều đó trước khi thuyết phục cô ấy mua vé máy bay. 264 00:12:46,335 --> 00:12:48,340 Ai đó nói "Công chúa xinh đẹp" ấy nhỉ? 265 00:12:48,341 --> 00:12:51,582 Chúa ơi! Thật hoàn hảo. 266 00:12:51,583 --> 00:12:54,967 Cái váy này chắc chắn sẽ giúp tớ 'xếp hình' trong đêm tân hôn. 267 00:12:56,579 --> 00:12:59,443 Trông cậu ấy vui chưa kìa. 268 00:12:59,677 --> 00:13:03,239 Cậu biết không, tớ luôn nghĩ mình như mọi phụ nữ tự lập khác, 269 00:13:03,240 --> 00:13:06,054 chẳng bao giờ để bất cứ một anh chàng nào làm ảnh hưởng đến sự nghiệp của mình. 270 00:13:06,055 --> 00:13:08,570 Vậy mà giờ đây mình đang rất phân vân về điều ấy. 271 00:13:08,571 --> 00:13:12,883 Tớ cảm thấy có lỗi, như thể mình mất đi sự độc lập vốn có vậy đó. 272 00:13:14,158 --> 00:13:15,830 Tớ hiểu cậu nói gì. 273 00:13:16,070 --> 00:13:17,449 Thật à? 274 00:13:18,362 --> 00:13:23,984 Tớ luôn đặt sự nghiệp của mình lên trên những mối quan hệ, và... 275 00:13:24,067 --> 00:13:27,714 thành thật mà nói, có rất nhiều đêm tớ thấy cô đơn khi về đến nhà. 276 00:13:27,715 --> 00:13:29,971 Đó chính là cái tớ sợ. 277 00:13:29,972 --> 00:13:35,289 Chọn Ted thay vì sự nghiệp không khiến cậu mất đi tính độc lập đâu. 278 00:13:35,755 --> 00:13:39,719 Có lẽ nó chỉ có nghĩa rằng hai cậu sẽ hạnh phúc cùng nhau. 279 00:13:40,435 --> 00:13:41,913 Robin... 280 00:13:42,648 --> 00:13:46,442 Tớ nghĩ cậu là người tuyệt nhất. 281 00:13:46,555 --> 00:13:48,745 Tớ rất vui vì bọn mình là bạn. 282 00:13:48,746 --> 00:13:50,282 Không phải đâu, cậu mới tuyệt. 283 00:13:50,283 --> 00:13:52,394 Không, là cậu mà 284 00:13:52,417 --> 00:13:54,043 Được rồi, là tớ. 285 00:13:58,305 --> 00:13:59,995 Tớ sẽ ở lại. 286 00:14:03,171 --> 00:14:05,134 - Aw. - Aw. 287 00:14:07,570 --> 00:14:10,727 Tớ thật là đẹp. 288 00:14:10,728 --> 00:14:12,121 Đừng nói với tớ giá của nó nhé. 289 00:14:12,122 --> 00:14:15,232 Cứ đập vào cổ tớ, để tớ chết trong xinh đẹp. 290 00:14:15,523 --> 00:14:17,750 Cậu trông thật là tuyệt. 291 00:14:17,751 --> 00:14:22,660 Được rồi, được rồi. Nó giá nhiêu thế? Từ khoảng 'không bao giờ' đến 'mãi mãi không bao giờ'. 292 00:14:22,669 --> 00:14:27,032 Mãi mãi, mãi mãi, mãi mãi không bao giờ nhân với vô cực. 293 00:14:29,324 --> 00:14:31,241 Không sao đâu. 294 00:14:31,242 --> 00:14:33,943 Cậu biết không, cái làm cho cô dâu xinh đẹp 295 00:14:33,944 --> 00:14:37,474 là cô ấy chỉ cần hạnh phúc vì được kết hôn. 296 00:14:40,596 --> 00:14:42,974 Các cậu, tớ biết, tớ trông rất tuyệt vời. 297 00:14:42,975 --> 00:14:47,467 nhưng quan trọng ở đây là tớ và Marshall yêu nhau, đúng không? 298 00:14:47,468 --> 00:14:49,620 Phải, cậu nói đúng. 299 00:14:49,701 --> 00:14:53,960 Nhưng đồng thời, cậu vừa ngồi lên cái bánh kem kìa. 300 00:14:56,332 --> 00:14:57,191 Nhưng cậu biết gì không? 301 00:14:57,192 --> 00:15:01,146 Sẽ giặt được thôi, vì nó chỉ là chocolate và mâm xôi. 302 00:15:01,427 --> 00:15:04,271 Được rồi, đứng dậy. Để bọn tớ xem nó tệ đến mức nào. 303 00:15:12,862 --> 00:15:15,415 Nó đã bị như vậy khi cháu tìm thấy nó. 304 00:15:15,416 --> 00:15:17,902 Cháu sẽ thanh toán bằng gì? 305 00:15:19,836 --> 00:15:22,534 Thẻ tín dụng... vài cái. 306 00:15:26,673 --> 00:15:30,211 Em muốn tặng anh... cái này. 307 00:15:30,616 --> 00:15:32,524 Cái này xảy ra khi anh... 308 00:15:32,525 --> 00:15:35,431 anh biết đó, nướng bánh xong. 309 00:15:42,075 --> 00:15:43,944 Anh muốn em ở lại. 310 00:15:47,489 --> 00:15:49,512 Em phải đi Đức. 311 00:15:55,822 --> 00:15:57,242 Em đi à? 312 00:15:57,356 --> 00:15:59,566 Ừ, em phải đi. 313 00:15:59,567 --> 00:16:00,994 Vậy đó là quyết định của em à? 314 00:16:00,995 --> 00:16:04,081 Thật ra thì không... lúc đầu em tới đây để nói em sẽ ở lại. 315 00:16:04,082 --> 00:16:07,904 Nhưng khi anh nói em hãy ở lại, thì em nhận ra rằng em phải đi. 316 00:16:07,905 --> 00:16:09,640 Cái gì thế này, ngày ngược hay là gì thế? 317 00:16:09,641 --> 00:16:11,748 - Không - Vậy đúng là nó à? 318 00:16:12,949 --> 00:16:15,448 Ted chúng ta chỉ mới quen nhau có hai tháng. 319 00:16:15,449 --> 00:16:17,974 Em không thể để anh quyết định nó thay em được. 320 00:16:17,975 --> 00:16:20,712 Anh định bảo em đi, nhưng khi anh thấy cái bánh. 321 00:16:20,713 --> 00:16:22,838 nó nhắc anh là em tuyệt vời như thế nào. 322 00:16:22,839 --> 00:16:25,584 Có khả năng nào là anh sẽ đi Đức cùng với em không? 323 00:16:25,585 --> 00:16:27,604 Cái này đúng là bố của thằng điên mới làm. 324 00:16:27,605 --> 00:16:29,718 Hay nhỉ. 325 00:16:29,719 --> 00:16:32,691 Em hi sinh cho anh thì được, nhưng với anh thì là điên rồ. 326 00:16:32,692 --> 00:16:35,159 Nhưng em có việc làm và cuộc sống nếu ở lại. Còn anh thì chẳng có gì nếu đi. 327 00:16:35,160 --> 00:16:35,918 Anh có em mà. 328 00:16:35,919 --> 00:16:38,060 Chúng ta mới quen nhau có hai tháng à! 329 00:16:39,594 --> 00:16:42,824 Thật không công bằng. Thật không công bằng khi bọn mình chia tay. 330 00:16:42,825 --> 00:16:44,433 Anh ghét điều này. 331 00:16:47,051 --> 00:16:50,581 Vậy... chúng ta sẽ chia tay à? 332 00:16:51,944 --> 00:16:53,400 Anh nghĩ thế. 333 00:16:56,833 --> 00:16:58,234 Anh nghĩ thế. 334 00:17:00,623 --> 00:17:02,411 Chúa ơi, điều này thật là tệ. 335 00:17:02,673 --> 00:17:04,164 Tớ rất lấy làm tiếc. 336 00:17:05,084 --> 00:17:06,874 Chỉ là mới đó mà quá nhiều áp lực. 337 00:17:06,875 --> 00:17:09,387 Ý tớ là, có lẽ hơi ngu ngốc khi nghĩ rằng... 338 00:17:10,162 --> 00:17:13,173 Được rồi bố, con thấy đồ mới rồi. Đẹp lắm, được chưa. 339 00:17:13,174 --> 00:17:15,010 Cám ơn vì đã nhận ra. 340 00:17:15,011 --> 00:17:16,221 Thật là lạ nếu cậu không nhận ra. 341 00:17:16,222 --> 00:17:20,391 Tớ hiểu là trước sau gì hai cậu cũng chia tay, nhưng mà tại sao lại là hôm nay chứ? 342 00:17:20,392 --> 00:17:22,999 - Vì mai cô ấy sẽ đi. - Uh, nhưng giờ cô ấy vẫn ở đây mà. 343 00:17:23,000 --> 00:17:25,104 Uh, cô ấy... cô ấy vẫn ở đây. 344 00:17:25,105 --> 00:17:28,697 Các cậu vẫn có thể có thêm một ngày tuyệt vời bên nhau mà. 345 00:17:28,803 --> 00:17:30,418 Ted, nghĩ thế này này: 346 00:17:30,419 --> 00:17:32,802 Nếu cậu biết rằng chân cậu sẽ bị cưa vào ngày mai, 347 00:17:32,803 --> 00:17:35,086 cậu sẽ ngồi ở ghế và than khóc, 348 00:17:35,087 --> 00:17:37,428 hay chạy nhảy, la cà 349 00:17:37,429 --> 00:17:41,177 và làm vài cú song phi tuyệt vời khi cậu còn có thể. 350 00:17:43,400 --> 00:17:46,079 Vài cú song phi hả? 351 00:17:47,432 --> 00:17:49,981 - Quần ngủ mới hả? - Biết rồi còn hỏi. 352 00:17:51,003 --> 00:17:53,338 Vậy ta sẽ ngồi than vãn, hay sẽ chạy nhảy, 353 00:17:53,339 --> 00:17:56,781 và làm vài cú đá song phi tuyệt vời trước khi chân bị cưa. 354 00:17:56,980 --> 00:17:59,262 Đợi tí, ý anh là ta sẽ dùng chung cái chân à? 355 00:17:59,263 --> 00:18:01,379 Không, cái chân chỉ là ẩn dụ thôi. 356 00:18:01,380 --> 00:18:04,637 Làm sao mà cái chân đủ tốt để làm vài cú song phi tuyệt vời, 357 00:18:04,638 --> 00:18:07,895 lại trở nên quá yếu vào ngày hôm sau đến nỗi phải cưa đi? 358 00:18:09,682 --> 00:18:11,172 Em không biết nữa, Ted. 359 00:18:11,173 --> 00:18:14,690 Coi nào, chúng ta đã có thời gian vui vẻ bên nhau, tại sao lại khiến nó kết thúc bằng cãi vả chứ? 360 00:18:14,852 --> 00:18:16,379 Thế anh muốn chúng ta làm gì bây giờ? 361 00:18:16,380 --> 00:18:18,982 Làm mọi thứ chúng ta dự định làm mà vẫn chưa có cơ hội làm. 362 00:18:18,983 --> 00:18:19,855 Như là đi tới Mets. 363 00:18:19,856 --> 00:18:21,349 Ừ, chúng ta sẽ dạo chơi chỗ cầu Brooklyn. 364 00:18:21,350 --> 00:18:23,159 Xem mấy con khỉ trong sở thú? 365 00:18:23,160 --> 00:18:25,807 Đến nhà hàng Việt-Pháp mà bọn mình hay đi qua và nói rằng bọn mình muốn thử. 366 00:18:25,808 --> 00:18:27,836 Chà. Bọn mình nên đi thôi. 367 00:18:27,837 --> 00:18:30,261 - Ừ, một ngày bận rộn đây. 368 00:18:30,262 --> 00:18:30,831 - Phải. 369 00:18:30,832 --> 00:18:34,391 Và các con, đó chính xác là những gì bọn ta đã làm vào ngày cuối cùng. 370 00:18:34,392 --> 00:18:38,328 Viện bảo tàng, cây cầu, nhà hàng, 371 00:18:38,329 --> 00:18:41,081 và mọi điều đẹp đẽ khác. 372 00:18:41,082 --> 00:18:44,187 Lily, cậu phải nói cho cậu ấy biết, cái áo đó đáng giá cả gia tài. 373 00:18:44,188 --> 00:18:47,274 Không, tớ chỉ nói khi nào Marshall phạm một lỗi gì đấy nghiêm trọng, 374 00:18:47,275 --> 00:18:51,069 và khi đó, tớ sẽ nhét chuyện này vào. Lỗi của tớ sẽ chả đáng là bao khi phải so sánh. 375 00:18:51,070 --> 00:18:52,902 Hay nhỉ, hi vọng cậu ấy lừa dối cậu. 376 00:18:52,903 --> 00:18:55,917 Ừ, nhưng chỉ ở cấp độ hai thôi. 377 00:18:57,565 --> 00:19:00,320 Nhìn chúng ta xem: hai gã mặc vét. 378 00:19:00,321 --> 00:19:02,008 Cậu có thấy hơi nhột không? 379 00:19:02,009 --> 00:19:06,876 Đó là vì mọi cô gái trong quán bar đều muốn cậu, và mọi chàng trai đều muốn là cậu. 380 00:19:07,032 --> 00:19:09,731 Thật ra, hầu hết là tớ, nhưng cậu được thơm lây. 381 00:19:12,760 --> 00:19:13,791 Chào cưng. 382 00:19:13,792 --> 00:19:17,085 Một đêm mệt mỏi, nên anh đã hào phóng mời mọi người một ly. 383 00:19:17,584 --> 00:19:20,380 Vậy, cậu đã suy nghĩ thêm về việc gia nhập Tập Đoàn Barney chưa? 384 00:19:20,381 --> 00:19:23,735 Làm ơn đi, công ty cậu làm việc đâu có gọi là Tập Đoàn Barney. 385 00:19:23,736 --> 00:19:25,062 Chưa thôi. 386 00:19:25,135 --> 00:19:28,109 Tí nữa thì quên, Sergei gửi cậu hóa đơn nè. 387 00:19:30,320 --> 00:19:33,838 B... Barney, nó ghi 4,000$. 388 00:19:33,839 --> 00:19:36,289 Tớ tưởng cậu nó chỗ đó chỉ lấy 1/3 giá thị trường chứ. 389 00:19:36,290 --> 00:19:38,096 Chắc bộ này đáng giá 12,0000$ lận. 390 00:19:38,097 --> 00:19:40,481 Chà, chắc là cậu phải gia nhập công ty của tớ rồi. 391 00:19:41,009 --> 00:19:44,373 Cậu gài tớ. Cậu đã sắp xếp mọi chuyện đúng không? 392 00:19:44,374 --> 00:19:47,828 Tớ chỉ... chêm tí ti vào thôi. 393 00:19:48,533 --> 00:19:50,263 Không ích gì đâu. 394 00:19:50,264 --> 00:19:53,698 Kể cả có phải làm thêm hai việc một đêm, tớ cũng sẽ kiếm tiền trả cho cái tiệm máy chém đó. 395 00:19:53,699 --> 00:19:55,840 Tớ sẽ không bán linh hồn mình đâu. 396 00:19:56,496 --> 00:20:00,767 Cưng à? Anh biết mọi việc sẽ khó khăn hơn, nhưng anh sẽ làm được. Anh hứa. 397 00:20:00,768 --> 00:20:04,097 Em vừa làm hỏng một chiếc váy cưới 8,000$. 398 00:20:05,681 --> 00:20:06,932 Mấy giờ phỏng vấn thế? 399 00:20:06,933 --> 00:20:09,078 9 giờ sáng, và cậu cần thêm đôi giày mới. 400 00:20:09,079 --> 00:20:11,031 Đừng lo, tớ quen một gã. 401 00:20:15,187 --> 00:20:18,364 Em rất mừng vì bọn mình dành cả ngày để làm những điều tuyệt vời. 402 00:20:18,365 --> 00:20:21,638 Ừ, anh mệt rã rời vì 'xếp hình' luôn này! 403 00:20:25,102 --> 00:20:26,731 Em sẽ nhớ anh lắm đấy. 404 00:20:26,732 --> 00:20:28,450 Anh cũng sẽ nhớ em rất nhiều. 405 00:20:35,585 --> 00:20:40,128 Này, anh biết đấy. Khi em trở về, nếu bọn mình còn độc thân thì... 406 00:20:40,129 --> 00:20:41,981 Kể cả khi không độc thân. 407 00:20:43,750 --> 00:20:44,810 Được rồi. 408 00:21:02,290 --> 00:21:06,597 Nghe này, anh biết nó chưa bao giờ thành công với bất kỳ ai, nhưng em có muốn thử yêu xa không? 409 00:21:06,598 --> 00:21:08,999 Có. Có. 410 00:21:12,017 --> 00:21:14,513 - Bọn mình có thể làm được. - Dù là khó khăn. 411 00:21:14,514 --> 00:21:15,953 Nó sẽ thành công. 412 00:21:15,954 --> 00:21:18,621 Bọn mình sẽ làm được. 413 00:21:19,654 --> 00:21:21,212 Nó không thành công. 414 00:21:21,213 --> 00:21:24,768 Yêu xa đã từng và vẫn là một ý tưởng tồi tệ. 415 00:21:24,769 --> 00:21:28,616 Thật sự là một ý tưởng tồi tệ, tệ hại. 416 00:21:28,910 --> 00:21:31,269 Nhưng kỳ sau sẽ nói tiếp.