1 00:00:00,394 --> 00:00:02,394 HOW I MET YOUR MOTHER 1x15 Game Night (Herní noc) 2 00:00:02,395 --> 00:00:05,395 Překlad: Maggiec Korekce: Thunderwolf Časování na DVDrip: jingspiral 3 00:00:05,839 --> 00:00:08,383 Děti, co o strejdovi Marshallovi možná ještě nevíte 4 00:00:08,418 --> 00:00:10,511 je, že byl vždy skvěIým hráčem. 5 00:00:10,552 --> 00:00:12,054 Byl, neporazitelný. 6 00:00:12,095 --> 00:00:13,055 Gin! 7 00:00:15,182 --> 00:00:16,683 Yahtzee! 8 00:00:17,601 --> 00:00:18,685 Poker! 9 00:00:19,478 --> 00:00:21,980 Nemusíš vždycky zakřičet "poker" když vyhraješ. 10 00:00:22,015 --> 00:00:23,941 Já vím. Ale je to sranda. 11 00:00:24,316 --> 00:00:27,236 Nakonec jsme se všichni shodli na tom, aby Marshall naše noční hry raději uváděI 12 00:00:27,271 --> 00:00:28,744 než aby se jich sám účastnil. 13 00:00:28,779 --> 00:00:31,949 Což ho přivedlo na nápad, "vymyslet si vlastní hru". 14 00:00:31,984 --> 00:00:34,958 Má název "Marsh-gammon". 15 00:00:34,993 --> 00:00:37,538 Je kombinací těch nejskvělejších rysů všech nejlepších her 16 00:00:37,573 --> 00:00:39,957 Cukrová země, Na pravdu, Obrazárna. 17 00:00:39,992 --> 00:00:41,642 taky samozřejmě Backgammon. 18 00:00:41,677 --> 00:00:43,293 Ne. Backgammon je blbý. 19 00:00:43,335 --> 00:00:45,838 Vzal jsem pouze jedinou dobrou část z Backgammona, ten "gammon" 20 00:00:45,873 --> 00:00:48,799 a celý zbytek jsem nechal v odpadcích kam taky patří. 21 00:00:49,675 --> 00:00:52,219 Jsem tak ráda že přijde i Victoria. 22 00:00:52,254 --> 00:00:53,887 Jdu pro další rundu. 23 00:00:54,096 --> 00:00:56,473 Dobře, chci dnešní večer stanovit nějaká základní pravidla. 24 00:00:56,508 --> 00:00:59,035 Barney, já mám Victorii rád... a hodně, 25 00:00:59,070 --> 00:01:01,562 tak neříkej prosím hlavně nic trapného... 26 00:01:01,597 --> 00:01:02,980 Neříkej radši nic. 27 00:01:03,605 --> 00:01:08,464 A lidi, ještě jsem se Victorii nezmínil o té věci s Robin, 28 00:01:08,499 --> 00:01:13,323 - takže jen vynechejte téma... - Jo, jo, jo. Jak vychytralé. 29 00:01:13,490 --> 00:01:16,827 Ty mě nutíš abych slíbil že se před ní budu chovat slušně... 30 00:01:16,862 --> 00:01:19,872 zatímco ty si jí od začátku Ihal. 31 00:01:20,122 --> 00:01:21,206 Pardon. 32 00:01:22,291 --> 00:01:25,752 Ahoj. Sklad protéz? Jo, můj kámoš Ted potřebuje něco na stání. 33 00:01:26,128 --> 00:01:27,963 Takže, vy pro něj nic nemáte? 34 00:01:27,998 --> 00:01:29,339 Dobře, a mockrát díky. 35 00:01:30,424 --> 00:01:35,053 Tede, nezaslouží si Victoria vědět, že jsi měI románek s Robin? 36 00:01:35,088 --> 00:01:39,558 Mám obrovskou chuť říct jí příběh "o opětovném návratu". 37 00:01:39,725 --> 00:01:42,276 Ne. Já-Já odpřísáhl jsem o tom pomlčet. 38 00:01:42,311 --> 00:01:46,481 Moment, cítím špinavost. Co ja to za příběh o opětovném návratu? 39 00:01:46,516 --> 00:01:48,115 Žádný. O nic nejde. 40 00:01:48,150 --> 00:01:51,945 A když už mluvíme o špíně, můžu počítat s vámi, že se k Victorii budete chovat pěkně? 41 00:01:51,980 --> 00:01:54,538 My? Co máme jako dělat? 42 00:01:54,573 --> 00:01:58,035 No, podívejte, vy jste vždycky byli jako mí rodiče, které vlastně pořád mám 43 00:01:58,070 --> 00:02:00,169 a, po pravdě, odstěhoval jsem se od nich co nejdál. 44 00:02:00,204 --> 00:02:05,209 Tak tedy, mohli bychom dnes přeskočit tradiční výslech nové přítelkyně? 45 00:02:05,667 --> 00:02:06,877 - Jasně. - Jasně. 46 00:02:06,912 --> 00:02:07,961 Děkuji. 47 00:02:08,086 --> 00:02:09,963 Měla bych jít pomoct Robin. 48 00:02:12,674 --> 00:02:14,134 - Ahoj. - Ahoj. 49 00:02:14,468 --> 00:02:17,930 Takže, nevadí ti trávit dnešní večer s Victorií? 50 00:02:17,965 --> 00:02:20,140 No, jistě. Je skvělá. 51 00:02:20,516 --> 00:02:23,185 Cože? To je kvůli tomu, že jsem řekla, že mám rád Teda? 52 00:02:23,220 --> 00:02:24,860 Ne. Victoria je skvělá. 53 00:02:24,895 --> 00:02:27,898 Je zábavná, má svobodnou duši a je skvělá. 54 00:02:28,440 --> 00:02:30,442 Asi jsem řekla, "je skvělá" příliš mnohokrát, co? 55 00:02:30,477 --> 00:02:32,319 Ty tu ženskou musíš fakt nesnášet. 56 00:02:33,570 --> 00:02:37,873 Ale jestli dostaneš sudé číslo blízko Peprmintového lesa, 57 00:02:37,908 --> 00:02:41,119 pak jsi "Marshall v koncích," a všechny tvé prachy jdou do banku, 58 00:02:41,154 --> 00:02:46,166 a pamatuj, jestli se někdy zeptáš "co?", pak... 59 00:02:46,250 --> 00:02:48,877 se musíš napít. Pochopili jste? 60 00:02:50,879 --> 00:02:53,674 Okay, okay, ne, ne, právě začínáme, časem to pochopíte. 61 00:02:53,709 --> 00:02:55,592 Nováček začíná. Házej. 62 00:02:55,627 --> 00:02:56,718 Fajn. 63 00:02:57,344 --> 00:02:58,560 Tři! 64 00:02:58,595 --> 00:03:00,938 A máme tady životopis. 65 00:03:00,973 --> 00:03:03,357 Teď, to je místo, kde musíš zodpvědět osobní dotaz 66 00:03:03,392 --> 00:03:06,395 na téma rande a to pravdivě, jinak nemůžeš pokračovat ve hře. 67 00:03:06,430 --> 00:03:07,361 No tak Marshalle. 68 00:03:07,396 --> 00:03:10,148 Hej, ona je ta co hodila trojku. 69 00:03:11,775 --> 00:03:16,780 Victorie, "Už jsi někdy ve vztahu podváděla?" 70 00:03:16,815 --> 00:03:18,539 Wow, dobrá otázka. 71 00:03:18,574 --> 00:03:22,140 - Nemusíš na ni odpovídat. - To je v pořádku. 72 00:03:22,175 --> 00:03:25,706 Hmm, tedy, měla jsem jeden mizerný vztah na vysoký 73 00:03:25,741 --> 00:03:29,383 a na jedné párty jsem políbila jiného kluka 74 00:03:29,418 --> 00:03:33,964 a pak jsem se kvůli tomu cítila mizerně, tak jsem se přiznala a rozešli jsme se. 75 00:03:35,174 --> 00:03:37,947 Victorie, to byla čestná a opravdu dospělá odpověď. 76 00:03:37,982 --> 00:03:40,721 Zasloužíš si pokročit k Horám gumových medvídků. 77 00:03:42,639 --> 00:03:46,226 Takže Victorie, stalo se někdy že se k tomu klukovi "opětovně vrátila"? 78 00:03:46,261 --> 00:03:47,109 Co? 79 00:03:47,144 --> 00:03:48,812 Řekla jsi "co", musíš se napít! 80 00:03:50,647 --> 00:03:54,610 Jo, Barney, mimochodem, byla jsem na párty v té nové budově na osmdesáté druhé, 81 00:03:54,645 --> 00:03:56,403 a hostitelka říkala, že tě zná. 82 00:03:56,445 --> 00:03:58,739 Jak se jmenovala? Sharon? Shannon? 83 00:03:58,774 --> 00:04:00,032 Shannon?! 84 00:04:00,449 --> 00:04:02,117 Shannon, Shannon... 85 00:04:02,576 --> 00:04:05,210 Ne, neznám žádnou Shannon. 86 00:04:05,245 --> 00:04:07,915 Vážně? No, jen že mi pro tebe dala videokazetu... 87 00:04:07,950 --> 00:04:09,249 Kde je ta páska? 88 00:04:11,543 --> 00:04:13,587 Fajn. Já pro ni dojdu. 89 00:04:13,670 --> 00:04:15,923 SkvěIý, bezva. Jen si posluž. 90 00:04:16,089 --> 00:04:19,134 Okay, Robin, házíš. 91 00:04:20,677 --> 00:04:24,640 Pět! Další životopis... 92 00:04:24,681 --> 00:04:27,226 pro hráče na levo, kým je... 93 00:04:27,261 --> 00:04:28,810 Victorie! 94 00:04:28,894 --> 00:04:30,479 Samozřejmě. 95 00:04:30,521 --> 00:04:36,735 Victorie, "S kolika klukama jsi chodila, než jsi potkala Teda?" 96 00:04:36,770 --> 00:04:38,577 Počkej, na kartě je napsáno "Teda?" 97 00:04:38,612 --> 00:04:42,574 Tak jo, no, kolik kluků - Myslím, že jsem jich měla... dva. 98 00:04:42,609 --> 00:04:43,867 Pozor - slušňák. 99 00:04:44,868 --> 00:04:47,836 No... měla jsem na mysli jen vážné známosti. 100 00:04:47,871 --> 00:04:49,581 Samozřejmě jsem kromě nich chodila ještě s dalšími. 101 00:04:49,616 --> 00:04:51,917 Ou, pozor - coura! 102 00:04:54,878 --> 00:04:57,714 Jo, skvělé, tady je. Díky, Lily. Jsi hodná. 103 00:05:06,598 --> 00:05:08,607 No, podívejte na to. 104 00:05:08,642 --> 00:05:11,603 Robin přistála v Čokoládové bažině. Tak to je pět žetonů pro mě. 105 00:05:11,638 --> 00:05:14,815 Díky ti! Konečně někdo pochopil Marsh-gammon. 106 00:05:15,274 --> 00:05:17,401 Barney, o čem byla ta kazeta? 107 00:05:17,436 --> 00:05:19,528 Smůla, nikdy to nezjistíš. 108 00:05:19,563 --> 00:05:20,744 Ach jo, sakra! 109 00:05:20,779 --> 00:05:25,325 Škoda, měla jsem ti raděj dát falešnou kazetu a tu originální si schovat do kabelky. 110 00:05:25,360 --> 00:05:27,619 Ne, počkej. Tak jsem to vlastně udělala. 111 00:05:27,654 --> 00:05:28,491 Co?! 112 00:05:28,526 --> 00:05:29,329 Napít! 113 00:05:29,705 --> 00:05:35,002 Jo, choval ses nějak divně, takže jsem ti místo ní dala Tedovu promoci. 114 00:05:35,037 --> 00:05:36,385 Takže, mám ji tam hodit? 115 00:05:36,420 --> 00:05:38,255 - Dej mi to, dej mi to, dej mi... - Pusť to, pusť to, pusť to! 116 00:05:38,290 --> 00:05:40,632 - Tede! - Fajn, fajn. 117 00:05:41,800 --> 00:05:43,177 Nemůžu tomu uvěřit. 118 00:05:46,638 --> 00:05:47,890 Shannon! 119 00:05:48,056 --> 00:05:49,641 Miluji tě! 120 00:05:50,225 --> 00:05:52,436 Hrozně moc tě miluji. 121 00:05:54,021 --> 00:05:57,149 Chtěli jsme spolu přece změnit svět. 122 00:05:57,441 --> 00:05:59,651 Neříkej mi že jsi na to zapomněla. 123 00:05:59,686 --> 00:06:01,570 Vím, že já ne. 124 00:06:04,239 --> 00:06:10,252 "Uvidím ještě jinou duhu?" 125 00:06:10,287 --> 00:06:16,835 "Vystoupá někdy orel z této bouře žalu?" 126 00:06:16,870 --> 00:06:18,837 "Miláčku, prosím. " 127 00:06:19,880 --> 00:06:22,132 "Neodcházej. " 128 00:06:24,009 --> 00:06:26,637 "V paláci je zlodějka, ona mi ukradla veškerou mou lásku. " 129 00:06:26,672 --> 00:06:28,764 "V paláci je zlodějka a ona mi... " 130 00:06:37,272 --> 00:06:38,732 Zkoušel jsi mu zavolat na mobil? 131 00:06:38,767 --> 00:06:40,157 Ano, nechal jsem dvě zprávy. 132 00:06:40,192 --> 00:06:42,444 Navštívil jsem i Doutníkový klub a Vypaseného leoparda. 133 00:06:42,479 --> 00:06:44,029 Nikde není. 134 00:06:44,988 --> 00:06:46,865 Hej, lidi, co se děje? 135 00:06:46,900 --> 00:06:48,165 Barney, kdes byl? 136 00:06:48,200 --> 00:06:50,160 Jo, je nám to moc líto. 137 00:06:50,195 --> 00:06:52,329 Jo, fakt líto. 138 00:06:52,621 --> 00:06:54,706 Ale vážně, co je s tou páskou? 139 00:06:54,741 --> 00:06:56,792 - Ne, ne, stůj. - No tak, Barney. 140 00:06:56,827 --> 00:06:57,925 - No tak. - Zůstaň! 141 00:06:57,960 --> 00:06:59,092 Je mi líto, ale nechci o tom mluvit. 142 00:06:59,127 --> 00:07:02,673 Byla to ta nejtrapnější a nejvíce ponižující věc, co se mi kdy přihodila. 143 00:07:02,708 --> 00:07:04,716 Vždyť, každý z nás už zažil nějaký ten trapas. 144 00:07:04,751 --> 00:07:06,468 Někdy pomůže si o tom promluvit. 145 00:07:06,503 --> 00:07:07,643 Oh, vážně? 146 00:07:07,678 --> 00:07:10,931 Tak proč nám tedy neřekneš svůj nejvíce ponižující okamžik, Marshalle? 147 00:07:10,966 --> 00:07:13,141 Ukaž mi, jak to pomáhá. 148 00:07:15,352 --> 00:07:16,562 Tak dobře. 149 00:07:17,020 --> 00:07:20,190 Zastavil jsem se v Lilině třídě, abych jí řekl ahoj, 150 00:07:20,225 --> 00:07:22,115 ale byli zrovna na vycházce. 151 00:07:22,150 --> 00:07:25,320 Musel jsem nutně čůrat, tak jsem šel na ty jejich záchodky. 152 00:07:25,737 --> 00:07:32,077 Byl- byl to menší cíl, než na jaký jsem zvyklý mířit, tak jsem se rozhodl si radši sednout. 153 00:07:33,078 --> 00:07:37,124 Jen jsem si nevšiml, že to byly společné záchodky. 154 00:07:41,253 --> 00:07:43,255 Kdybch si tak stihnul natáhnout kalhoty. 155 00:07:49,178 --> 00:07:52,097 Děti mu pořád říkají Srandovní prdelka. 156 00:07:53,932 --> 00:07:57,269 Dobře. Teď vám řeknu můj příběh. 157 00:07:57,561 --> 00:08:02,149 Věřte tomu nebo ne, nebyl jsem vždycky tak úžasný jako jsem teď. 158 00:08:02,524 --> 00:08:04,199 Psal se rok 1998. 159 00:08:04,234 --> 00:08:08,238 Právě jsem dokončil vysokou, a začal jsem se svou dívkou pracovat v kavárně. 160 00:08:08,273 --> 00:08:10,782 Mou dívkou... Shannon. 161 00:08:13,827 --> 00:08:15,204 Díky. 162 00:08:18,957 --> 00:08:20,167 Dobře. 163 00:08:20,334 --> 00:08:22,356 Krásně zpíváš, Barney. 164 00:08:22,391 --> 00:08:24,379 A já tě miluju, Shannon. 165 00:08:24,922 --> 00:08:28,348 Náš společný vstup do Mírových sborů bude legendární. 166 00:08:28,383 --> 00:08:32,429 Já vím. Jen pět krátkých týdnů a ocitnem se dole v Nikaragui. 167 00:08:32,554 --> 00:08:35,140 Hej, latte bez tuku s sebou. 168 00:08:35,224 --> 00:08:38,352 Dobrý výběr, brácho, dobrý výběr. 169 00:08:39,353 --> 00:08:41,188 Kámo, to je tvoje holka? 170 00:08:41,223 --> 00:08:42,988 Tak teda, pojď si plácnout! 171 00:08:43,023 --> 00:08:45,734 Promiň, já používám jenom tenhle pozdrav. 172 00:08:46,235 --> 00:08:48,987 Cokoli. Pokud si s ní budeš užívat. 173 00:08:49,613 --> 00:08:51,114 Poslouchej se. 174 00:08:52,241 --> 00:08:55,792 MěI bys vědět, že ženy nejsou věci. Jsou lidskými bytostmi. 175 00:08:55,827 --> 00:08:58,997 A pro tvou informaci, Shannon a já jsme se rozhodli počkat, dokud nebudeme svoji. 176 00:08:59,032 --> 00:09:00,999 Dočteš se o tom v mém časáku. 177 00:09:01,542 --> 00:09:03,217 Hej, sestřihu, přímo sem. 178 00:09:03,252 --> 00:09:05,003 Otevří svůj koš vědomostí, protože teď to příjde. 179 00:09:05,038 --> 00:09:07,231 Zapomeň na ty choulostivé citlive serepetičky. 180 00:09:07,266 --> 00:09:09,424 Když máš prachy, dostaneš stehno. Konec diskuse. 181 00:09:09,459 --> 00:09:11,426 Je mi tě líto, chlape. 182 00:09:11,927 --> 00:09:13,470 Mír s tebou, člověče. 183 00:09:15,597 --> 00:09:17,015 Obleky. 184 00:09:18,684 --> 00:09:22,020 Po pěti týdnech, jsme byli oba připraveni vstoupit do Mírových sborů. 185 00:09:22,055 --> 00:09:23,772 Jediný problém byl... 186 00:09:24,690 --> 00:09:26,400 Že nepřišla. 187 00:09:31,488 --> 00:09:33,156 Už se nikdy neukázala? 188 00:09:33,365 --> 00:09:35,158 Tak, co se dělo dál? 189 00:09:36,493 --> 00:09:38,078 Víte co? Byla to chyba. 190 00:09:38,120 --> 00:09:42,165 Počkat... co když někdo další řekne svůj trapas? 191 00:09:42,200 --> 00:09:44,126 Vím jak rozhodneme kdo. 192 00:09:44,835 --> 00:09:46,552 Tys přenes tu hru do baru? 193 00:09:46,587 --> 00:09:48,589 No, nekončíme jen proto, že Ted je tak napřed. 194 00:09:48,624 --> 00:09:49,923 Já vyhrával? 195 00:09:55,012 --> 00:09:56,937 Fajn. Tak jdu na to. 196 00:09:56,972 --> 00:10:00,559 Dělala jsem reportáž v přímém přenosu o jednom koňském taxíku. 197 00:10:00,594 --> 00:10:02,978 Ne ten příběh "Spadla jsem do koňských výkalů"! 198 00:10:03,013 --> 00:10:04,479 Jo, všichni ten příběh známe. 199 00:10:04,514 --> 00:10:06,113 Dobře, a co tohle? 200 00:10:06,148 --> 00:10:08,650 Řeknu vám svůj nejtrapnější zážitek. 201 00:10:08,685 --> 00:10:11,420 Jasně, Victorie, způsob jak postoupit! 202 00:10:11,455 --> 00:10:14,121 Okay, sehrála v něm úlohu hra na pravdu, 203 00:10:14,156 --> 00:10:17,325 vymačkaná láhev marshmallové zmrzlinové polevy 204 00:10:17,360 --> 00:10:20,495 a horká vana v klubu důchodců mých prarodičů. 205 00:10:20,537 --> 00:10:22,935 Děti, říkám vám spoustu nevhodných příběhů, 206 00:10:22,970 --> 00:10:25,173 ale nic na světě mě nedonutí, říct vám tenhle. 207 00:10:25,208 --> 00:10:27,377 Nebojte, vlastně, nebyl zase až tak skvěIý. 208 00:10:27,412 --> 00:10:31,106 To byl ten nejúžasnější příběh! 209 00:10:31,141 --> 00:10:34,801 - Ach můj bože! - No, teda! 210 00:10:35,010 --> 00:10:39,223 Victorie, považuji tvůj příspěvěk... za dostačující. 211 00:10:40,057 --> 00:10:43,560 Moje sága... pokračuje. 212 00:10:43,602 --> 00:10:46,813 Vrátil jsem se do kavárny, jestli tam nepotkám Shannon. 213 00:10:46,848 --> 00:10:47,738 Barney. 214 00:10:47,773 --> 00:10:49,448 Sladký medvídku, kde jsi byla? 215 00:10:49,483 --> 00:10:53,737 Ach, promiň, můj otec mě nechtěI pustit. 216 00:10:53,772 --> 00:10:56,323 Ale Nikaraguici nás potřebují! 217 00:10:56,358 --> 00:10:59,416 Ale on mě podporuje a... 218 00:10:59,451 --> 00:11:02,329 Koukni, chystáme se o tom brzy promluvit, ale 219 00:11:02,364 --> 00:11:04,540 myslím si, že bys měI jít beze mne. 220 00:11:04,575 --> 00:11:06,517 Shannon, bez tebe to ne... 221 00:11:06,552 --> 00:11:08,460 Barney, je to tvůj sen. 222 00:11:08,585 --> 00:11:10,608 Jsou to jen dva roky. 223 00:11:10,643 --> 00:11:12,631 Vím, že to dokážeme. 224 00:11:15,634 --> 00:11:19,179 Když jsem odcházel, uvědomil jsem si, že Shannon byla už dospělá. 225 00:11:19,214 --> 00:11:21,640 Její otec jí nemohl dál plánovat její život. 226 00:11:21,723 --> 00:11:24,226 Musel jsem se vrátit a zachránit ji. 227 00:11:28,105 --> 00:11:31,400 Byla právě uprostřed velké hádky s otcem. 228 00:11:38,949 --> 00:11:40,325 Co?! 229 00:11:42,536 --> 00:11:44,329 Tak teď se musíme napít všichni. 230 00:11:49,877 --> 00:11:52,546 Můj bože. Co se stalo pak? 231 00:11:53,463 --> 00:11:55,048 Nevím, lidi. 232 00:11:55,083 --> 00:11:56,598 Dobře, dobře. 233 00:11:56,633 --> 00:11:59,469 - Marshallova máma nám poslala sušenky... - Lily, ne! 234 00:11:59,504 --> 00:12:01,763 Děláme to pro tým, Marshalle, je to pro tým. 235 00:12:02,681 --> 00:12:05,684 Dobrý den, paní Eriksenová, tady Lily. 236 00:12:05,719 --> 00:12:08,687 Mockrát vám děkujeme za ty chutné sušenky. 237 00:12:08,729 --> 00:12:09,938 Majonézové. 238 00:12:09,973 --> 00:12:11,148 Opravdu? 239 00:12:11,190 --> 00:12:12,948 To bych nikdy nehádala. 240 00:12:12,983 --> 00:12:16,278 No, dám určitě Marshallovi za vás pusu. 241 00:12:16,313 --> 00:12:18,071 Dobře. Nashledanou. 242 00:12:18,447 --> 00:12:21,658 Ach, zatraceně. Moje máma poslala sušenky? 243 00:12:21,693 --> 00:12:23,041 Jo. 244 00:12:23,076 --> 00:12:26,496 Přeju si, abychom měli psa, nemuseli bychom je jen tak vyhazovat. 245 00:12:26,872 --> 00:12:29,917 Takže máme teď celý byt pro sebe. 246 00:12:29,952 --> 00:12:32,461 Napadl mě sex na podlaze. 247 00:12:32,496 --> 00:12:34,046 To zní rozumně. 248 00:12:35,547 --> 00:12:37,716 Och, podlaha je studená. 249 00:12:38,300 --> 00:12:40,302 Vem ten afghanský koberec co dělala máma. 250 00:12:42,804 --> 00:12:44,605 Celou tu dobu? 251 00:12:44,640 --> 00:12:48,268 Po... celou... dobu. 252 00:12:49,186 --> 00:12:51,542 Barney, to bylo opravdu trapné pro nás pro oba. 253 00:12:51,577 --> 00:12:53,899 Právě jsme si zasloužili pořádný kus příběhu. 254 00:12:53,934 --> 00:12:54,781 Dobře. 255 00:12:54,816 --> 00:12:56,360 Kde jsem skončil? 256 00:12:56,401 --> 00:12:59,905 Už, vím. Shannon byla přisátá k tátovu obličeji. 257 00:13:08,038 --> 00:13:10,749 Jak jen můžeš... se svým otcem? 258 00:13:10,791 --> 00:13:15,254 Já vím, nesuď nebo budeš souzen také, ale tohle! 259 00:13:15,289 --> 00:13:17,429 Barney, tohle není můj otec. 260 00:13:17,464 --> 00:13:19,807 Jmenuje se Greg. Už se spolu pár týdnů vídáme. 261 00:13:19,842 --> 00:13:23,595 Já myslela, že prostě odejdeš, mohli jsem se tomuhle vyhnout. 262 00:13:24,221 --> 00:13:25,868 My se rozcházíme? 263 00:13:25,903 --> 00:13:27,481 Ale co Mírové sbory? 264 00:13:27,516 --> 00:13:31,353 No, všechny ty věci co jsme plánovali, bylo to jen takové období. 265 00:13:31,388 --> 00:13:33,039 Greg je starší. 266 00:13:33,074 --> 00:13:34,655 Je úspěšný. 267 00:13:34,690 --> 00:13:37,442 Kupuje mi všechny ty skvělé věci. 268 00:13:38,318 --> 00:13:39,945 Ale já tě miluju. 269 00:13:40,320 --> 00:13:42,072 Ale on má loď. 270 00:13:43,407 --> 00:13:48,120 MěI bys narukovat do Mírových sborů a zapomenout na mě. 271 00:13:51,498 --> 00:13:52,791 Nenarukoval jsem. 272 00:13:53,458 --> 00:13:57,045 Tu noc, jsem nahrál to video a poslal ho Shannon. 273 00:13:57,087 --> 00:13:59,756 ViděI jsem ji asi po týdnu. 274 00:14:00,215 --> 00:14:02,134 Tady je v košíku cukr. 275 00:14:04,511 --> 00:14:07,229 Shannon! Shannon, ty ses vrátila! 276 00:14:07,264 --> 00:14:10,726 Právě vyzvedávám svůj poslední výplatní šek. 277 00:14:10,761 --> 00:14:14,188 Oh. Dostala jsi... dostala jsi mou nahrávku? 278 00:14:14,223 --> 00:14:16,106 Oh, ona tu pásku dostala. 279 00:14:16,523 --> 00:14:17,983 Ty? 280 00:14:19,026 --> 00:14:20,784 Tos byl ty? 281 00:14:20,819 --> 00:14:24,698 "Uvidím ještě jinou duhu?" 282 00:15:46,071 --> 00:15:47,538 Příběh ještě nekončí. 283 00:15:47,573 --> 00:15:49,741 Potkal jsem Shannon ještě jednou. 284 00:15:49,776 --> 00:15:50,613 Kdy? 285 00:15:50,648 --> 00:15:51,451 Promiň. 286 00:15:54,121 --> 00:15:56,248 Musíš nám to říct. 287 00:15:56,373 --> 00:16:01,461 No já nevím, myslím, že potřebuji ještě poslední příběh, abych to ze sebe dostal. 288 00:16:03,130 --> 00:16:04,179 Fajn. 289 00:16:04,214 --> 00:16:07,759 Hmm... jo! Příběh zeleného varlete. Hrál jsem krajní frisbee na vysoký 290 00:16:07,794 --> 00:16:11,305 a byl tam takový bosý chlápek s divně špičatými nechty na nohou... 291 00:16:11,340 --> 00:16:14,554 Ach jo, no tak, Tede! Ty víš jaký příběh chci slyšet. 292 00:16:14,589 --> 00:16:17,769 Každý z nás tu dnes večer nasadil krk a řekl pravdu. 293 00:16:17,804 --> 00:16:19,188 Tak proč ne ty? 294 00:16:20,522 --> 00:16:21,607 Máš pravdu. 295 00:16:22,691 --> 00:16:25,194 Victorie, je mi to líto, že jsem ti o tom neřekl už dřív, 296 00:16:25,229 --> 00:16:29,865 ale dřív, jsem měI něco s Robin. 297 00:16:30,365 --> 00:16:35,078 Vlastně, na naší první schůzce jsem řekl "Miluji tě. " 298 00:16:35,996 --> 00:16:38,916 Pochopitelně, ona vyletěla a já odešel. 299 00:16:39,082 --> 00:16:43,253 Ale naneštěstí noc ještě nekončila. 300 00:16:45,005 --> 00:16:48,175 Všichni jsem skončili v baru s taxikářem Ranjitem. 301 00:16:48,210 --> 00:16:50,093 Na zatracenou noc! 302 00:16:53,013 --> 00:16:56,183 A já pil... hodně. 303 00:16:58,894 --> 00:17:01,438 Takže vy si myslíte, že jsem ji měI políbit? 304 00:17:01,980 --> 00:17:07,194 Tak, já vám řeknu co, půjdu ji teda políbit a to... hned. 305 00:17:07,229 --> 00:17:09,238 Jo! Udělej to! 306 00:17:09,273 --> 00:17:10,739 K taxíku. 307 00:17:28,632 --> 00:17:29,848 Haló? 308 00:17:29,883 --> 00:17:31,260 Je tam někdo? 309 00:17:41,019 --> 00:17:43,355 Tys tam hodil šavli a utek? 310 00:17:43,647 --> 00:17:46,692 Myslel jsem, žes nezvracel od roku '93. 311 00:17:46,727 --> 00:17:48,318 Takže to byla lež? 312 00:17:49,570 --> 00:17:51,780 Ty ses znovu vrátil. 313 00:17:52,072 --> 00:17:53,740 To je opravdu milé. 314 00:17:53,949 --> 00:17:57,452 I přesto žes zničil mojí Sherbotsky předložku. 315 00:17:57,487 --> 00:17:58,377 Sorry. 316 00:17:58,412 --> 00:17:59,663 To je dobrý. 317 00:18:00,998 --> 00:18:02,291 Victorie, vím že to musí být... 318 00:18:02,326 --> 00:18:05,752 Jo. Taky bych řekla. 319 00:18:08,839 --> 00:18:11,925 Wow, Tede, měIs pravdu. NeměI jsi ten příběh vykládat. 320 00:18:12,926 --> 00:18:15,929 Ale zasloužil sis právo na dokončení mého příběhu. 321 00:18:15,964 --> 00:18:18,949 Pohneme se o osm let do budoucnosti. 322 00:18:18,984 --> 00:18:21,900 Počkat, osm let, to je, to je letos. 323 00:18:21,935 --> 00:18:25,689 Marshalle, nejen, že je to tento rok, ale je to právě dnes večer. 324 00:18:35,324 --> 00:18:36,491 Ahoj. 325 00:18:38,160 --> 00:18:39,209 Barney? 326 00:18:39,244 --> 00:18:40,621 Ahoj, Shannon. 327 00:18:41,288 --> 00:18:43,373 - Co tady děláš? - Jen mě vyslechni. 328 00:18:43,624 --> 00:18:47,252 Když jsi mě nechala kvůli Gregovi, změnilo mě to. 329 00:18:47,287 --> 00:18:49,755 Teď jsem tohle. 330 00:18:50,881 --> 00:18:54,885 Já-já vím že to zní bláznivě. Tenkrát jsi byla velkou součástí mého života. 331 00:18:54,920 --> 00:18:57,429 A je škoda, že nevíš kdo jsem teď. 332 00:18:57,464 --> 00:19:00,390 Takže, tady jsem. 333 00:19:01,850 --> 00:19:03,817 A pak mi vyprávěla o svém životě. 334 00:19:03,852 --> 00:19:07,314 Nějaký čas spolu s Gregem chodili, ale pak se rozešli. 335 00:19:07,439 --> 00:19:09,170 A tady je pointa: 336 00:19:09,205 --> 00:19:10,901 Shannon je máma. 337 00:19:10,984 --> 00:19:13,320 Má malého kluka jménem Max. 338 00:19:13,487 --> 00:19:15,113 To je šílené. 339 00:19:15,531 --> 00:19:17,574 Mohl by to být můj kluk. 340 00:19:18,283 --> 00:19:20,494 Ale místo toho, co vlastně mám? 341 00:19:20,869 --> 00:19:24,122 Můj celý život jsou nějaké peníze v bance, několik obleků ve skříni 342 00:19:24,157 --> 00:19:27,668 a řetězec schůzek na jednu noc. 343 00:19:28,168 --> 00:19:29,968 Hej. No tak. 344 00:19:30,003 --> 00:19:33,715 Chci říct, jen proto, že její život se ubíral jednou cestou a tvůj druhou, 345 00:19:33,750 --> 00:19:36,385 to nedělá tvůj život horším. 346 00:19:37,845 --> 00:19:39,930 Můj život nemá chybu! 347 00:19:40,931 --> 00:19:44,685 Peníze, obleky a sex. To jsou slzy radosti! 348 00:19:44,893 --> 00:19:49,773 Mohl jsem být narvaný v malém bytě a měnit nejakému malému škvrněti plínky. 349 00:19:49,808 --> 00:19:53,819 Ale místo toho, jsem na světě a jsem úžasný 24/7/365! 350 00:19:53,854 --> 00:19:55,696 Zachránil jsi mě před kulkou, Velký chlape. 351 00:19:56,613 --> 00:20:00,117 Plus, tady je malá třešnička na normální třešničce 352 00:20:00,152 --> 00:20:03,043 na zmrzlinovém poháru skvělosti mého života. 353 00:20:03,078 --> 00:20:06,206 Poté co jsme si s Shannon popovídali, jsem ji přefikl. 354 00:20:07,040 --> 00:20:08,083 - Ne. - Jo. 355 00:20:08,208 --> 00:20:08,882 - Ne. - Jo. 356 00:20:08,917 --> 00:20:11,670 Sorry. Tak to ti nežeru. To sis vymyslel. 357 00:20:11,705 --> 00:20:14,211 Snažíš se zakrýt fakt, že jsi zažil 358 00:20:14,246 --> 00:20:16,717 okamžik silných pochyb o sobě a... 359 00:20:17,509 --> 00:20:19,303 - Ach, můj bože. - Oh, Barney! 360 00:20:19,553 --> 00:20:21,680 To video jede na mobilu skvěle, ne? 361 00:20:21,715 --> 00:20:22,938 Máš zapnutý mobil? 362 00:20:22,973 --> 00:20:25,392 Ale, ne. To on hučí pořád. 363 00:20:25,934 --> 00:20:28,270 Fuj, sprostý. Zastav to. 364 00:20:30,314 --> 00:20:33,066 Dámy a pánové... Tede. 365 00:20:34,359 --> 00:20:35,951 Byl to opravdu nádherný večer. 366 00:20:35,986 --> 00:20:37,661 DozvěděI jsem se kousek špíny o káždém z vás. 367 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 Přinutil jsem Teda vyprávět "o opětovném návratu". 368 00:20:39,858 --> 00:20:41,707 A konečně jsem dostal Shannon! 369 00:20:41,742 --> 00:20:44,286 Řekl jsem, že ji zavolám zítra. Ano, Ano. 370 00:20:44,661 --> 00:20:48,457 A znovu jsem objevil jak skvěle skvěIý život vedu. 371 00:20:48,492 --> 00:20:50,209 Mír s vámi, lidičky! 372 00:20:53,921 --> 00:20:56,673 Myslím, že dnešní herní noc je absolutním vítězem Barney. 373 00:20:58,550 --> 00:21:02,137 Tolik sil nás stálo schovávat naše životní příběhy, 374 00:21:02,172 --> 00:21:04,490 dokonce i před našimi nejbližšími přáteli. 375 00:21:04,525 --> 00:21:06,773 Ale tyto vzácné okamžiky, kdy se odkryjeme, 376 00:21:06,808 --> 00:21:10,437 dokazují, jak úžasně malá se tato tajemství nakonec zdají být. 377 00:21:19,196 --> 00:21:22,449 Samozřejmě, ne všechna tajemnství byla tu noc odhalena. 378 00:21:23,617 --> 00:21:25,994 Ale to už bych předbíhal. 379 00:21:28,455 --> 00:21:32,376 překlad Maggiec korekce Thunderwolf http:/howimetyourmother.webz cz/ Časování na DVDrip: jingspiral 380 00:21:39,198 --> 00:21:40,118 Transcript: Raceman Subtitles: Willow's Team www.forom.com