1
00:00:13,599 --> 00:00:15,508
Các con, khi nói đến tình yêu.
2
00:00:15,509 --> 00:00:18,671
Cuộc tình đẹp nhất là cuộc tình
đến một cách tự nhiên nhất.
3
00:00:18,672 --> 00:00:20,510
Mẻ bánh đầu tiên anh tự làm.
4
00:00:20,554 --> 00:00:23,664
Um, em nghĩ nó cần nướng thêm tí nữa.
5
00:00:23,665 --> 00:00:25,012
Cho anh lời khuyên của chuyên gia nè.
6
00:00:25,013 --> 00:00:28,172
Nếu nó vẫn còn mềm nhũn thì nó không phải là bánh.
7
00:00:28,173 --> 00:00:29,461
Mà chỉ là hỗn hợp nước và bột thôi.
8
00:00:29,462 --> 00:00:31,862
Ở gần Victoria rất là vui.
9
00:00:31,863 --> 00:00:34,748
không lo nghĩ và rất thoải mái.
10
00:00:34,749 --> 00:00:36,258
Điều đó rất là tuyệt.
11
00:00:42,161 --> 00:00:45,054
Cậu đang tô màu mông mình đấy à?
12
00:00:45,059 --> 00:00:48,606
Tớ sắp có buổi phỏng vấn quan trọng,
nhưng vét của tớ bị rách rồi.
13
00:00:48,614 --> 00:00:51,267
Tớ không biết khâu, tớ cũng
không có quần lót màu Navy, nên...
14
00:00:51,266 --> 00:00:53,878
Ừ, tớ đang tô màu mông của mình.
15
00:00:54,097 --> 00:00:54,860
Sao không kiếm cái khác mà mặc?
16
00:00:54,861 --> 00:00:55,884
Tớ không còn cái nào nữa.
17
00:00:55,885 --> 00:01:00,140
Tớ cháy túi rồi. Lựa chọn khác
của tớ là đồ thể thao hoặc đồ sinh nhật.
18
00:01:00,597 --> 00:01:02,935
Ku, cậu mà đi phỏng vấn như thế,
19
00:01:02,936 --> 00:01:05,956
thì cho dù đó là thằng luật sư hippi
ở Granola Mountain Earth Pals
20
00:01:05,957 --> 00:01:07,890
cũng sẽ sút cậu ra khỏi cửa không chút do dự.
21
00:01:07,891 --> 00:01:12,254
Này, đó là Hội Đồng Bảo Vệ Tài Nguyên Quốc Gia,
và nó là công việc mơ ước của tớ đó.
22
00:01:12,255 --> 00:01:15,175
Ngoại trừ đây chỉ là thực tập,
và tớ sẽ không được trả lương.
23
00:01:15,176 --> 00:01:16,553
Chủ yếu là bưng cafe cho mọi người.
24
00:01:16,554 --> 00:01:18,714
Nhưng những người tớ bưng cafe cho
25
00:01:18,715 --> 00:01:21,553
sếp của họ đang giữ gìn thế giới này đấy nhá.
26
00:01:22,225 --> 00:01:25,685
Được rồi, ngày mai... Và cậu nên biết là chuyện này
sẽ nâng cậu lên một tầm cao mới.
27
00:01:25,686 --> 00:01:30,073
Ngày mai, tớ sẽ dắt cậu
tới gặp thợ may riêng của tớ.
28
00:01:30,074 --> 00:01:30,960
Thợ may á?
29
00:01:30,961 --> 00:01:33,447
Barney, tớ làm âm 300$ một tuần.
30
00:01:33,448 --> 00:01:35,879
và tớ cần từng xu âm ấy cho đám cưới của tụi tớ.
31
00:01:35,880 --> 00:01:38,204
Thoải mái đi, người của tớ sẽ
làm mọi chuyện với chỉ 1/3 giá thị trường.
32
00:01:38,205 --> 00:01:43,840
Và cậu cũng không thể nào làm đám cưới với,
trong ngoặc kép và mỉa mai, bộ vét ấy được.
33
00:01:43,841 --> 00:01:47,373
Chiều mai, thợ may của tớ.
34
00:01:48,098 --> 00:01:49,724
Không, cám ơn cậu.
35
00:01:53,726 --> 00:01:56,050
- Chiều mai à.
- Ừ, chiều mai gặp.
36
00:01:59,539 --> 00:02:01,393
- Chào mấy cậu.
- Chào.
37
00:02:01,394 --> 00:02:03,038
Tớ chuẩn bị đến gặp Ted.
38
00:02:03,039 --> 00:02:05,369
Hôm nay là kỉ niệm 2 tháng tụi tớ gặp nhau,
nên tụi tớ sẽ đi ăn tối.
39
00:02:05,370 --> 00:02:07,886
Hay nhỉ? Tự khai mọi chuyện
mà mình không cần hỏi luôn.
40
00:02:07,887 --> 00:02:08,983
Robin!
41
00:02:08,984 --> 00:02:10,807
Oh, thôi nào, bọn tớ chỉ trêu nhau thôi.
42
00:02:10,808 --> 00:02:13,105
Bọn tớ có một tình bạn mạnh mẽ mà.
43
00:02:13,106 --> 00:02:15,320
Thật à?
44
00:02:15,321 --> 00:02:16,547
Buông tôi ra.
45
00:02:16,965 --> 00:02:19,281
Thấy chưa? Tớ lại làm thế nữa rồi.
46
00:02:21,108 --> 00:02:23,598
Mấy cậu đang định làm gì thế?
Chọn váy cưới à?
47
00:02:23,599 --> 00:02:26,016
Mấy cậu biết gì không?
Tớ làm bánh cho rất nhiều tiệm nổi tiếng đó.
48
00:02:26,017 --> 00:02:28,729
Nếu cậu muốn, tớ sẽ dấn tới đó,
có lẽ họ sẽ có giảm giá cho cậu đó.
49
00:02:28,730 --> 00:02:31,035
- Thật không? Được thế thì tuyệt.
- Yeah.
50
00:02:33,080 --> 00:02:35,673
Huh. Mình phải nhận cuộc gọi này.
51
00:02:36,489 --> 00:02:37,482
Xin chào.
52
00:02:37,483 --> 00:02:39,585
Này, tớ tưởng mai chỉ có tụi mình đi thôi chứ.
53
00:02:39,586 --> 00:02:41,785
Sao giờ có thêm con khắm Punky Brewster này nữa?
54
00:02:41,973 --> 00:02:45,436
Robin, cậu cần cho qua chuyện này đi.
55
00:02:45,437 --> 00:02:47,653
Cậu đã có cơ hội của mình,
và giờ cậu ấy đã bước tiếp.
56
00:02:47,654 --> 00:02:49,993
Cậu không thể mừng cho họ được sao?
57
00:02:50,082 --> 00:02:52,299
Việc tốt nhất mình có thể làm
là nụ cười giả tạo và cặp mắt vô hồn.
58
00:02:52,300 --> 00:02:53,476
Đồng ý.
59
00:02:57,761 --> 00:02:59,344
Victoria, chuyện gì thế?
60
00:02:59,345 --> 00:03:03,997
Mình vừa được đề nghị
một học bổng của viện ẩm thực Đức.
61
00:03:03,998 --> 00:03:06,164
Đợi tí. Đức. Châu Âu hả?
62
00:03:06,165 --> 00:03:07,870
Khóa học 2 năm.
63
00:03:07,871 --> 00:03:12,349
Em nghĩ mình sẽ không có cơ hội,
vì rất ít người Mĩ được chọn thế mà...
64
00:03:12,350 --> 00:03:13,689
Em được nhận rồi.
65
00:03:13,765 --> 00:03:16,027
Vậy đó là nước Đức ở Châu Âu hả?
66
00:03:16,433 --> 00:03:18,511
Thế còn cái nước Đức nào nữa?
67
00:03:18,512 --> 00:03:20,364
- Cái ở công viên Epcot thì sao?
- Ted.
68
00:03:20,365 --> 00:03:21,428
Anh xin lỗi.
69
00:03:23,402 --> 00:03:25,658
- Chúc mừng em.
- Cám ơn anh.
70
00:03:25,846 --> 00:03:27,387
Em không biết mình có nên đi không nữa?
71
00:03:27,388 --> 00:03:30,689
Uh, nếu em đi, chuyện của chúng mình sẽ thế nào?
72
00:03:30,690 --> 00:03:32,123
Em không biết
73
00:03:33,194 --> 00:03:36,998
Em chỉ... em không nghĩ là
khoảng cách địa lý sẽ có kết quả.
74
00:03:36,999 --> 00:03:38,137
Oh, lạy Chúa, không.
75
00:03:38,138 --> 00:03:42,844
Yêu xa chỉ là lời nói dối của mấy đứa thiếu niên nói với
nhau để được 'xếp hình' trong hè trước khi vào Đại Học.
76
00:03:43,906 --> 00:03:46,357
Vậy, chúng ta chỉ còn lại...
77
00:03:46,779 --> 00:03:48,620
Hoặc là em ở lại
78
00:03:48,956 --> 00:03:50,408
hoặc là bọn mình chia tay.
79
00:03:51,821 --> 00:03:53,228
Wow.
80
00:03:53,676 --> 00:03:57,097
Này, hãy cứ xem mọi chuyện thế nào,
và nếu vào tháng 9...
81
00:03:57,098 --> 00:03:59,079
- Chúng ta vẫn....
- Thứ Hai em phải đi rồi.
82
00:03:59,080 --> 00:04:01,616
- Thứ Hai, tháng 9 ngày ...?
- Ted.
83
00:04:04,088 --> 00:04:06,088
Anh có ý gì hay không?
84
00:04:06,527 --> 00:04:09,706
Có lẽ chúng ta cần cho nhau một ít
thời gian để suy nghĩ về việc bọn mình muốn gì.
85
00:04:10,122 --> 00:04:12,500
Chúng ta sẽ bàn nó vào ngày mai vậy.
86
00:04:13,035 --> 00:04:14,397
Một cuộc hẹn nhé.
87
00:04:14,780 --> 00:04:17,451
Và đó là lúc mọi chuyện trở nên phức tạp.
88
00:04:21,525 --> 00:04:23,097
Chào cưng, cửa hàng váy được chứ?
89
00:04:23,098 --> 00:04:25,304
Mọi thứ đều trắng tinh và mềm mại.
90
00:04:25,305 --> 00:04:27,139
Như là đi mua sắm trong kẹo dẻo vậy á.
91
00:04:27,140 --> 00:04:29,005
Thế tiệm may của Barney ổn chứ?
92
00:04:29,614 --> 00:04:34,720
Uh, mọi thứ ở đây tăm tối,
bất minh và có vẻ bất hợp pháp.
93
00:04:34,721 --> 00:04:36,667
Giống như là đi mua sắm trong đầu Barney ấy.
94
00:04:36,946 --> 00:04:38,955
- Vậy chúc anh may mắn.
- Tạm biệt.
95
00:04:40,582 --> 00:04:43,450
Này, Barney, tớ thấy không ổn sao đó.
96
00:04:43,451 --> 00:04:45,852
Tiệm may là cái kho của cửa hàng vật nuôi à?
97
00:04:45,853 --> 00:04:49,002
Này, thế cậu có muốn một bộ vét chất lượng
và một con thỏ miễn phí không hả?
98
00:04:54,298 --> 00:04:56,437
Ted, Sergei nói bỏ cái bộ mặt nhăn nhó ấy đi.
99
00:04:56,438 --> 00:04:58,316
Cậu làm ông ta mất cảm hứng làm việc đó.
100
00:04:58,317 --> 00:04:59,867
Cậu nói được tiếng Ukraraina à?
101
00:05:01,329 --> 00:05:03,722
Này mấy cậu, tớ sắp đi đời rồi.
102
00:05:03,723 --> 00:05:07,701
Tớ không muốn mất Victoria nhưng tớ không thể
ích kỉ yêu cầu cô ấy ở lại vì mình được.
103
00:05:07,702 --> 00:05:09,671
Và yêu xa chắc chắn không phải là một sự lựa chọn.
104
00:05:09,672 --> 00:05:11,761
Không, không, không, không đời nào.
105
00:05:11,762 --> 00:05:13,771
Cậu biết ai thích yêu xa không?
Chỉ có tụi con gái thôi.
106
00:05:13,772 --> 00:05:16,728
Suốt ngày chỉ nói chuyện và không hề
có 'xếp hình'. Giết tớ luôn cho rồi.
107
00:05:17,007 --> 00:05:20,807
Này đừng dìm hàng thế chứ.
Tớ thấy yêu như thế cũng được mà.
108
00:05:20,808 --> 00:05:22,731
- Phải cậu nói không đó?
- Tất nhiên rồi.
109
00:05:22,732 --> 00:05:24,417
Tớ có tới 4 mối như thế mà.
110
00:05:24,418 --> 00:05:27,590
Lisa ở Madrid, Erica ở Tokyo,
111
00:05:27,591 --> 00:05:31,635
Laura ở Đan Mạch, và Kelly ở đường 34.
112
00:05:32,179 --> 00:05:36,063
Với cô cuối cùng, tớ là người
xén lông cừu khiêm tốn đến từ Killarney.
113
00:05:36,626 --> 00:05:40,836
Ted, cậu có nhớ hồi Đại Học Lily từng nhận
một khóa học hội họa mùa hè ở Paris không?
114
00:05:40,837 --> 00:05:41,358
Yeah.
115
00:05:41,359 --> 00:05:44,766
Lúc đó cô ấy không ngừng kể
về thằng cha người Pháp ấy, Gabriel.
116
00:05:44,767 --> 00:05:46,999
Một lần mình đến đó, đúng lúc
có một bửa tiệc được tổ chức.
117
00:05:47,000 --> 00:05:48,827
Mà ngoài thằng Gabriel
còn ai đứng ra chủ trì nữa chứ.
118
00:05:48,828 --> 00:05:52,281
Cái thằng người như cây tăm,
lại có bộ ria mép đểu kiểu Pháp.
119
00:05:52,282 --> 00:05:55,570
Tớ không phải là dạng chiến binh, nhưng tớ biết
mình có thể lo được cái gã kỳ quặc nhỏ thó này.
120
00:05:55,780 --> 00:05:58,998
Vậy nên tớ kéo nó ra một góc rồi trừng mắt nhìn nó.
121
00:05:58,999 --> 00:06:02,094
Dùng cặp mắt đầy giận dữ rồi nói.
122
00:06:02,952 --> 00:06:05,027
Tránh xa Lily ra
123
00:06:05,262 --> 00:06:11,333
không thì thề có Chúa, tôi sẽ ngoạm đứt bộ ria đểu
trên khuôn mặt Pháp xấu xí của cậu.
124
00:06:11,334 --> 00:06:13,259
Yeah. Yeah, thế là hắn chạy mất dép luôn.
125
00:06:13,260 --> 00:06:14,944
Tớ nghĩ lúc đó hắn đã khóc.
126
00:06:15,037 --> 00:06:16,892
Tớ không bao giờ kể chuyện đó cho Lily nghe.
127
00:06:16,896 --> 00:06:19,444
Và nói thật, tớ cũng chả mấy tự hào về chuyện đó.
128
00:06:20,067 --> 00:06:23,245
Và thành thật hơn, tớ rất tự hào.
129
00:06:23,909 --> 00:06:27,079
Uh, ngoài chuyện xác nhận người Mỹ
có định kiến với người Châu Âu,
130
00:06:27,080 --> 00:06:28,605
còn câu chuyện nào có ý nghĩa không ?
131
00:06:28,606 --> 00:06:31,768
Có, điều tớ muốn nói là
mặc dù Lily là nửa kia của tớ,
132
00:06:31,769 --> 00:06:33,983
yêu xa tí nữa đã giết chết tình cảm của bọn tớ.
133
00:06:33,984 --> 00:06:37,484
Nếu cậu cho rằng Victoria
chính là một nửa thật sự của mình,
134
00:06:37,546 --> 00:06:38,922
thì nên khuyên cô ấy ở lại.
135
00:06:38,923 --> 00:06:41,875
Tớ không biết có phải là cô ấy không.
Còn quá sớm để nói. Nhưng có lẽ thế.
136
00:06:41,876 --> 00:06:43,924
Làm ơn đi, cậu hầu như không biết gì về cô ấy cả.
137
00:06:43,925 --> 00:06:44,976
Thế màu sắc cô ấy ưa thích là gì?
138
00:06:44,977 --> 00:06:46,791
Cô ấy là người hướng nội hay hướng ngoại?
139
00:06:46,792 --> 00:06:48,784
Cô ấy có thích chơi 3 người không?
140
00:06:48,785 --> 00:06:51,642
Ted, tớ nghiên cứu chuyện này
còn kỹ hơn là mua điện thoại di động.
141
00:06:51,643 --> 00:06:55,044
Và cho các cậu biết, phải, tớ có cuộc gọi tay 3.
142
00:06:55,542 --> 00:07:00,127
Cô ấy không thể là người hướng nội được. Tớ hướng ngoại.
Tớ bị cuốn hút bởi người hướng ngoại khác.
143
00:07:00,128 --> 00:07:01,819
Cậu chắc không ?
144
00:07:01,821 --> 00:07:02,884
Được rồi.
145
00:07:05,599 --> 00:07:06,346
Chào.
146
00:07:06,344 --> 00:07:08,677
Chào, một câu hỏi đại. Em nghĩ sao về mèo?
147
00:07:08,680 --> 00:07:11,557
Mèo hả? Ghét âm nhạc, yêu mèo.
148
00:07:12,413 --> 00:07:15,571
Biết cũng tốt. Được rồi. Tạm biệt.
149
00:07:16,580 --> 00:07:18,274
Cô ấy là người hướng nội.
150
00:07:18,728 --> 00:07:21,193
Mình không thực sự hiểu cô ấy.
151
00:07:22,168 --> 00:07:24,260
- Oh, tuyệt vời, tụi tôi sẽ lấy cái này.
- Vâng.
152
00:07:24,261 --> 00:07:27,542
Này, vét của tớ mà, tớ phải là người chọn chứ?
153
00:07:28,309 --> 00:07:30,240
Đây, ra chơi với cuộn găm kim đi.
154
00:07:37,199 --> 00:07:38,718
Chúa ơi.
155
00:07:38,885 --> 00:07:40,834
Mình trông đẹp trai vãi.
156
00:07:40,876 --> 00:07:43,439
Marshall, tớ không thể để cậu
phí phạm bộ đồ tuyệt vời này
157
00:07:43,440 --> 00:07:46,012
vào cái chuyện đấu tranh cầm chắc phần thua
cho sự sống còn của trái đất được.
158
00:07:46,013 --> 00:07:47,439
đây là bộ vét của người chiến thắng.
159
00:07:47,440 --> 00:07:49,671
Tớ sẽ giới thiệu cậu
tới phỏng vấn tại văn phòng của tớ.
160
00:07:49,672 --> 00:07:51,747
Bọn tớ cần những người
giỏi như cậu tại phòng pháp luật.
161
00:07:51,748 --> 00:07:54,642
Bọn tớ bị kiện, rất nhiều.
162
00:07:54,643 --> 00:07:57,247
Không đời nào. Thằng nhóc không bán mình đâu.
163
00:07:57,248 --> 00:07:59,845
Thôi nào, ku. Ba tháng làm cho tớ,
164
00:07:59,846 --> 00:08:02,438
cậu sẽ kiếm nhiều tiền hơn
là Lily làm trong một năm.
165
00:08:03,113 --> 00:08:05,588
Không. Tớ đã quyết định rồi.
166
00:08:05,682 --> 00:08:07,303
Tớ cũng thế.
167
00:08:07,345 --> 00:08:10,452
Nếu tớ bảo cô ấy từ bỏ giấc mơ vì tớ,
và hai tuần sau, bọn tớ chia tay.
168
00:08:10,453 --> 00:08:13,001
Thì tớ sẽ là thằng khốn nhất mọi thời đại.
169
00:08:13,002 --> 00:08:15,954
Có quá nhiều áp lực trong mối quan hệ mới này.
170
00:08:17,070 --> 00:08:18,946
Tớ sẽ bảo cô ấy đi.
171
00:08:20,313 --> 00:08:23,528
Và tối đó ta đã nói cho
cô ấy nghe về quyết định của mình.
172
00:08:23,529 --> 00:08:26,018
Anh đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó.
173
00:08:26,019 --> 00:08:28,161
Đợi đã trước khi anh nói.
174
00:08:28,731 --> 00:08:32,125
Em muốn tặng anh cái này.
175
00:08:32,655 --> 00:08:37,500
Cái này xảy ra khi ...
anh biết đó... nướng bánh xong.
176
00:08:44,096 --> 00:08:45,928
Anh muốn em ở lại.
177
00:08:50,069 --> 00:08:54,317
Uh, mọi thứ ở đây tăm tối,
bất minh và có vẻ bất hợp pháp.
178
00:08:54,318 --> 00:08:56,294
Giống như là đi mua sắm trong đầu Barney ấy.
179
00:08:56,473 --> 00:08:58,670
- Chúc anh may mắn.
- Tạm biệt.
180
00:08:59,147 --> 00:09:02,254
Đã ưng ý được chiếc váy nào chưa cháu yêu?
181
00:09:02,255 --> 00:09:04,490
Không có cái nào đủ rộng và thoải mái cả.
182
00:09:04,491 --> 00:09:06,019
Cháu không hẳn là người con gái nữ tính.
183
00:09:06,020 --> 00:09:08,940
Nhưng cháu muốn trông mình sẽ
như một nàng công chúa xinh đẹp vậy đó.
184
00:09:08,941 --> 00:09:10,654
Tớ thấy đằng trước có mấy bộ đẹp lắm.
185
00:09:10,655 --> 00:09:12,276
Chỗ cửa sổ ấy hả?
186
00:09:12,425 --> 00:09:16,890
Ta không có ý xúc phạm,
nhưng có lẽ nó hơi đắt so với cháu đấy.
187
00:09:17,997 --> 00:09:21,237
Sao bà ta biết được nhỉ?
Bà ta đâu biết tớ làm được bao nhiêu tiền.
188
00:09:21,238 --> 00:09:22,712
Ôi dào, mấy bà ấy toàn chuyên gia không đấy.
189
00:09:22,713 --> 00:09:26,086
Họ có thể đoán chính xác thu nhập hàng năm
của bạn thông qua cái quần lót bạn đang mặc.
190
00:09:26,087 --> 00:09:30,439
Quần Old Navy và
'bọc ba cái với giá hợp lý' chết tiệt.
191
00:09:30,507 --> 00:09:32,216
Ít nhất bọn mình cũng được uống sâm panh miễn phí.
192
00:09:32,217 --> 00:09:33,678
- Và bánh ngọt nữa chứ.
- Mm-hmm.
193
00:09:33,679 --> 00:09:36,101
Nhân tiện, Victoria, cậu đã quyết định
194
00:09:36,102 --> 00:09:38,551
làm thế nào với cái học bổng làm bánh chưa?
195
00:09:38,821 --> 00:09:40,489
Mình không biết nữa.
196
00:09:40,490 --> 00:09:43,022
Một mặt mình muốn đi,
mặt khác mình lại không muốn mất Ted
197
00:09:43,033 --> 00:09:45,451
Mình từng tính sẽ tiếp tục giữ liên lạc dù ở xa
nếu như nó thực sự có thể hiệu quả.
198
00:09:45,452 --> 00:09:48,984
Suốt ngày chỉ nói chuyện và không hề có 'xếp hình'.
Giết tớ luôn cho rồi.
199
00:09:49,488 --> 00:09:54,308
Tớ biết nghe có thể hơi ngớ ngẩn nhưng tớ nghĩ Ted
có thể là một nửa đích thực của mình.
200
00:09:54,384 --> 00:09:56,502
Và điều đó khiến việc ra đi
trở nên cực kì khó chọn lựa.
201
00:09:56,503 --> 00:09:57,686
Tớ không biết.
202
00:09:57,687 --> 00:10:00,490
Tớ cảm thấy như là Stepford
vừa bỏ qua một cơ hội lớn,
203
00:10:00,491 --> 00:10:02,776
chỉ vì một thằng cha vừa quen 2 tháng.
204
00:10:02,777 --> 00:10:04,853
Nhưng đây không phải ai khác.
205
00:10:04,854 --> 00:10:06,459
Đây là Ted đấy.
206
00:10:06,460 --> 00:10:09,477
Anh ấy rất tuyệt. Anh ấy là
người tốt nhất mình từng quen đấy.
207
00:10:09,478 --> 00:10:12,729
Uh, nhưng chỉ ở Mỹ thôi, còn mấy ku người Đức thì
208
00:10:12,730 --> 00:10:16,955
ngày nào tớ cũng sẽ để cho họ
bánh mì kẹp thịt tớ, nếu cậu hiểu ý tớ.
209
00:10:17,250 --> 00:10:19,144
- Tớ thật sự không...
- Xếp hình.
210
00:10:20,185 --> 00:10:23,179
Oh, xin lỗi, thưa cô.
Nhưng tên khốn này cạn rồi.
211
00:10:23,180 --> 00:10:24,369
Cám ơn.
212
00:10:24,905 --> 00:10:28,072
- Oh!
- Oh!
213
00:10:28,200 --> 00:10:29,942
Không sao đâu, mình ghét nó.
214
00:10:29,943 --> 00:10:32,002
- Kinh khủng.
- Nó thật sự rất rất xấu.
215
00:10:32,003 --> 00:10:33,640
Ngắn trước dài sau.
216
00:10:33,641 --> 00:10:36,823
Đây là phiên bản cá đuối của áo cưới.
217
00:10:37,481 --> 00:10:41,054
Cậu biết không, Victoria, Marshall
và tớ từng thử yêu xa một lần.
218
00:10:41,055 --> 00:10:44,116
Hồi đại học, tớ tham gia một khóa hội họa ở Paris.
219
00:10:44,117 --> 00:10:46,152
Tớ là người Mỹ duy nhất ở đó.
220
00:10:46,153 --> 00:10:47,741
Thực sự rất cô đơn.
221
00:10:47,742 --> 00:10:50,573
Tớ chỉ có duy nhất một người bạn, Gabrielle.
222
00:10:50,574 --> 00:10:53,137
Cô ấy rất thân thiện, dễ mến và nhìn rất lạ.
223
00:10:53,138 --> 00:10:56,976
Cô ấy ý thức rõ về bộ ria mép nhỏ của cô ấy.
224
00:10:57,053 --> 00:11:00,572
Vậy mà gần giữa học kì,
cô ấy không chịu nói chuyện với mình nữa.
225
00:11:00,573 --> 00:11:02,788
và tới tận bây giờ tớ cũng không biết tại sao.
226
00:11:03,565 --> 00:11:05,400
Sau đó mình chả có ai thân nữa.
227
00:11:05,401 --> 00:11:07,407
Điều duy nhất khiến tớ có thể vượt qua được là
228
00:11:07,408 --> 00:11:10,728
tớ biết một nửa của mình đang chờ đợi mình ở nhà.
229
00:11:10,943 --> 00:11:15,379
Nếu Ted thật sự là nửa còn lại của cậu
thì rất đáng để giữ lấy cậu ấy.
230
00:11:15,380 --> 00:11:17,425
Nhưng làm sao tớ có thể chắc anh ấy
đúng thật sự là một nửa của mình.
231
00:11:17,426 --> 00:11:19,044
Điều đó còn quá sớm.
232
00:11:19,762 --> 00:11:21,338
Ooh, vừa nhắc đến xong.
233
00:11:21,339 --> 00:11:22,101
Chào.
234
00:11:22,102 --> 00:11:24,393
Chào, một câu hỏi đại. Em nghĩ sao về mèo?
235
00:11:24,394 --> 00:11:27,052
Mèo hả? Ghét âm nhạc, yêu mèo.
236
00:11:27,053 --> 00:11:30,436
- Người hướng nội. Sao tớ không ngạc nhiên nhỉ?
- Thôi đi.
237
00:11:31,562 --> 00:11:32,721
Tạm biệt.
238
00:11:32,865 --> 00:11:35,150
Tại sao Ted lại muốn biết tớ nghĩ gì về mèo nhỉ?
239
00:11:35,151 --> 00:11:37,183
Có lẽ cậu ấy tính mua cho cậu một một con.
240
00:11:37,184 --> 00:11:39,643
Tớ có nghe thấy tiếng kêu.
241
00:11:39,644 --> 00:11:41,319
Có lẽ anh ấy đang ở cửa hàng vật nuôi.
242
00:11:41,320 --> 00:11:43,486
Có phải anh ấy muốn bọn tớ cùng nuôi một con mèo?
243
00:11:43,487 --> 00:11:47,604
Có thể cậu ấy định dùng mấy con mèo
dễ thương để giữ chân cậu lại.
244
00:11:47,605 --> 00:11:49,607
Cách đó thì dở quá.
245
00:11:49,918 --> 00:11:51,390
Cậu thực sự nghĩ anh ấy sẽ làm vậy à?
246
00:11:51,391 --> 00:11:52,933
Oh, tớ sẽ không chờ đến khi biết được đâu.
247
00:11:52,934 --> 00:11:55,374
Tớ sẽ bay chuyến sớm nhất đến Đức.
248
00:11:57,097 --> 00:11:59,180
- Aw.
- Aw.
249
00:11:59,181 --> 00:12:01,405
Oh, Chúa ơi, mấy cậu nói dối tệ thật đấy.
250
00:12:01,406 --> 00:12:04,008
- Xấu, xấu, xấu.
- Tớ chẳng biết phải nói gì.
251
00:12:04,913 --> 00:12:07,399
Cậu biết gì không? Như vậy không được rồi.
252
00:12:07,400 --> 00:12:12,112
Tớ sẽ lấy cho cậu
cái hồi nãy mình thấy ở chổ cửa sổ.
253
00:12:14,484 --> 00:12:15,904
Cậu ổn chứ?
254
00:12:15,905 --> 00:12:17,233
Tớ ổn mà.
255
00:12:17,234 --> 00:12:18,348
Được rồi.
256
00:12:18,349 --> 00:12:21,811
Chỉ là trông như cậu đang cố
tống cổ Victoria ra khỏi đất nước này.
257
00:12:21,812 --> 00:12:24,059
Làm gì có, tớ chỉ đang ủng hộ cô ấy.
258
00:12:24,060 --> 00:12:26,992
Đó là học bổng nấu món tráng miệng quan trọng mà.
259
00:12:26,993 --> 00:12:31,278
Đừng có mỉa mai nữa. Đó là khóa học
nấu món tráng miệng quan trọng đấy.
260
00:12:31,279 --> 00:12:34,461
Chà, đúng là khó khi nói điều đó
mà không có vẻ chế nhạo nhỉ.
261
00:12:34,837 --> 00:12:38,346
Nghe này, tớ biết cậu
không phải là người hâm mộ Victoria,
262
00:12:38,347 --> 00:12:41,580
nhưng có vẻ cô ấy làm cho Ted rất là vui.
263
00:12:41,581 --> 00:12:45,904
Nên hãy nghĩ về điều đó trước khi
thuyết phục cô ấy mua vé máy bay.
264
00:12:46,335 --> 00:12:48,340
Ai đó nói "Công chúa xinh đẹp" ấy nhỉ?
265
00:12:48,341 --> 00:12:51,582
Chúa ơi! Thật hoàn hảo.
266
00:12:51,583 --> 00:12:54,967
Cái váy này chắc chắn sẽ giúp tớ
'xếp hình' trong đêm tân hôn.
267
00:12:56,579 --> 00:12:59,443
Trông cậu ấy vui chưa kìa.
268
00:12:59,677 --> 00:13:03,239
Cậu biết không, tớ luôn nghĩ mình
như mọi phụ nữ tự lập khác,
269
00:13:03,240 --> 00:13:06,054
chẳng bao giờ để bất cứ một anh chàng nào
làm ảnh hưởng đến sự nghiệp của mình.
270
00:13:06,055 --> 00:13:08,570
Vậy mà giờ đây mình đang rất phân vân về điều ấy.
271
00:13:08,571 --> 00:13:12,883
Tớ cảm thấy có lỗi, như thể mình
mất đi sự độc lập vốn có vậy đó.
272
00:13:14,158 --> 00:13:15,830
Tớ hiểu cậu nói gì.
273
00:13:16,070 --> 00:13:17,449
Thật à?
274
00:13:18,362 --> 00:13:23,984
Tớ luôn đặt sự nghiệp của mình
lên trên những mối quan hệ, và...
275
00:13:24,067 --> 00:13:27,714
thành thật mà nói, có rất nhiều đêm
tớ thấy cô đơn khi về đến nhà.
276
00:13:27,715 --> 00:13:29,971
Đó chính là cái tớ sợ.
277
00:13:29,972 --> 00:13:35,289
Chọn Ted thay vì sự nghiệp
không khiến cậu mất đi tính độc lập đâu.
278
00:13:35,755 --> 00:13:39,719
Có lẽ nó chỉ có nghĩa rằng
hai cậu sẽ hạnh phúc cùng nhau.
279
00:13:40,435 --> 00:13:41,913
Robin...
280
00:13:42,648 --> 00:13:46,442
Tớ nghĩ cậu là người tuyệt nhất.
281
00:13:46,555 --> 00:13:48,745
Tớ rất vui vì bọn mình là bạn.
282
00:13:48,746 --> 00:13:50,282
Không phải đâu, cậu mới tuyệt.
283
00:13:50,283 --> 00:13:52,394
Không, là cậu mà
284
00:13:52,417 --> 00:13:54,043
Được rồi, là tớ.
285
00:13:58,305 --> 00:13:59,995
Tớ sẽ ở lại.
286
00:14:03,171 --> 00:14:05,134
- Aw.
- Aw.
287
00:14:07,570 --> 00:14:10,727
Tớ thật là đẹp.
288
00:14:10,728 --> 00:14:12,121
Đừng nói với tớ giá của nó nhé.
289
00:14:12,122 --> 00:14:15,232
Cứ đập vào cổ tớ, để tớ chết trong xinh đẹp.
290
00:14:15,523 --> 00:14:17,750
Cậu trông thật là tuyệt.
291
00:14:17,751 --> 00:14:22,660
Được rồi, được rồi. Nó giá nhiêu thế?
Từ khoảng 'không bao giờ'
đến 'mãi mãi không bao giờ'.
292
00:14:22,669 --> 00:14:27,032
Mãi mãi, mãi mãi, mãi mãi
không bao giờ nhân với vô cực.
293
00:14:29,324 --> 00:14:31,241
Không sao đâu.
294
00:14:31,242 --> 00:14:33,943
Cậu biết không, cái làm cho cô dâu xinh đẹp
295
00:14:33,944 --> 00:14:37,474
là cô ấy chỉ cần hạnh phúc vì được kết hôn.
296
00:14:40,596 --> 00:14:42,974
Các cậu, tớ biết, tớ trông rất tuyệt vời.
297
00:14:42,975 --> 00:14:47,467
nhưng quan trọng ở đây là tớ
và Marshall yêu nhau, đúng không?
298
00:14:47,468 --> 00:14:49,620
Phải, cậu nói đúng.
299
00:14:49,701 --> 00:14:53,960
Nhưng đồng thời, cậu vừa ngồi lên cái bánh kem kìa.
300
00:14:56,332 --> 00:14:57,191
Nhưng cậu biết gì không?
301
00:14:57,192 --> 00:15:01,146
Sẽ giặt được thôi,
vì nó chỉ là chocolate và mâm xôi.
302
00:15:01,427 --> 00:15:04,271
Được rồi, đứng dậy.
Để bọn tớ xem nó tệ đến mức nào.
303
00:15:12,862 --> 00:15:15,415
Nó đã bị như vậy khi cháu tìm thấy nó.
304
00:15:15,416 --> 00:15:17,902
Cháu sẽ thanh toán bằng gì?
305
00:15:19,836 --> 00:15:22,534
Thẻ tín dụng... vài cái.
306
00:15:26,673 --> 00:15:30,211
Em muốn tặng anh... cái này.
307
00:15:30,616 --> 00:15:32,524
Cái này xảy ra khi anh...
308
00:15:32,525 --> 00:15:35,431
anh biết đó, nướng bánh xong.
309
00:15:42,075 --> 00:15:43,944
Anh muốn em ở lại.
310
00:15:47,489 --> 00:15:49,512
Em phải đi Đức.
311
00:15:55,822 --> 00:15:57,242
Em đi à?
312
00:15:57,356 --> 00:15:59,566
Ừ, em phải đi.
313
00:15:59,567 --> 00:16:00,994
Vậy đó là quyết định của em à?
314
00:16:00,995 --> 00:16:04,081
Thật ra thì không...
lúc đầu em tới đây để nói em sẽ ở lại.
315
00:16:04,082 --> 00:16:07,904
Nhưng khi anh nói em hãy ở lại,
thì em nhận ra rằng em phải đi.
316
00:16:07,905 --> 00:16:09,640
Cái gì thế này, ngày ngược hay là gì thế?
317
00:16:09,641 --> 00:16:11,748
- Không
- Vậy đúng là nó à?
318
00:16:12,949 --> 00:16:15,448
Ted chúng ta chỉ mới quen nhau có hai tháng.
319
00:16:15,449 --> 00:16:17,974
Em không thể để anh quyết định nó thay em được.
320
00:16:17,975 --> 00:16:20,712
Anh định bảo em đi, nhưng khi anh thấy cái bánh.
321
00:16:20,713 --> 00:16:22,838
nó nhắc anh là em tuyệt vời như thế nào.
322
00:16:22,839 --> 00:16:25,584
Có khả năng nào là anh
sẽ đi Đức cùng với em không?
323
00:16:25,585 --> 00:16:27,604
Cái này đúng là bố của thằng điên mới làm.
324
00:16:27,605 --> 00:16:29,718
Hay nhỉ.
325
00:16:29,719 --> 00:16:32,691
Em hi sinh cho anh thì được,
nhưng với anh thì là điên rồ.
326
00:16:32,692 --> 00:16:35,159
Nhưng em có việc làm và cuộc sống nếu ở lại.
Còn anh thì chẳng có gì nếu đi.
327
00:16:35,160 --> 00:16:35,918
Anh có em mà.
328
00:16:35,919 --> 00:16:38,060
Chúng ta mới quen nhau có hai tháng à!
329
00:16:39,594 --> 00:16:42,824
Thật không công bằng.
Thật không công bằng khi bọn mình chia tay.
330
00:16:42,825 --> 00:16:44,433
Anh ghét điều này.
331
00:16:47,051 --> 00:16:50,581
Vậy... chúng ta sẽ chia tay à?
332
00:16:51,944 --> 00:16:53,400
Anh nghĩ thế.
333
00:16:56,833 --> 00:16:58,234
Anh nghĩ thế.
334
00:17:00,623 --> 00:17:02,411
Chúa ơi, điều này thật là tệ.
335
00:17:02,673 --> 00:17:04,164
Tớ rất lấy làm tiếc.
336
00:17:05,084 --> 00:17:06,874
Chỉ là mới đó mà quá nhiều áp lực.
337
00:17:06,875 --> 00:17:09,387
Ý tớ là, có lẽ hơi ngu ngốc khi nghĩ rằng...
338
00:17:10,162 --> 00:17:13,173
Được rồi bố, con thấy đồ mới rồi.
Đẹp lắm, được chưa.
339
00:17:13,174 --> 00:17:15,010
Cám ơn vì đã nhận ra.
340
00:17:15,011 --> 00:17:16,221
Thật là lạ nếu cậu không nhận ra.
341
00:17:16,222 --> 00:17:20,391
Tớ hiểu là trước sau gì hai cậu cũng chia tay,
nhưng mà tại sao lại là hôm nay chứ?
342
00:17:20,392 --> 00:17:22,999
- Vì mai cô ấy sẽ đi.
- Uh, nhưng giờ cô ấy vẫn ở đây mà.
343
00:17:23,000 --> 00:17:25,104
Uh, cô ấy... cô ấy vẫn ở đây.
344
00:17:25,105 --> 00:17:28,697
Các cậu vẫn có thể có thêm
một ngày tuyệt vời bên nhau mà.
345
00:17:28,803 --> 00:17:30,418
Ted, nghĩ thế này này:
346
00:17:30,419 --> 00:17:32,802
Nếu cậu biết rằng chân cậu sẽ bị cưa vào ngày mai,
347
00:17:32,803 --> 00:17:35,086
cậu sẽ ngồi ở ghế và than khóc,
348
00:17:35,087 --> 00:17:37,428
hay chạy nhảy, la cà
349
00:17:37,429 --> 00:17:41,177
và làm vài cú song phi
tuyệt vời khi cậu còn có thể.
350
00:17:43,400 --> 00:17:46,079
Vài cú song phi hả?
351
00:17:47,432 --> 00:17:49,981
- Quần ngủ mới hả?
- Biết rồi còn hỏi.
352
00:17:51,003 --> 00:17:53,338
Vậy ta sẽ ngồi than vãn, hay sẽ chạy nhảy,
353
00:17:53,339 --> 00:17:56,781
và làm vài cú đá song phi
tuyệt vời trước khi chân bị cưa.
354
00:17:56,980 --> 00:17:59,262
Đợi tí, ý anh là ta sẽ dùng chung cái chân à?
355
00:17:59,263 --> 00:18:01,379
Không, cái chân chỉ là ẩn dụ thôi.
356
00:18:01,380 --> 00:18:04,637
Làm sao mà cái chân đủ tốt
để làm vài cú song phi tuyệt vời,
357
00:18:04,638 --> 00:18:07,895
lại trở nên quá yếu
vào ngày hôm sau đến nỗi phải cưa đi?
358
00:18:09,682 --> 00:18:11,172
Em không biết nữa, Ted.
359
00:18:11,173 --> 00:18:14,690
Coi nào, chúng ta đã có thời gian vui vẻ bên nhau,
tại sao lại khiến nó kết thúc bằng cãi vả chứ?
360
00:18:14,852 --> 00:18:16,379
Thế anh muốn chúng ta làm gì bây giờ?
361
00:18:16,380 --> 00:18:18,982
Làm mọi thứ chúng ta dự định làm
mà vẫn chưa có cơ hội làm.
362
00:18:18,983 --> 00:18:19,855
Như là đi tới Mets.
363
00:18:19,856 --> 00:18:21,349
Ừ, chúng ta sẽ dạo chơi chỗ cầu Brooklyn.
364
00:18:21,350 --> 00:18:23,159
Xem mấy con khỉ trong sở thú?
365
00:18:23,160 --> 00:18:25,807
Đến nhà hàng Việt-Pháp mà bọn mình
hay đi qua và nói rằng bọn mình muốn thử.
366
00:18:25,808 --> 00:18:27,836
Chà. Bọn mình nên đi thôi.
367
00:18:27,837 --> 00:18:30,261
- Ừ, một ngày bận rộn đây.
368
00:18:30,262 --> 00:18:30,831
- Phải.
369
00:18:30,832 --> 00:18:34,391
Và các con, đó chính xác là những gì
bọn ta đã làm vào ngày cuối cùng.
370
00:18:34,392 --> 00:18:38,328
Viện bảo tàng, cây cầu, nhà hàng,
371
00:18:38,329 --> 00:18:41,081
và mọi điều đẹp đẽ khác.
372
00:18:41,082 --> 00:18:44,187
Lily, cậu phải nói cho cậu ấy biết,
cái áo đó đáng giá cả gia tài.
373
00:18:44,188 --> 00:18:47,274
Không, tớ chỉ nói khi nào
Marshall phạm một lỗi gì đấy nghiêm trọng,
374
00:18:47,275 --> 00:18:51,069
và khi đó, tớ sẽ nhét chuyện này vào.
Lỗi của tớ sẽ chả đáng là bao khi phải so sánh.
375
00:18:51,070 --> 00:18:52,902
Hay nhỉ, hi vọng cậu ấy lừa dối cậu.
376
00:18:52,903 --> 00:18:55,917
Ừ, nhưng chỉ ở cấp độ hai thôi.
377
00:18:57,565 --> 00:19:00,320
Nhìn chúng ta xem: hai gã mặc vét.
378
00:19:00,321 --> 00:19:02,008
Cậu có thấy hơi nhột không?
379
00:19:02,009 --> 00:19:06,876
Đó là vì mọi cô gái trong quán bar đều muốn cậu,
và mọi chàng trai đều muốn là cậu.
380
00:19:07,032 --> 00:19:09,731
Thật ra, hầu hết là tớ, nhưng cậu được thơm lây.
381
00:19:12,760 --> 00:19:13,791
Chào cưng.
382
00:19:13,792 --> 00:19:17,085
Một đêm mệt mỏi, nên anh đã
hào phóng mời mọi người một ly.
383
00:19:17,584 --> 00:19:20,380
Vậy, cậu đã suy nghĩ thêm về việc
gia nhập Tập Đoàn Barney chưa?
384
00:19:20,381 --> 00:19:23,735
Làm ơn đi, công ty cậu làm việc
đâu có gọi là Tập Đoàn Barney.
385
00:19:23,736 --> 00:19:25,062
Chưa thôi.
386
00:19:25,135 --> 00:19:28,109
Tí nữa thì quên, Sergei gửi cậu hóa đơn nè.
387
00:19:30,320 --> 00:19:33,838
B... Barney, nó ghi 4,000$.
388
00:19:33,839 --> 00:19:36,289
Tớ tưởng cậu nó chỗ đó
chỉ lấy 1/3 giá thị trường chứ.
389
00:19:36,290 --> 00:19:38,096
Chắc bộ này đáng giá 12,0000$ lận.
390
00:19:38,097 --> 00:19:40,481
Chà, chắc là cậu phải gia nhập công ty của tớ rồi.
391
00:19:41,009 --> 00:19:44,373
Cậu gài tớ. Cậu đã sắp xếp mọi chuyện đúng không?
392
00:19:44,374 --> 00:19:47,828
Tớ chỉ... chêm tí ti vào thôi.
393
00:19:48,533 --> 00:19:50,263
Không ích gì đâu.
394
00:19:50,264 --> 00:19:53,698
Kể cả có phải làm thêm hai việc một đêm, tớ cũng
sẽ kiếm tiền trả cho cái tiệm máy chém đó.
395
00:19:53,699 --> 00:19:55,840
Tớ sẽ không bán linh hồn mình đâu.
396
00:19:56,496 --> 00:20:00,767
Cưng à? Anh biết mọi việc sẽ khó khăn hơn,
nhưng anh sẽ làm được. Anh hứa.
397
00:20:00,768 --> 00:20:04,097
Em vừa làm hỏng một chiếc váy cưới 8,000$.
398
00:20:05,681 --> 00:20:06,932
Mấy giờ phỏng vấn thế?
399
00:20:06,933 --> 00:20:09,078
9 giờ sáng, và cậu cần thêm đôi giày mới.
400
00:20:09,079 --> 00:20:11,031
Đừng lo, tớ quen một gã.
401
00:20:15,187 --> 00:20:18,364
Em rất mừng vì bọn mình dành cả ngày
để làm những điều tuyệt vời.
402
00:20:18,365 --> 00:20:21,638
Ừ, anh mệt rã rời vì 'xếp hình' luôn này!
403
00:20:25,102 --> 00:20:26,731
Em sẽ nhớ anh lắm đấy.
404
00:20:26,732 --> 00:20:28,450
Anh cũng sẽ nhớ em rất nhiều.
405
00:20:35,585 --> 00:20:40,128
Này, anh biết đấy. Khi em trở về,
nếu bọn mình còn độc thân thì...
406
00:20:40,129 --> 00:20:41,981
Kể cả khi không độc thân.
407
00:20:43,750 --> 00:20:44,810
Được rồi.
408
00:21:02,290 --> 00:21:06,597
Nghe này, anh biết nó chưa bao giờ thành công
với bất kỳ ai, nhưng em có muốn thử yêu xa không?
409
00:21:06,598 --> 00:21:08,999
Có. Có.
410
00:21:12,017 --> 00:21:14,513
- Bọn mình có thể làm được.
- Dù là khó khăn.
411
00:21:14,514 --> 00:21:15,953
Nó sẽ thành công.
412
00:21:15,954 --> 00:21:18,621
Bọn mình sẽ làm được.
413
00:21:19,654 --> 00:21:21,212
Nó không thành công.
414
00:21:21,213 --> 00:21:24,768
Yêu xa đã từng và vẫn là một ý tưởng tồi tệ.
415
00:21:24,769 --> 00:21:28,616
Thật sự là một ý tưởng tồi tệ, tệ hại.
416
00:21:28,910 --> 00:21:31,269
Nhưng kỳ sau sẽ nói tiếp.