1
00:00:03,863 --> 00:00:06,439
Các con, có một điều
các con không biết về chú Marshall
2
00:00:06,440 --> 00:00:08,548
đó là chú ấy luôn rất giỏi trong các trò chơi.
3
00:00:08,612 --> 00:00:10,077
Ý ta là bất khả chiến bại.
4
00:00:10,139 --> 00:00:11,101
Gin!
5
00:00:13,222 --> 00:00:14,717
Yahtzee!
6
00:00:15,632 --> 00:00:16,741
Poker!
7
00:00:17,508 --> 00:00:20,004
Cậu không nhất thiết phải hét
"poker" mỗi khi cậu thắng.
8
00:00:20,005 --> 00:00:21,970
Tớ biết. Chỉ nói cho vui thôi mà.
9
00:00:22,371 --> 00:00:25,273
Cuối cùng chúng ta đã quyết định,
Marshall nên tổ chức các đêm chơi bài
10
00:00:25,274 --> 00:00:26,825
thay vì chơi.
11
00:00:26,822 --> 00:00:29,993
Nhưng chú ấy lại hiểu là,
"phát minh ra trò chơi của riêng bạn".
12
00:00:29,992 --> 00:00:33,039
Nó được gọi là "Marshgammon."
13
00:00:33,045 --> 00:00:35,598
Nó kết hợp các điểm đặc trưng
của tất cả các trò chơi hay nhất.
14
00:00:35,596 --> 00:00:38,012
Candy Land, i Never, pictionary.
15
00:00:38,013 --> 00:00:39,253
Hẳn phải có Backgammon.
16
00:00:39,254 --> 00:00:41,349
- Không. Backgammon dở ẹc.
17
00:00:41,392 --> 00:00:43,868
Tớ chỉ dùng phần hay nhất
của trò backgammon, từ "gammon,"
18
00:00:43,869 --> 00:00:46,855
và phần còn lại thì vứt vào sọt rác,
nơi chúng thuộc về.
19
00:00:47,694 --> 00:00:50,253
Tớ rất vui vì Victoria sẽ đến.
20
00:00:50,254 --> 00:00:51,924
Tớ sẽ đi lấy thêm đồ uống.
21
00:00:52,146 --> 00:00:54,511
Được rồi, tớ muốn đặt ra
một số luật cho tối nay, Barney.
22
00:00:54,512 --> 00:00:57,579
Barney, tớ thực sự thích Victoria... rất nhiều,
23
00:00:57,580 --> 00:00:59,608
vậy nên đừng có nói điều gì ngớ ngẩn...
24
00:00:59,619 --> 00:01:01,034
đừng nói gì cả.
25
00:01:01,657 --> 00:01:06,783
Còn các cậu, tớ vẫn chưa nói với Victoria
về chuyện tớ đã từng thích Robin.
26
00:01:06,784 --> 00:01:11,352
- Vậy nên chúng ta có thể tránh...
- Chà, chà, chà. Đẹp mặt nhỉ.
27
00:01:11,540 --> 00:01:14,869
Cậu bắt tớ hứa là phải cư xử một cách
đàng hoàng trước mặt bạn gái cậu,
28
00:01:14,870 --> 00:01:17,895
trong khi cậu lại nói dối cô ấy từ ngày đầu tiên.
29
00:01:18,141 --> 00:01:19,251
Xin lỗi tí.
30
00:01:20,327 --> 00:01:23,778
Hi. Kho chứa chân đấy à?
Anh bạn Ted của tôi cần một cái gì đó để đứng dậy.
31
00:01:24,162 --> 00:01:26,001
Vậy, không có gì cho cậu ấy đứng à?
32
00:01:26,002 --> 00:01:27,386
Được rồi, cảm ơn nhiều.
33
00:01:28,467 --> 00:01:33,094
Ted, không phải Victoria xứng đáng
được biết rằng cậu từng thích Robin sao?
34
00:01:33,095 --> 00:01:37,594
Tớ dành nửa tâm trí để kể
câu chuyện về việc trở lại đấy.
35
00:01:37,779 --> 00:01:40,343
Không. Cậu đã hứa là luôn giữ kín bí mật điều đó.
36
00:01:40,344 --> 00:01:44,523
Ooh, tớ ngửi thấy mùi xấu xa.
Câu chuyện về việc trở lại là gì thế?
37
00:01:44,524 --> 00:01:46,173
Không có gì. Chẳng có gì cả.
38
00:01:46,174 --> 00:01:49,981
Và nhân tiện nói về moi móc chuyện xấu xa, tớ có thể tin là
hai cậu sẽ cư xử đúng mực trước mặt Victoria được không?
39
00:01:49,982 --> 00:01:52,592
Bọn tớ á? Thế bọn tớ làm gì nào?
40
00:01:52,593 --> 00:01:56,063
Nghe này, um, hai cậu
lúc nào cũng như là bố mẹ tớ,
41
00:01:56,064 --> 00:01:58,244
và, thực tế là, tớ chuyển đến đây là để tránh họ.
42
00:01:58,245 --> 00:02:03,247
Tuy nhiên, chúng ta có thể bỏ qua màn dò hỏi
truyền thống bạn gái mới tối nay được không?
43
00:02:03,693 --> 00:02:04,924
- Được rồi.
- Được rồi.
44
00:02:04,925 --> 00:02:06,010
Cảm ơn.
45
00:02:06,141 --> 00:02:08,006
Tớ nên đi giúp Robin.
46
00:02:10,718 --> 00:02:12,169
- Hey.
- Hey.
47
00:02:12,525 --> 00:02:15,968
Vậy, cậu không sao với việc
đi chơi cùng Victoria tối nay chứ?
48
00:02:15,969 --> 00:02:18,170
Oh, tất nhiên. Cô ấy rất tuyệt.
49
00:02:18,571 --> 00:02:21,227
Oh, gì chứ? Bởi vì chuyện tớ nói tớ thích Ted à?
50
00:02:21,228 --> 00:02:22,934
Không. Victoria rất tuyệt.
51
00:02:22,935 --> 00:02:25,941
Cô ấy vui tính, tâm hồn thoải mái, cô ấy tuyệt.
52
00:02:26,475 --> 00:02:28,497
Có phải tớ nói 'cô ấy tuyệt' nhiều quá không nhỉ?
53
00:02:28,498 --> 00:02:30,339
Cậu hẳn phải ghét con điếm đó lắm.
54
00:02:31,592 --> 00:02:35,932
Nhưng nếu các cậu đổ xúc xắc được
số chẵn trong khi tiến vào Rừng Peppermint,
55
00:02:35,933 --> 00:02:39,165
thì các cậu phải 'Marshall out'
và cho tất cả tiền của các cậu vào lọ.
56
00:02:39,166 --> 00:02:44,204
Và hãy nhớ, nếu các cậu hỏi: "Cái gì?"
57
00:02:44,286 --> 00:02:46,902
Thì các cậu phải uống. Hiểu cả chưa?
58
00:02:48,935 --> 00:02:51,716
Được rồi, được rồi, không, không.
Chúng ta cứ bắt đầu đi, các cậu sẽ hiểu ngay thôi.
59
00:02:51,717 --> 00:02:53,621
Ưu tiên người mới. Đổ đi.
60
00:02:53,622 --> 00:02:54,764
Được thôi.
61
00:02:55,384 --> 00:02:56,651
Số ba!
62
00:02:56,652 --> 00:02:58,996
Cậu trúng phần "tự truyện".
63
00:02:58,997 --> 00:03:01,438
Bây giờ, cậu phải trả lời một câu hỏi cá nhân
64
00:03:01,439 --> 00:03:04,421
về cuộc sống tình yêu của mình.
Phải thành thật, để tiếp tục tiến lên.
65
00:03:04,422 --> 00:03:05,432
- Marshall, thôi nào.
66
00:03:05,433 --> 00:03:08,181
- Này, cô ấy chính là người đã đổ được số ba.
67
00:03:09,795 --> 00:03:14,812
Victoria, cậu đã bao giờ ngoại tình chưa?
68
00:03:14,813 --> 00:03:16,613
Wow, hỏi hay thật.
69
00:03:16,614 --> 00:03:18,416
- Em không nhất thiết phải trả lời đâu.
- Không sao mà.
70
00:03:18,417 --> 00:03:23,749
Um, chà, tớ đã có một mối quan hệ
thực sự tồi tệ hồi còn đi học,
71
00:03:23,750 --> 00:03:27,459
và tớ đã hôn chàng trai khác
tại một bữa tiệc tại một đêm...
72
00:03:27,460 --> 00:03:31,983
và tớ cảm thấy rất tệ về chuyện đó,
nên đã nói thật và bọn tớ chia tay.
73
00:03:33,196 --> 00:03:36,672
Victoria, đó là một câu trả lời
rất thành thật và trưởng thành đấy.
74
00:03:36,673 --> 00:03:38,777
Cậu có thể tiến đến Núi Gumdrop.
75
00:03:40,679 --> 00:03:44,277
Vậy Victoria, đã có bao giờ cậu nghĩ đến việc
quay lại với anh chàng đó chưa?
76
00:03:44,278 --> 00:03:45,194
Cái gì?
77
00:03:45,195 --> 00:03:46,854
- Cậu vừa nói "cái gì? ", cậu phải uống!
78
00:03:48,668 --> 00:03:52,664
Oh, Barney, nhân tiện, tớ đã đến một
bữa tiệc tại toà nhà mới trên đường 82,
79
00:03:52,665 --> 00:03:54,463
và chủ nhà nói rằng cô ấy biết cậu.
80
00:03:54,464 --> 00:03:56,765
- Tên cô ta là gì nhỉ? Sharon? Shannon?
81
00:03:56,766 --> 00:03:58,055
Shannon?
82
00:03:58,499 --> 00:04:00,157
Shannon, Shannon...
83
00:04:00,601 --> 00:04:03,301
không, chả nhớ được ai tên Shannon.
84
00:04:03,302 --> 00:04:05,969
Thật à? Chà, vì cô ấy đã đưa cho tớ
một cuốn băng để đưa cho cậu.
85
00:04:05,970 --> 00:04:07,295
Cuốn băng ở đâu?
86
00:04:09,584 --> 00:04:11,638
Tớ sẽ đi lấy nó.
87
00:04:11,705 --> 00:04:13,944
Tuyệt, được rồi. Cậu biết đấy, lúc nào cũng được.
88
00:04:14,137 --> 00:04:17,190
Rồi, robin, đến lượt cậu.
89
00:04:18,706 --> 00:04:22,660
Năm! Một 'Tự truyện' khác.
90
00:04:22,726 --> 00:04:25,266
Dành cho người chơi bên trái của cậu,
đó là...
91
00:04:25,267 --> 00:04:26,835
victoria!
92
00:04:26,951 --> 00:04:28,507
Hẳn rồi.
93
00:04:28,571 --> 00:04:34,759
Victoria, cậu đã hẹn hò với bao nhiêu người
trước khi bắt đầu hò hẹn với Ted?
94
00:04:34,760 --> 00:04:36,666
Chờ đã, tờ giấy đó thực sự ghi 'Ted' à.
95
00:04:36,667 --> 00:04:40,602
Được rồi, uh, bạn trai hả,
tớ nghĩ là chỉ có... hai.
96
00:04:40,603 --> 00:04:41,891
Ra vẻ đoan trang.
97
00:04:42,903 --> 00:04:45,911
Chà... đó là hẹn hò một cách nghiêm túc.
98
00:04:45,912 --> 00:04:47,602
Tớ có hẹn hò với nhiều anh chàng khác.
99
00:04:47,603 --> 00:04:49,941
Oh, vậy là lẳng lơ.
100
00:04:52,917 --> 00:04:55,751
Oh, tuyệt, nó đây rồi. Cảm ơn, Lily.
Cậu là một cô nàng tuyệt vời.
101
00:05:04,655 --> 00:05:06,687
Oh, wow, nhìn xem nè.
102
00:05:06,688 --> 00:05:09,654
Robin đứng trên Đầm Chocolate. Tớ thắng 5 xèng.
103
00:05:09,655 --> 00:05:12,846
Cảm ơn! Cuối cùng cũng có
người hiểu được trò Marshgammon.
104
00:05:13,306 --> 00:05:16,208
Barney, cuốn băng đó có gì thế?
105
00:05:16,209 --> 00:05:17,578
Tiếc là cậu sẽ không bao giờ biết được.
106
00:05:17,579 --> 00:05:18,808
- Oh, chết tiệt thật!
107
00:05:18,809 --> 00:05:23,377
Giá như tớ chỉ đưa cho cậu đoạn băng giả
và giấu đoạn thật trong túi xách.
108
00:05:23,378 --> 00:05:25,653
Oh, chờ đã. Đó chính xác là điều tớ đã làm.
109
00:05:25,654 --> 00:05:26,444
Cái gì?!
110
00:05:26,445 --> 00:05:27,388
Uống!
111
00:05:27,744 --> 00:05:33,032
Yeah, cậu đã cư xử rất lạ lùng, nên tớ đã thay
bằng đoạn băng tốt nghiệp của Ted.
112
00:05:33,033 --> 00:05:34,440
Vậy chúng ta có nên mở xem không?
113
00:05:34,441 --> 00:05:36,293
- Đưa nó cho tớ.
- Mở đi, mở đi.
114
00:05:36,294 --> 00:05:38,687
- Ted.
- Được rồi, được rồi.
115
00:05:39,824 --> 00:05:41,218
Cậu không thể mở nó.
116
00:05:44,672 --> 00:05:45,943
Shannon!
117
00:05:46,114 --> 00:05:47,700
Anh yêu em!
118
00:05:48,272 --> 00:05:50,469
Anh yêu em rất nhiều.
119
00:05:52,062 --> 00:05:55,200
Chuyện chúng ta sẽ cùng nhau
thay đổi thế giới thì sao?
120
00:05:55,482 --> 00:05:57,699
Đừng nói với anh là em đã quên.
121
00:05:57,700 --> 00:05:59,601
Anh biết anh không bao giờ quên.
122
00:06:02,291 --> 00:06:08,326
Liệu anh còn có thể nhìn thấy cầu vồng nữa không?
123
00:06:08,327 --> 00:06:14,872
Liệu có con đại bàng nào
vượt qua nỗi đau to lớn này?
124
00:06:14,873 --> 00:06:16,875
Em yêu, xin em.
125
00:06:17,925 --> 00:06:20,159
Đừng đi.
126
00:06:22,069 --> 00:06:24,695
Có một kẻ trộm trong lâu đài,
cô ấy đã đánh cắp tất cả tình yêu của tôi.
127
00:06:24,696 --> 00:06:26,818
Có một kẻ trộm trong lâu đài, và cô ấy...
128
00:06:34,864 --> 00:06:36,337
cậu đã thử gọi cho cậu ấy chưa?
129
00:06:36,338 --> 00:06:37,793
- Yeah, tớ đã để lại hai lời nhắn.
130
00:06:37,784 --> 00:06:40,020
Tớ đã kiếm ở Cigar Club, lusty Leopard.
131
00:06:40,021 --> 00:06:41,610
Cậu ấy hoàn toàn biến mất.
132
00:06:42,583 --> 00:06:44,438
Chào, các cậu, có chuyện gì thế?
133
00:06:44,439 --> 00:06:45,783
- Barney, cậu đã ở đâu thế?
134
00:06:45,784 --> 00:06:47,746
Bọn tớ thực sự xin lỗi về chuyện đó.
135
00:06:47,747 --> 00:06:49,910
Yeah, rất xin lỗi.
136
00:06:50,195 --> 00:06:52,965
Nhưng nói thật, cuốn băng đó là sao thế hả?
137
00:06:52,966 --> 00:06:54,392
- Không, không, ở lại đi.
- Thôi nào, Barney.
138
00:06:54,393 --> 00:06:55,538
- Thôi nào.
- Ở lại đi!
139
00:06:55,539 --> 00:06:56,695
- Tớ xin lỗi. Tớ không muốn nhắc đến chuyện này.
140
00:06:56,696 --> 00:07:00,273
Đó là chuyện xấu hổ và bẽ mặt nhất
từng xảy ra với tớ từ trước đến giờ.
141
00:07:00,274 --> 00:07:02,283
Well, tất cả chúng ta đều có những lúc như thế mà.
142
00:07:02,284 --> 00:07:04,062
Thỉnh thoảng nói về chuyện đó cũng tốt mà.
143
00:07:04,063 --> 00:07:05,239
Oh, thật sao?
144
00:07:05,242 --> 00:07:08,523
Vậy sao cậu không kể cho bọn tớ
khoảnh khắc xấu hổ nhất của cậu, Marshall?
145
00:07:08,522 --> 00:07:10,729
Nói cho tớ xem nó tốt như thế nào.
146
00:07:12,915 --> 00:07:14,138
Được rồi.
147
00:07:14,608 --> 00:07:17,755
Lúc đó, tớ đã ghé qua lớp mẫu giáo
của Lily để chào cô ấy,
148
00:07:17,756 --> 00:07:19,721
nhưng lúc đó là giờ giải lao.
149
00:07:19,722 --> 00:07:22,910
Tớ thì thực sự phải 'đi nhỏ',
nên tớ đã đi vào nhà vệ sinh của lớp.
150
00:07:23,319 --> 00:07:29,658
Nhưng nó quá nhỏ so với cái tớ thường dùng,
nên tớ nghĩ là mình nên ngồi xuống.
151
00:07:30,664 --> 00:07:34,689
Nhưng tớ không nhận ra là nó là phòng tắm chung.
152
00:07:38,848 --> 00:07:40,820
Tớ ước gì mình đã kéo quần lên.
153
00:07:46,740 --> 00:07:49,690
Bọn trẻ vẫn còn gọi anh ấy là "Cái mông vui vẻ".
154
00:07:51,525 --> 00:07:54,834
Được rồi. Tớ sẽ kể cho các cậu câu chuyện của tớ.
155
00:07:55,135 --> 00:07:59,740
Tin hay không thì tuỳ,
không phải lúc nào tớ cũng 'tuyệt vời' như bây giờ.
156
00:08:00,108 --> 00:08:01,829
Đó là năm 1998.
157
00:08:01,830 --> 00:08:05,801
Tớ vừa tốt nghiệp và làm việc
tại một quán cà phê cùng với bạn gái.
158
00:08:05,803 --> 00:08:08,383
Bạn gái tớ... Shannon.
159
00:08:18,459 --> 00:08:19,843
Cảm ơn mọi người.
160
00:08:23,583 --> 00:08:24,813
Được rồi.
161
00:08:24,957 --> 00:08:26,793
- Em yêu giọng hát của anh, Barney.
162
00:08:26,794 --> 00:08:29,013
- Và anh yêu em, Shannon.
163
00:08:29,540 --> 00:08:33,008
Tham gia Tổ chức Hoà bình
cùng anh sẽ là một huyền thoại.
164
00:08:33,009 --> 00:08:37,069
Anh biết. Chỉ 5 tuần nữa là chúng ta
sẽ hạ cánh xuống Nicaragua.
165
00:08:37,199 --> 00:08:39,780
Này, cho một latte không béo mang đi.
166
00:08:39,842 --> 00:08:42,998
Gọi nhẹ nhành thôi,
người anh em, gọi nhẹ nhàng thôi.
167
00:08:43,963 --> 00:08:45,976
Anh bạn, đó là bạn gái cậu à?
168
00:08:45,977 --> 00:08:47,634
Được lắm, đập tay cái nào (high-five).
169
00:08:47,635 --> 00:08:50,377
Xin lỗi, tôi chỉ đưa hai ngón thôi (high-twos).
170
00:08:50,848 --> 00:08:53,632
Sao cũng được. Miễn là cậu "đóng đinh" thứ đó.
171
00:08:54,243 --> 00:08:55,739
Nghe anh kìa.
172
00:08:55,740 --> 00:08:56,886
'thứ đó'?
173
00:08:56,887 --> 00:09:00,473
Anh biết không, phụ nữ
không phải là đồ vật. Họ cũng là con người.
174
00:09:00,474 --> 00:09:03,616
Và nói để anh biết, Shannon và tôi
đã quyết định đợi cho đến khi kết hôn.
175
00:09:03,617 --> 00:09:05,648
Anh có thể đọc được điều đó ở đây.
176
00:09:06,156 --> 00:09:07,901
Này anh bạn, nhìn đây này.
177
00:09:07,902 --> 00:09:10,075
Mở to cái rổ tri thức của cậu ra để nghe này.
178
00:09:10,076 --> 00:09:11,386
Quên mấy thứ cảm xúc, cảm động vớ vẩn ấy đi.
179
00:09:11,387 --> 00:09:14,056
Cậu có tiền, cậu có tình dục.
Tranh luận chấm dứt.
180
00:09:14,057 --> 00:09:16,075
Tôi cảm thấy tiếc cho anh đấy.
181
00:09:16,542 --> 00:09:18,114
Biến đây, 'bằng hữu'.
182
00:09:20,226 --> 00:09:21,644
Vét.
183
00:09:23,322 --> 00:09:26,646
Năm tuần sau đó, bọn tớ đã
sẵn sàng để gia nhập Tổ chức Hòa bình.
184
00:09:26,647 --> 00:09:28,386
Chỉ có điều là...
185
00:09:29,339 --> 00:09:31,036
cô ấy không bao giờ xuất hiện.
186
00:09:35,208 --> 00:09:36,888
Cô ấy đã không đến à?
187
00:09:37,069 --> 00:09:38,857
Vậy chuyện gì xảy ra sau đó?
188
00:09:40,223 --> 00:09:41,812
Các cậu biết sao không? Đây là một sai lầm.
189
00:09:41,813 --> 00:09:45,890
Chờ đã... nếu có ai đó khác
kể câu chuyện xấu hổ nhất của họ thì sao?
190
00:09:45,891 --> 00:09:47,837
Oh, tớ biết cách nào để chọn người đó rồi.
191
00:09:48,530 --> 00:09:50,316
Anh mang cả trò chơi đến quán bar?
192
00:09:50,317 --> 00:09:52,309
Chúng ta sẽ không nghỉ
chỉ vì Ted đang dẫn đầu cuộc chơi.
193
00:09:52,310 --> 00:09:53,657
Tớ đang thắng à?
194
00:09:58,712 --> 00:10:00,686
Được rồi. Đến lượt tớ.
195
00:10:00,687 --> 00:10:04,282
Tớ đã làm một bản tin trực tiếp
trên TV về một ông cụ đánh xe ngựa.
196
00:10:04,283 --> 00:10:06,677
Chuyện ngã vào đống phân ngựa ấy à!
197
00:10:06,678 --> 00:10:08,193
- Phải, tất cả bọn tớ đều biết chuyện đó.
198
00:10:08,194 --> 00:10:09,856
Rồi, thế này thì sao?
199
00:10:09,857 --> 00:10:12,544
Tớ sẽ kể câu chuyện xấu hổ nhất của tớ.
200
00:10:12,545 --> 00:10:14,852
Tuyệt, victoria, tiến lên nào!
201
00:10:14,853 --> 00:10:17,889
Nó liên quan đến trò chơi thú thật
hay thách thức (Truth or Dare),
202
00:10:17,890 --> 00:10:20,975
một chai xịt kem thục quỳ ở trên đầu,
203
00:10:20,976 --> 00:10:24,208
và cái bồn tắm nước nóng
ở hội hưu trí của ông bà tớ.
204
00:10:24,871 --> 00:10:27,197
Các con, ta đã kể cho các con rất nhiều chuyện
không được phù hợp cho lắm,
205
00:10:27,198 --> 00:10:29,688
nhưng không bao giờ
ta kể cho các con chuyện này.
206
00:10:29,689 --> 00:10:31,733
Đừng lo, dù sao, nó cũng không hay mấy.
207
00:10:31,855 --> 00:10:36,136
Đó là câu chuyện tuyệt vời nhất từ trước đến giờ.
208
00:10:36,137 --> 00:10:39,257
- Oh Chúa ơi!
- Wow, wow!
209
00:10:39,480 --> 00:10:43,698
Victoria, tớ cho là
sự trả giá của cậu là xứng đáng.
210
00:10:44,659 --> 00:10:48,144
Tiểu thuyết của tớ... tiếp tục.
211
00:10:48,463 --> 00:10:51,675
Tớ đã quay lại tiệm cà phê để tìm Shannon.
212
00:10:51,676 --> 00:10:52,669
Barney.
213
00:10:52,670 --> 00:10:54,352
- Gấu yêu, em đã ở đâu?
214
00:10:54,353 --> 00:10:58,616
Oh, em xin lỗi. Bố em không cho em đi.
215
00:10:58,617 --> 00:11:01,200
Nhưng người Nicaragua cần chúng ta!
216
00:11:01,201 --> 00:11:04,322
Chỉ là, ông ấy vẫn đang chu cấp cho em.
217
00:11:04,323 --> 00:11:07,224
Và ông ấy sẽ sớm đến đây để nói về chuyện đó,
218
00:11:07,225 --> 00:11:09,417
nhưng em nghĩ anh nên đi mà không có em.
219
00:11:09,418 --> 00:11:10,421
- Shannon, không bao...
220
00:11:10,422 --> 00:11:13,321
- Barney.
Đó là giấc mơ của anh.
221
00:11:13,476 --> 00:11:15,465
Chỉ hai năm thôi.
222
00:11:15,466 --> 00:11:17,500
Em biết chúng ta có thể làm được.
223
00:11:20,495 --> 00:11:24,065
Thế là tớ đi, rồi tớ chợt nhận ra
rằng Shannon đã trưởng thành.
224
00:11:24,066 --> 00:11:26,520
Bố cô ấy không thể điều khiển cuộc sống của cô ấy.
225
00:11:26,619 --> 00:11:29,122
Tớ phải quay lại và đối diện với ông ấy.
226
00:11:32,977 --> 00:11:36,262
Cô ấy đang có một cuộc
cãi vã kịch liệt với bố mình.
227
00:11:43,843 --> 00:11:45,213
Cái gì?!
228
00:11:47,402 --> 00:11:49,192
Giờ tất cả chúng ta đều phải uống.
229
00:11:53,741 --> 00:11:56,401
Oh, Chúa ơi. Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
230
00:11:57,327 --> 00:11:58,902
- Tớ không biết nữa.
231
00:11:58,903 --> 00:12:00,476
- Được rồi, được rồi.
232
00:12:00,482 --> 00:12:03,334
- Mẹ của Marshall gửi cho bọn tớ ít bánh...
- Lily, không! Không, Lily.
233
00:12:03,335 --> 00:12:05,640
Vì cả nhóm, Marshall, vì cả nhóm.
234
00:12:06,558 --> 00:12:08,941
Chào, bác Eriksen, cháu Lily đây ạ.
235
00:12:08,942 --> 00:12:12,544
Cảm ơn bác rất nhiều vì những chiếc bánh rất ngon.
236
00:12:12,572 --> 00:12:13,772
Là Mayonnaise.
237
00:12:13,773 --> 00:12:15,004
Thật ạ?
238
00:12:15,053 --> 00:12:16,832
Cháu chẳng thể đoán ra được.
239
00:12:16,839 --> 00:12:20,130
Vâng, cháu sẽ hôn Marshall hộ bác.
240
00:12:20,131 --> 00:12:21,928
Vâng ạ. Bác giữ gìn sức khoẻ.
241
00:12:22,297 --> 00:12:25,526
- Chào cưng.
- Oh, chết tiệt. Mẹ anh gửi bánh đến à?
242
00:12:25,527 --> 00:12:26,948
Yeah.
243
00:12:26,949 --> 00:12:30,372
Ước gì bọn mình có một con chó,
như thế chúng sẽ không bị lãng phí.
244
00:12:30,735 --> 00:12:33,766
Vậy cả chỗ này là của bọn mình.
245
00:12:33,767 --> 00:12:36,322
- Em đang nghĩ về việc chơi
'xếp hình' trên sàn nhà đây.
246
00:12:36,323 --> 00:12:37,915
- Nghe hợp lý đấy.
247
00:12:39,409 --> 00:12:41,553
Ooh, sàn nhà hơi lạnh.
248
00:12:42,165 --> 00:12:44,155
Kéo cái khăn trải bàn mẹ anh làm xuống đi.
249
00:12:46,658 --> 00:12:48,512
Toàn bộ ư?
250
00:12:48,513 --> 00:12:52,143
Toàn... bộ.
251
00:12:53,037 --> 00:12:55,439
Barney, đó là câu chuyện
xấu hổ nhất đối với cả hai bọn tớ.
252
00:12:55,440 --> 00:12:57,776
Cậu phải kể một đoạn dài đấy.
253
00:12:57,777 --> 00:12:58,667
Được rồi.
254
00:12:58,668 --> 00:13:00,220
Vậy chúng ta đến đâu rồi nhỉ?
255
00:13:00,241 --> 00:13:03,762
Oh, phải. Shannon đang 'đá lưỡi' với bố cô ấy.
256
00:13:11,890 --> 00:13:14,627
Làm sao mà... với bố em ư?
257
00:13:14,628 --> 00:13:19,124
Anh biết không ai được quyền phê phán,
nhưng nó thật kinh tởm.
258
00:13:19,125 --> 00:13:21,307
Barney, đó không phải bố em.
259
00:13:21,308 --> 00:13:23,679
Tên anh ấy là Greg.
Em đã cặp với anh ấy được vài tuần.
260
00:13:23,680 --> 00:13:27,463
Em đã hi vọng là anh đi rồi,
và chúng ta có thể tránh được tình huống này.
261
00:13:28,087 --> 00:13:29,679
Chúng ta đang chia tay à?
262
00:13:29,680 --> 00:13:31,375
Nhưng còn Tổ chức Hoà bình thì sao?
263
00:13:31,376 --> 00:13:35,208
Tất cả những việc đấy chỉ là một giai đoạn thôi.
264
00:13:35,209 --> 00:13:36,974
Greg chín chắn.
265
00:13:36,975 --> 00:13:38,536
Anh ấy thành đạt.
266
00:13:38,537 --> 00:13:41,317
Anh ấy mua cho em những thứ tuyệt vời.
267
00:13:42,164 --> 00:13:43,812
- Nhưng anh yêu em.
268
00:13:44,173 --> 00:13:45,913
- Nhưng anh ấy có một chiếc du thuyền.
269
00:13:47,267 --> 00:13:51,991
Anh nên tham gia Tổ chức
Hoà bình và hãy quên em đi.
270
00:13:55,341 --> 00:13:56,644
Tớ đã không đi.
271
00:13:57,298 --> 00:14:00,920
Đêm đó, tớ đã quay đoạn băng
và gửi nó cho Shannon.
272
00:14:00,941 --> 00:14:03,634
Tớ đã không gặp cô ấy cho đến tuần sau.
273
00:14:04,085 --> 00:14:06,009
Có đường ở trong túi đấy.
274
00:14:08,356 --> 00:14:11,124
Shannon! Shannon, em quay lại rồi!
275
00:14:11,125 --> 00:14:13,243
Em chỉ đến để lĩnh tháng lương cuối thôi.
276
00:14:13,244 --> 00:14:18,037
Oh. Em đã... đã nhận được
cuốn băng của anh chưa?
277
00:14:18,038 --> 00:14:19,963
Oh, cô ấy nhận được rồi.
278
00:14:20,372 --> 00:14:21,851
Anh?
279
00:14:22,888 --> 00:14:24,673
Anh... là anh ư?
280
00:14:24,674 --> 00:14:28,566
Liệu anh còn có thể nhìn thấy cầu vồng chăng
281
00:14:29,096 --> 00:14:30,695
Oh, anh bạn.
282
00:15:47,990 --> 00:15:49,920
Oh, tội nghiệp cậu.
283
00:15:49,921 --> 00:15:51,420
Câu chuyện vẫn chưa kết thúc mà.
284
00:15:51,421 --> 00:15:53,609
Tớ đã gặp Shannon thêm một lần nữa.
285
00:15:53,610 --> 00:15:54,574
- Khi nào?
286
00:15:54,575 --> 00:15:55,305
Xin lỗi.
287
00:15:55,506 --> 00:15:56,543
- Xin lỗi.
288
00:15:57,979 --> 00:16:00,123
Cậu phải kể cho bọn tớ.
289
00:16:00,214 --> 00:16:05,321
Tớ không biết nữa. Tớ nghĩ là
tớ cần một câu chuyện cuối để kể tiếp.
290
00:16:06,985 --> 00:16:08,058
Được rồi.
291
00:16:08,059 --> 00:16:12,394
Um... oh! Câu chuyện tinh hoàn màu xanh.
Tớ đang chơi ném đĩa ở trường
292
00:16:12,395 --> 00:16:15,153
và có một anh chàng kỳ lạ
với những móng chân sắc nhọn...
293
00:16:15,154 --> 00:16:18,692
oh, thôi đi, Ted!
Cậu biết là tớ muốn nghe chuyện gì mà.
294
00:16:18,693 --> 00:16:21,639
Mọi người ai cũng dũng cảm và nói lên sự thật.
295
00:16:21,640 --> 00:16:23,061
Sao cậu lại không thể?
296
00:16:24,368 --> 00:16:25,479
Cậu nói đúng.
297
00:16:26,560 --> 00:16:29,048
Victoria, anh xin lỗi,
anh vẫn chưa kể cho em chuyện này,
298
00:16:29,049 --> 00:16:33,710
nhưng hồi trước, anh đã thích Robin.
299
00:16:34,215 --> 00:16:38,917
Thực ra là, ngay trong buổi hẹn đầu tiên,
anh đã nói với cô ấy 'anh yêu em.'
300
00:16:39,870 --> 00:16:42,792
Dễ hiểu là cô ấy phát hoảng lên và anh bỏ đi.
301
00:16:42,927 --> 00:16:47,111
Nhưng đáng tiếc là đêm đó vẫn chưa kết thúc ở đó.
302
00:16:48,870 --> 00:16:52,026
Bọn anh kết thúc tại quán bar
cùng với tài xế taxi của bọn anh, ranjit.
303
00:16:52,027 --> 00:16:53,933
Uống vì một đêm tồi tệ!
304
00:16:56,867 --> 00:17:00,056
Và anh đã uống. Rất nhiều.
305
00:17:02,769 --> 00:17:05,315
Vậy cả hai đều nghĩ tớ nên hôn cô ấy ư?
306
00:17:05,822 --> 00:17:11,066
Nói cho hai người biết, tớ sẽ hôn cô ấy.
Ngay bây giờ.
307
00:17:11,067 --> 00:17:13,111
Đúng rồi! Làm đi.
308
00:17:13,112 --> 00:17:14,599
Lên xe thôi.
309
00:17:32,486 --> 00:17:33,727
Xin chào?
310
00:17:33,728 --> 00:17:35,137
Có ai ngoài đó à?
311
00:17:44,857 --> 00:17:47,227
Cậu đã nôn ra đó rồi bỏ chạy à?
312
00:17:47,517 --> 00:17:50,542
Tớ tưởng là cậu không còn ói từ năm 93 cơ đấy.
313
00:17:50,543 --> 00:17:52,185
Vậy ra là cậu nói dối?
314
00:17:53,448 --> 00:17:55,636
Cậu đã quay lại tìm tớ.
315
00:17:55,921 --> 00:17:57,584
Điều đó thật ngọt ngào.
316
00:17:57,790 --> 00:18:01,303
Dù cho cậu có để lại một ít vật kỷ niêm
trên tấm thảm Scherbatsky của tớ.
317
00:18:01,304 --> 00:18:02,267
- Xin lỗi.
318
00:18:02,268 --> 00:18:03,530
- Không sao đâu.
319
00:18:04,868 --> 00:18:06,163
- Victoria, anh biết chuyện này thật...
320
00:18:06,164 --> 00:18:09,604
- Phải. Đại loại thế.
321
00:18:12,693 --> 00:18:15,768
Wow, Ted, cậu nói đúng.
Cậu không nên kể lại chuyện này.
322
00:18:16,764 --> 00:18:19,800
Nhưng cậu đã tự mình kiếm được
phần còn lại câu chuyện của tớ.
323
00:18:19,801 --> 00:18:22,533
Chúng ta sẽ tua nhanh 8 năm đến tương lai.
324
00:18:22,534 --> 00:18:25,781
Chờ đã, 8 năm ư, là năm nay mà.
325
00:18:25,782 --> 00:18:29,541
Marshall, không chỉ là năm nay,
mà còn là đêm nay.
326
00:18:39,186 --> 00:18:40,343
Hi.
327
00:18:42,026 --> 00:18:43,114
- Barney?
328
00:18:43,115 --> 00:18:44,494
- Hi, Shannon.
329
00:18:45,127 --> 00:18:47,249
- Anh đang làm gì ở đây?
- Cứ nghe đã.
330
00:18:47,470 --> 00:18:51,114
Khi em rời bỏ anh vì gã Greg đó,
nó đã thay đổi anh.
331
00:18:51,115 --> 00:18:53,628
Bây giờ, anh là thế này.
332
00:18:54,743 --> 00:18:58,723
Anh biết chuyện này thật điên rồ, chỉ là,
em đã từng là một phần lớn trong cuộc đời anh.
333
00:18:58,724 --> 00:19:01,291
Và nghe có vẻ điên rồ
khi em không biết anh bây giờ là ai.
334
00:19:01,292 --> 00:19:04,228
Nên anh ở đây.
335
00:19:05,697 --> 00:19:07,693
Và rồi cô ấy kể lại cuộc sống của mình.
336
00:19:07,694 --> 00:19:11,155
Cô ấy và Greg hẹn hò
được một thời gian rồi chia tay.
337
00:19:11,305 --> 00:19:12,971
Nhưng đây mới tin giật gân.
338
00:19:12,972 --> 00:19:14,778
Shannon đã làm mẹ.
339
00:19:14,850 --> 00:19:17,173
Cô ấy có một đứa con tên Max.
340
00:19:17,352 --> 00:19:18,959
Điên thật.
341
00:19:19,399 --> 00:19:21,435
Đó đã có thể là con của tớ.
342
00:19:22,146 --> 00:19:24,357
Nhưng thay vào đó, tớ có gì nào?
343
00:19:24,739 --> 00:19:27,985
Cả cuộc đời tớ chỉ là tiền trong ngân hàng,
vài bộ vét trong tủ,
344
00:19:27,986 --> 00:19:31,528
và một chuỗi những cuộc tình một đêm.
345
00:19:32,013 --> 00:19:33,865
Hey. Thôi nào.
346
00:19:33,866 --> 00:19:37,557
Ý tớ là, chỉ bởi vì cuộc sống của cô ấy đi theo
một hướng, và của cậu đi theo hướng khác,
347
00:19:37,558 --> 00:19:40,246
không có nghĩa là cách cậu sống tệ hại.
348
00:19:41,703 --> 00:19:43,801
Đời tớ hơi bị tuyệt luôn!
349
00:19:44,808 --> 00:19:48,523
Tiền bạc, vét và xếp hình.
Đây là những giọt nước mắt hạnh phúc!
350
00:19:48,744 --> 00:19:53,640
Tớ đã có thể bị giam lại trong một căn hộ bé tí
để thay tã cho thằng nhóc nào đó.
351
00:19:53,641 --> 00:19:57,672
Nhưng thay vào đó, tớ ở bên ngoài,
tuyệt vời 24/7,365 ngày.
352
00:19:57,673 --> 00:19:59,541
Ông đã giúp tôi né viên đạn đấy, ông Trời.
353
00:20:00,469 --> 00:20:03,954
Thêm nữa, đây là quả sơ ri nhỏ
trên quả sơ ri bình thường,
354
00:20:03,955 --> 00:20:06,918
trên kem mứt của sự tuyệt vời của cuộc đời tớ.
355
00:20:06,919 --> 00:20:10,056
Sau khi tớ và Shannon nói chuyện,
tớ đã đóng đinh cô ấy.
356
00:20:10,901 --> 00:20:11,958
- Không.
- Có.
357
00:20:12,059 --> 00:20:12,794
- Không.
- Có.
358
00:20:12,795 --> 00:20:15,533
Xin lỗi. Không tin đâu. Cậu bịa ra chuyện đó.
359
00:20:15,534 --> 00:20:17,666
Cậu đang cố gắng che đậy
một thực tế rằng cậu đã thực sự có
360
00:20:17,667 --> 00:20:20,570
những khoảnh khắc nghi ngờ chính bản thân và...
361
00:20:21,347 --> 00:20:23,162
- Oh, Chúa ơi.
- Oh, Barney!
362
00:20:23,403 --> 00:20:25,523
Quay phim bằng máy này khá tốt đấy chứ hả?
363
00:20:25,524 --> 00:20:26,832
Điện thoại của anh đang mở à?
364
00:20:26,833 --> 00:20:29,252
Oh, không. Nó phải mất một lúc để tắt nguồn.
365
00:20:29,780 --> 00:20:32,116
Ew, gớm quá. Tắt đi.
366
00:20:34,189 --> 00:20:36,916
Thưa quý ông, quý bà... Ted.
367
00:20:38,219 --> 00:20:39,825
Đây hẳn là một buổi tối tuyệt vời.
368
00:20:39,826 --> 00:20:41,535
Tớ đã bắt mọi người kể chuyện xấu hổ của mình.
369
00:20:41,536 --> 00:20:43,686
Tớ đã bắt Ted kể chuyện quay trở lại.
370
00:20:43,687 --> 00:20:45,611
Cuối cùng tớ cũng xơi được Shannon!
371
00:20:45,612 --> 00:20:48,161
Nói với cô ấy ngày mai tớ sẽ gọi lại. Ừ, đúng rồi.
372
00:20:48,515 --> 00:20:52,316
Và tớ lại phát hiện ra cuộc sống thú vị của tớ
thú vị như thế nào.
373
00:20:52,317 --> 00:20:54,051
Biến đây, bằng hữu.
374
00:20:57,799 --> 00:21:00,536
Tớ nghĩ Barney vừa thắng trò chơi tối nay.
375
00:21:02,420 --> 00:21:05,989
Chúng ta đã mất rất nhiều công sức
để che giấu một phần cuộc sống của mình,
376
00:21:05,990 --> 00:21:08,096
thậm chí đối với người bạn thân nhất.
377
00:21:08,097 --> 00:21:10,649
Nhưng chính những lần hiếm hoi
chúng ta mở lòng mình,
378
00:21:10,650 --> 00:21:14,305
nó dường như làm những bí mật đó
kết thúc một cách đáng ngạc nhiên.
379
00:21:23,058 --> 00:21:26,322
tất nhiên, không phải tất cả bí mật
được kể ra vào tối đó.
380
00:21:27,492 --> 00:21:29,862
Nhưng mọi chuyện còn ở phía trước.