1 00:00:05,739 --> 00:00:08,315 Crianças, uma coisa que vocês não devem saber sobre o tio Marshall, 2 00:00:08,316 --> 00:00:10,424 é que ele sempre foi bom em jogos. 3 00:00:10,488 --> 00:00:11,953 Quero dizer, imbatível. 4 00:00:12,015 --> 00:00:12,977 Bati. 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,593 Yahtzee! 6 00:00:17,508 --> 00:00:18,617 Poker! 7 00:00:19,384 --> 00:00:21,880 Não precisa gritar "poker" quando você ganha. 8 00:00:21,881 --> 00:00:23,846 Eu sei. Apenas porque é divertido dizer. 9 00:00:24,257 --> 00:00:25,648 Concordamos que o Marshall devia 10 00:00:25,649 --> 00:00:27,149 administrar nossas noites de jogatinas... 11 00:00:27,150 --> 00:00:28,661 ao invés de jogar. 12 00:00:28,696 --> 00:00:31,874 Que ele batizou de: "Invente seu próprio jogo". 13 00:00:31,909 --> 00:00:34,915 Chamado "Marsh-gamão". 14 00:00:34,922 --> 00:00:37,469 Combina as melhores características dos melhores jogos. 15 00:00:37,472 --> 00:00:39,888 "Candy Land", "Eu Nunca", "Imagem & Ação". 16 00:00:39,889 --> 00:00:41,129 Gamão, obviamente. 17 00:00:41,130 --> 00:00:43,225 Não. Gamão é uma droga. 18 00:00:43,268 --> 00:00:45,744 Peguei apenas a boa parte do "gamão", o nome, 19 00:00:45,745 --> 00:00:48,731 e joguei o resto no lixo, onde ele pertence. 20 00:00:49,570 --> 00:00:52,129 Estou tão animada que a Victoria está vindo. 21 00:00:52,130 --> 00:00:53,800 Vou pegar a próxima rodada. 22 00:00:54,022 --> 00:00:56,387 Ok, quero estabelecer algumas regras para hoje a noite. 23 00:00:56,388 --> 00:00:59,455 Barney, eu realmente gosto da Victoria... e muito, 24 00:00:59,456 --> 00:01:01,484 então não diga nada embaraçoso... 25 00:01:01,485 --> 00:01:02,910 Não diga nada. 26 00:01:03,533 --> 00:01:06,096 E pessoal, eu não disse exatamente para a 27 00:01:06,097 --> 00:01:08,659 Victoria que eu já tive uma queda pela Robin, 28 00:01:08,660 --> 00:01:13,228 - então poderíamos apenas evitar o... - Bem, bem, bem. Que sortudo. 29 00:01:13,416 --> 00:01:15,283 Você me faz prometer, para que eu me comporte 30 00:01:15,284 --> 00:01:16,745 quando estiver perto da sua namorada, 31 00:01:16,746 --> 00:01:19,771 ainda, você vem mentindo a ela desde o primeiro dia. 32 00:01:20,017 --> 00:01:21,127 Com licença. 33 00:01:22,203 --> 00:01:23,840 Oi. "Loja de Pernas"? Sim, meu colega 34 00:01:23,841 --> 00:01:25,654 Ted precisa de algo para se manter de pé. 35 00:01:26,038 --> 00:01:27,877 Então, nada que sirva pra ele? 36 00:01:27,878 --> 00:01:29,262 Ok, e muito obrigado. 37 00:01:30,343 --> 00:01:34,970 Ted, a Victoria não merecia saber que você já teve uma quedinha pela Robin? 38 00:01:34,971 --> 00:01:39,470 Estou quase contando a história sobre a re-recaída. 39 00:01:39,655 --> 00:01:42,219 Não. Eu nós juramos segredo sobre isso. 40 00:01:42,220 --> 00:01:46,399 Ooh. Isso não está cheirando bem. Qual a história do re-recaída? 41 00:01:46,400 --> 00:01:48,049 Nada, não é nada. 42 00:01:48,050 --> 00:01:49,839 E falando nisso, posso contar com vocês 43 00:01:49,840 --> 00:01:51,857 para se comportarem na presença da Victoria? 44 00:01:51,858 --> 00:01:54,468 Nós? O quê nós faríamos? 45 00:01:54,469 --> 00:01:57,939 Veja bem, vocês sempre foram como os pais que eu ainda tenho, 46 00:01:57,940 --> 00:02:00,120 e, de fato, me mudei para me afastar deles. 47 00:02:00,121 --> 00:02:05,123 No entanto, podemos pular o interrogatório da nova namorada? 48 00:02:05,569 --> 00:02:06,800 - Tudo bem. - Tudo bem. 49 00:02:06,801 --> 00:02:07,886 Obrigado. 50 00:02:08,017 --> 00:02:09,882 Acho que vou ajudar a Robin. 51 00:02:12,594 --> 00:02:14,045 - Ei. - Ei. 52 00:02:14,401 --> 00:02:17,844 Então, você ficará bem estando com a Victoria hoje a noite? 53 00:02:17,845 --> 00:02:20,046 Ah, claro. Ela é maravilhosa. 54 00:02:20,447 --> 00:02:23,103 Ah, o quê? Por causa de tudo aquilo que eu disse sobre gostar do Ted? 55 00:02:23,104 --> 00:02:24,810 Não. Victoria é maravilhosa. 56 00:02:24,811 --> 00:02:27,817 Divertida, desencanada, ela é maravilhosa. 57 00:02:28,351 --> 00:02:30,373 Eu disse " Ela é maravilhosa" muitas vezes, não disse? 58 00:02:30,374 --> 00:02:32,215 Você realmente deve odiar a vadia. 59 00:02:33,468 --> 00:02:35,805 Mas se você tirar um número par enquanto estiver 60 00:02:35,806 --> 00:02:37,808 adjacente a "Floresta de Balas-de-Hortelã", 61 00:02:37,809 --> 00:02:41,041 daí, você "Marshall-elimina", e todas suas fichas vão para o monte, 62 00:02:41,042 --> 00:02:46,080 e lembre-se, se você perguntar "O quê?", daí... 63 00:02:46,162 --> 00:02:48,778 você deve começar a beber. Entenderam? 64 00:02:49,786 --> 00:02:50,910 - Nem idéia do que você... - Não... 65 00:02:50,945 --> 00:02:53,592 Ok, ok, não, não. Vamos começar, vocês vão entender. 66 00:02:53,593 --> 00:02:55,497 Novatos primeiros. Joguem. 67 00:02:55,498 --> 00:02:56,640 Ok. 68 00:02:57,260 --> 00:02:58,527 Três. 69 00:02:58,528 --> 00:03:00,872 Caiu em Autobiografia. 70 00:03:00,873 --> 00:03:03,314 Agora, você deve responder uma questão pessoal, 71 00:03:03,315 --> 00:03:06,297 sem mentir, sobre sua vida amorosa, para poder continuar. 72 00:03:06,298 --> 00:03:07,308 Marshall, qualé. 73 00:03:07,309 --> 00:03:10,057 Ei, foi ela que tirou um três. 74 00:03:11,671 --> 00:03:16,688 Victoria, "Você já traiu alguma vez enquanto namorava?" 75 00:03:16,689 --> 00:03:18,489 Wow, boa pergunta. 76 00:03:18,490 --> 00:03:20,292 - Não precisa responder essa. - Não tem problema. 77 00:03:20,293 --> 00:03:25,625 Humm, bem. Eu estava num relacionamento horrível na faculdade, 78 00:03:25,626 --> 00:03:29,335 e acabei beijando um cara numa festa, 79 00:03:29,336 --> 00:03:33,859 me senti péssima, então abri o jogo e nós terminamos. 80 00:03:35,072 --> 00:03:38,548 Victoria, essa foi uma resposta honesta e madura. 81 00:03:38,549 --> 00:03:40,653 Você deve avançar para as "Montanhas Confeitos-de-Goma". 82 00:03:42,555 --> 00:03:46,153 Então Victoria, você alguma vez teve uma re-recaída com esse cara? 83 00:03:46,154 --> 00:03:47,070 O quê? 84 00:03:47,071 --> 00:03:48,730 Você disse "O quê", tem que beber! 85 00:03:50,544 --> 00:03:54,540 Ah, Barney, eu fui numa festa naquele novo prédio na rua 82, 86 00:03:54,541 --> 00:03:56,339 e o anfitriã disse que te conhecia. 87 00:03:56,340 --> 00:03:58,641 Qual o nome dela? Sharon? Shannon? 88 00:03:58,642 --> 00:03:59,931 Shannon?! 89 00:04:00,375 --> 00:04:02,033 Shannon, Shannon... 90 00:04:02,477 --> 00:04:05,177 Não, não lembro de nenhuma Shannon. 91 00:04:05,178 --> 00:04:07,845 É mesmo? Bom, porque ela me passou uma fita para dar... 92 00:04:07,846 --> 00:04:09,171 Onde está a fita? 93 00:04:11,460 --> 00:04:13,514 Tá bom. Vou lá pegar. 94 00:04:13,581 --> 00:04:15,820 Legal, ok. Quando puder. 95 00:04:16,013 --> 00:04:19,066 Ok, Robin, sua vez. 96 00:04:20,582 --> 00:04:24,536 Cinco! Autobiografia de novo... 97 00:04:24,602 --> 00:04:27,142 para o jogador a sua esquerda, que é... 98 00:04:27,143 --> 00:04:28,711 Victoria! 99 00:04:28,827 --> 00:04:30,383 Claro. 100 00:04:30,447 --> 00:04:36,635 Victoria, "Quantos namorados você teve antes de namorar o Ted?" 101 00:04:36,636 --> 00:04:38,542 Espera, na carta realmente está realmente escrito "Ted"? 102 00:04:38,543 --> 00:04:42,478 Ok, uh, bem, namorados... Acho que tive apenas... dois. 103 00:04:42,479 --> 00:04:43,767 Atenção, Puritana! 104 00:04:44,779 --> 00:04:47,787 Bem... esses foram namorados sérios. 105 00:04:47,788 --> 00:04:49,478 Namorei outros rapazes entre um e outro. 106 00:04:49,479 --> 00:04:51,817 Oh. Atenção, Vadia! 107 00:04:54,793 --> 00:04:57,627 Oh, maravilha, api está. Obrigado, Lily. Você é um amor. 108 00:05:06,531 --> 00:05:08,563 Oh, wow, olhem para isso. 109 00:05:08,564 --> 00:05:11,530 Robin caiu no "Pântano de Chocolate". São cinco fichas pra mim. 110 00:05:11,531 --> 00:05:14,722 Obrigado! Finalmente alguém entendeu o Marsh-gamão. 111 00:05:15,182 --> 00:05:18,084 Barney! O que havia naquela fita? 112 00:05:18,085 --> 00:05:19,454 Que pena, você nunca descobrirá. 113 00:05:19,455 --> 00:05:20,684 Droga! 114 00:05:20,685 --> 00:05:22,761 Se ao menos eu tivesse te dado uma fita errada e te 115 00:05:22,762 --> 00:05:25,253 entregado a certa que está escondida na minha bolsa. 116 00:05:25,254 --> 00:05:27,529 Oh, espere. Foi exatamente o que eu fiz. 117 00:05:27,530 --> 00:05:28,320 O quê?! 118 00:05:28,331 --> 00:05:29,264 Beba! 119 00:05:29,620 --> 00:05:32,041 Sim, você estava agindo tão estranho sobre isso, eu 120 00:05:32,042 --> 00:05:34,908 acabei entregando a fita de formatura do Ted. 121 00:05:34,909 --> 00:05:36,316 Então, devemos mostrar? 122 00:05:36,317 --> 00:05:38,169 - Me devolva, devolva, devolva... - Passe a fita, passe, passe! 123 00:05:38,170 --> 00:05:40,563 - Ted! - Tá bom, vai. 124 00:05:41,700 --> 00:05:43,094 Não posso acreditar. 125 00:05:46,548 --> 00:05:47,819 Shannon! 126 00:05:47,990 --> 00:05:49,576 Eu te amo! 127 00:05:50,148 --> 00:05:52,345 Eu te amo muito. 128 00:05:53,938 --> 00:05:57,076 Que tal transformarmos o mundo juntos? 129 00:05:57,358 --> 00:05:59,575 Não diga que me esqueceu. 130 00:05:59,576 --> 00:06:01,477 Eu sei que não te esqueci. 131 00:06:04,167 --> 00:06:10,202 Será que alguma vez ainda verei um outro arco-íris? 132 00:06:10,203 --> 00:06:16,748 Uma águia pode sobrevoar uma tempestade de angústia? 133 00:06:16,749 --> 00:06:18,751 Baby, por favor. 134 00:06:19,801 --> 00:06:22,035 Não vá. 135 00:06:23,945 --> 00:06:26,571 Tem uma ladra no palácio, que roubou todo meu amor. 136 00:06:26,572 --> 00:06:28,694 Tem uma ladra no palácio que... 137 00:06:34,024 --> 00:06:37,605 w_w_w_s. o. s. e. r. i. e. s_c_o_m 138 00:06:37,740 --> 00:06:39,213 Tentou no celular dele? 139 00:06:39,214 --> 00:06:40,669 Sim, deixei duas mensagens. 140 00:06:40,670 --> 00:06:42,896 Chequei no Clube de Charutos, no Lusty Leopard. 141 00:06:42,897 --> 00:06:44,486 Ele saiu da rede. 142 00:06:45,459 --> 00:06:47,314 E aí rapazes, o que está rolando? 143 00:06:47,315 --> 00:06:48,659 Barney, por onde andou? 144 00:06:48,660 --> 00:06:50,622 Sim, nós... sentimos muito sobre aquilo. 145 00:06:50,623 --> 00:06:52,786 Sim, sentimos muito. 146 00:06:53,071 --> 00:06:55,841 Falando sério, o que era aquilo na fita? 147 00:06:55,842 --> 00:06:57,268 - Não, não, fica. - Qualé, Barney. 148 00:06:57,269 --> 00:06:58,414 - Qualé. - Fica. 149 00:06:58,415 --> 00:06:59,571 Sinto muito. Não quero falar sobre isso. 150 00:06:59,572 --> 00:07:03,149 Foi a coisa mais embaraçosa e humilhante que já me aconteceu. 151 00:07:03,150 --> 00:07:05,159 Bem, todos temos histórias embaraçosas. 152 00:07:05,160 --> 00:07:06,938 E de vez em quando é bom falar sobre elas. 153 00:07:06,939 --> 00:07:08,115 É mesmo? 154 00:07:08,116 --> 00:07:11,404 Então nos diga qual foi seu momento mais humilhante, Marshall? 155 00:07:11,439 --> 00:07:13,605 Me mostre quão bom é? 156 00:07:15,792 --> 00:07:17,009 Tudo bem. 157 00:07:17,484 --> 00:07:18,734 Eu dei uma passada na aula do 158 00:07:18,735 --> 00:07:20,631 jardim-de-infância da Lily para dizer um oi, 159 00:07:20,632 --> 00:07:22,597 mas todos estavam de recesso. 160 00:07:22,598 --> 00:07:25,786 Eu tinha muito que mijar, então fui para o banheiro da classe. 161 00:07:26,195 --> 00:07:28,936 Era um buraco menor do que estou 162 00:07:28,937 --> 00:07:32,534 acostumado, eu pensei que devia me sentar. 163 00:07:33,540 --> 00:07:37,565 O que não percebi foi, que era um banheiro comunitário. 164 00:07:41,724 --> 00:07:43,696 Queria ter conseguido levantar minhas calças. 165 00:07:49,616 --> 00:07:52,566 As crianças ainda o chamam de "Bunda Engraçada". 166 00:07:54,401 --> 00:07:57,710 Ok. Vou contar minha história. 167 00:07:58,011 --> 00:08:02,616 Acreditem ou não, nem sempre fui espetacular como sou hoje em dia. 168 00:08:02,984 --> 00:08:04,705 Era o ano de 1998. 169 00:08:04,706 --> 00:08:06,876 Tinha acabado de sair da faculdade, trabalhava 170 00:08:06,877 --> 00:08:08,677 numa cafeteria junto com minha namorada. 171 00:08:08,679 --> 00:08:11,259 Minha namorada... Shannon. 172 00:08:13,793 --> 00:08:15,177 Obrigado. 173 00:08:18,917 --> 00:08:20,147 Tá certo. 174 00:08:20,291 --> 00:08:22,127 Eu amo ouvir você cantar, Barney. 175 00:08:22,128 --> 00:08:24,347 Eu eu te amo, Shannon. 176 00:08:24,874 --> 00:08:28,342 Juntar-se a Corporação de Paz com você será marcante. 177 00:08:28,343 --> 00:08:32,403 Eu sei. Só mais quatro semanas e iremos para Nicarágua. 178 00:08:32,533 --> 00:08:35,114 Ei. Latte desnatado para viagem. 179 00:08:35,176 --> 00:08:38,332 Peça adocicado, mano, adocicado. 180 00:08:39,297 --> 00:08:41,310 Cara, aquela é a sua namorada? 181 00:08:41,311 --> 00:08:42,968 É isso aí, toca aqui! 182 00:08:42,969 --> 00:08:45,711 Desculpa, só faço com dois dedos. 183 00:08:46,182 --> 00:08:48,966 Que seja. Desde que você esteja se dando bem. 184 00:08:49,577 --> 00:08:51,073 Preste atenção no que está dizendo. 185 00:08:51,074 --> 00:08:52,220 Aquilo? 186 00:08:52,221 --> 00:08:55,807 Você sabe. Mulheres não são objetos. São seres humanos. 187 00:08:55,808 --> 00:08:58,950 Para sua informação, eu e a Shannon decidimos esperar até nos casarmos. 188 00:08:58,951 --> 00:09:00,982 Você não pode ver isso na minha publicação. 189 00:09:01,490 --> 00:09:03,235 Ei, corte de cabelo, aqui. 190 00:09:03,236 --> 00:09:05,409 Abra sua cabeça, que aqui vai... 191 00:09:05,410 --> 00:09:06,720 Esqueça aquela porcaria de grupo de terapia. 192 00:09:06,721 --> 00:09:09,390 Consegue dinheiro, consegue transar. Fim da discussão. 193 00:09:09,391 --> 00:09:11,409 Eu sinto pena de você, cara. 194 00:09:11,876 --> 00:09:13,448 Fique calmo, hombre. 195 00:09:15,560 --> 00:09:16,978 Engomadinhos. 196 00:09:18,656 --> 00:09:21,980 Cinco semanas depois, estávamos prontos para ir pra Corporação da Paz. 197 00:09:21,981 --> 00:09:23,720 O único problema foi que... 198 00:09:24,673 --> 00:09:26,370 que ela nunca apareceu. 199 00:09:31,370 --> 00:09:33,050 Nunca apareceu? 200 00:09:33,231 --> 00:09:35,019 Então, o que aconteceu depois? 201 00:09:36,385 --> 00:09:37,974 Sabe duma coisa? Isso foi um erro. 202 00:09:37,975 --> 00:09:42,052 Espere... E se alguém contar uma história humilhante. 203 00:09:42,053 --> 00:09:43,999 Ah. Eu sei como decidir quem contará. 204 00:09:44,692 --> 00:09:46,478 Você trouxe o jogo prum bar? 205 00:09:46,479 --> 00:09:48,471 Bem, não vamos desistir só porque o Ted está bem na frente. 206 00:09:48,472 --> 00:09:49,819 Eu estava ganhando? 207 00:09:54,874 --> 00:09:56,848 Tá bom. Sou a próxima. 208 00:09:56,849 --> 00:10:00,444 Eu estava fazendo uma reportagem ao vivo sobre um motorista de charrete. 209 00:10:00,445 --> 00:10:02,839 Não a história sobre a deslizada nas fezes de cavalo. 210 00:10:02,840 --> 00:10:04,355 Sim, conhecemos essa história. 211 00:10:04,356 --> 00:10:06,018 Ok, e que tal esta? 212 00:10:06,019 --> 00:10:08,706 Eu contarei minha história mais humilhante. 213 00:10:08,707 --> 00:10:11,014 Isso aí, Victoria, boa jogada! 214 00:10:11,015 --> 00:10:14,051 Ok, e envolve um jogo de verdade e desafio, 215 00:10:14,052 --> 00:10:17,137 uma garrafa de cobertura para sorvete, 216 00:10:17,138 --> 00:10:20,370 e uma banheira na casa-de-retiro dos meus avós. 217 00:10:21,033 --> 00:10:23,359 Crianças, contarei um monte de histórias inapropriadas, 218 00:10:23,360 --> 00:10:25,850 mas de jeito nenhum vou contar essa aí. 219 00:10:25,851 --> 00:10:27,895 Não se preocupem, não foi tão boa assim. 220 00:10:28,017 --> 00:10:32,298 É a melhor história de todos os tempos. 221 00:10:32,299 --> 00:10:35,419 - Oh, meu Deus! - Wow, wow! 222 00:10:35,642 --> 00:10:39,860 Victoria. Eu aceito sua oferta... vale a pena. 223 00:10:40,821 --> 00:10:44,306 Minha saga... continua. 224 00:10:44,625 --> 00:10:47,837 Eu voltei para a cafeteria para encontrar a Shannon. 225 00:10:47,838 --> 00:10:48,831 Barney. 226 00:10:48,832 --> 00:10:50,514 Docinho, onde esteve? 227 00:10:50,515 --> 00:10:54,778 Oh, sinto muito. Meu pai não me deixa ir. 228 00:10:54,779 --> 00:10:57,362 Mas os Nicaraguenses precisam da gente! 229 00:10:57,363 --> 00:11:00,484 É que, ele ainda me sustenta, e... 230 00:11:00,485 --> 00:11:03,386 Veja, ele está vindo logo para conversar sobre isso, mas... 231 00:11:03,387 --> 00:11:05,579 Acho que devia ir sem mim. 232 00:11:05,580 --> 00:11:06,583 Shannon, não há... 233 00:11:06,584 --> 00:11:09,483 Barney, é seu sonho. 234 00:11:09,638 --> 00:11:11,627 São apenas dois anos. 235 00:11:11,628 --> 00:11:13,662 Sei que vamos conseguir. 236 00:11:16,657 --> 00:11:20,227 Enquanto eu andava, me dei conta que a Shannon era uma adulta. 237 00:11:20,228 --> 00:11:22,682 O pai não poderia controlar a vida dela. 238 00:11:22,781 --> 00:11:25,284 Eu tinha que voltar e confrontá-lo. 239 00:11:29,139 --> 00:11:32,424 Ela estava no meio de uma discussão tensa com o pai dela. 240 00:11:40,005 --> 00:11:41,375 O quê?! 241 00:11:43,564 --> 00:11:45,354 Agora todos temos que beber. 242 00:11:49,909 --> 00:11:52,569 Oh, meu Deus. O que vem depois? 243 00:11:53,495 --> 00:11:55,070 Não sei, rapazes. 244 00:11:55,071 --> 00:11:56,644 Ok, ok. 245 00:11:56,650 --> 00:11:59,502 - A mãe do Marshall nos deu biscoitos... - Lily, não! 246 00:11:59,503 --> 00:12:01,808 Pelo time, Marshall, pelo time. 247 00:12:02,726 --> 00:12:05,109 Ei, senhora Eriksen, é a Lily. 248 00:12:05,110 --> 00:12:08,712 Muito obrigada pelos deliciosos biscoitos. 249 00:12:08,740 --> 00:12:09,940 Maionese. 250 00:12:09,941 --> 00:12:11,172 É mesmo? 251 00:12:11,221 --> 00:12:13,000 Não adivinharia nunca. 252 00:12:13,007 --> 00:12:16,298 Bem. Definitivamente vou dar um beijo no Marshall por você. 253 00:12:16,299 --> 00:12:18,096 Ok. Se cuida. 254 00:12:18,465 --> 00:12:21,694 Oh, droga. Minha mãe mandou biscoitos? 255 00:12:21,695 --> 00:12:23,116 Sim 256 00:12:23,117 --> 00:12:26,540 Queria que tivéssemos um cachorro, daí não iríamos desperdiçar. 257 00:12:26,903 --> 00:12:29,934 Então, temos o lugar todo só para nós. 258 00:12:29,935 --> 00:12:32,490 Estou pensando em sexo no chão. 259 00:12:32,491 --> 00:12:34,083 Parece razoável. 260 00:12:35,577 --> 00:12:37,721 Ooh, chão é frio. 261 00:12:38,333 --> 00:12:40,323 Use aquele xale de lã que sua mãe fez. 262 00:12:42,826 --> 00:12:44,680 O tempo todo? 263 00:12:44,681 --> 00:12:48,311 O... tempo... todo. 264 00:12:49,205 --> 00:12:51,607 Barney, foi muito embaraçoso para nós dois. 265 00:12:51,608 --> 00:12:53,944 Nós merecemos um monte de histórias. 266 00:12:53,945 --> 00:12:54,835 Certo 267 00:12:54,836 --> 00:12:56,388 Então, onde parei? 268 00:12:56,409 --> 00:12:59,930 Ah sim. A Shannon estava se atracando com o pai. 269 00:13:08,048 --> 00:13:10,795 Como pode... com o seu pai? 270 00:13:10,796 --> 00:13:15,292 Quero dizer, não julgar para não ser julgado, mas que grosseiro! 271 00:13:15,293 --> 00:13:17,475 Barney, ele não é meu pai. 272 00:13:17,476 --> 00:13:19,847 O nome dele é Greg. Tenho saído com ele há algumas semanas. 273 00:13:19,848 --> 00:13:23,631 Esperava que você desencanasse, e evitaríamos tudo isso. 274 00:13:24,265 --> 00:13:25,847 Estamos terminando? 275 00:13:25,848 --> 00:13:27,543 E quanto a Corporação da Paz? 276 00:13:27,544 --> 00:13:31,376 Sim. Todo esse negócio de granola, foi só uma fase. 277 00:13:31,377 --> 00:13:33,142 Greg é mais velho. 278 00:13:33,143 --> 00:13:34,704 Tem sucesso. 279 00:13:34,705 --> 00:13:37,485 Ele compra coisas bacanas pra mim. 280 00:13:38,332 --> 00:13:39,980 Mas eu te amo. 281 00:13:40,341 --> 00:13:42,081 Mas ele tem um barco. 282 00:13:43,435 --> 00:13:48,159 Você devia ir para a Corporação da Paz e me esquecer. 283 00:13:51,509 --> 00:13:52,812 Eu não fui. 284 00:13:53,466 --> 00:13:57,088 Naquela noite, eu gravei uma fita e enviei para a Shannon. 285 00:13:57,109 --> 00:13:59,802 Não a vi até a semana seguinte. 286 00:14:00,253 --> 00:14:02,177 Tem açúcar na cesta. 287 00:14:04,524 --> 00:14:07,292 Shannon! Shannon, você voltou. 288 00:14:07,293 --> 00:14:09,411 Estou apenas recebendo meu último salário. 289 00:14:09,412 --> 00:14:14,205 Oh. Você recebeu... minha fita? 290 00:14:14,206 --> 00:14:16,131 Oh, ela recebeu a fita. 291 00:14:16,540 --> 00:14:18,019 Você? 292 00:14:19,056 --> 00:14:20,841 Foi você? 293 00:14:20,842 --> 00:14:24,734 Nunca mais verei um outro arco-íris. 294 00:14:25,264 --> 00:14:26,863 Ah, cara. 295 00:14:43,676 --> 00:14:46,581 Compre um terno! 296 00:15:44,158 --> 00:15:46,088 Ah, coitadinho. 297 00:15:46,089 --> 00:15:47,588 A história ainda não acabou. 298 00:15:47,589 --> 00:15:49,777 Eu vi a Shannon uma outra vez. 299 00:15:49,778 --> 00:15:50,742 Quando? 300 00:15:50,743 --> 00:15:51,473 Desculpe. 301 00:15:51,674 --> 00:15:52,711 Desculpe. 302 00:15:54,147 --> 00:15:56,291 Tem que nos dizer. 303 00:15:56,382 --> 00:16:01,489 Não sei. Acho que preciso de uma última história para superar isso. 304 00:16:03,153 --> 00:16:04,226 Tudo bem. 305 00:16:04,227 --> 00:16:08,562 Um... oh! A história do testículo verde. Estava eu jogando frisbee na faculdade 306 00:16:08,563 --> 00:16:11,321 e havia um cara descalço com umas unhas estranhas... 307 00:16:11,322 --> 00:16:14,860 Oh, qualé Ted! Você sabe de que tipo de história eu quero ouvir. 308 00:16:14,861 --> 00:16:17,807 Todo mundo aqui se esforçou para contar a verdade. 309 00:16:17,808 --> 00:16:19,229 Porque você não pode fazer isso? 310 00:16:20,536 --> 00:16:21,647 Você está certo. 311 00:16:22,728 --> 00:16:25,216 Victoria, sinto muito não ter dito isso ainda, 312 00:16:25,217 --> 00:16:29,878 mas um tempo atrás, eu estava afim da Robin. 313 00:16:30,383 --> 00:16:35,085 De fato, nosso primeiro encontro, eu posso ter dito "Eu te amo". 314 00:16:36,038 --> 00:16:38,960 Com razão, ela se apavorou e eu dei o fora. 315 00:16:39,095 --> 00:16:43,279 Mas infelizmente, a noite não acabou por ali. 316 00:16:45,038 --> 00:16:48,194 Acabamos num bar com nosso motorista Ranjit. 317 00:16:48,195 --> 00:16:50,101 Brinde a uma noite dos infernos! 318 00:16:53,035 --> 00:16:56,224 E eu bebi... muito. 319 00:16:58,937 --> 00:17:01,483 Vocês acham que eu devia tê-la beijado? 320 00:17:01,990 --> 00:17:07,234 Bem, vou te dizer uma coisa. Vou beijá-la... agora mesmo. 321 00:17:07,235 --> 00:17:09,279 Sim! Faça isso! 322 00:17:09,280 --> 00:17:10,767 Ao táxi! 323 00:17:28,654 --> 00:17:29,895 Olá? 324 00:17:29,896 --> 00:17:31,305 Tem alguém ai? 325 00:17:41,025 --> 00:17:43,395 Você "chamou o Hugo" e fugiu? 326 00:17:43,685 --> 00:17:46,710 Achei que não vomitava desde 1993. 327 00:17:46,711 --> 00:17:48,353 Então foi uma mentira? 328 00:17:49,616 --> 00:17:51,804 Você teve uma recaída por mim? 329 00:17:52,089 --> 00:17:53,752 Que lindo isso. 330 00:17:53,958 --> 00:17:57,471 Embora você tenha arruinado o meu tapete personalizado "Scherbotsky". 331 00:17:57,472 --> 00:17:58,435 Desculpa. 332 00:17:58,436 --> 00:17:59,698 Tudo bem. 333 00:18:01,036 --> 00:18:02,331 Victoria, sei que isso parece... 334 00:18:02,332 --> 00:18:05,772 Sim. É um pouco. 335 00:18:08,861 --> 00:18:11,936 Wow, Ted, você estava certo. Não devia ter contado aquela história. 336 00:18:12,932 --> 00:18:15,968 Mas você ganhou o direito de terminar a minha. 337 00:18:15,969 --> 00:18:18,701 Nós avançamos oito anos no futuro. 338 00:18:18,702 --> 00:18:21,949 Espera, oito anos, isso é... esse ano. 339 00:18:21,950 --> 00:18:25,709 Marshall, não apenas este ano, mas esta noite. 340 00:18:35,354 --> 00:18:36,511 Oi. 341 00:18:38,194 --> 00:18:39,282 Barney? 342 00:18:39,283 --> 00:18:40,662 Oi, Shannon. 343 00:18:41,295 --> 00:18:43,417 - O que está fazendo aqui? - Apenas ouça. 344 00:18:43,638 --> 00:18:47,282 Quando você me largou por aquele cara, Greg, isso me transformou. 345 00:18:47,283 --> 00:18:49,796 Agora, eu sou assim. 346 00:18:50,911 --> 00:18:53,992 Eu sei que parece loucura. É que você foi 347 00:18:54,027 --> 00:18:54,891 muito importante na minha vida. 348 00:18:54,892 --> 00:18:57,459 E seria insano se você não soubesse quem eu sou agora. 349 00:18:57,460 --> 00:19:00,396 Então aqui estou. 350 00:19:01,865 --> 00:19:03,861 E depois ela me contou sobre a vida dela. 351 00:19:03,862 --> 00:19:07,323 Ela e o Greg namoraram por um tempo e se separaram. 352 00:19:07,473 --> 00:19:09,139 Mas a melhor notícia é: 353 00:19:09,140 --> 00:19:10,946 Shannon é mãe. 354 00:19:11,018 --> 00:19:13,341 Teve uma criança chamada Max. 355 00:19:13,520 --> 00:19:15,127 Isso é loucura. 356 00:19:15,567 --> 00:19:17,603 Poderia ter sido meu filho. 357 00:19:18,314 --> 00:19:20,525 Mas em vez disso, o que me sobrou? 358 00:19:20,907 --> 00:19:24,153 Minha vida inteira se resume numa conta bancária, alguns ternos no armário, 359 00:19:24,154 --> 00:19:27,696 e uma seqüência de "ficadas". 360 00:19:28,181 --> 00:19:30,033 Ei, que isso. 361 00:19:30,034 --> 00:19:33,725 Só porque a vida dela tomou um rumo e o sua outro, 362 00:19:33,726 --> 00:19:36,414 não quer dizer que a sua é pior. 363 00:19:37,871 --> 00:19:39,969 Minha vida é demais! 364 00:19:40,976 --> 00:19:44,691 Dinheiro, ternos e sexo. São lágrimas de alegria. 365 00:19:44,912 --> 00:19:49,808 Poderia ter ficado confinado num pequeno apartamento trocando fraldas sujas. 366 00:19:49,809 --> 00:19:53,840 Mas em vez disso, estou livre no mundo, vivendo 24/7, 365! 367 00:19:53,841 --> 00:19:55,709 Você me fez escapar de uma, Garotão! 368 00:19:56,637 --> 00:20:00,122 Além do mais, essa é a mini-cereja no topo de uma cereja comum, 369 00:20:00,123 --> 00:20:03,086 cobrindo um sundae de maravilhas que é a minha vida. 370 00:20:03,087 --> 00:20:06,224 Depois de conversar com a Shannon, eu transei com ela. 371 00:20:07,069 --> 00:20:08,126 - Não. - Sim. 372 00:20:08,227 --> 00:20:08,962 - Não. - Sim. 373 00:20:08,963 --> 00:20:11,701 Me desculpa. Mas não acredito, você está inventando. 374 00:20:11,702 --> 00:20:13,834 Está querendo esconder o fato que você realmente... 375 00:20:13,835 --> 00:20:16,738 teve um momento profundo de dúvidas sobre si mesmo e... 376 00:20:17,515 --> 00:20:19,330 - Oh, meu Deus. - Oh, Barney! 377 00:20:19,571 --> 00:20:21,691 O vídeo desse celular é demais, né? 378 00:20:21,692 --> 00:20:23,000 Seu telefone está ligado? 379 00:20:23,001 --> 00:20:25,420 Oh, não. Apenas leva alguns segundos para desligar. 380 00:20:25,948 --> 00:20:28,284 Ew, que nojo. Pára com isso! 381 00:20:30,357 --> 00:20:33,084 Senhoras e senhores... Ted. 382 00:20:34,387 --> 00:20:35,993 Essa tem sido um noite maravilhosa. 383 00:20:35,994 --> 00:20:37,703 Eu consegui informações comprometedoras de todos vocês. 384 00:20:37,704 --> 00:20:39,854 Eu consegui que o Ted contasse sobre a recaída. 385 00:20:39,855 --> 00:20:41,779 Finalmente transei com a Shannon. 386 00:20:41,780 --> 00:20:44,329 Disse que iria ligar pra ela amanhã. Até parece! 387 00:20:44,683 --> 00:20:48,484 E redescobri que tenho uma vida espetacularmente maravilhosa. 388 00:20:48,485 --> 00:20:50,219 Paz e amor, hombres! 389 00:20:53,967 --> 00:20:56,704 Acho que o Barney acabou de vencer o jogo da noite. 390 00:20:58,588 --> 00:21:02,157 Desperdiçamos tanto esforço tentando esconder partes da nossa vida, 391 00:21:02,158 --> 00:21:04,264 mesmo dos nossos melhores amigos. 392 00:21:04,265 --> 00:21:06,817 Mas nesses raros momentos quando nos abrimos, 393 00:21:06,818 --> 00:21:10,473 é impressionante quanto insignificantes esses segredos acabam parecendo. 394 00:21:19,226 --> 00:21:22,490 Claro que nem todo segredo foi dito naquela noite. 395 00:21:23,660 --> 00:21:26,030 Mas isso é uma outra história. 396 00:21:28,466 --> 00:21:32,386 Equipe SóSéries 397 00:21:33,066 --> 00:21:40,329 DVD Resync: intell