1 00:00:14,104 --> 00:00:17,740 Các con, trong cuộc sống có rất nhiều khoảnh khắc lãng mạn. 2 00:00:17,843 --> 00:00:19,409 Và chúng làm cho cuộc sống trở nên đáng giá hơn. 3 00:00:19,606 --> 00:00:20,725 Nhưng đây mới là vấn đề: 4 00:00:21,010 --> 00:00:22,214 Những khoảnh khắc rỗi sẽ qua. 5 00:00:22,685 --> 00:00:25,393 Và ẩn trong những khoảnh khắc đó 6 00:00:25,476 --> 00:00:29,227 là sự tàn nhẫn, con quái vật xấu xa tên là "thực tế" 7 00:00:29,623 --> 00:00:31,979 Và như vậy, trở lại năm 2006, 8 00:00:32,035 --> 00:00:34,513 ngay trong đêm đám cưới của Claudia và Stuart, 9 00:00:34,635 --> 00:00:36,294 thực tế chính là kẻ thù. 10 00:00:36,576 --> 00:00:38,677 Wow. Quân Đoàn Hòa Bình à? 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,249 Yeah. Anh sẽ đi vào ngày mai. Trong 2 năm. 12 00:00:42,475 --> 00:00:46,453 Em biết đấy, một số người nói rằng Quân Đoàn Hòa Bình là điều cao quý nhất mà một người có thể làm. 13 00:00:46,530 --> 00:00:48,626 Đối với những người đó, anh nói rằng, "Thật vậy à?" 14 00:00:48,728 --> 00:00:51,504 Và họ thường trả lời là "Đúng thế đấy". 15 00:00:52,091 --> 00:00:53,953 Barney, họ đúng đấy. 16 00:00:54,101 --> 00:00:55,964 Em ước có điều gì đó để em có thể làm. 17 00:00:56,293 --> 00:00:57,535 Oh, Tanya... 18 00:00:57,757 --> 00:00:59,508 Anh rất vui vì em đã nói thế. 19 00:01:01,035 --> 00:01:03,653 Đây không phải là cách mà ta đã nghĩ đêm nay sẽ diễn ra. 20 00:01:04,279 --> 00:01:07,411 Đúng ra đêm nay phải là khoảnh khắc tuyệt vời của ta và Robin. 21 00:01:07,959 --> 00:01:09,444 Nhưng rồi thực tế xuất hiện. 22 00:01:10,396 --> 00:01:13,883 Robin đã bị gọi vào phút cuối để làm bản tin lúc 11:00. 23 00:01:14,022 --> 00:01:15,395 Đó là bước ngoặt lớn của cô ấy. 24 00:01:15,586 --> 00:01:18,025 Và ta đã đến dự đám cưới một mình. 25 00:01:18,406 --> 00:01:20,913 Và rồi, khi ta ít mong chờ nhất... 26 00:01:31,591 --> 00:01:34,531 Này, cậu đã biến đi nơi quái nào đêm qua thế? 27 00:01:34,633 --> 00:01:37,743 Tớ đã có một đêm tuyệt vời nhất từ trước đến giờ. 28 00:01:37,848 --> 00:01:40,693 Để tớ nói cho cậu. Cái bánh đó. Cái bánh tuyệt nhất tớ từng ăn. 29 00:01:40,780 --> 00:01:42,566 Nghiêm túc đấy. Dạ dày của tớ, giống như, 30 00:01:42,645 --> 00:01:45,243 "Này, anh bạn, tôi không biết cậu đang ăn cái gì, bởi vì tôi không có con mắt nào cả, 31 00:01:45,324 --> 00:01:48,250 nhưng về cơ bản nó rất tuyệt, nên hãy tiếp tục gửi nó xuống qua đường thực quản đi." 32 00:01:48,348 --> 00:01:49,397 Phải, em biết. 33 00:01:49,480 --> 00:01:53,649 Dạ dày của em đã giống như, "Cô bạn, chúng ta thường không hòa thuận, nhưng cái bánh đó ..." 34 00:01:53,727 --> 00:01:54,587 Lily. 35 00:01:55,496 --> 00:01:58,799 Oh, đúng. "Đêm tuyệt nhất từ trước đến giờ". Kể đi. 36 00:01:59,578 --> 00:02:02,112 Anh biết đấy, em nên nói cho anh là em có một quy tắc. 37 00:02:02,405 --> 00:02:04,413 Em không bao giờ hẹn hò ở tiệc cưới. 38 00:02:04,963 --> 00:02:07,068 Anh đoán là không phải lúc nào em cũng có luật đó. 39 00:02:07,289 --> 00:02:10,759 Vấn đề là, những khoảnh khắc lãng mạn nhất, 40 00:02:10,840 --> 00:02:13,707 chúng rất tuyệt khi chúng xảy ra nhưng chúng lại không thực tế. 41 00:02:13,812 --> 00:02:17,723 Chính xác. Chính xác. Giống như lúc này, khi anh nhìn thấy em nhảy Chicken Dance ngoài kia. 42 00:02:17,819 --> 00:02:20,331 Anh sẽ không nói dối em, cực kỳ bất ngờ. 43 00:02:20,418 --> 00:02:22,411 Anh nên nhìn thấy em nhảy Tap Dance. 44 00:02:22,587 --> 00:02:24,140 Anh sẽ phải quỳ gối thán phục đấy. 45 00:02:24,585 --> 00:02:26,354 Đáng buồn đó không phải là tính cách của anh. 46 00:02:26,931 --> 00:02:29,115 Nhưng lúc này, anh biết nó chỉ là ảo giác. 47 00:02:29,267 --> 00:02:30,653 Vì đám cưới. 48 00:02:30,847 --> 00:02:34,523 Chính xác. Và đó chính là lý do tại sao anh không tán tỉnh em. 49 00:02:34,748 --> 00:02:36,035 Đây không phải là tán tỉnh sao? 50 00:02:36,124 --> 00:02:37,798 Sao, em... em nghĩ đây là tán tỉnh à? 51 00:02:37,882 --> 00:02:39,660 Tin anh đi, em sẽ biết khi nào an tán tỉnh. 52 00:02:39,744 --> 00:02:42,288 Người ngồi cách 10 bàn cũng sẽ biết khi nào là tán tỉnh. 53 00:02:42,387 --> 00:02:43,993 Tệ thật. 54 00:02:44,100 --> 00:02:45,201 Không cần phải nói. 55 00:02:45,962 --> 00:02:49,131 Anh biết không, em nghĩ em có một giải pháp. 56 00:02:49,225 --> 00:02:50,244 Thú vị đây. 57 00:02:50,352 --> 00:02:54,329 Và nhân tiện, chúng ta sẽ không ngủ với nhau đêm nay. 58 00:02:54,410 --> 00:02:55,681 Bớt thú vị rồi. 59 00:02:56,645 --> 00:02:57,288 Tiếp đi. 60 00:02:57,376 --> 00:02:58,218 Được rồi. 61 00:02:58,356 --> 00:03:01,933 Mọi việc luôn loạn cả lên vào ngày hôm sau. 62 00:03:02,025 --> 00:03:03,905 Đúng không? Vậy thì... 63 00:03:04,068 --> 00:03:06,764 Tại sao chúng ta không bỏ qua phần này? 64 00:03:06,867 --> 00:03:07,629 Ý em là gì? 65 00:03:07,722 --> 00:03:12,974 Em đang nói, em ở đây, anh ở đây, đây là một đám cưới cực kỳ lãng mạn 66 00:03:13,055 --> 00:03:16,706 tại sao chúng ta không chỉ khiêu vũ và có một khoảng thời gian tuyệt vời, 67 00:03:16,790 --> 00:03:19,844 và rồi khi nó kết thúc, không bao giờ gặp lại nhau nữa. 68 00:03:21,751 --> 00:03:24,463 - Trừ khi... - Không, không có trừ khi. 69 00:03:24,585 --> 00:03:28,408 Không email, không số điện thoại, thậm chí không cả tên. 70 00:03:28,726 --> 00:03:34,035 Đêm nay chúng ta sẽ tạo ra một kỷ niệm không bao giờ phai. 71 00:03:34,377 --> 00:03:37,158 Và rồi... khi chúng ta già cả, 72 00:03:37,276 --> 00:03:39,355 chúng ta sẽ nhìn lại đêm nay 73 00:03:39,468 --> 00:03:41,035 và nó sẽ là một đêm hoàn hảo. 74 00:03:42,909 --> 00:03:43,674 Wow. 75 00:03:46,169 --> 00:03:47,604 - Được, anh tham gia. - Được rồi. 76 00:03:47,702 --> 00:03:49,731 Để anh đoán, uh, gì nhỉ, chúng ta sẽ cần tên giả? 77 00:03:49,881 --> 00:03:53,013 Um... anh có thể gọi em là Buttercup. 78 00:03:53,647 --> 00:03:55,333 Rất vui được gặp em, Buttercup. 79 00:03:55,438 --> 00:03:57,607 Anh là... Lando Calrissian. 80 00:03:59,122 --> 00:04:01,803 Wow, điều này thật tuyệt. Tên của chúng ta sẽ không bao giờ bị lộ... 81 00:04:01,902 --> 00:04:03,698 Ted, Ted, Ted. Nhìn này, tớ kiếm được một cô phù dâu. 82 00:04:03,794 --> 00:04:06,030 Ted, nhìn này, nhìn này, Ted, cô phù dâu hot thứ hai. 83 00:04:06,128 --> 00:04:07,371 Ted, nhìn này. Gặp cậu sau, Ted. 84 00:04:11,357 --> 00:04:12,502 Vậy đấy, anh là Ted. 85 00:04:12,912 --> 00:04:13,941 Victoria. 86 00:04:15,089 --> 00:04:17,078 - Nhưng không có họ. - Không cần họ. 87 00:04:18,758 --> 00:04:21,736 Oh, có chuyện gì với cậu thế? 88 00:04:21,860 --> 00:04:25,994 Anh bạn ơi, nó chỉ là, giống như... một ý tưởng cực kỳ ngu ngốc. 89 00:04:26,100 --> 00:04:28,359 Không, nó thật tuyệt. Tớ đã có một đêm rất tuyệt. 90 00:04:28,459 --> 00:04:30,962 Tớ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa, và không có cách nào để phá hỏng nó được. 91 00:04:31,365 --> 00:04:32,913 Ted, tớ phải giải thích với cậu thế nào đây? 92 00:04:34,538 --> 00:04:36,484 Tối qua, tớ đã ăn cái bánh tuyệt nhất trong đời. 93 00:04:36,757 --> 00:04:38,369 Và giờ, cậu nghĩ tớ sẽ quên cái bánh đó sao? 94 00:04:38,409 --> 00:04:40,252 Chết tiệt, không đâu. Tớ sẽ tìm ra tiệm bánh nào làm nó, 95 00:04:40,332 --> 00:04:42,150 và rồi tớ sẽ mua thêm nhiều cái bánh nữa. 96 00:04:42,797 --> 00:04:44,628 Cậu thực sự thích cái bánh đó lắm hả? 97 00:04:44,847 --> 00:04:46,088 Nó ám ảnh tớ. 98 00:04:47,443 --> 00:04:49,267 Vậy, chuyện gì xảy ra tiếp theo? 99 00:04:49,708 --> 00:04:50,437 Được rồi. 100 00:04:51,285 --> 00:04:53,075 Những quy tắc cơ bản đã được đặt ra. 101 00:04:53,257 --> 00:04:56,419 Giờ hãy cho em xem một vài cách tán tỉnh mà em đã nghe được xem nào. 102 00:05:03,112 --> 00:05:04,354 Chờ đã, chờ đã. 103 00:05:05,379 --> 00:05:09,800 Hãy giúp cho các cô nàng độc thân ở đây một ân huệ lớn, trộm lấy bó hoa đi. 104 00:05:09,888 --> 00:05:12,959 Đúng, nhưng chúng ta sẽ cần đánh lạc hướng. 105 00:05:13,735 --> 00:05:16,016 Hôn đi! 106 00:05:17,545 --> 00:05:19,389 Hôn đi! Hôn đi! Hôn đi! 107 00:05:19,483 --> 00:05:20,441 Hôn, hôn, hôn. 108 00:05:20,587 --> 00:05:23,254 Vậy đó là những gì đã xảy ra với bó hoa. 109 00:05:23,643 --> 00:05:27,441 Tốt cho Victoria. Nó là thứ truyền thống quái quỷ. 110 00:05:28,030 --> 00:05:29,361 Cậu sẽ không làm điều đó ở đám cưới của cậu? 111 00:05:29,455 --> 00:05:32,715 Quên đi, tớ sẽ mang quả lựu đạn hoa đấy và ném nó vào đám đông, 112 00:05:32,807 --> 00:05:35,229 và hét lên, "Bò xuống mà lượm đi, mấy con hàng". 113 00:05:36,253 --> 00:05:37,661 Đấy là những gì các cô gái làm. 114 00:05:39,040 --> 00:05:40,241 Vậy, các cậu đã đi đâu? 115 00:05:51,513 --> 00:05:52,443 Đẹp lắm. 116 00:05:52,549 --> 00:05:53,435 Thật hả? 117 00:05:56,098 --> 00:05:57,343 Được rồi, em thực sự không biết nhảy Tap Dance như thế nào. 118 00:05:57,395 --> 00:05:59,033 Anh cũng thế. 119 00:06:01,273 --> 00:06:04,393 Well, thật tệ là tối nay em sẽ không được sơ mú gì. 120 00:06:04,782 --> 00:06:07,193 Oh, nếu em muốn, em có thể. 121 00:06:07,281 --> 00:06:08,366 Không, em không thể. 122 00:06:08,937 --> 00:06:10,034 Anh là đàn ông. 123 00:06:10,786 --> 00:06:12,635 - Em có thể có nếu muốn. - Em hoàn toàn có thể. 124 00:06:18,425 --> 00:06:19,933 Chúng ta sẽ không hôn nhau tối nay. 125 00:06:22,345 --> 00:06:26,017 Nếu, nếu chúng ta hôn nhau, tất cả điều này sẽ trở thành sự thật. 126 00:06:26,122 --> 00:06:28,589 Anh có thể đá lưỡi quá nhiều. 127 00:06:29,034 --> 00:06:32,211 Có thể em sẽ thấy thế là không đủ. Và rồi, bụp, câu thần chú bị phá vỡ. 128 00:06:32,297 --> 00:06:34,750 Anh sẽ dùng chính xác lượng lưỡi cần thiết. 129 00:06:36,780 --> 00:06:38,167 Được rồi, thế chuyện này thì sao? 130 00:06:40,199 --> 00:06:44,964 Phần đẹp nhất của bất kỳ nụ hôn nào chính là đoạn khởi đầu. 131 00:06:45,086 --> 00:06:51,607 Khoảnh khắc ngay trước khi môi chạm nhau. Giống như tiếng của cái trống to đùng lúc mở màn ấy. 132 00:06:51,732 --> 00:06:57,691 Vậy... tối nay, chúng ta chỉ làm tiếng trống mở màn thôi nhé? 133 00:06:59,477 --> 00:07:00,323 Được thôi. 134 00:07:00,417 --> 00:07:01,587 Nhưng chúng ta không được hôn. 135 00:07:02,636 --> 00:07:04,037 Đồng ý. 136 00:07:24,311 --> 00:07:25,812 Tiếng trống mở màn? 137 00:07:26,036 --> 00:07:27,029 Chỉ thế thôi á? 138 00:07:27,367 --> 00:07:31,061 Vậy, sao nhỉ, cậu chỉ... cậu nói chúc ngủ ngon rồi về nhà, 139 00:07:31,391 --> 00:07:33,284 và "biểu diễn trống một mình" à? 140 00:07:34,329 --> 00:07:36,672 Oh, Ted, cậu đúng là thằng ngốc. 141 00:07:36,770 --> 00:07:38,587 Ý tớ là, cô gái này có vẻ rất tuyệt vời. 142 00:07:38,683 --> 00:07:40,454 Cô ấy hoàn toàn tuyệt vời. 143 00:07:40,567 --> 00:07:44,769 Cô ấy dễ thương và vui tính, và bọn tớ phù hợp với nhau ở mọi cấp độ, 144 00:07:44,850 --> 00:07:46,619 và tớ sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa. 145 00:07:48,665 --> 00:07:50,113 Chết tiệt, tớ phải gặp lại cô ấy! 146 00:07:50,230 --> 00:07:51,496 - Đúng! - Đúng! 147 00:07:52,290 --> 00:07:54,647 Vậy thì làm việc thôi. Cậu còn biết thêm gì nữa về cô ấy không? 148 00:07:54,743 --> 00:07:57,292 Không gì cả. Tên cô ấy là Victoria, đó là tất cả những gì tớ có. 149 00:07:57,409 --> 00:07:59,129 Chờ đã, Claudia, Claudia có thể biết. 150 00:07:59,223 --> 00:08:00,641 Claudia đang đi nghỉ tuần trăng mật. 151 00:08:00,728 --> 00:08:02,601 Cô ấy sẽ về sau 2 tuần nữa. Lúc đó hãy gọi. 152 00:08:02,687 --> 00:08:04,698 - Đúng, 2 tuần.Ý kiến hay. 153 00:08:04,788 --> 00:08:05,751 Tớ sẽ gọi cho cô ấy ngay bây giờ. 154 00:08:05,862 --> 00:08:08,402 Không, Ted, cậu không nên làm phiền tuần trăng mật của người khác. 155 00:08:08,508 --> 00:08:09,876 Phải đấy, thôi nào, anh bạn. 156 00:08:09,970 --> 00:08:11,103 Hỏi cô ấy về cái bánh nữa. 157 00:08:14,405 --> 00:08:15,165 Ted? 158 00:08:15,278 --> 00:08:19,185 Chào, Claudia! Lễ cưới tuyệt vời quá, lời chúc rất hay, rất cảm động. 159 00:08:19,280 --> 00:08:22,268 Tuần trăng mật thế nào rồi? Nghe này, tớ gọi vì đêm qua tớ đã gặp một cô gái, 160 00:08:22,344 --> 00:08:24,250 và tớ tự hỏi không biết cậu có... 161 00:08:24,345 --> 00:08:27,382 Oh, cậu đang đùa cái quái gì đấy hả! 162 00:08:27,474 --> 00:08:28,741 Aw, bắt đầu rồi. 163 00:08:28,847 --> 00:08:33,557 24 giờ trước, cậu đã năn nỉ... cầu xin được đem một cô gái khác đến đám cưới của tớ, 164 00:08:33,657 --> 00:08:35,633 và giờ, well, uh, cậu quên cô ta rồi à? 165 00:08:36,069 --> 00:08:37,275 Tớ đã sống tiếp. 166 00:08:38,396 --> 00:08:39,233 Cô ta tên gì? 167 00:08:39,318 --> 00:08:40,285 Có phải là cô em họ Lindsay béo của tớ không? 168 00:08:40,384 --> 00:08:42,040 Đừng có xấu hổ, con bé có đôi mắt rất đẹp. 169 00:08:42,231 --> 00:08:45,302 Uh, không. Tên cô ấy là Victoria. Tớ không biết họ của cô ấy. 170 00:08:45,403 --> 00:08:49,583 Well, may cho cậu, tớ thuộc lòng danh sách khách mời từ đầu đến cuối. 171 00:08:49,779 --> 00:08:50,795 Tạ ơn Chúa. 172 00:08:51,303 --> 00:08:55,035 Không may cho cậu, chẳng có Victoria nào tại đám cưới cả. Tạm biệt, Ted. 173 00:09:00,241 --> 00:09:02,394 Chẳng có ai tên Victoria ở đám cưới hết. 174 00:09:02,810 --> 00:09:05,434 Có thể cô ấy dùng cái tên giả thứ hai. 175 00:09:05,517 --> 00:09:07,826 Oh, cô này giỏi, rất giỏi đấy. 176 00:09:07,913 --> 00:09:09,255 Có thể cô ấy là hồn ma. 177 00:09:09,632 --> 00:09:11,592 Đó là lý do tại sao cô ấy không muốn hôn cậu. 178 00:09:11,685 --> 00:09:14,291 Bởi vì chỉ cậu sẽ xuyên qua cô ấy và thấy lạnh buốt trong vài giây. 179 00:09:14,378 --> 00:09:16,765 Oh, Chúa ơi, tớ vừa có một ý tưởng tuyệt vời cho vở kịch. 180 00:09:16,880 --> 00:09:19,095 Marshall, cô ấy không phải là hồn ma! 181 00:09:19,407 --> 00:09:20,819 Tớ biết cô ấy không phải là một hồn ma. 182 00:09:20,920 --> 00:09:23,585 Cô ấy đã nhặt bó hoa, chứng tỏ cô ấy có thể xác. 183 00:09:24,905 --> 00:09:27,179 Chờ đã! Cô ấy đã ngồi phía bên kia những cô phù dâu. 184 00:09:27,268 --> 00:09:29,393 Cô ấy phải ngồi cùng bàn với họ. Có thể họ biết cô ấy là ai. 185 00:09:29,478 --> 00:09:32,009 Tuyệt. Vậy làm thế nào chúng ta có thể liên lạc được mấy cô phù dâu đó? 186 00:09:36,186 --> 00:09:38,789 Phải là tin tốt đấy. Tớ đang sắp sửa tiến vào Nirvana. 187 00:09:38,935 --> 00:09:41,597 Dù sao thì, tớ nên đưa cậu số của Nirvana. Cô ấy massage rất tuyệt. 188 00:09:41,681 --> 00:09:42,632 Sao nào? 189 00:09:42,744 --> 00:09:44,166 - Barney! - Ow! 190 00:09:44,895 --> 00:09:47,803 Anh biết quy tắc ở đây mà. Chỉ là nói đùa thôi! 191 00:09:48,492 --> 00:09:51,418 Nghe này, Barney, tớ thấy cậu nói chuyện với cô phù dâu đó tối qua. 192 00:09:51,498 --> 00:09:52,920 Cậu có tình cờ có đuợc số của của cô ấy không? 193 00:09:53,014 --> 00:09:54,188 Cậu biết tớ có mà. 194 00:09:54,464 --> 00:09:57,087 Tuyệt! Um, tớ cần cậu gọi cô ấy dùm tớ. 195 00:09:57,184 --> 00:09:58,898 Cậu biết tớ sẽ không làm thế mà. 196 00:09:59,520 --> 00:10:00,484 Tại sao không? 197 00:10:00,682 --> 00:10:02,523 Bởi vì bọn tớ vừa mới lên giường tối qua. 198 00:10:02,632 --> 00:10:04,545 Tớ không thể gọi cho cô ấy ngày hôm sau được. 199 00:10:04,647 --> 00:10:07,407 Ít nhất tớ cũng phải chờ, khoảng... mãi mãi. 200 00:10:07,502 --> 00:10:09,513 Oh, không bao giờ gọi lại. 201 00:10:10,146 --> 00:10:12,184 Thêm nữa, cô ấy nghĩ tớ đang trên đường đến Ấn Độ. 202 00:10:12,339 --> 00:10:15,294 Oh, thôi nào, Barney, lý do chính đáng mà. 203 00:10:15,388 --> 00:10:21,089 Uh, Ted bị thiến vì một cô gái không hẳn là lý do chính đáng. 204 00:10:21,203 --> 00:10:23,263 Xin lỗi, anh bạn, tớ ước gì có thể giúp cậu, tớ bó tay rồi. 205 00:10:23,364 --> 00:10:25,218 Không, chờ đã, đó là chuyện tối qua. 206 00:10:27,592 --> 00:10:29,594 Được rồi, Barney, đây là chuyện tớ sẽ làm. 207 00:10:29,882 --> 00:10:32,715 Cậu gọi điện thoại và tớ sẽ đi cùng cậu... 208 00:10:33,646 --> 00:10:35,304 đến Foxy Boxing. 209 00:10:35,879 --> 00:10:37,241 - Thật chứ? - Yeah. 210 00:10:37,439 --> 00:10:41,090 Nhưng cậu luôn nói các cô nàng ở Foxy Boxing chẳng láu cá mà cũng chẳng biết đánh đấm gì mà. 211 00:10:41,197 --> 00:10:42,614 Tớ đã sẵn sàng để bị chứng minh là mình sai. 212 00:10:43,338 --> 00:10:44,720 - Tối nay? - Tối nay. 213 00:10:44,963 --> 00:10:45,836 Gọi đi. 214 00:10:46,769 --> 00:10:49,575 Yeah, Tanya, hoá ra ngày mai Quân Đoàn Hoà Bình mới ra quân. 215 00:10:50,312 --> 00:10:52,206 Yeah, anh biết. Thật là tệ. 216 00:10:52,295 --> 00:10:54,454 Mất đi một ngày để anh có thể giúp đỡ mọi người. 217 00:10:55,236 --> 00:10:57,097 À còn cô gái đó, em có biết cô ấy không? 218 00:10:58,148 --> 00:10:58,953 Chờ chút. 219 00:10:59,225 --> 00:11:01,874 Cô ấy đi loại giày nào... Không, Tanya, cậu ấy là đàn ông. 220 00:11:01,970 --> 00:11:04,109 Cậu ấy không để ý cô ấy đi loại giày nào đâu. 221 00:11:04,212 --> 00:11:05,202 Thực ra... 222 00:11:05,346 --> 00:11:06,839 Oh, thôi nào. 223 00:11:07,792 --> 00:11:08,400 Hey! 224 00:11:10,942 --> 00:11:12,266 Vậy em muốn làm gì tiếp theo nào? 225 00:11:12,481 --> 00:11:14,384 Đừng suy nghĩ. Điều đầu tiên nảy ra trong tâm trí em ấy. 226 00:11:16,227 --> 00:11:18,817 Giữ... cái này... 227 00:11:19,318 --> 00:11:20,406 và đây... 228 00:11:22,108 --> 00:11:23,054 Whoa! 229 00:11:23,913 --> 00:11:25,019 Xem cô ấy kìa. 230 00:11:25,796 --> 00:11:30,320 Hình như cô ấy mang đôi giày màu nâu... 231 00:11:30,973 --> 00:11:33,203 ...đính những bông tuyết nhỏ. 232 00:11:34,783 --> 00:11:36,602 Yeah, nghe có vẻ cute thật. 233 00:11:37,441 --> 00:11:38,845 Có nghĩ ra ai...? 234 00:11:39,967 --> 00:11:41,636 Được rồi. Well, cảm ơn em. 235 00:11:41,775 --> 00:11:42,769 Yeah, bảo trọng... 236 00:11:42,993 --> 00:11:43,708 Cái gì...? 237 00:11:44,466 --> 00:11:45,253 Tối nay à? 238 00:11:45,440 --> 00:11:49,431 Well, anh phải đi khá sớm, nên chắc là không ở lại qua đêm được, 239 00:11:49,511 --> 00:11:50,550 nhưng, được rồi, chắc chắn anh sẽ đến. 240 00:11:51,323 --> 00:11:52,849 Rồi. chúng ta sẽ nói chuyện sau. 241 00:11:53,596 --> 00:11:55,530 Xin lỗi, Ted, tối nay tớ không thể đến Foxy Boxing. 242 00:11:55,635 --> 00:11:56,594 Tớ hiểu. 243 00:11:56,955 --> 00:11:59,120 Được rồi, uh, đừng đánh mất hy vọng. 244 00:11:59,199 --> 00:12:01,962 Chúng ta sẽ gọi đến khách sạn. Có thể cô ấy đã ở đó. 245 00:12:02,055 --> 00:12:05,051 Chúng ta sẽ hỏi xem có ai đăng ký với cái tên Victoria. 246 00:12:05,149 --> 00:12:07,087 Hoặc là Vicky hay Tori... 247 00:12:07,181 --> 00:12:08,067 Hay Ictor. 248 00:12:09,483 --> 00:12:11,980 Chắc cô ấy không dùng tên Ictor đâu. 249 00:12:14,196 --> 00:12:15,272 Thôi, các cậu biết sao không? 250 00:12:15,558 --> 00:12:16,561 Đây là định mệnh. 251 00:12:16,707 --> 00:12:18,184 Cứ coi như là tớ sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa. 252 00:12:18,279 --> 00:12:19,449 Đấy là điểm mấu chốt của đêm đó. 253 00:12:19,530 --> 00:12:21,705 Tớ đã được cứu rỗi khỏi chính mình. 254 00:12:21,803 --> 00:12:22,874 Cùng uống bia thôi. 255 00:12:22,980 --> 00:12:23,781 Đồng ý. 256 00:12:24,171 --> 00:12:25,868 Và ta đã nghĩ rằng mọi chuyện đến đó là kết thúc. 257 00:12:26,053 --> 00:12:27,074 Nhưng rồi... 258 00:12:31,872 --> 00:12:34,492 Hey! Cô nàng tường thuật đây rồi. 259 00:12:34,601 --> 00:12:35,403 Mọi chuyện thế nào? 260 00:12:35,508 --> 00:12:39,004 Oh, tớ không biết. Sao cậu không hỏi người tường thuật mới được thay vào cuối tuần ấy? 261 00:12:39,103 --> 00:12:43,063 Robin? Cám ơn, Robin! Nó rất tuyệt. Trở lại với cô đấy, Robin. 262 00:12:43,240 --> 00:12:45,724 Chúc mừng! Điều đó thật tuyệt! 263 00:12:45,831 --> 00:12:48,013 Ừ, mặc dù tớ cảm thấy đối xử hơi tệ với Ted. 264 00:12:48,143 --> 00:12:50,397 Oh, đừng lo lằng về điều đó. Thực ra thì... 265 00:12:50,491 --> 00:12:52,705 Và rồi Lily kể cho cô ấy nghe về câu chuyện, 266 00:12:52,801 --> 00:12:56,158 đến đoạn đôi giày màu nâu đính những bông hoa tuyết nhỏ. 267 00:12:56,256 --> 00:12:57,611 Và kết thúc ở đó... 268 00:12:58,953 --> 00:12:59,736 Gì thế? 269 00:13:00,830 --> 00:13:02,143 Tớ biết cô ấy là ai. 270 00:13:06,911 --> 00:13:10,359 Cậu biết cô ấy là ai? Nhưng cậu đâu có ở lễ cưới. 271 00:13:10,657 --> 00:13:13,992 Thực ra là tớ đã.... 272 00:13:14,109 --> 00:13:15,023 Cái gì? 273 00:13:15,444 --> 00:13:17,797 Well, sau bản tin, tớ đã rất phấn khích 274 00:13:17,877 --> 00:13:20,849 Tớ quyết định gây bất ngờ cho Ted bằng cách đến buổi tiệc. 275 00:13:33,764 --> 00:13:35,223 Oh, chết tiệt. 276 00:13:35,633 --> 00:13:37,015 Oh, thôi nào! 277 00:13:37,354 --> 00:13:38,444 Cái quái gì thế này? 278 00:13:39,643 --> 00:13:40,486 Xin chào? 279 00:13:41,203 --> 00:13:42,185 Cô có sao không? 280 00:13:42,290 --> 00:13:44,523 Uh, yeah, tôi không sao. Um... 281 00:13:45,010 --> 00:13:47,527 Chỉ là dị ứng hay gì đó. 282 00:13:47,641 --> 00:13:48,577 Tôi ổn. 283 00:13:50,700 --> 00:13:54,140 Nghe này, cô có muốn.. ra ngoài này và khóc không? 284 00:13:54,422 --> 00:13:56,615 Mọi người đều nói tôi là người để tâm sự tốt nhất đấy. 285 00:13:56,716 --> 00:13:57,726 Oh, cảm ơn. 286 00:13:58,777 --> 00:14:02,076 Nhưng tôi không muốn khóc trước mặt người khác hoặc... 287 00:14:02,661 --> 00:14:04,737 chảy nước mũi. 288 00:14:05,242 --> 00:14:07,451 Oh trời, gớm quá. 289 00:14:08,446 --> 00:14:11,086 Mọi người có chảy nước mũi nhiều thế này khi họ khóc không? 290 00:14:11,593 --> 00:14:14,343 Hey, cô đang nói chuyện với một người trong hội chảy nước mũi đấy. 291 00:14:17,187 --> 00:14:18,591 Vậy, tại sao cô khóc? 292 00:14:19,101 --> 00:14:21,792 Bởi vì cậu có cảm giác với Ted. 293 00:14:22,152 --> 00:14:23,328 Tớ không biết nữa. 294 00:14:23,749 --> 00:14:24,655 Có thể? 295 00:14:24,854 --> 00:14:28,610 Được rồi, chuyện quái gì với hai người thế! Nghiêm túc đấy. 296 00:14:28,702 --> 00:14:32,694 Cậu ấy thích cậu, cậu thích cậu ấy. Chỉ cần đến với nhau thôi! 297 00:14:32,810 --> 00:14:35,435 Cheese Louise! Hạnh phúc đâu có khó khăn đến thế! 298 00:14:35,517 --> 00:14:40,482 Nghe này, được rồi, đồng ý. Tớ đã khóc trong phòng vệ sinh và chuyện đó khá lạ. 299 00:14:40,581 --> 00:14:42,972 Nhưng điều đó không có nghĩa là tớ yêu cậu ấy. 300 00:14:43,094 --> 00:14:45,827 Thực ra là, tớ không biết mình cảm thấy thế nào nữa. 301 00:14:46,021 --> 00:14:47,412 Có, cậu biết. 302 00:14:47,526 --> 00:14:50,058 Nhìn thấy cậu ấy cùng một người khác và khóc vì điều đó? 303 00:14:50,152 --> 00:14:51,991 Nghi ngờ gì nữa? Đó chính là cảm giác của cậu. 304 00:14:52,073 --> 00:14:54,601 Đó không phải cái gì khác ngoài cảm giác của cậu. 305 00:14:56,142 --> 00:14:57,678 Được rồi, tớ có cảm giác đối với cậu ấy. 306 00:14:57,766 --> 00:14:58,595 Vừa ý chưa? 307 00:14:58,769 --> 00:15:00,105 Đại loại thế, yeah. 308 00:15:01,996 --> 00:15:04,187 Nhưng nó không thay đổi được điều gì cả. 309 00:15:04,468 --> 00:15:08,697 Tớ vẫn không muốn kết hôn và cậu ấy vẫn là Ted. 310 00:15:09,302 --> 00:15:13,244 Việc mà tớ lên làm là nói cho cậu ấy biết Victoria là ai, như thế cậu ấy có thể hạnh phúc. 311 00:15:13,345 --> 00:15:17,373 Hoặc là cậu nói rằng cậu thích cậu ấy và sau đó cả hai người đều hạnh phúc. 312 00:15:18,121 --> 00:15:19,544 Tớ sẽ đi tìm cậu ấy. 313 00:15:21,102 --> 00:15:22,060 Này, chờ đã. 314 00:15:22,995 --> 00:15:24,900 Cậu định nói với cậu ấy điều gì? 315 00:15:25,773 --> 00:15:27,114 Tớ không biết. 316 00:15:28,524 --> 00:15:30,163 Và đây là phần tuyệt vời nhất của bữa tiệc. 317 00:15:30,254 --> 00:15:33,572 Bởi vì tớ nói với cô ấy tớ đã đổi tất cả tiền của tớ sang dollar Ấn Độ (Ấn Độ không sài Dollar), 318 00:15:33,685 --> 00:15:36,647 cô ấy đưa tớ 50$ để bắt taxi đến sân bay. 319 00:15:36,733 --> 00:15:39,243 Đúng thế. Tớ được trả tiền để chơi xếp hình. 320 00:15:40,494 --> 00:15:43,420 Tớ thực sự nên tặng số tiền này cho Quân Đoàn Hoà Bình. Gần đây họ đã giúp tớ rất nhiều. 321 00:15:44,026 --> 00:15:44,912 Chào mọi người. 322 00:15:45,215 --> 00:15:46,004 Hey. 323 00:15:46,201 --> 00:15:48,930 Um, Ted, tớ có thể nói chuyện với cậu ngoài kia một lúc được không? 324 00:15:49,010 --> 00:15:49,752 Yeah, được chứ. 325 00:15:49,933 --> 00:15:50,706 Chuyện gì thế? 326 00:15:51,130 --> 00:15:54,056 Um... Tớ, uh, tớ phải nói với cậu một chuyện. 327 00:15:54,786 --> 00:15:55,565 Oh... 328 00:15:55,763 --> 00:15:56,803 Oh, nghe điện đi. 329 00:15:58,121 --> 00:15:58,761 Xin chào? 330 00:15:58,859 --> 00:16:00,672 Ted? Stuart đây. 331 00:16:00,783 --> 00:16:03,275 Cô vợ đáng yêu của tớ có chuyện muốn nói với cậu đây. 332 00:16:08,098 --> 00:16:12,827 Ted... Tớ xin lỗi vì đã nổi nóng với cậu lúc trước. 333 00:16:12,923 --> 00:16:16,110 Ông chồng mới cưới của tớ, và cả vodka việt quất, 334 00:16:16,202 --> 00:16:20,006 giá $10.50 ở quầy bar của cái sân bay quái quỷ này... 335 00:16:20,091 --> 00:16:22,238 Khi nào thì cái máy bay này mới cất cánh hả? 336 00:16:22,338 --> 00:16:23,151 Em yêu bình tĩnh. 337 00:16:25,999 --> 00:16:31,454 ...đã giúp tớ nhận ra rằng thỉnh thoảng tớ hay hành động như một người điên. 338 00:16:31,546 --> 00:16:35,555 Và tớ thì không muốn ông chồng mới cưới nghĩ tớ bị điên chút nào. 339 00:16:35,738 --> 00:16:38,041 Không sao đâu, Claudia, đừng lo lắng về chuyện đó. 340 00:16:38,286 --> 00:16:41,785 Oh, um, Marshall muốn biết ai là người đã làm cái bánh. 341 00:16:41,892 --> 00:16:42,810 Cái bánh? 342 00:16:45,003 --> 00:16:46,123 Tại sao cô không cầm lấy cái này? 343 00:16:48,122 --> 00:16:49,612 Có vẻ như cô cần nó đấy. 344 00:16:50,196 --> 00:16:50,899 Cảm ơn. 345 00:16:51,123 --> 00:16:52,609 Cô thật tốt bụng. 346 00:16:53,072 --> 00:16:56,540 Vậy cô là bạn của cô dâu hay chú rể? 347 00:16:56,634 --> 00:16:58,654 Bọn tớ đặt nó ở cửa hiệu bánh trong thành phố. 348 00:16:58,873 --> 00:17:00,134 Thực ra là không ai cả. 349 00:17:00,434 --> 00:17:02,112 Nó tên là Buttercup Bakery. 350 00:17:02,265 --> 00:17:03,935 Rất vui được gặp em, Buttercup. 351 00:17:04,104 --> 00:17:05,453 Tôi đã làm bánh cưới. 352 00:17:08,571 --> 00:17:10,488 Cô ấy là người làm cái bánh. 353 00:17:16,497 --> 00:17:19,383 Cô ấy không có tên trong danh sách khách mời vì cô ấy không phải là khách. 354 00:17:19,471 --> 00:17:20,968 Cô ấy chính là người đã làm bánh cưới. 355 00:17:21,113 --> 00:17:25,139 Cô ấy làm ư? Ted, chính cô gái này. 356 00:17:25,244 --> 00:17:26,982 Cậu phải cưới cô ấy. Ngay hôm nay. 357 00:17:27,069 --> 00:17:28,437 Cô ấy phải chuyển đến cùng chúng ta. 358 00:17:28,753 --> 00:17:29,988 Tớ sẽ đi đến hiệu bánh đó. 359 00:17:30,074 --> 00:17:31,297 Không, không. Đừng làm thế. 360 00:17:31,385 --> 00:17:33,180 Em yêu, em đang nói cái gì thế? 361 00:17:33,862 --> 00:17:37,005 Yeah, cả ngày nay cậu cứ hối thúc tớ phải đi tìm cô ấy. 362 00:17:37,093 --> 00:17:41,200 Well, tớ chỉ nghĩ rằng... có thể cô ấy không thích cậu đến mức đó. 363 00:17:41,292 --> 00:17:44,620 Và đó là lý do cô ấy không cho cậu số điện thoại. 364 00:17:45,445 --> 00:17:46,407 Robin? 365 00:17:46,641 --> 00:17:49,197 Cậu có chuyện gì cần nói không? 366 00:17:50,795 --> 00:17:51,699 Có. 367 00:17:52,909 --> 00:17:53,754 Ted. 368 00:17:57,383 --> 00:17:58,198 Đi tìm cô ấy đi. 369 00:17:58,885 --> 00:18:00,443 Đi nào. Đi gặp cô ấy thôi. 370 00:18:00,644 --> 00:18:02,407 Ted, ôi Chúa ơi, tớ yêu khoảnh khắc này. Cậu biết sao không? 371 00:18:02,488 --> 00:18:04,346 Vì tớ sẽ nói điều này, và lần này, cậu sẽ phải nói "đồng ý". 372 00:18:04,432 --> 00:18:05,475 Cậu sẵn sàng chưa? Sẵn sàng để nói "đồng ý" chưa? 373 00:18:05,548 --> 00:18:07,122 Ted, mặc vét vào. 374 00:18:07,235 --> 00:18:08,019 Đồng ý. 375 00:18:08,458 --> 00:18:09,082 Không. 376 00:18:09,191 --> 00:18:10,372 Oh, thôi nào! 377 00:18:12,223 --> 00:18:14,585 Whoa. Đoán xem chúng ta đã rời khỏi đây bao lâu. 378 00:18:14,779 --> 00:18:16,385 Oh, nhìn tệ thật. 379 00:18:16,500 --> 00:18:18,883 Em đã mong chờ điệu nhảy cuối cùng. 380 00:18:40,480 --> 00:18:41,717 Đúng thế. 381 00:18:42,429 --> 00:18:44,284 Xin lỗi, vì đã trả lời câu hỏi trong đầu em. 382 00:18:44,406 --> 00:18:45,977 Wow, thế em vừa nghĩ điều gì nào? 383 00:18:46,614 --> 00:18:49,366 "Chết tiệt thật, anh ấy trông quá bảnh trong bộ tuxedo." 384 00:18:50,423 --> 00:18:52,591 - Anh đoán trúng rồi đấy. Anh giỏi thật. - Yeah. Mmm. 385 00:18:53,052 --> 00:18:54,883 Em biết đấy, không phải ngày nào anh cũng trông như thế này. 386 00:18:55,260 --> 00:19:00,031 Vào cuối tuần, Ted thực tế mặc một chiếc quần jeans và chiếc áo khoác có vài vết ố trên đấy. 387 00:19:00,075 --> 00:19:03,868 Mmm. Ted thực tế nghe có vẻ hấp dẫn đấy. 388 00:19:05,233 --> 00:19:07,392 Thật tệ là em sẽ chẳng bao giờ được nhìn thấy. 389 00:19:13,415 --> 00:19:15,603 Buttercup Bakery. Nó đây rồi. 390 00:19:15,715 --> 00:19:16,790 Chúc may mắn, anh bạn. 391 00:19:17,005 --> 00:19:18,305 Lấy cho tớ cái bánh cupcake đó nào. 392 00:19:21,799 --> 00:19:24,283 Ted? Cậu còn đó chứ? 393 00:19:37,234 --> 00:19:38,768 Nói cho anh biết họ của em đi. 394 00:19:42,708 --> 00:19:45,160 Em biết là có một lỗ hổng nhỏ trong kế hoạch của chúng ta mà. 395 00:19:45,260 --> 00:19:46,205 Là gì thế? 396 00:19:46,620 --> 00:19:49,131 Anh sẽ về nhà đêm nay với những kỷ niệm tuyệt vời 397 00:19:49,223 --> 00:19:51,428 và một ký ức cực kỳ tệ. 398 00:19:52,133 --> 00:19:54,380 Ký ức khi em bước ra khỏi cánh của đó. 399 00:19:58,638 --> 00:19:59,730 Hey, Ted. 400 00:20:00,258 --> 00:20:01,143 Sao thế? 401 00:20:02,574 --> 00:20:03,995 Nhắm mắt lại... 402 00:20:04,987 --> 00:20:06,612 và đếm đến năm. 403 00:20:10,355 --> 00:20:11,283 Một... 404 00:20:12,098 --> 00:20:13,053 Hai... 405 00:20:14,180 --> 00:20:15,227 Ba... 406 00:20:16,840 --> 00:20:17,858 Bốn... 407 00:20:20,294 --> 00:20:21,257 Năm. 408 00:20:33,473 --> 00:20:38,995 Và đến ngày chúng ta chết đi, chúng ta sẽ nhớ mọi việc về đêm đó, nó thật hoàn hảo. 409 00:20:40,075 --> 00:20:41,564 Có thể cả hai chúng tớ đều cần điều đó. 410 00:20:42,218 --> 00:20:44,203 Ý tớ là, có quá nhiều điều không như ý trong cuộc đời 411 00:20:44,297 --> 00:20:46,283 nhưng đây là điều duy nhất không bao giờ xảy ra. 412 00:20:46,377 --> 00:20:48,155 Nó sẽ luôn luôn, 413 00:20:48,908 --> 00:20:52,733 luôn luôn là những kỷ niệm trong sáng tuyệt vời nhất. 414 00:20:54,083 --> 00:20:56,421 Và nếu tớ bước vào trong, tớ sẽ cướp đi điều đó của cả hai... 415 00:20:56,528 --> 00:20:59,376 Đồng hồ đang đếm đấy ông bạn. Không "đi nặng" thì ra khỏi toilet nhanh. 416 00:20:59,484 --> 00:21:00,483 Yeah, yeah, tớ đi đây. 417 00:21:25,276 --> 00:21:26,636 Oh, tạ ơn Chúa.