1 00:00:14,639 --> 00:00:18,268 ‫أيها الولدان، في الحياة الكثير ‫من اللحظات الرومنسية الكبيرة. 2 00:00:18,351 --> 00:00:20,103 ‫وتجعل الحياة تستحق أن تُعاش. 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,189 ‫لكن إليكما المشكلة: اللحظات تمر، 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,900 ‫ويكمن بالقرب من هذه اللحظات 5 00:00:25,984 --> 00:00:29,904 ‫أمر قاس وحقير ودنيء يسمى الواقع. 6 00:00:30,238 --> 00:00:32,490 ‫وبذلك، في عام 2006، 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,243 ‫في ليلة زفاف "كلاوديا" و"ستوارت"، 8 00:00:35,326 --> 00:00:37,078 ‫الواقع كان العدو. 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,164 ‫عجباً. كتائب السلام؟ 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,624 ‫نعم، أبحر غداً. لعامان. 11 00:00:43,293 --> 00:00:46,921 ‫تعرفين، البعض يقولون إن كتائب السلام ‫هي أنبل ما يمكن للإنسان فعله. 12 00:00:47,005 --> 00:00:52,093 ‫أقول لهؤلاء، "أهي كذلك؟" ‫وبالعادة يقولون، "نعم، هي كذلك." 13 00:00:52,927 --> 00:00:56,514 ‫"بارني"، إنهم محقون تماماً. ‫ليت هناك شيء بإمكاني فعله. 14 00:00:57,015 --> 00:00:59,726 ‫"تانيا"... ممتن جداً لقولك ذلك. 15 00:01:01,519 --> 00:01:04,189 ‫لم يكن هذا ‫ما توقعت أن تنتهي عليه هذه الليلة. 16 00:01:04,856 --> 00:01:08,068 ‫كان يُفترض أن تكون هذه ‫لحظتي الكبيرة مع "روبن". 17 00:01:08,526 --> 00:01:10,070 ‫لكن الواقع حال دون ذلك. 18 00:01:10,945 --> 00:01:14,491 ‫تلقت "روبن" اتصالاً طارئاً ‫بأن تقدم أخبار الساعة الـ11:00. 19 00:01:14,574 --> 00:01:15,867 ‫لقد كانت فرصتها الكبيرة. 20 00:01:16,159 --> 00:01:18,661 ‫وأنا ذهبت إلى الزفاف وحيداً. 21 00:01:19,037 --> 00:01:21,664 ‫ثم، بينما لم أكن أتوقع... 22 00:01:32,008 --> 00:01:35,053 ‫مرحباً، أين اختفيت ليلة أمس؟ 23 00:01:35,136 --> 00:01:38,556 ‫حظيت بأروع ليلة إطلاقاً. 24 00:01:38,640 --> 00:01:41,184 ‫أعرف عما تتحدث. ‫تلك الكعكة. أفضل كعكة تناولتها إطلاقاً. 25 00:01:41,267 --> 00:01:43,019 ‫جدياً، ردة فعل معدتي كان، 26 00:01:43,102 --> 00:01:44,687 ‫"أنت يا صاح، لا أعرف ما الذي تأكله، 27 00:01:44,771 --> 00:01:46,731 ‫لأنه ليس لديّ عيون، لكنه رائع تماماً، 28 00:01:46,815 --> 00:01:48,441 ‫لذا استمر بإنزاله عبر المريء." 29 00:01:48,858 --> 00:01:50,860 ‫نعم، أعرف. ردة فعل معدتي كان، 30 00:01:50,944 --> 00:01:54,114 ‫"يا صديقتي، ‫نحن لا نتماشى دائماً، لكن تلك الكعكة..." 31 00:01:54,197 --> 00:01:55,156 ‫"ليلي". 32 00:01:56,032 --> 00:01:59,452 ‫صحيح. "أروع ليلة إطلاقاً،" انطلق. 33 00:02:00,120 --> 00:02:02,288 ‫أتعلم، يجب أن أخبرك، لديّ قاعدة. 34 00:02:03,039 --> 00:02:04,499 ‫أنا لا أواعد أبداً في حفلات الزفاف. 35 00:02:05,500 --> 00:02:07,627 ‫أخمن أن هذه القاعدة لم تكن موجودة سابقاً. 36 00:02:07,877 --> 00:02:11,214 ‫حسناً، إليك الأمر، ‫تلك اللحظات الرومنسية الكبيرة، 37 00:02:11,297 --> 00:02:14,050 ‫تكون عظيمة عند حصولها، ‫لكنها ليست حقيقية. 38 00:02:14,259 --> 00:02:16,845 ‫بالضبط، مثل الآن، 39 00:02:16,928 --> 00:02:18,221 ‫عندما رأيتك تؤدين رقصة الدجاجة هناك، 40 00:02:18,304 --> 00:02:20,932 ‫لن أكذب عليك، إنها صاعقة كبيرة جداً. 41 00:02:21,599 --> 00:02:24,644 ‫عليك رؤيتي أؤدي الرقص الإيقاعي. ‫ستنحني لي إعجاباً. 42 00:02:25,145 --> 00:02:27,063 ‫من المحزن أن ذلك من طبعي. 43 00:02:27,522 --> 00:02:29,732 ‫لكني أعرف الآن أن ذلك مجرد سراب. 44 00:02:29,816 --> 00:02:31,234 ‫نظرات الالتزام. 45 00:02:31,317 --> 00:02:32,152 ‫بالضبط. 46 00:02:32,235 --> 00:02:34,863 ‫وهذا باختصار، سبب عدم محاولتي مغازلتك. 47 00:02:35,363 --> 00:02:36,406 ‫هذه ليست مغازلة؟ 48 00:02:36,656 --> 00:02:38,241 ‫ماذا، تظنين هذه مغازلة؟ 49 00:02:38,324 --> 00:02:40,118 ‫صدقيني، كنت لتعرفي المغازلة. 50 00:02:40,201 --> 00:02:42,704 ‫الذين على بُعد 10 طاولات ‫سيعرفون حركات المغازلة. 51 00:02:42,787 --> 00:02:44,497 ‫هذا مؤسف جداً. 52 00:02:44,664 --> 00:02:45,874 ‫أعرف ما تعنين. 53 00:02:46,583 --> 00:02:49,502 ‫أتعلم، أظن أن لديّ حلاً. 54 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 ‫مُهتم بسماعه. 55 00:02:51,045 --> 00:02:54,674 ‫لأمهد الأمر، نحن لن ننام سوياً الليلة. 56 00:02:54,883 --> 00:02:55,842 ‫أقل اهتماماً بسماعه. 57 00:02:57,051 --> 00:02:58,678 ‫- أكملي. ‫- حسناً. 58 00:02:58,887 --> 00:03:02,181 ‫الشيء الذي يُفشل الأمر دائماً ‫هو اليوم التالي. 59 00:03:02,473 --> 00:03:04,267 ‫صحيح؟ إذاً... 60 00:03:04,726 --> 00:03:07,186 ‫لمَ لا نستثني ذاك الجزء؟ 61 00:03:07,437 --> 00:03:08,396 ‫ماذا تعنين؟ 62 00:03:08,479 --> 00:03:13,484 ‫ما أعنيه هو أني هنا وأنت هنا، ‫وهذا زفاف رومنسيّ كبير، 63 00:03:13,568 --> 00:03:17,196 ‫لمَ لا نرقص فقط ونحظى بوقت رائع، 64 00:03:17,363 --> 00:03:20,116 ‫ثم عندما ينتهي، لا نرى بعضنا مجدداً أبداً. 65 00:03:22,368 --> 00:03:24,537 ‫- إلا إن... ‫- لا، دون استثناء. 66 00:03:25,163 --> 00:03:28,458 ‫لا عناوين أو أرقام هواتف، ولا حتى اسمينا. 67 00:03:29,459 --> 00:03:34,213 ‫الليلة سنخلق ذكرى لن تتشوه أبداً. 68 00:03:34,923 --> 00:03:37,592 ‫ثم عندما نصبح عجوزان شائبان، 69 00:03:37,967 --> 00:03:41,888 ‫سنذكر هذه الليلة وستكون مثالية. 70 00:03:43,598 --> 00:03:44,641 ‫عجباً. 71 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 ‫- حسناً، موافق. ‫- حسناً. 72 00:03:48,186 --> 00:03:50,063 ‫أخمّن أننا سنحتاج أسماءً مزيفة؟ 73 00:03:51,606 --> 00:03:53,608 ‫يمكنك مناداتي "باتر كاب". 74 00:03:54,192 --> 00:03:57,737 ‫سعيد بلقائك يا "باتر كاب". ‫أنا "لاندو كالريسين". 75 00:03:59,489 --> 00:04:02,200 ‫عجباً، هذا مشوق نوعاً ما. ‫اسمينا سيبقيان إلى الأبد سراً... 76 00:04:02,283 --> 00:04:04,494 ‫"تيد". حصلت على إشبينة. 77 00:04:04,577 --> 00:04:06,579 ‫"تيد"، انظر يا "تيد"، ‫الإشبينة الثانية الأكثر إثارة. 78 00:04:06,663 --> 00:04:07,914 ‫"تيد"، انظر. أراك يا "تيد". 79 00:04:12,001 --> 00:04:12,877 ‫إذاً، أنا "تيد". 80 00:04:13,586 --> 00:04:14,796 ‫"فيكتوريا". 81 00:04:15,713 --> 00:04:17,548 ‫- لكن لا أسماء عائلات. ‫- لا أسماء عائلات. 82 00:04:20,260 --> 00:04:22,220 ‫ما مشكلتك؟ 83 00:04:22,303 --> 00:04:26,391 ‫يا صاح، هذه فقط، فكرة مخبولة. 84 00:04:26,599 --> 00:04:28,017 ‫لا، لقد كانت رائعة. 85 00:04:28,101 --> 00:04:29,936 ‫حظيت بليلة عظيمة ولن أراها مجدداً، 86 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 ‫ويستحيل إفساد ذلك. 87 00:04:31,980 --> 00:04:33,606 ‫"تيد"، كيف أشرح هذا لك؟ 88 00:04:35,233 --> 00:04:37,193 ‫ليلة أمس أكلت أفضل كعكة في حياتي. 89 00:04:37,277 --> 00:04:38,778 ‫الآن، أتظن أني ‫سأدع تلك الكعكة تخرج من حياتي؟ 90 00:04:38,861 --> 00:04:40,822 ‫أبداً. سأكتشف أي مخبز ‫حضر تلك الكعكة، 91 00:04:40,905 --> 00:04:42,782 ‫ثم سأذهب لجلب المزيد من الكعك. 92 00:04:43,366 --> 00:04:44,951 ‫تلك الكعكة نالت منك حقاً، لا؟ 93 00:04:45,535 --> 00:04:46,494 ‫إنها تطاردني. 94 00:04:47,996 --> 00:04:49,998 ‫إذاً، ماذا حصل تالياً؟ 95 00:04:50,290 --> 00:04:51,207 ‫حسناً. 96 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 ‫قُررت القواعد الأساسي. 97 00:04:53,960 --> 00:04:56,963 ‫الآن لنرى بعض حركات المغازلة ‫التي سمعت عنها الكثير. 98 00:05:03,803 --> 00:05:05,179 ‫مهلاً. 99 00:05:06,222 --> 00:05:07,265 ‫لنقدّم معروفاً لجميع العزباوات 100 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 ‫في هذا الحفل ونسرق باقة الأزهار. 101 00:05:10,393 --> 00:05:13,813 ‫نعم، لكننا سنحتاج إلى تضليل. 102 00:05:14,397 --> 00:05:16,858 ‫- قبلة! ‫- قبلة! 103 00:05:18,026 --> 00:05:20,987 ‫- قبلة! ‫- اذهبي. 104 00:05:21,070 --> 00:05:24,198 ‫إذاً فإن ذلك ما جرى لباقة الأزهار. 105 00:05:24,282 --> 00:05:28,244 ‫أتعلم، هذا لصالح "فيكتوريا" ‫فإنها تقليد شرير. 106 00:05:28,661 --> 00:05:29,871 ‫ألن تحملي باقة في زفافك؟ 107 00:05:29,954 --> 00:05:32,290 ‫بالتأكيد، سآخذ باقة الأزهار تلك 108 00:05:32,373 --> 00:05:35,835 ‫وأرميها للحشد وأصرخ، ‫"ازحفن لأجلها أيتها العاهرات!" 109 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 ‫هذا ما تفعله الفتيات فقط. 110 00:05:39,630 --> 00:05:41,215 ‫إذاً، أين ذهبتما؟ 111 00:05:52,268 --> 00:05:53,770 ‫- جميل جداً. ‫- نعم؟ 112 00:05:56,731 --> 00:05:57,982 ‫حسناً، لا أعرف حقاً الرقص الإيقاعي. 113 00:05:58,066 --> 00:05:59,609 ‫لم أحزر حقاً. 114 00:06:01,903 --> 00:06:05,031 ‫من المؤسف أنك لن تنالين بعضه الليلة. 115 00:06:05,323 --> 00:06:08,659 ‫- إن أردت بعضه، فبإمكاني الحصول عليه. ‫- لا، لا يمكنك. 116 00:06:09,577 --> 00:06:10,912 ‫أنت رجل. 117 00:06:11,537 --> 00:06:13,081 ‫- يمكنني الحصول على بعضه. ‫- يمكنك ذلك تماماً. 118 00:06:19,045 --> 00:06:20,379 ‫لن نتبادل القبل الليلة. 119 00:06:23,007 --> 00:06:26,511 ‫إن تبادلنا القبل، سيصبح كل هذا واقعياً. 120 00:06:26,594 --> 00:06:28,930 ‫قد تستخدم لسانك كثيراً. 121 00:06:29,514 --> 00:06:32,642 ‫قد لا أستخدمه كفاية. ‫ثم فجأة، تُبطل التعويذة. 122 00:06:32,725 --> 00:06:34,936 ‫سأستخدم لساني بالقدر المناسب تماماً. 123 00:06:37,438 --> 00:06:39,023 ‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ 124 00:06:41,025 --> 00:06:45,321 ‫أفضل جزء في أي قبلة أولى هو ما يؤدي إليها. 125 00:06:45,738 --> 00:06:51,994 ‫اللحظة ما قبل تلامس الشفاه. ‫إنها أشبه بالضرب على الطبل. 126 00:06:52,203 --> 00:06:58,084 ‫إذاً، ماذا إن قمنا الليلة ‫بالالتزام بلحظة ضرب الطبل؟ 127 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 ‫- حسناً. ‫- لكن لا يمكننا التقبيل. 128 00:07:03,381 --> 00:07:04,590 ‫حسناً. 129 00:07:24,944 --> 00:07:26,112 ‫ضرب على الطبل؟ 130 00:07:26,487 --> 00:07:27,321 ‫أهذا كل شيء؟ 131 00:07:28,322 --> 00:07:31,701 ‫إذاً، ماذا، أقلتما عمت مساءً لبعضكما، ‫وعدتما إلى المنزل و... 132 00:07:32,118 --> 00:07:33,911 ‫وأديتما ضرب الطبل على انفراد؟ 133 00:07:34,912 --> 00:07:37,206 ‫"تيد"، يا لك من أخرق! 134 00:07:37,290 --> 00:07:39,292 ‫أعني، تبدو هذه الفتاة رائعة. 135 00:07:39,375 --> 00:07:40,793 ‫لقد كانت رائعة تماماً. 136 00:07:41,127 --> 00:07:45,506 ‫لقد كانت رائعة ومسلية، ‫وتواصلنا بشكل جيد جداً، 137 00:07:45,590 --> 00:07:46,924 ‫ولن أراها مجدداً أبداً. 138 00:07:49,302 --> 00:07:50,803 ‫اللعنة، يجب أن أراها مجدداً! 139 00:07:50,887 --> 00:07:52,096 ‫- نعم! ‫- نعم! 140 00:07:53,222 --> 00:07:55,224 ‫إذاً، لنبدأ بالعمل يا رجل. ‫ماذا غير ذلك تعرف عنها؟ 141 00:07:55,308 --> 00:07:57,977 ‫لا شيء. ‫اسمها "فيكتوريا" وهذا كل شيء. 142 00:07:58,060 --> 00:07:59,645 ‫مهلاً، "كلاوديا" تعرف. 143 00:07:59,729 --> 00:08:01,147 ‫"كلاوديا" في شهر عسلها. 144 00:08:01,230 --> 00:08:03,232 ‫ستعود بعد أسبوعين. اتصل بها حينها. 145 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 ‫نعم، أسبوعين. فكرة جيدة. ‫سأتصل بها الآن. 146 00:08:06,319 --> 00:08:08,988 ‫لا يا "تيد"، يُمنع العبث بشهر العسل. 147 00:08:09,071 --> 00:08:11,407 ‫نعم، بحقك يا صاح. اسألها عن الكعكة. 148 00:08:14,911 --> 00:08:15,828 ‫"تيد"؟ 149 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 ‫مرحباً يا "كلاوديا"! 150 00:08:17,246 --> 00:08:19,665 ‫زفاف رائع ونذور جميلة وأمور مؤثرة. 151 00:08:19,749 --> 00:08:21,000 ‫كيف هو شهر العسل؟ 152 00:08:21,083 --> 00:08:22,919 ‫اسمعي، أتصل لأن ‫ليلة أمس التقيت بهذه الفتاة، 153 00:08:23,002 --> 00:08:24,670 ‫وكنت أتساءل إن كنت تملكين... 154 00:08:24,754 --> 00:08:28,049 ‫لا بد أنك تمازحني! 155 00:08:28,132 --> 00:08:29,258 ‫ها نحن ذا. 156 00:08:29,342 --> 00:08:34,096 ‫قبل 24 ساعة، ‫كنت ترجوني لتحضر فتاة أخرى إلى زفافي، 157 00:08:34,180 --> 00:08:35,640 ‫والآن تخطيتها؟ 158 00:08:36,724 --> 00:08:37,850 ‫لقد تخطيتها؟ 159 00:08:39,018 --> 00:08:40,811 ‫ما كان اسمها؟ ‫أهي ابنة عمي السمينة "ليندزي"؟ 160 00:08:40,895 --> 00:08:42,522 ‫لا تُحرج فهي لديها عينان جميلتان. 161 00:08:43,105 --> 00:08:45,691 ‫لا، اسمها "فيكتوريا". لا أعرف اسم عائلتها. 162 00:08:46,025 --> 00:08:50,071 ‫لحسن حظك، أحفظ قائمة الضيوف ‫تلك من أولها إلى آخرها. 163 00:08:50,530 --> 00:08:51,447 ‫الحمد لله. 164 00:08:52,031 --> 00:08:54,617 ‫لسوء حظك، ‫لم تكن هناك "فيكتوريا" في زفافي. 165 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 ‫وداعاً يا "تيد". 166 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 ‫لم تكن هناك "فيكتوريا" في الزفاف. 167 00:09:08,047 --> 00:09:10,633 ‫ربما استخدمت اسماً مزيفاً ثانٍ. 168 00:09:10,716 --> 00:09:14,303 ‫- إنها ماهرة جداً. ‫- ربما كانت شبحاً. 169 00:09:14,929 --> 00:09:16,806 ‫لهذا لم ترد تقبيلك. 170 00:09:16,889 --> 00:09:19,517 ‫لأنك ستمر من خلالها ‫وتشعر بالبرد الشديد للحظة. 171 00:09:19,600 --> 00:09:21,894 ‫يا إلهي، خطرت ببالي فكرة رائعة لسيناريو. 172 00:09:21,978 --> 00:09:24,188 ‫"مارشال"، هي لم تكن شبحاً! 173 00:09:24,689 --> 00:09:25,940 ‫أعرف أنها لم تكن شبحاً. 174 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‫لقد حملت باقة زهور، ‫ما يثبت أن لها جسداً محسوساً. 175 00:09:30,152 --> 00:09:32,363 ‫مهلاً! كانت تجلس بقرب بعض الإشبينات. 176 00:09:32,446 --> 00:09:34,574 ‫لا بد أنها جلست حول طاولتهن. ‫ربما يعرفن من كانت. 177 00:09:34,657 --> 00:09:37,034 ‫عظيم. إذاً كيف نتواصل مع الإشبينات؟ 178 00:09:41,414 --> 00:09:44,083 ‫يُستحسن أن لديك سبباً وجيهاً، ‫أنا على وشك الدخول بمرحلة "النرفانا". 179 00:09:44,166 --> 00:09:45,543 ‫بالمناسبة، ‫عليّ أن أحصل لك على رقم "نرفانا". 180 00:09:45,626 --> 00:09:47,587 ‫إذ تقدم جلسات تدليك رائعة، ما رأيك؟ 181 00:09:47,670 --> 00:09:48,671 ‫"بارني"! 182 00:09:50,089 --> 00:09:53,134 ‫أعرف قوانين النُزل، إنها مزحة! 183 00:09:53,968 --> 00:09:56,554 ‫أنصت يا "بارني"، ‫رأيتك تحادث تلك الإشبينة ليلة أمس. 184 00:09:56,637 --> 00:09:57,888 ‫هل حصلت على رقم هاتفها؟ 185 00:09:58,347 --> 00:09:59,599 ‫تعرف أني فعلت. 186 00:09:59,682 --> 00:10:02,184 ‫عظيم! أريدك أن تتصل بها لأجلي. 187 00:10:02,268 --> 00:10:05,354 ‫- تعرف أني لن أفعل. ‫- لمَ لا؟ 188 00:10:05,855 --> 00:10:07,690 ‫لأننا تضاجعنا منذ ليلة أمس فقط. 189 00:10:07,773 --> 00:10:09,650 ‫لا يمكنني الاتصال بالفتاة في اليوم التالي. 190 00:10:09,734 --> 00:10:12,570 ‫عليّ الانتظار على الأقل، إلى الأبد. 191 00:10:12,653 --> 00:10:14,864 ‫عجباً! لن أتصل بها أبداً. 192 00:10:15,406 --> 00:10:17,575 ‫كما أنها تظنني في طريقي إلى "الهند". 193 00:10:17,825 --> 00:10:20,536 ‫بحقك يا "بارني"، إن ذلك لهدف سامٍ. 194 00:10:21,370 --> 00:10:24,040 ‫أن يهلع "تيد" على فتاة أخرى 195 00:10:24,123 --> 00:10:26,292 ‫بالضبط ليس هدفاً سامياً. 196 00:10:26,375 --> 00:10:28,252 ‫آسف يا صاح، ‫ليتني أقدر على مساعدتك، لكن يداي مقيدتان. 197 00:10:28,544 --> 00:10:30,671 ‫لا، مهلاً، حصل ذلك ليلة أمس. 198 00:10:32,965 --> 00:10:34,842 ‫حسناً يا "بارني"، سأخبرك بما سأفعله. 199 00:10:35,301 --> 00:10:40,056 ‫إن أجريت هذه المكالمة ‫سأرافقك إلى الملاكمة النسائية. 200 00:10:41,223 --> 00:10:42,600 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 201 00:10:42,683 --> 00:10:45,978 ‫لكنك لطالما قلت أن فتيات الملاكمة النسائية ‫ليسوا مثيرات ولا يجدن الملاكمة. 202 00:10:46,395 --> 00:10:47,688 ‫مُستعد ليُثبت خطئي. 203 00:10:48,689 --> 00:10:50,149 ‫- الليلة؟ ‫- الليلة. 204 00:10:50,232 --> 00:10:51,275 ‫اتصل. 205 00:10:51,942 --> 00:10:54,570 ‫نعم، "تانيا"، ظهر أني ‫لن أغادر مع كتائب السلام حتى الغد. 206 00:10:55,863 --> 00:10:57,281 ‫نعم، أعرف. هذا سيئ. 207 00:10:57,365 --> 00:10:59,617 ‫قلّت أيام مساعدتي للناس. 208 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 ‫على أية حال، هناك فتاة، ‫ألديك فكرة من تكون؟ 209 00:11:03,454 --> 00:11:04,413 ‫ابقي على الخط. 210 00:11:04,497 --> 00:11:06,999 ‫أي نوع من الأحذية كانت... ‫لا يا "تانيا"، إنه رجل. 211 00:11:07,083 --> 00:11:09,043 ‫لن يعرف أي نوع من الأحذية كانت ترتدي. 212 00:11:09,418 --> 00:11:10,378 ‫بالواقع... 213 00:11:10,586 --> 00:11:12,213 ‫بالله عليك. 214 00:11:13,047 --> 00:11:13,923 ‫أنت! 215 00:11:16,217 --> 00:11:17,510 ‫إذاً ماذا تريدين أن نفعل تالياً؟ 216 00:11:17,593 --> 00:11:19,428 ‫لا تفكري. أول ما يخطر ببالك. 217 00:11:21,597 --> 00:11:24,475 ‫أمسك هذا... 218 00:11:24,642 --> 00:11:25,851 ‫وهذا. 219 00:11:29,105 --> 00:11:30,481 ‫ها هي ذا. 220 00:11:31,023 --> 00:11:35,194 ‫جليّ أنها كانت ترتدي حذاءً بنياً 221 00:11:36,237 --> 00:11:38,072 ‫عليه ندفات ثلج صغيرة. 222 00:11:40,032 --> 00:11:41,909 ‫نعم، يبدو لطيفاً. 223 00:11:42,660 --> 00:11:44,078 ‫ألديك فكرة من...؟ 224 00:11:45,246 --> 00:11:48,207 ‫شكراً على أية حال. نعم، أنت اهتمي... 225 00:11:48,290 --> 00:11:49,125 ‫ما الذي...؟ 226 00:11:49,625 --> 00:11:50,459 ‫الليلة؟ 227 00:11:50,543 --> 00:11:54,338 ‫سأبحر مبكراً، لذا لن أتمكن من المبيت، 228 00:11:54,422 --> 00:11:55,464 ‫لكن، نعم، بالطبع، أود ذلك. 229 00:11:56,465 --> 00:11:58,259 ‫حسناً، سأحادثك لاحقاً. 230 00:11:58,759 --> 00:12:00,719 ‫آسف يا "تيد"، لن أتمكن ‫من حضور الملاكمة النسائية الليلة. 231 00:12:00,803 --> 00:12:01,720 ‫أتفهّم ذلك. 232 00:12:02,221 --> 00:12:04,306 ‫حسناً، دعونا لا نفقد الأمل. 233 00:12:04,390 --> 00:12:07,101 ‫اتصل بالفندق. ربما كانت تمكث هناك. 234 00:12:07,184 --> 00:12:10,229 ‫سنجعلهم يتفقدون سجل التسجيل ‫لأي فتاة تدعى "فيكتوريا". 235 00:12:10,312 --> 00:12:13,190 ‫- أو ربما اسم شهرتها "فيكي" أو "توري..." ‫- أو "اكتور". 236 00:12:14,733 --> 00:12:17,278 ‫على الأرجح ليس "اكتور". 237 00:12:19,447 --> 00:12:20,698 ‫لا، أتعلمان ماذا؟ 238 00:12:20,823 --> 00:12:21,824 ‫هذا مُقدر. 239 00:12:21,907 --> 00:12:23,367 ‫لا يُفترض بي رؤية هذه الفتاة مجدداً. 240 00:12:23,451 --> 00:12:26,954 ‫كان ذاك المغزى من وراء الليلة. ‫لقد أُنقذت للتو من نفسي. 241 00:12:27,037 --> 00:12:28,831 ‫- لنشرب الكثير من الجعة. ‫- موافق. 242 00:12:29,373 --> 00:12:31,250 ‫وظننت أن تلك نهاية الحكاية. 243 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‫لكن من ثم... 244 00:12:37,131 --> 00:12:39,633 ‫أهلاً! ها هي المذيعة! 245 00:12:39,717 --> 00:12:40,759 ‫كيف كان الأمر؟ 246 00:12:40,843 --> 00:12:41,677 ‫لا أعرف. 247 00:12:41,760 --> 00:12:44,138 ‫لمَ لا تسألين ‫مذيعة الأخبار البديلة في نهاية الأسبوع؟ 248 00:12:44,221 --> 00:12:48,517 ‫"روبن"؟ أشكرك يا "روبن"! ‫كان ذلك رائعاً. سأعود إليك يا "روبن". 249 00:12:48,601 --> 00:12:50,769 ‫تهانينا! هذا رائع جداً! 250 00:12:50,978 --> 00:12:53,105 ‫نعم، شعرت بالسوء حقاً ‫لأني تخليت عن "تيد". 251 00:12:53,189 --> 00:12:55,441 ‫لا تقلقي حيال ذلك حتى. بالحقيقة... 252 00:12:55,524 --> 00:12:57,776 ‫ثم أخبرتها "ليلي" بكامل الحكاية، 253 00:12:57,943 --> 00:13:01,322 ‫حتى وصلت إلى الحذاء البني ‫بندفات الثلج الصغيرة عليه. 254 00:13:01,405 --> 00:13:02,239 ‫ومع نهاية الحكاية... 255 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 ‫ماذا؟ 256 00:13:06,118 --> 00:13:07,369 ‫أعرف من تكون. 257 00:13:16,170 --> 00:13:19,298 ‫تعرفين من تكون؟ ‫لكنك لم تكوني في الزفاف حتى. 258 00:13:20,090 --> 00:13:23,093 ‫بالواقع، كنت هناك نوعاً ما. 259 00:13:23,385 --> 00:13:24,220 ‫ماذا؟ 260 00:13:24,887 --> 00:13:27,139 ‫بعد النشرة الإخبارية، كنت شديدة الحماس 261 00:13:27,223 --> 00:13:30,518 ‫وقررت مفاجأة "تيد" ‫بالذهاب إلى غرفة الاستقبال. 262 00:13:43,072 --> 00:13:44,740 ‫اللعنة! 263 00:13:45,074 --> 00:13:48,118 ‫توقفي! بحق جهنم؟ 264 00:13:48,953 --> 00:13:49,912 ‫مرحباً؟ 265 00:13:50,621 --> 00:13:51,580 ‫هل أنت بخير بالداخل؟ 266 00:13:51,914 --> 00:13:53,874 ‫نعم، أنا بخير... 267 00:13:54,458 --> 00:13:56,835 ‫مجرد حساسية أو شيء ما. 268 00:13:56,919 --> 00:13:58,295 ‫أنا بخير. 269 00:14:00,214 --> 00:14:03,717 ‫اسمعي، أتريدين البكاء هنا بالخارج؟ 270 00:14:03,968 --> 00:14:05,844 ‫قيل لي إني أقدم حضنات ممتازة. 271 00:14:05,928 --> 00:14:07,471 ‫أشكرك. 272 00:14:08,222 --> 00:14:11,600 ‫لكني لا أبكي حقاً أمام الناس أو... 273 00:14:12,268 --> 00:14:14,228 ‫أبكي إطلاقاً، بالعموم. 274 00:14:14,603 --> 00:14:17,022 ‫رباه، هذا مقرف. 275 00:14:17,773 --> 00:14:20,526 ‫أيخرج الجميع مخاطاً ‫بهذا القدر عندما يبكون؟ 276 00:14:20,860 --> 00:14:23,863 ‫أنت تتحدثين إلى رفيقة مخاط. 277 00:14:26,699 --> 00:14:27,867 ‫إذاً، لماذا تبكين؟ 278 00:14:28,534 --> 00:14:30,911 ‫لأن لديك مشاعر لـ"تيد". 279 00:14:31,745 --> 00:14:33,956 ‫لا أعرف، ربما؟ 280 00:14:34,164 --> 00:14:38,002 ‫حسناً، ما مشكلتكما؟ جدياً! 281 00:14:38,085 --> 00:14:42,089 ‫هو يعجبك وأنت تعجبينه. كونا سوياً إذاً! 282 00:14:42,172 --> 00:14:44,717 ‫رباه! السعادة ليست بتلك الصعوبة! 283 00:14:44,800 --> 00:14:46,594 ‫انظري، حسناً، نعم. 284 00:14:46,677 --> 00:14:49,930 ‫لقد بكيت في الحمام وكان ذلك غريباً. 285 00:14:50,014 --> 00:14:51,974 ‫لكن هذا لا يعني أني واقعة بحب الرجل. 286 00:14:52,641 --> 00:14:55,311 ‫الحقيقة هي، لا أعرف كيف أشعر. 287 00:14:55,519 --> 00:14:56,770 ‫بلا، تعرفين! 288 00:14:56,854 --> 00:14:59,398 ‫رأيته مع شخص آخر وبكيت حيال الأمر؟ 289 00:14:59,481 --> 00:15:03,944 ‫خمني ماذا؟ هذه ماهية شعورك. ‫تلك تماماً ماهية شعورك. 290 00:15:05,571 --> 00:15:07,740 ‫حسناً، لا بأس. ‫لديّ مشاعر نحوه. سعيدة؟ 291 00:15:08,198 --> 00:15:09,742 ‫نوعاً ما، نعم. 292 00:15:11,577 --> 00:15:13,412 ‫لكن ذلك لا يغير شيئاً. 293 00:15:13,913 --> 00:15:17,917 ‫لا أزال لا أريد الزواج ‫وهو لا يزال... "تيد". 294 00:15:18,667 --> 00:15:22,171 ‫ما عليّ فعله هو إخباره فقط ‫من هي "فيكتوريا" ليكون سعيداً. 295 00:15:22,713 --> 00:15:26,675 ‫أو يمكنك إخباره أنك معجبة به ‫ثم بإمكان كليكما أن يكون سعيداً. 296 00:15:27,509 --> 00:15:28,928 ‫سأذهب لإيجاده. 297 00:15:30,471 --> 00:15:31,430 ‫تمهلي. 298 00:15:32,514 --> 00:15:34,350 ‫أي الأمرين ستخبرينه؟ 299 00:15:35,225 --> 00:15:36,685 ‫ليس لديّ فكرة. 300 00:15:37,853 --> 00:15:39,438 ‫وإليكما الجزء الأروع. 301 00:15:39,521 --> 00:15:42,942 ‫لأني أخبرتها بأني حولت ‫كل أموالي إلى دولارات هندية، 302 00:15:43,025 --> 00:15:45,945 ‫أعطني 50 دولاراً ‫لآخذ سيارة أجرة إلى المطار. 303 00:15:46,028 --> 00:15:48,864 ‫هذا صحيح. لقد دُفع لي لقاء الجنس. 304 00:15:49,865 --> 00:15:51,200 ‫عليّ حقاً منح هذا المال لكتائب السلام. 305 00:15:51,283 --> 00:15:52,785 ‫لقد فعلوا الكثير لأجلي مؤخراً. 306 00:15:53,327 --> 00:15:55,621 ‫- مرحباً يا شباب. ‫- مرحباً. 307 00:15:56,622 --> 00:15:57,998 ‫"تيد"، أيمكنني الحديث إليك بالخارج قليلاً؟ 308 00:15:58,248 --> 00:16:00,209 ‫نعم، بالطبع. ما الجديد؟ 309 00:16:01,251 --> 00:16:03,253 ‫عليّ إخبارك بشيء. 310 00:16:05,255 --> 00:16:06,298 ‫رد فقط. 311 00:16:07,466 --> 00:16:08,300 ‫مرحباً؟ 312 00:16:08,384 --> 00:16:10,052 ‫"تيد"؟ معك "ستوارت". 313 00:16:10,135 --> 00:16:12,513 ‫عروسي المحبوبة تود إخبارك بشيء. 314 00:16:17,685 --> 00:16:22,064 ‫"تيد"، آسفة لأني أقفلت الخط عليك سابقاً. 315 00:16:22,147 --> 00:16:25,401 ‫زوجي الجديد وفودكا التوت، 316 00:16:25,484 --> 00:16:29,279 ‫الذي كلف 10,50 دولارات ‫في حانة المطار اللعين... 317 00:16:29,363 --> 00:16:31,490 ‫متى ستحط هذه الطائرة؟ 318 00:16:31,573 --> 00:16:32,533 ‫عزيزتي؟ 319 00:16:35,411 --> 00:16:40,791 ‫...ساعدوني على أن أدرك ‫أني أحياناً أتصرف كالمجنونة، 320 00:16:40,958 --> 00:16:45,004 ‫ولا أريد لزوجي الجديد ‫أن يظن أنني مجنونة. 321 00:16:45,337 --> 00:16:47,297 ‫لا بأس يا "كلاوديا"، لا تقلقي حيال الأمر. 322 00:16:47,715 --> 00:16:50,676 ‫"مارشال" أراد أن يعرف ‫من أين طلبتما الكعكة. 323 00:16:51,260 --> 00:16:52,261 ‫الكعكة؟ 324 00:16:54,304 --> 00:16:55,681 ‫لمَ لا تأخذين هذه؟ 325 00:16:57,558 --> 00:17:00,477 ‫- يبدو أن بإمكانك الاستفادة منها. ‫- أشكرك. 326 00:17:00,728 --> 00:17:02,104 ‫أنت لطيفة جداً. 327 00:17:02,479 --> 00:17:05,816 ‫إذاً هل أنت صديقة العروس أم العريس؟ 328 00:17:05,983 --> 00:17:08,027 ‫جلبناها من مخبز في وسط المدينة. 329 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 ‫بالحقيقة ليس أيهما. 330 00:17:09,862 --> 00:17:11,155 ‫اسمه مخبوزات "باتر كاب". 331 00:17:11,613 --> 00:17:13,490 ‫سعيد بلقائك يا "بارت كاب". 332 00:17:13,615 --> 00:17:14,867 ‫أنا حضّرت الكعكة. 333 00:17:17,953 --> 00:17:19,580 ‫إنها من حضّر الكعكة. 334 00:17:28,964 --> 00:17:30,424 ‫مخبوزات "باتر كاب". 335 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‫لم تكون في قائمة الضيوف ‫لأنها لم تكن ضيفة. 336 00:17:33,260 --> 00:17:34,553 ‫هي من حضّر الكعكة. 337 00:17:34,887 --> 00:17:38,432 ‫هي من حضّر تلك الكعكة؟ ‫"تيد" هذه الفتاة المنشودة. 338 00:17:38,974 --> 00:17:41,977 ‫عليك الزواج منها. اليوم. ‫عليها الانتقال للعيش معنا. 339 00:17:42,644 --> 00:17:43,896 ‫سأذهب إلى ذاك المخبز. 340 00:17:43,979 --> 00:17:45,147 ‫لا، لا تفعل ذلك. 341 00:17:45,230 --> 00:17:46,732 ‫حبيبتي، عمَ تتحدثين؟ 342 00:17:47,733 --> 00:17:50,694 ‫نعم، طيلة اليوم ‫كنت تزعجينني لأجد هذه الفتاة. 343 00:17:50,903 --> 00:17:55,240 ‫أظن فقط أنها ربما ليست معجبة جداً بك. 344 00:17:55,324 --> 00:17:58,494 ‫ولهذا لم تعطك رقمها. 345 00:17:59,369 --> 00:18:03,123 ‫"روبن"؟ أتودين إضافة شيء؟ 346 00:18:04,666 --> 00:18:05,709 ‫نعم. 347 00:18:06,585 --> 00:18:07,419 ‫"تيد"... 348 00:18:11,256 --> 00:18:12,257 ‫اذهب وفز بها. 349 00:18:12,800 --> 00:18:14,301 ‫سأذهب، سأفوز. 350 00:18:14,384 --> 00:18:16,261 ‫"تيد"، يا إلهي. ‫أحب هذه اللحظة. أتعرف لماذا؟ 351 00:18:16,345 --> 00:18:18,138 ‫لأني سأقولها، وهذه المرة، ‫في الواقع ستقول نعم. 352 00:18:18,222 --> 00:18:21,016 ‫أمستعد؟ مستعد لقول نعم؟ ‫"تيد" ارتدي البدلة. 353 00:18:21,100 --> 00:18:22,059 ‫نعم! 354 00:18:22,434 --> 00:18:24,937 ‫- لا. ‫- بحقك! 355 00:18:26,980 --> 00:18:28,482 ‫أظن أننا ابتعدنا لمدة. 356 00:18:28,565 --> 00:18:32,069 ‫ذلك مؤسف جداً. ‫كنت آمل الحصول على رقصة أخيرة. 357 00:18:54,341 --> 00:18:55,592 ‫نعم، أنا كذلك. 358 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‫آسف لأني عرفت بما كنت تفكرين به للتو. 359 00:18:58,178 --> 00:18:59,638 ‫عجباً، بمَ كنت أفكر؟ 360 00:19:00,472 --> 00:19:03,100 ‫"اللعنة، ‫إنه يبدو وسيماً جداً بهذه البدلة." 361 00:19:04,059 --> 00:19:05,853 ‫- كشفتني. أنت ماهر. ‫- نعم. 362 00:19:06,937 --> 00:19:08,272 ‫تعرفين، لا أبدو هكذا كل يوم. 363 00:19:09,064 --> 00:19:11,150 ‫في عطلة أسبوع حقيقية، ‫"تيد" الحقيقي يرتدي بنطال جينز 364 00:19:11,233 --> 00:19:13,652 ‫وقميص عليه بقع فاتحه. 365 00:19:14,862 --> 00:19:17,489 ‫"تيد" الحقيقي يبدو مثيراً حقاً. 366 00:19:19,199 --> 00:19:21,201 ‫للأسف لن أتمكن من رؤيته. 367 00:19:27,291 --> 00:19:29,459 ‫مخبوزات "باتر كاب". هذا هو. 368 00:19:29,543 --> 00:19:32,421 ‫حظ جيد يا صاح. اجلب لي كعكة مكوّبة. 369 00:19:35,591 --> 00:19:38,177 ‫"تيد"؟ ألا تزال معنا؟ 370 00:19:51,190 --> 00:19:52,774 ‫أخبريني باسم عائلتك. 371 00:19:56,570 --> 00:19:58,822 ‫تعرفين أن هناك غلطة صغيرة في خطتنا. 372 00:19:58,906 --> 00:20:00,073 ‫ما هي؟ 373 00:20:00,616 --> 00:20:02,910 ‫سأعود إلى المنزل الليلة ‫مع الكثير من الذكريات العظيمة 374 00:20:02,993 --> 00:20:04,870 ‫وذكرى واحدة سيئة حقاً. 375 00:20:06,121 --> 00:20:08,248 ‫ذكراك وأنت تسيرين خارجة من ذاك الباب. 376 00:20:12,461 --> 00:20:13,629 ‫يا "تيد". 377 00:20:14,129 --> 00:20:15,172 ‫نعم؟ 378 00:20:16,632 --> 00:20:18,175 ‫أغمض عيناك. 379 00:20:19,259 --> 00:20:20,594 ‫وعد للـ5. 380 00:20:24,139 --> 00:20:25,140 ‫1... 381 00:20:26,099 --> 00:20:27,184 ‫2... 382 00:20:28,060 --> 00:20:29,269 ‫3... 383 00:20:30,771 --> 00:20:32,105 ‫4... 384 00:20:34,191 --> 00:20:35,317 ‫5. 385 00:20:47,162 --> 00:20:52,834 ‫وحتى يوم موتنا سنذكر ‫كل ما في تلك الليلة على أنه كان مثالياً. 386 00:20:54,044 --> 00:20:55,504 ‫ربما كلينا بحاجة ذلك. 387 00:20:56,088 --> 00:21:00,008 ‫أعني، الكثير من الأمور تأخذ منحناً ‫خاطئاً بالحياة لكن هذا ليس منها. 388 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 ‫ستكون دائماً، 389 00:21:02,844 --> 00:21:06,682 ‫قصة صافية رائعة بشكل محض. 390 00:21:07,933 --> 00:21:10,394 ‫وإن دخلت إلى هناك، ‫سأسرق من كلينا... 391 00:21:10,477 --> 00:21:13,188 ‫العداد يعمل يا صاح. ‫افعلها أو دعنا ننصرف. 392 00:21:13,272 --> 00:21:14,606 ‫نعم، سأذهب. 393 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫الحمد لله. 394 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 ‫ترجمة: "هبة روزة"