1 00:00:06,542 --> 00:00:08,173 Khi mà các con gặp một ai đó đặc biệt, 2 00:00:08,219 --> 00:00:10,151 cuộc sống sẽ tràn ngập những cái đầu tiên. 3 00:00:10,326 --> 00:00:11,551 Nụ hôn đầu. 4 00:00:11,838 --> 00:00:13,205 Đêm đầu tiên bên nhau. 5 00:00:13,776 --> 00:00:15,173 Cuối tuần đầu tiên cùng nhau. 6 00:00:15,799 --> 00:00:20,720 Đối với ta, tất cả những điều đầu tiên đó diễn ra trong vòng 48h sau khi gặp Victoria. 7 00:00:20,879 --> 00:00:24,052 Họ phải ra ngoài sớm rồi chứ, hôm nay là Thứ Hai. 8 00:00:24,220 --> 00:00:26,601 Anh có nghĩ họ đã 'làm' ở trong đó suốt không? 9 00:00:26,691 --> 00:00:29,636 Em không biết nên tự hào hay lo lắng đây. 10 00:00:29,991 --> 00:00:32,067 Có thể họ không ở trong đó. 11 00:00:35,140 --> 00:00:35,972 - Chào buổi sáng. 12 00:00:36,080 --> 00:00:37,143 - Chào các cậu. 13 00:00:37,413 --> 00:00:38,657 - Em sẽ lờ đi chuyện đó. 14 00:00:38,765 --> 00:00:39,826 - Cảm ơn! 15 00:00:40,611 --> 00:00:41,570 - Ước gì em có thể ở lại. 16 00:00:41,669 --> 00:00:42,804 - Em biết, em cũng thế. 17 00:00:42,901 --> 00:00:44,834 Nhưng em phải đi làm và anh cũng có cuộc họp mà. 18 00:00:44,927 --> 00:00:45,721 - Gọi em sau nhé? 19 00:00:45,833 --> 00:00:48,156 - Em sẽ nhắn tin cho anh giữa cuộc họp đấy. 20 00:00:49,830 --> 00:00:50,915 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 21 00:00:51,009 --> 00:00:51,683 - Tạm biệt. 22 00:00:51,750 --> 00:00:52,946 - Oh, Victoria, cậu trông... 23 00:00:52,978 --> 00:00:54,076 Toot-a-loo! 24 00:00:56,396 --> 00:00:58,224 Hai ngày liền? 25 00:00:58,317 --> 00:01:00,915 Wow, phòng cậu hẳn phải có mùi giống như một cái chuồng khỉ! 26 00:01:01,319 --> 00:01:02,947 Xem nào, cho bọn tớ một số đi. Lily đoán là 8, 27 00:01:02,972 --> 00:01:05,361 nhưng tớ biết anh bạn của tớ phải lên đến 2 chữ số cơ. 28 00:01:05,537 --> 00:01:06,344 '0' 29 00:01:06,435 --> 00:01:07,214 - Cái gì? - Cái gì? 30 00:01:07,314 --> 00:01:08,976 Các cậu, bọn tớ chỉ vừa gặp nhau. 31 00:01:09,101 --> 00:01:11,752 Và cả hai đều làm hỏng quan hệ của mình trong quá khứ vì tiến tới quá nhanh. 32 00:01:11,838 --> 00:01:14,256 Nên bọn tớ đã nói chuyện về điều đó rồi quyết định sẽ để mọi thứ chậm lại. 33 00:01:14,352 --> 00:01:16,324 - Ý của cô ấy hả? - Hoàn toàn là ý của cô ấy. 34 00:01:16,875 --> 00:01:18,842 Nhưng, tớ không biết nữa, tớ thực sự thích cô gái này, 35 00:01:18,960 --> 00:01:23,043 và nếu đi chậm lại là điều cần thiết thì tớ sẽ để cho nó diễn ra. 36 00:01:25,417 --> 00:01:27,159 Tớ cảm thấy không ổn. 37 00:01:27,265 --> 00:01:30,287 Giống như bi của tớ đang pha trộn giữa pop rock và soda ấy. 38 00:01:30,452 --> 00:01:32,722 Tớ không thể tin là cô ấy bắt cậu đợi cả tháng trời. 39 00:01:32,834 --> 00:01:34,338 Tớ sẽ không bao giờ chịu nổi điều đó. 40 00:01:34,393 --> 00:01:36,075 Cậu mới chỉ xếp hình với một cô gái trong đời. 41 00:01:36,180 --> 00:01:37,179 Quê chưa. 42 00:01:37,689 --> 00:01:42,869 Ted, lý do duy nhất để chờ một tháng để xếp hình là cô gái mới 17 tuổi 11 tháng. 43 00:01:43,242 --> 00:01:45,546 Tin tốt đây. Tớ không phải làm việc tối mai. 44 00:01:45,640 --> 00:01:46,613 Ai có kế hoạch đi chơi không? 45 00:01:46,658 --> 00:01:48,822 Oh, tớ không thể, tớ đưa Victoria đi ăn tối. 46 00:01:48,937 --> 00:01:51,898 Bọn tớ cũng không, mai là ngày kỷ niệm 9 năm của bọn tớ. 47 00:01:51,994 --> 00:01:53,818 Wow, 9 năm á? 48 00:01:53,921 --> 00:01:56,338 Chuyện tình của bọn cậu đã lên cấp độ 4 rồi đấy. 49 00:01:56,454 --> 00:01:57,233 - Chúc mừng nhé. 50 00:01:57,366 --> 00:01:58,411 - Cảm ơn. 51 00:01:58,518 --> 00:02:01,511 Bọn tớ sẽ đến Berkshires để thu hoạch siro cây thích. 52 00:02:01,600 --> 00:02:05,317 Đó là một trong "Top 5 cuộc hẹn lãng mạn mà tiết kiệm" của chí New York. 53 00:02:05,465 --> 00:02:07,382 Ai nói rằng tình dục không phải là một cách? 54 00:02:08,515 --> 00:02:11,166 Well, có vẻ như chỉ còn lại cậu và tớ. 55 00:02:11,425 --> 00:02:12,527 Thật à? 56 00:02:13,121 --> 00:02:15,626 Thực ra là tớ nói với ly martini của mình. 57 00:02:18,843 --> 00:02:19,919 - Sẵn sàng chưa? 58 00:02:20,032 --> 00:02:21,063 - Dĩ nhiên rồi. 59 00:02:21,172 --> 00:02:23,944 Không có gì tuyệt hơn cuối tuần ở trên giường với bữa sáng. 60 00:02:24,037 --> 00:02:26,635 Phải. Dậy ăn sáng lúc 7 giờ. 61 00:02:26,738 --> 00:02:27,939 Rõ rồi. 62 00:02:28,071 --> 00:02:32,082 Ca ngợi mùi hương và bộ khăn ăn tranh thêu vịt. 63 00:02:32,198 --> 00:02:36,362 Những cuộc nói chuyện vụng về của các cặp vợ chồng trung niên đang cố tránh chuyện ly dị. 64 00:02:37,798 --> 00:02:40,186 - Hoặc là chúng ta có thể không đi nữa. - Có thể xem vài chương trình TV. 65 00:02:40,223 --> 00:02:43,214 - Gọi vài món ăn Trung Quốc. - Oh, Szechwan Garden. 66 00:02:43,498 --> 00:02:45,086 - Chúng ta ở nhà thật à? - Dĩ nhiên rồi. 67 00:02:45,178 --> 00:02:46,537 Tốt quá, vì cái này trống trơn. 68 00:02:49,302 --> 00:02:52,903 Cá 100$ là khi em quay lại, anh sẽ nói "wow." 69 00:02:54,034 --> 00:02:56,991 Barney, đây là lần thứ 3 cậu tình cờ tán tỉnh tớ rồi đấy. 70 00:02:57,104 --> 00:02:59,368 Đó là một trong số rất nhiều rủi ro khi tìm cách tiếp cận ai đó từ phía sau. 71 00:02:59,437 --> 00:03:03,079 Thường thì đây là chiến dịch 2 người, Ted sẽ xi nhan trước nếu mục tiêu hấp dẫn. 72 00:03:03,183 --> 00:03:06,446 Nhưng Ted quá bận với mối quan hệ đồng tính. 73 00:03:06,607 --> 00:03:10,274 Tại sao cậu không kiểm tra các cô gái bằng cách nhìn qua gương ở quầy bar? 74 00:03:10,449 --> 00:03:11,648 Cậu không thể chỉ... 75 00:03:12,173 --> 00:03:13,232 Wow! 76 00:03:13,473 --> 00:03:14,368 Này? 77 00:03:14,464 --> 00:03:16,224 Sao lại lâu thế? 78 00:03:16,346 --> 00:03:17,126 - Tớ phải đi đây. 79 00:03:17,211 --> 00:03:19,607 - Không nhanh thế đâu, Scherbatsky. 80 00:03:19,688 --> 00:03:22,209 Tớ thích cái cách mà cậu nghĩ. Chuyện cái gương. 81 00:03:22,305 --> 00:03:25,242 Cậu có muốn làm người 'anh em' đấy không? 82 00:03:25,347 --> 00:03:29,532 Nghe có vẻ hấp dẫn. Nhưng tớ đang đi chơi với một người bạn vừa bị đá. 83 00:03:29,590 --> 00:03:31,579 Cô ấy thực sự cần sự an ủi, 84 00:03:31,697 --> 00:03:35,362 hay chơi trò mút lưỡi với một người lạ. 85 00:03:35,630 --> 00:03:37,044 Xem chừng có vẻ lành mạnh đấy. 86 00:03:37,991 --> 00:03:38,981 Được rồi. 87 00:03:39,041 --> 00:03:40,143 Chắc là tớ sẽ tham gia. 88 00:03:43,018 --> 00:03:47,170 Vậy, một tuần nữa là tròn một tháng. 89 00:03:47,271 --> 00:03:48,816 Thật sao? Em chắc không? 90 00:03:48,979 --> 00:03:51,504 Anh chẳng hề hay biết gì hết. 91 00:03:51,602 --> 00:03:52,870 Oh, thôi nào. 92 00:03:52,981 --> 00:03:55,636 Ngày 18 không thể đến nhanh như vậy. 93 00:03:55,750 --> 00:03:57,369 Chờ đã, ngày 18? 94 00:03:57,504 --> 00:04:01,703 Oh, tệ thật! Em không thể tin rằng em lại quên điều này. Em sẽ rời thành phố vào ngày 18. 95 00:04:01,911 --> 00:04:02,956 Oh. 96 00:04:03,277 --> 00:04:07,068 Chúng ta có thể chờ đến khi em quay lại. 97 00:04:07,106 --> 00:04:09,154 Ý anh là, mọi thứ không nhất thiết phải quá vội vàng. 98 00:04:09,827 --> 00:04:10,799 Yeah. 99 00:04:10,947 --> 00:04:12,202 Hoặc là chúng ta có thể làm ngay tối nay. 100 00:04:12,325 --> 00:04:14,134 Số 75 đường Amsterdam. 101 00:04:17,984 --> 00:04:20,701 Em rất vui vì chúng ta đã quyết định ở lại. 102 00:04:20,816 --> 00:04:22,517 Oh, anh biết. Em có thể hình dung được chuyện gì nếu chúng ta đi không? 103 00:04:22,613 --> 00:04:24,944 Bây giờ chắc bọn mình mới đến nơi, mỏi mệt và cáu kỉnh. 104 00:04:25,054 --> 00:04:27,709 Và chúng ta sẽ thấy miễn cưỡng khi xếp hình. 105 00:04:27,851 --> 00:04:30,285 Phải, 89$ một đêm, chúng ta phải làm. 106 00:04:33,967 --> 00:04:36,578 Anh đề nghị nâng cốc chúc mừng 107 00:04:36,744 --> 00:04:39,939 lễ kỷ niệm ngọt ngào nhất từ trước đến nay. 108 00:04:49,473 --> 00:04:51,242 Anh rất vui vì em chỉ phải đến chỗ bố mẹ vào cuối tuần. 109 00:04:51,285 --> 00:04:53,514 Em rất vui vì bạn cùng phòng của anh đã rời khỏi thị trấn. 110 00:04:54,578 --> 00:04:56,441 Oh, Chúa ơi, họ đang làm cái quái gì ở nhà thế? 111 00:04:56,522 --> 00:04:58,299 Họ nghĩ chúng ta đã đi khỏi. 112 00:05:01,068 --> 00:05:03,903 Cậu bé Ted đã vào cuộc rồi. 113 00:05:04,052 --> 00:05:06,677 Nhưng chúng ta có đi đâu, chúng ta đang ở trong nhà tắm. 114 00:05:06,778 --> 00:05:07,947 Họ có biết đâu. 115 00:05:08,046 --> 00:05:12,695 Tất cả những gì chúng ta cần làm là trốn ở đây cho đến khi Ted chuyển phép màu của cậu ấy vào phòng ngủ. 116 00:05:12,829 --> 00:05:15,169 Nhưng em không muốn trốn ở đây. 117 00:05:15,240 --> 00:05:18,741 Em yêu, Ted đã rất khổ sở mới chờ được đến giây phút này. 118 00:05:18,849 --> 00:05:21,140 Nếu chúng ta ra ngoài đó và làm hỏng tâm trạng, chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 119 00:05:21,232 --> 00:05:23,675 Rồi một trong 2 chúng ta phải xếp hình với Ted. 120 00:05:23,845 --> 00:05:25,181 Và, đó không phải là anh. 121 00:05:26,193 --> 00:05:27,732 Rồi. Được rồi. 122 00:05:29,766 --> 00:05:31,638 Em nghĩ là em sẽ dùng chỉ nha khoa. 123 00:05:38,467 --> 00:05:40,064 Cậu mặc vét! 124 00:05:40,189 --> 00:05:43,594 Tớ nghĩ nếu tớ làm chuyện này, tớ sẽ làm cho đúng. 125 00:05:44,023 --> 00:05:45,784 Emilio? Cho quý cô đây... 126 00:05:45,817 --> 00:05:50,348 Cho tôi Johnny Walker Blue, nguyên chất, và một Montecristo số 2. 127 00:05:50,471 --> 00:05:51,335 Cảm ơn. 128 00:05:51,482 --> 00:05:55,391 Ah, số 2, a.k.a. The Torpedo. 129 00:05:55,441 --> 00:05:58,321 Hay là, theo phong cách quý tộc, gọi là "Piramide". 130 00:05:59,579 --> 00:06:03,763 Bố tớ là một người nghiện xì gà, nó là thứ duy nhất ông ấy quan tâm. 131 00:06:03,867 --> 00:06:05,232 Vấn đề về bố. 132 00:06:05,348 --> 00:06:06,347 Nóng bỏng đấy. 133 00:06:06,780 --> 00:06:10,065 Tớ biết. Tớ chỉ thiếu một chút thế này nữa thôi là thành cực kỳ lẳng lơ rồi. 134 00:06:10,641 --> 00:06:13,052 Lẳng lơ sẽ tốt hơn, nhưng tớ sẽ chấp nhận vì người anh em. 135 00:06:13,250 --> 00:06:16,336 Đặc biệt là khi bây giờ Ted cặp với Victoria và không thể uống. 136 00:06:17,062 --> 00:06:18,600 Vì cậu ấy mang thai. 137 00:06:19,630 --> 00:06:20,982 Vì cậu ấy là con gái. 138 00:06:22,150 --> 00:06:24,553 Oh, thôi nào, Ted không thể có thai. 139 00:06:24,793 --> 00:06:26,987 Cậu cần phải xếp hình trước khi muốn có thai. 140 00:06:27,132 --> 00:06:28,523 Sao nào! 141 00:06:28,629 --> 00:06:29,997 Đập tay đóng băng nào. 142 00:06:33,966 --> 00:06:36,882 Em nghĩ đây có lẽ là khoảnh khắc hoàn hảo. 143 00:06:37,535 --> 00:06:39,763 - Ước gì chúng ta có thể giữ nó mãi mãi. 144 00:06:39,870 --> 00:06:40,923 - Không. 145 00:06:41,534 --> 00:06:45,192 Bởi vì vẻ đẹp của một khoảnh khắc là khi nó thoáng qua. 146 00:06:45,487 --> 00:06:47,204 Bằng vẻ tự nhiên, 147 00:06:47,620 --> 00:06:49,515 nó lướt qua các ngón tay... 148 00:06:50,192 --> 00:06:52,387 làm cho nó trở nên đặc biệt hơn. 149 00:06:54,499 --> 00:06:56,525 Ugh, tệ quá. 150 00:06:56,635 --> 00:07:01,165 Nó giống như trong mấy tạp chí trường trung học vớ vẩn. 151 00:07:00,683 --> 00:07:02,648 Chúa ơi, nhanh giùm cái. 152 00:07:02,764 --> 00:07:05,531 Đã 45 phút rồi. Chúng ta có thể xếp hình đến 3 lần rồi. 153 00:07:05,628 --> 00:07:07,437 - Phải, có khi 5 ấy chứ. - Quá đúng. 154 00:07:09,626 --> 00:07:11,528 Có lẽ chúng ta nên ra khỏi đây. 155 00:07:11,742 --> 00:07:14,212 Không được. Chúng ta không thể ra ngoài lúc này. 156 00:07:14,313 --> 00:07:17,209 Họ sẽ biết nãy giờ chúng ta ở trong phòng tắm. 157 00:07:17,306 --> 00:07:18,812 - Như thế kỳ cục lắm. 158 00:07:18,939 --> 00:07:19,829 - Được rồi. 159 00:07:20,952 --> 00:07:22,505 Nhưng nếu chúng ta mắc kẹt ở đây. 160 00:07:22,615 --> 00:07:24,023 Anh sẽ vặn to loa lên. 161 00:07:31,161 --> 00:07:32,964 Em muốn biết rõ hơn về anh. 162 00:07:33,378 --> 00:07:36,640 Giống như, tâm hồn anh. 163 00:07:37,432 --> 00:07:40,053 Ted, điều gì khiến anh khóc? 164 00:07:40,647 --> 00:07:43,957 Anh yêu, anh có thể giữ tóc giúp em được không, em nghĩ em sắp nôn đến nơi rồi. 165 00:07:46,592 --> 00:07:49,965 Vậy, cậu và Ted hay làm gì sau khi đến bar xì gà? 166 00:07:50,476 --> 00:07:52,780 Có một điều khác mà chúng ta có thể làm. 167 00:07:53,494 --> 00:07:54,965 Nếu cậu muốn lên mức cao hơn nữa. 168 00:07:58,581 --> 00:08:01,567 Oh, tớ không nghĩ là trò bắn laser này vẫn còn tồn tại! 169 00:08:01,614 --> 00:08:03,607 Cứ thưởng thức đi trước khi nó nguội trở lại. 170 00:08:03,631 --> 00:08:04,536 - Tớ cho là 2 tháng. 171 00:08:04,569 --> 00:08:05,748 - Oh, tớ tin thế. Trò này thật tuyệt! 172 00:08:05,790 --> 00:08:09,914 Được rồi, đi theo tớ, thấp người xuống, và đừng bao giờ đánh gia thấp một đứa bé 12 tuổi với một.. 173 00:08:10,269 --> 00:08:12,483 Scherbatsky, cậu phải tập trung vào! 174 00:08:13,962 --> 00:08:15,379 - Cậu vừa cứu mạng tớ, đúng không? 175 00:08:15,472 --> 00:08:16,668 - Dành phần cảm ơn sau đi. 176 00:08:16,788 --> 00:08:18,007 Tiếp tục di chuyển. 177 00:08:18,177 --> 00:08:20,763 Kẻ xấu có mặt ở khắp nơi. 178 00:08:25,257 --> 00:08:27,709 Cậu ấy chỉ ngồi nhìn vào mắt cô ấy. 179 00:08:27,932 --> 00:08:33,173 Em không biết, chúng ta đã từng đáng buồn nôn nhiều hơn cả Ted và Victoria. Giờ nhìn lại chúng ta đi. 180 00:08:33,298 --> 00:08:34,656 Bây giờ nhìn bọn mình xem. 181 00:08:34,776 --> 00:08:37,973 Giờ chúng ta chỉ trêu chọc những người như thế. 182 00:08:38,443 --> 00:08:39,954 Đó là vòng đời mà. 183 00:08:40,842 --> 00:08:42,977 Em nghiêm túc đấy, Marshall. 184 00:08:43,082 --> 00:08:46,127 Ý em là, chúng ta thậm chí còn không thể đi chơi xa nữa. 185 00:08:46,238 --> 00:08:49,589 Và rồi bây giờ chúng ta tổ chức lễ kỷ niệm bằng cách mắc kẹt trong phòng tắm. 186 00:08:49,703 --> 00:08:52,688 Thật là không công bằng khi so sánh bọn mình với Ted và Victoria. 187 00:08:52,781 --> 00:08:54,590 Ý anh là, đây là lần đầu tiên của họ. 188 00:08:54,747 --> 00:08:57,782 Phải, nhưng chúng ta vẫn có thể lãng mạn nhiều hơn. 189 00:08:57,894 --> 00:09:00,723 Giờ, anh chỉ cần nói, "Muốn làm điều đó không?" Và em nói, "Yeah." 190 00:09:02,992 --> 00:09:04,592 - Muốn làm... - Không! 191 00:09:06,846 --> 00:09:09,718 Có lẽ chúng ta hết những cái đầu tiên rồi. 192 00:09:10,601 --> 00:09:13,095 Trông như họ đang bắt đầu rồi. 193 00:09:19,072 --> 00:09:20,661 Bọn mình có nên vào phòng ngủ không? 194 00:09:20,775 --> 00:09:21,883 - Có. - Có. 195 00:09:23,110 --> 00:09:24,036 Có 196 00:09:24,174 --> 00:09:25,406 - Có. - Có. 197 00:09:29,044 --> 00:09:31,507 Không, không! Đừng có trả lời! 198 00:09:32,925 --> 00:09:34,230 Anh có thể nghe điện. 199 00:09:34,357 --> 00:09:35,471 Chúng ta có cả đêm mà. 200 00:09:35,615 --> 00:09:37,679 - Cậu nghe điện ư? Cậu ấy nghe điện! 201 00:09:37,804 --> 00:09:40,146 - Không! 'Làm' cô ấy đi! 'Làm' ngay đi! 202 00:09:40,878 --> 00:09:43,345 Chắc rồi. Chúc may mắn nhé ku. 203 00:09:44,680 --> 00:09:45,971 Anh xin lỗi. 204 00:09:46,846 --> 00:09:48,573 Thêm chút rượu nữa nhé? 205 00:09:48,865 --> 00:09:50,426 - Anh sẽ đi lấy chai khác. - Được. 206 00:09:52,982 --> 00:09:54,876 Em cần một ly. 207 00:09:55,039 --> 00:09:57,103 Chúng ta có sirô ho trong này không? 208 00:09:57,709 --> 00:09:58,632 Shh... 209 00:10:06,201 --> 00:10:09,169 Có phục kích. Có phục kích. Oh, Chúa ơi. Lũ chuột ấy hoàn toàn bao vây chúng ta rồi. 210 00:10:09,267 --> 00:10:11,471 Tớ đếm được 9, có thể 10. 211 00:10:11,594 --> 00:10:13,498 Tớ sẽ bắn yểm trợ, cậu chạy đi. 212 00:10:13,602 --> 00:10:15,010 Không. Không bỏ ai lại hết. 213 00:10:15,114 --> 00:10:16,894 Hoặc cả hai chúng ta rời khỏi đây hoặc không ai cả. 214 00:10:16,994 --> 00:10:19,268 - Nhưng tớ... - Đừng cố trở thành anh hùng, Scherbatsky. 215 00:10:19,775 --> 00:10:21,632 Gặp cậu ở phía bên kia. 216 00:10:32,078 --> 00:10:34,569 Chết tiệt! Muốn chút bánh quy mềm không? 217 00:10:34,673 --> 00:10:35,676 - Có. - Được rồi. 218 00:10:38,390 --> 00:10:40,725 Marshall, chuyện gì xảy ra với chúng ta thế? 219 00:10:40,856 --> 00:10:44,777 Ý em là. Chúng ta đã từng ngồi nhìn vào mắt nhau cả đêm. 220 00:10:45,320 --> 00:10:46,668 Chúng ta đã đánh mất nó rồi sao? 221 00:10:47,202 --> 00:10:48,255 Có thể. 222 00:10:52,281 --> 00:10:54,214 Nhưng anh nghĩ anh vừa tìm được nó rồi. 223 00:10:55,144 --> 00:10:56,534 Ngay đây. 224 00:11:00,804 --> 00:11:02,966 Anh đã lấy đồ ở tiệm giặt chưa? 225 00:11:03,088 --> 00:11:05,190 - Oh, tệ thật. - Không sao cả. Chúng ta có thể làm được mà. 226 00:11:05,223 --> 00:11:06,680 - Cứ nắm lấy tay nhau được rồi. 227 00:11:11,321 --> 00:11:12,917 Tuyệt thật. 228 00:11:16,851 --> 00:11:20,471 Em thích cái đó mà. Đó là Marshall cổ điển đấy. 229 00:11:20,654 --> 00:11:23,518 Được rồi, chúng ta thực sự tệ ở khoản này. 230 00:11:23,626 --> 00:11:26,582 Chúng ta thực sự, thực sự cần ra khỏi chỗ này. 231 00:11:26,692 --> 00:11:28,193 Well, chúng ta không thể. 232 00:11:28,801 --> 00:11:32,230 Anh yêu, có chuyện mà em phải làm, và nếu em làm điều đó trước mặt anh, 233 00:11:32,316 --> 00:11:35,981 nó sẽ làm thay đổi hoàn toàn mối quan hệ của chúng ta. 234 00:11:36,086 --> 00:11:37,188 - Là gì thế? 235 00:11:37,732 --> 00:11:39,503 - Em phải 'đi nhỏ'. 236 00:11:43,250 --> 00:11:45,090 - Tệ quá. - Yeah. 237 00:11:45,203 --> 00:11:48,153 Chúng ta đã trải qua 9 năm mà chưa một lần 'đi nhỏ' trước mặt người kia. 238 00:11:48,535 --> 00:11:51,012 Em luôn nghĩ rằng sẽ còn nhiều thời gian. 239 00:11:51,995 --> 00:11:52,921 Nhìn chúng ta xem. 240 00:11:53,034 --> 00:11:56,937 Chúng ta về cơ bản đã là một đôi vợ chồng già, và chúng ta thậm chí còn chưa kết hôn. 241 00:11:57,066 --> 00:12:01,271 Ngọn lửa lãng mạn chỉ còn đang bập bùng, và nếu em tè lên nó, 242 00:12:01,368 --> 00:12:03,320 nó có thể sẽ tắt mãi mãi. 243 00:12:03,602 --> 00:12:05,702 Em nghĩ em còn nhịn được bao lâu nữa? 244 00:12:05,815 --> 00:12:09,885 Em uống Big Gulp của Mountain Dew trong lúc ma ra tông Quantum Leap diễn ra 245 00:12:11,212 --> 00:12:12,328 Oh, thôi rồi. 246 00:12:14,412 --> 00:12:16,934 Chơi trò bắn laser thực sự làm tớ trẻ lại. 247 00:12:17,097 --> 00:12:20,163 Cậu có biết trò mà tớ thực sự nhớ không? Tàu Chiến (Battleship). 248 00:12:20,283 --> 00:12:21,384 Tớ chưa bao giờ thua một lần nào. 249 00:12:21,489 --> 00:12:22,775 - Tớ cũng không. 250 00:12:22,892 --> 00:12:23,617 Dĩ nhiên, tớ an gian. 251 00:12:23,743 --> 00:12:24,808 - Oh, yeah, tớ cũng thế. 252 00:12:24,914 --> 00:12:27,507 Bí quyết là uốn cong các tàu sân bay thành chữ L. 253 00:12:27,580 --> 00:12:30,105 Tớ thì luôn chồng các tàu lên nhau. 254 00:12:30,150 --> 00:12:31,071 Giỏi. 255 00:12:31,197 --> 00:12:33,311 Cậu biết không, có lẽ chúng ta nên có một trận quyết đấu giữa những người gian lận. 256 00:12:33,520 --> 00:12:35,229 Tớ nghĩ tớ vẫn còn có một... 257 00:12:35,878 --> 00:12:38,505 Này, mục tiêu được xác định. Cô nàng bên cạnh máy hát tự động. 258 00:12:38,621 --> 00:12:41,078 Oh, nhắm chuẩn đấy, Scherbatsky. 259 00:12:41,202 --> 00:12:43,773 Tớ có mục tiêu khác cho cậu. Hướng 2 giờ, sơ mi xanh. 260 00:12:45,335 --> 00:12:46,665 Đó là phụ nữ mà. 261 00:12:46,992 --> 00:12:48,554 Oh, lỗi của tớ. 262 00:12:48,772 --> 00:12:50,468 Hay phải vậy không? 263 00:12:51,467 --> 00:12:53,401 - Cứ tập trung vào mục tiêu của cậu đi. 264 00:12:53,491 --> 00:12:54,476 - Rồi. 265 00:12:55,681 --> 00:12:57,438 Yên, tớ có ý này. 266 00:13:02,046 --> 00:13:05,167 Oh, Chúa ơi. Tôi thích cái quần jean của cô. 267 00:13:05,572 --> 00:13:07,810 Được rồi. Đây là quán bar đồng tính à? 268 00:13:07,911 --> 00:13:09,301 Bởi vì cô nàng áo sơ mi xanh kia vừa mới... 269 00:13:09,423 --> 00:13:12,206 Oh, không. Tôi chỉ quan tâm đến các anh chàng thôi. 270 00:13:12,312 --> 00:13:14,197 Dù vậy, tối nay có ít sự lựa chọn quá. 271 00:13:14,330 --> 00:13:18,536 Chỉ có anh chàng tóc vàng mặc vét nóng bỏng ở kia, và anh ta khá là khó để tóm được đấy. 272 00:13:19,045 --> 00:13:22,599 Thật à? Vì anh ta đang tăm tia tôi kìa. 273 00:13:24,358 --> 00:13:25,739 Tôi sẽ về nhà cùng với anh ta. 274 00:13:27,226 --> 00:13:28,597 Chúng ta cùng xem nhé. 275 00:13:39,990 --> 00:13:43,852 Oh, Chúa ơi, em ghét Ted. Em ghét cậu ấy vô cùng. 276 00:13:43,975 --> 00:13:45,946 Em yêu, sao em không cho qua đi? 277 00:13:46,054 --> 00:13:48,182 Cả tấn cặp đôi khác đều 'đi nhỏ' trước mặt nhau cơ mà. 278 00:13:48,272 --> 00:13:52,540 Em biết, nhưng chúng ta vẫn chưa, bởi vì em muốn giữ một số điều bí mật. 279 00:13:53,065 --> 00:13:54,986 - Em đã từng 'thả bom' trước mặt anh đấy thôi. 280 00:13:55,578 --> 00:13:58,238 - Phải, nhưng em luôn giấu nó bằng một tiếng ho. 281 00:13:59,080 --> 00:14:00,656 Em luôn làm thế. 282 00:14:07,422 --> 00:14:08,825 - Hey. - Hey. 283 00:14:08,884 --> 00:14:10,040 Ra khỏi đây thôi. Đi đâu đó khác đi. 284 00:14:10,134 --> 00:14:11,016 Chuyện gì xảy ra thế? 285 00:14:11,109 --> 00:14:14,252 Thỉnh thoảng tớ thích chơi trò mèo vờn chuột. 286 00:14:14,692 --> 00:14:15,834 - Nhưng tại sao? 287 00:14:16,777 --> 00:14:18,291 - Không ai bị bỏ lại phía sau. 288 00:14:18,508 --> 00:14:21,982 Cả hai chúng ta đều ghi điểm hoặc chẳng ai cả. 289 00:14:22,798 --> 00:14:23,887 Được đấy. 290 00:14:24,367 --> 00:14:26,135 - Này, cậu có muốn chơi Tàu Chiến không? 291 00:14:26,260 --> 00:14:27,303 - Hit. ( Điểm khi bắn trúng tàu đối phương ) 292 00:14:42,142 --> 00:14:45,074 Ted, em không thể chờ lâu hơn được nữa. 293 00:14:45,191 --> 00:14:46,666 - Chúng ta có nên vào phòng ngủ không? 294 00:14:46,951 --> 00:14:48,398 - Không đủ thời gian đâu. 295 00:14:51,191 --> 00:14:53,232 Họ có thời gian để ngồi đan tay vào nhau cả giờ, 296 00:14:53,314 --> 00:14:55,725 nhưng lại không có đủ thời gian để bước 2 bước vào buồng ngủ? 297 00:14:55,839 --> 00:14:58,349 Anh yêu, em không nhịn được lâu hơn nữa. 298 00:14:58,453 --> 00:14:59,776 Đến lúc rồi. 299 00:15:00,283 --> 00:15:01,343 Anh biết. 300 00:15:05,678 --> 00:15:09,165 Cậu biết không, Barney, tớ đã rất ngạc nhiên về chuyện đi chơi của các anh chàng tối nay. 301 00:15:09,263 --> 00:15:10,581 Well, cậu là một người anh em tốt. 302 00:15:10,831 --> 00:15:12,585 Cậu đóng vai Ted còn tốt hơn cả Ted. 303 00:15:12,741 --> 00:15:17,393 Mà, thực ra, cậu vừa kiếm được cho mình vé dự tiệc độc thân của Marshall đấy. 304 00:15:17,504 --> 00:15:19,214 Và cậu thậm chí không cần phải chui ra từ cái bánh. 305 00:15:19,304 --> 00:15:20,330 Cảm ơn. 306 00:15:20,576 --> 00:15:24,137 Và, cảm ơn vì đã đi chơi với tớ tối nay. 307 00:15:24,675 --> 00:15:27,019 Tớ hi vọng cậu đã sẵn sàng cho trận Tàu Chiến điên cuồng. 308 00:15:27,109 --> 00:15:27,874 Đi nào các cậu bé. 309 00:15:30,184 --> 00:15:31,312 "Điên cuồng" hả? 310 00:15:31,825 --> 00:15:33,828 Đó chính là cách chơi duy nhất của tớ. 311 00:15:38,747 --> 00:15:41,034 Tìm thấy rồi. Cậu đã sẵn sàng để... 312 00:15:41,350 --> 00:15:43,167 Cậu đang làm cái quái gì thế? 313 00:15:43,442 --> 00:15:45,463 Tớ mặc đồ mừng sinh nhật. 314 00:15:45,912 --> 00:15:48,256 Tớ xin lỗi, cậu muốn cởi đồ cho tớ à? 315 00:15:48,383 --> 00:15:51,019 Không! Tớ đã nghĩ rằng chúng ta chỉ đi chơi với tư cách là bạn bè. 316 00:15:51,121 --> 00:15:54,841 Cậu mời tớ đến nhà để chơi trò Tàu Chiến. 317 00:15:54,935 --> 00:15:57,913 Đó không phải là thuật ngữ quốc tế cho việc quan hệ sao? 318 00:15:58,019 --> 00:15:59,062 Không. 319 00:16:00,552 --> 00:16:01,650 Tuyệt thật. 320 00:16:02,151 --> 00:16:03,404 Tớ hy vọng là cậu vui. 321 00:16:04,596 --> 00:16:06,341 Cậu đã đánh đắm tàu chiến của tớ. 322 00:16:09,904 --> 00:16:11,133 Em ổn rồi. 323 00:16:11,311 --> 00:16:12,542 Anh ổn chứ? 324 00:16:15,465 --> 00:16:16,685 Anh cảm thấy vẫn vậy. 325 00:16:18,459 --> 00:16:20,385 Mặc dù nó hơi khác biệt một cách kỳ quặc. 326 00:16:21,357 --> 00:16:25,639 Em hạnh phúc vì cái bàng quan, nhưng buồn cho chúng ta. 327 00:16:26,523 --> 00:16:29,876 Em phải làm điều đó, em yêu. Vì Ted. 328 00:16:30,225 --> 00:16:33,780 Yeah. em đoán là mối quan hệ của chúng ta cần có một cú đánh mạnh 329 00:16:33,878 --> 00:16:36,663 để nó có thể nở hoa. 330 00:16:40,386 --> 00:16:42,126 Oh, chết tiệt! 331 00:16:42,337 --> 00:16:44,047 Họ chắc là nghe thấy rồi. 332 00:16:45,539 --> 00:16:47,846 Em đoán là bây giờ chúng ta có thể ra ngoài rồi. 333 00:16:57,808 --> 00:16:59,829 Không thể tin được. Họ đi rồi. 334 00:17:00,039 --> 00:17:01,253 Tốt. 335 00:17:01,378 --> 00:17:03,228 Vì giờ anh có thể đi vệ sinh rồi. 336 00:17:06,301 --> 00:17:08,987 Được rồi. Anh và em? Điều đó thật điên rồ. 337 00:17:09,111 --> 00:17:10,560 Thậm chí chỉ cần nghĩ về điều đó trong một giây... 338 00:17:10,658 --> 00:17:13,540 Nhưng tớ đã nghĩ về nó trong 3 giây, và nó rất hợp lý. 339 00:17:13,627 --> 00:17:15,698 Bọn mình đều nghĩ rằng ràng buộc hôn nhân là một gánh nặng. 340 00:17:15,787 --> 00:17:19,616 Cả hai chúng ta đều muốn có cái gì đó đơn giản và vui vẻ. Và rõ ràng là chúng ta rất hòa hợp với nhau. 341 00:17:21,024 --> 00:17:23,442 Wow, thực sự rất là hợp lý đấy. 342 00:17:24,256 --> 00:17:26,031 - Nhưng Ted thì sao? 343 00:17:26,545 --> 00:17:27,913 - Tớ đã kiểm tra với Ted rồi. 344 00:17:28,230 --> 00:17:30,437 Ted, vậy bây giờ mọi chuyện của cậu và Victoria đang rất tốt đẹp, 345 00:17:30,459 --> 00:17:32,341 thế thì cậu sẽ bỏ qua các cô gái mà cậu đã từng thích, phải không? 346 00:17:32,374 --> 00:17:35,749 Tớ sẽ coi sự im lặng của cậu là đồng ý, vậy nên tớ sẽ hẹn hò với một người, cứ cho là Robin. 347 00:17:35,774 --> 00:17:37,052 - Cậu thấy ổn với chuyện đó chứ hả? 348 00:17:37,155 --> 00:17:38,981 - Chắc rồi. Chúc may mắn. 349 00:17:39,975 --> 00:17:41,506 Cậu ấy đã chúc phúc cho chúng ta. 350 00:17:41,561 --> 00:17:42,569 - Thật sao? 351 00:17:43,147 --> 00:17:44,322 - Thật. 352 00:17:44,904 --> 00:17:48,037 Vậy là Ted đã không quan tâm việc cậu muốn tán tỉnh tớ? 353 00:17:48,205 --> 00:17:50,089 Chắc chắn là không. 354 00:17:55,004 --> 00:17:55,939 Oh. 355 00:17:56,744 --> 00:17:58,020 Oh... 356 00:17:58,096 --> 00:17:58,910 - Gì? 357 00:17:59,065 --> 00:18:00,747 - Cậu thích Ted. 358 00:18:00,808 --> 00:18:01,978 - Tớ đâu có nói là tớ thích Ted. 359 00:18:02,094 --> 00:18:04,587 - Cậu thích Ted. 360 00:18:04,697 --> 00:18:05,943 Wow. 361 00:18:06,067 --> 00:18:07,389 Chuyện lớn à nha. 362 00:18:07,501 --> 00:18:09,364 Barney, tớ không thích Ted. 363 00:18:09,489 --> 00:18:11,127 Cậu ấy đang hẹn hò, và tớ thực sự thấy hạnh phúc cho... 364 00:18:11,208 --> 00:18:14,417 Rồi, rồi. Bọn mình có chơi Tàu Chiến hay không nào? 365 00:18:23,527 --> 00:18:25,142 Cậu sẽ không nói cho cậu ấy biết, phải không? 366 00:18:27,808 --> 00:18:28,815 Không. 367 00:18:30,049 --> 00:18:31,427 Đó là Luật Huynh Đệ. 368 00:18:32,258 --> 00:18:36,686 Một 'người anh em' không được nói với một 'người anh em khác' chuyện 'người anh em thứ ba' phải lòng anh ta. 369 00:18:37,409 --> 00:18:39,546 Giống như 'người anh em thứ ba' không được nói cho 'người anh em khác' 370 00:18:39,634 --> 00:18:42,662 rằng 'người anh em' đầu tiên đã cởi đồ trước mặt cô ta. 371 00:18:43,950 --> 00:18:45,485 Có qua có lại. 372 00:18:47,605 --> 00:18:48,783 A-7. Trượt. 373 00:18:48,893 --> 00:18:50,032 - Tất nhiên. 374 00:18:52,341 --> 00:18:54,713 Bọn mình vẫn còn một ranh giới mà. 375 00:18:54,862 --> 00:18:56,729 Vẫn còn 'đi bự' mà. 376 00:18:57,734 --> 00:18:59,740 Em chẳng thấy khá hơn gì cả. 377 00:19:02,090 --> 00:19:04,191 Nhưng nó là cái đầu tiên. 378 00:19:06,155 --> 00:19:08,494 Đúng vậy. Nhỉ? 379 00:19:09,042 --> 00:19:11,009 - Chúng ta vẫn còn những cái đầu tiên. 380 00:19:11,105 --> 00:19:12,950 - Tất nhiên rồi. 381 00:19:13,086 --> 00:19:15,701 Và em biết sao không? Bây giờ anh cảm thấy gần gũi với em hơn. 382 00:19:16,360 --> 00:19:18,236 Anh muốn biết rõ hơn về em. 383 00:19:18,677 --> 00:19:22,354 Giống như, tâm hồn của em. 384 00:19:22,610 --> 00:19:26,672 Marshall, điều gì khiến anh khóc vậy? 385 00:19:27,687 --> 00:19:35,670 Khoảnh khắc này là thoáng qua bởi vì nó đang bị đuổi bởi một khoảnh khắc khác. 386 00:19:36,412 --> 00:19:39,277 Cứ chạm vào ngực em là được rồi. 387 00:19:42,530 --> 00:19:44,604 Thôi nào, các cậu, vào phòng đi chứ.