1
00:00:00,154 --> 00:00:02,100
How I Met Your Mother Season 01
Episode 12 "The Wedding"
2
00:00:02,101 --> 00:00:02,401
w
3
00:00:02,501 --> 00:00:02,801
wW
4
00:00:02,901 --> 00:00:03,201
wWw
5
00:00:03,301 --> 00:00:03,601
wWw.
6
00:00:03,701 --> 00:00:04,001
wWw.G
7
00:00:04,101 --> 00:00:04,401
wWw.Gr
8
00:00:04,501 --> 00:00:04,801
wWw.Gre
9
00:00:04,901 --> 00:00:05,201
wWw.Gree
10
00:00:05,301 --> 00:00:05,601
wWw.Greek
11
00:00:05,701 --> 00:00:06,001
wWw.GreekT
12
00:00:06,101 --> 00:00:06,401
wWw.GreekTV
13
00:00:06,501 --> 00:00:06,801
wWw.GreekTVs
14
00:00:06,901 --> 00:00:07,201
wWw.GreekTVsu
15
00:00:07,301 --> 00:00:07,601
wWw.GreekTVsub
16
00:00:07,701 --> 00:00:08,001
wWw.GreekTVsubS
17
00:00:08,101 --> 00:00:08,401
wWw.GreekTVsubS.
18
00:00:08,501 --> 00:00:08,801
wWw.GreekTVsubS.g
19
00:00:08,802 --> 00:00:10,000
wWw.GreekTVsubS.gR
20
00:00:10,001 --> 00:00:12,001
Απόδοση Διαλόγων:
HimymTeam [spermi]
21
00:00:12,002 --> 00:00:15,006
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων
wWw.GreekTVsubS.gR
22
00:00:15,875 --> 00:00:18,425
Όταν είσαι εργένης και οι φίλοι
σου αρχίζουν να παντρεύονται,
23
00:00:18,510 --> 00:00:22,367
κάθε προσκλητήριο για γάμο, είναι
μια περίεργη στιγμή αυτοκριτικής.
24
00:00:22,650 --> 00:00:25,563
"Θα φέρετε συνοδό,
ή θα έρθετε μόνος;"
25
00:00:25,893 --> 00:00:29,555
Αυτό που σε ρωτάει πραγματικά είναι:
Πώς βλέπετε τον εαυτό σας σε 3 μήνες;
26
00:00:29,713 --> 00:00:33,173
Να κάθεστε δίπλα στη κοπέλα σας,
ή να την πέφτετε σε μια παράνυφο;
27
00:00:33,374 --> 00:00:35,808
Πάντα επέλεγα ότι
θα έφερνα συνοδό.
28
00:00:36,324 --> 00:00:37,787
Ήμουν αισιόδοξος.
29
00:00:38,288 --> 00:00:39,888
Δύο μήνες και
26 μέρες μετά.
30
00:00:40,228 --> 00:00:41,726
Ποιον θα φέρω
σε αυτό τον γάμο;
31
00:00:41,905 --> 00:00:44,320
Τεντ, ξέχασες όλες
τις συμβουλές μου;
32
00:00:44,423 --> 00:00:45,684
Τις περισσότερες, ναι.
33
00:00:45,777 --> 00:00:47,146
Όχι, δε φέρνεις
συνοδό σε γάμο.
34
00:00:47,236 --> 00:00:49,683
Είναι σαν να κουβαλάς το πτώμα
ενός ελαφιού όταν πας για κυνήγι.
35
00:00:49,799 --> 00:00:52,522
Καμία συνοδό.
36
00:00:52,667 --> 00:00:55,241
Πτώμα ελαφιού; Σοβαρά; Αυτή είναι
η μεταφορά που χρησιμοποιείς;
37
00:00:55,346 --> 00:00:56,850
Τεντ, παρομοίωση είναι.
38
00:00:57,066 --> 00:00:59,182
Είναι πολύ αργά τώρα.
Αν δε φέρω συνοδό,
39
00:00:59,275 --> 00:01:02,333
ένα πιάτο 200 δολαρίων, κοτόπουλου
ή σολομού, θα πάει χαμένο.
40
00:01:02,417 --> 00:01:03,993
Πρέπει να φέρω
κάποιον, αλλά ποιον;
41
00:01:04,127 --> 00:01:05,911
Φυσικά και ήξερα
ποια ήθελα να φέρω.
42
00:01:06,107 --> 00:01:09,591
Ρόμπιν. Το μεγάλο αναπάντητο
ερώτημα της ζωής μου.
43
00:01:09,685 --> 00:01:13,233
Το πρόβλημα ήταν ότι έβγαινε με
αυτόν τον πολύ πλούσιο, τον Ντέρεκ.
44
00:01:16,296 --> 00:01:18,791
Μόλις χωρίσαμε
με τον Ντέρεκ.
45
00:01:18,908 --> 00:01:21,310
Αυτό είναι
απαίσιο! Είσαι καλά;
46
00:01:21,386 --> 00:01:22,840
Ναι, χρειάζεσαι ένα
ποτό ή τίποτα άλλο;
47
00:01:22,946 --> 00:01:24,662
Μπα... δε
ταιριάζαμε και πολύ.
48
00:01:24,787 --> 00:01:28,141
- Ένιωσα άσχημα όμως. Ήταν πολύ χάλια.
- Μη νιώθεις άσχημα.
49
00:01:28,255 --> 00:01:30,691
Είναι μια χαρά. Ο τύπος
είναι δισεκατομμυριούχος.
50
00:01:30,807 --> 00:01:32,253
Μπορεί να βγάλει τη
πλατινένια κάρτα του
51
00:01:32,254 --> 00:01:34,800
και να ψαρέψει δέκα
γκόμενες καλύτερες από σένα.
52
00:01:34,925 --> 00:01:38,813
Νιώθω πολύ καλύτερα. Νομίζω
θα πάρω αυτό το ποτό τώρα.
53
00:01:41,077 --> 00:01:42,983
Παιδιά, έχω να πω κάτι.
54
00:01:43,667 --> 00:01:46,591
Νομίζω πως τα συναισθήματά
μου για τη Ρόμπιν επανέρχονται.
55
00:01:48,087 --> 00:01:51,343
Έλα τώρα... ήταν
θαμμένα σε ρηχό τάφο.
56
00:01:51,346 --> 00:01:53,493
Όχι πάλι. Ξεκόλλα ρε.
57
00:01:53,608 --> 00:01:55,113
Ξέρουμε όλοι πως
τελειώνει αυτή η ταινία.
58
00:01:55,226 --> 00:01:59,543
Ο Τεντ ερωτεύεται, ο έρωτας κλοτσάει
τον Τεντ στα αχαμνά, τίτλοι τέλους.
59
00:01:59,675 --> 00:02:02,241
Όχι, παιδιά απλά
δείτε όλη την εικόνα.
60
00:02:02,406 --> 00:02:03,310
Γεγονός:
61
00:02:03,596 --> 00:02:05,682
Άρεσα στη Ρόμπιν όταν
πρωτογνωριστήκαμε.
62
00:02:06,165 --> 00:02:07,072
Γεγονός:
63
00:02:07,188 --> 00:02:10,420
Ακόμα και όταν δεν ήθελε σχέση,
είχαμε ένα απίθανο φιλί στη ταράτσα.
64
00:02:10,808 --> 00:02:14,511
Γεγονός: Τη παραμονή της
πρωτοχρονιάς, φιληθήκαμε ξανά.
65
00:02:14,716 --> 00:02:17,423
Γεγονός: Χρειάζομαι
συνοδό για τον γάμο.
66
00:02:17,505 --> 00:02:18,871
Ευχηθείτε μου καλή τύχη.
67
00:02:19,846 --> 00:02:23,220
Αυτό που δε καταλαβαίνω είναι γιατί
η Κλόντια παντρεύεται τον Στιούαρτ;
68
00:02:23,335 --> 00:02:25,011
Είναι πολύ πιο
όμορφη από αυτόν.
69
00:02:25,047 --> 00:02:28,103
Πόσο πολύ; Πολύ πολύ.
70
00:02:28,917 --> 00:02:31,812
Αυτός ο γάμος ακούγεται
καταπληκτικός όμως.
71
00:02:32,195 --> 00:02:34,011
Αίθουσα ξενοδοχείου
πολυτελείας,
72
00:02:34,247 --> 00:02:37,490
- όλοι καλοντυμένοι...
- Αρχίσαμε.
73
00:02:38,195 --> 00:02:40,042
Δε μπορούμε να συμφωνήσουμε
σε τίποτα για το γάμο μας,
74
00:02:40,148 --> 00:02:43,203
γιατί εγώ θέλω να είναι
διασκεδαστικός και ο Μάρσαλ ξενέρωτος.
75
00:02:43,308 --> 00:02:45,692
Εντάξει, αυτό είναι μια αρκετά δίκαιη
αξιολόγηση των δύο επιχειρημάτων μας.
76
00:02:45,777 --> 00:02:46,982
Έτσι νομίζω.
77
00:02:47,146 --> 00:02:51,045
Με συγχωρείτε αν δε θέλω να
παντρευτώ ξυπόλητος σε ένα δάσος,
78
00:02:51,046 --> 00:02:53,803
δίπλα στη Λίμνη Κανένας-Δε-
Πρόκειται-Να-Οδηγήσει-Ως-Εκεί.
79
00:02:54,008 --> 00:02:58,730
Ναι. Θέλω αίθουσα και θέλω μια
μπάντα και θέλω και παπούτσια.
80
00:02:58,975 --> 00:03:03,393
- Το ονειρευόμουν από τότε που ήμουν...
- Μικρό κορίτσι;
81
00:03:03,748 --> 00:03:04,913
Δώσε πέντε!
82
00:03:05,086 --> 00:03:08,861
Είναι και μένα ο γάμος μου και
θα έπρεπε να πω τη γνώμη μου.
83
00:03:08,958 --> 00:03:10,942
Ναι, αλλά εγώ είμαι
η νύφη, οπότε κερδίζω.
84
00:03:11,076 --> 00:03:12,689
Νόμιζα ότι ο γάμος είχε
να κάνει με δύο ισότιμους
85
00:03:12,690 --> 00:03:14,303
συντρόφους που μοιράζονται
μια ζωή, από κοινού.
86
00:03:14,398 --> 00:03:16,382
Σωστά, αλλά εγώ είμαι
η νύφη, οπότε κερδίζω.
87
00:03:17,346 --> 00:03:20,120
Η Κλόντια και ο Στιούαρτ;
88
00:03:20,248 --> 00:03:23,842
Εντάξει, και 'γω πήγα με κάποια που
ήταν λιγότερο ελκυστική από μένα,
89
00:03:23,945 --> 00:03:25,481
αλλά, ξέρετε,
ήμουν μεθυσμένος.
90
00:03:25,935 --> 00:03:28,702
Δεν υπάρχει περίπτωση η Κλόντια
να είναι μεθυσμένη για τρία χρόνια.
91
00:03:29,295 --> 00:03:32,911
Πάντα σκεφτόμουν ότι ο καλύτερος τρόπος
να ξεπεράσεις μια αποτυχημένη σχέση,
92
00:03:33,027 --> 00:03:35,301
είναι να γιορτάσεις κάποιου
άλλου την ευτυχισμένη σχέση.
93
00:03:35,406 --> 00:03:36,951
Ακούγεται λογικό.
94
00:03:37,306 --> 00:03:40,191
Έχοντας αυτό στο μυαλό, οι φίλοι
μας, η Κλόντια και ο Στιούαρτ,
95
00:03:40,275 --> 00:03:42,621
κάνουν αυτόν τον απίθανο
κυριλέ γάμο το Σάββατο.
96
00:03:42,726 --> 00:03:44,383
Θέλεις να είσαι
η "συν ένας" μου;
97
00:03:44,528 --> 00:03:47,810
"Συν ένας". Το κάνεις να
ακούγεται τόσο ρομαντικό.
98
00:03:50,546 --> 00:03:52,232
Θέλεις να είσαι
η συνοδός μου;
99
00:03:52,455 --> 00:03:53,912
Η συνοδός σου;
100
00:03:54,657 --> 00:03:58,221
Θα το ήθελα πολύ. Για
πόσο κυριλέ μιλάμε;
101
00:03:58,338 --> 00:03:59,971
Θα πρέπει να βάλεις
τα καλύτερά σου.
102
00:04:00,066 --> 00:04:01,171
Θα τα βάλω.
103
00:04:01,276 --> 00:04:05,183
Η νύφη θα φαίνεται σαν μια
μεγάλη άσπρη σακούλα με σκουπίδια.
104
00:04:06,247 --> 00:04:08,303
Λίλι; Χρειάζομαι φόρεμα.
105
00:04:08,397 --> 00:04:10,131
Θα πας; Αυτό
είναι υπέροχο!
106
00:04:10,228 --> 00:04:12,033
Θεέ μου! Τέσσερις μέρες
για να βρούμε φόρεμα;
107
00:04:12,125 --> 00:04:13,701
Ξέρω, είναι
αποστολή αυτοκτονίας.
108
00:04:13,807 --> 00:04:17,693
Οπότε, άμα φύγουμε τώρα, έχουμε ακόμα
μια ελπίδα να το παλέψουμε. Πάμε!
109
00:04:17,866 --> 00:04:19,410
Γεια σου, μωρό.
110
00:04:20,158 --> 00:04:22,640
Είδατε πόσο
ενθουσιάστηκε;
111
00:04:22,736 --> 00:04:24,232
Δε ξέρω, κάτι
υπάρχει εδώ.
112
00:04:24,327 --> 00:04:27,740
Και θα έρθει το Σάββατο, λίγο μουσική,
λίγος χορός και πολύ σαμπάνια...
113
00:04:27,788 --> 00:04:28,606
Ποιος ξέρει;
114
00:04:28,607 --> 00:04:31,140
Τεντ, πρέπει να βρεις άλλο
τίτλο για τον εαυτό σου,
115
00:04:31,225 --> 00:04:33,620
γιατί σου αφαιρώ τον
τίτλο του "άντρα".
116
00:04:33,768 --> 00:04:36,391
Πώς ήταν το
μανικιούρ σου χτες;
117
00:04:37,037 --> 00:04:38,623
Τονωτικό, ευχαριστώ.
118
00:04:39,897 --> 00:04:42,510
Εντάξει, δε θα το έλεγα
μπροστά στα παιδιά,
119
00:04:42,618 --> 00:04:45,200
αλλά τότε πραγματικά πίστευα
ότι έτσι είναι τα πράγματα.
120
00:04:49,805 --> 00:04:53,332
Βάζεις τον εαυτό σου και ένα κορίτσι
που σ' αρέσει σε ένα ρομαντικό σκηνικό,
121
00:04:56,127 --> 00:04:57,492
εμφανίζονται αστέρια...
122
00:04:58,527 --> 00:05:00,161
και "βουαλά"!
123
00:05:02,557 --> 00:05:04,953
Τώρα ξέρω πως η ζωή
δεν είναι τόσο απλή.
124
00:05:07,067 --> 00:05:10,753
Ναι, θέλω "Βανίλια από την
Ταϊτή"! Το έγραψες λάθος;
125
00:05:12,427 --> 00:05:14,931
Αν πάω στον γάμο μου και η τούρτα
δεν είναι "Βανίλια από την Ταϊτή",
126
00:05:15,036 --> 00:05:17,350
θα έρθω εκεί και
κάψω το μαγαζάκι σου!
127
00:05:17,526 --> 00:05:19,652
Θες να μάθεις
αν κάνω πλάκα;
128
00:05:24,245 --> 00:05:25,383
Πώς πάει;
129
00:05:25,517 --> 00:05:27,862
Ο γάμος μου είναι σε
δύο μέρες, να πως πάει.
130
00:05:27,968 --> 00:05:30,412
Μην ανησυχείς, θα είναι υπέροχα.
Είμαι τόσο ενθουσιασμένος.
131
00:05:30,545 --> 00:05:32,311
Έτσι θα έπρεπε. Πολλά
ελεύθερα κορίτσια.
132
00:05:32,418 --> 00:05:37,091
Θα φέρω συνοδό, οπότε
δε θα είμαι διαθέσιμος.
133
00:05:38,057 --> 00:05:40,702
- Θα φέρω συνοδό.
- Δε θα φέρεις συνοδό.
134
00:05:40,798 --> 00:05:44,640
- Ναι, θα φέρω.
- Όχι, δε θα φέρεις.
135
00:05:44,768 --> 00:05:46,791
- Σημείωσα "συν ένας".
- Όχι, δε σημείωσες.
136
00:05:47,227 --> 00:05:49,011
Κλόντια, είμαι
σίγουρος ότι σημείωσα...
137
00:05:49,125 --> 00:05:52,650
Τεντ, δε σημείωσες "συν ένας"!
Δε θα φέρεις συνοδό στο γάμο μου!
138
00:05:56,346 --> 00:05:58,151
Περίμενε, έχω
προσκαλέσει ήδη κάποια.
139
00:05:58,256 --> 00:05:59,880
Δε θα φέρεις συνοδό Τεντ!
140
00:05:59,998 --> 00:06:02,170
Η λίστα καλεσμένων έχει
κλείσει εδώ και μήνες!
141
00:06:02,288 --> 00:06:04,871
Αλλά σημείωσα "συν ένας"!
Πάντα σημειώνω "συν ένας"!
142
00:06:04,966 --> 00:06:07,130
Σε καμία περίπτωση δε
σημείωσες "συν ένας"!
143
00:06:07,246 --> 00:06:08,339
Αν είχες σημειώσεις "συν
ένας", θα σε είχα πάρει
144
00:06:08,340 --> 00:06:09,433
τηλέφωνο για να μου πεις
το όνομα του συνοδού,
145
00:06:09,505 --> 00:06:11,023
για να έβαζα το όνομα στα
καρτελάκια για τις θέσεις.
146
00:06:11,115 --> 00:06:12,370
Σε πείρα τηλέφωνο να μου
πεις το όνομα της συνοδού σου;
147
00:06:12,453 --> 00:06:14,294
Υπάρχει καρτελάκι
με το όνομά της πάνω;
148
00:06:14,437 --> 00:06:16,766
Δε χρειάζεται καρτελάκι.
Ξέρει το όνομά της.
149
00:06:16,936 --> 00:06:19,303
Τι θα φάει; Εσύ πήρες το
κοτόπουλο. Τι παρήγγειλε αυτή;
150
00:06:19,399 --> 00:06:21,791
Βλέπεις ότι η ιστορία
σου είναι γεμάτη τρύπες;
151
00:06:22,368 --> 00:06:24,403
Έλα τώρα, Κλόντια,
γνωριζόμαστε πόσο καιρό.
152
00:06:24,505 --> 00:06:28,381
- Δεν υπάρχει χώρος για άλλο ένα άτομο;
- Μη με κάνεις να σε βαρέσω Τεντ.
153
00:06:29,646 --> 00:06:32,281
Δε το πιστεύω! Η
Κλόντια είναι τρελή!
154
00:06:32,406 --> 00:06:34,240
Αλλά, για να είμαστε δίκαιοι,
είναι γκομενάρα επίσης.
155
00:06:34,386 --> 00:06:36,550
Σίγουρα σημείωσα "συν
ένας". Είμαι σίγουρος.
156
00:06:36,658 --> 00:06:37,842
- Ναι, καλά.
- Σημείωσα!
157
00:06:37,935 --> 00:06:40,252
Ναι, δε το νομίζω.
Ξέρεις γιατί;
158
00:06:40,366 --> 00:06:42,960
Γιατί βαθιά μέσα σου, δεν
ήθελες να πας με συνοδό.
159
00:06:43,045 --> 00:06:45,413
Βλέπεις, μετά από τον μεγάλο
λόγο σου για το ότι είσαι
160
00:06:45,414 --> 00:06:47,782
έτοιμος για μια σχέση, βαθιά
μέσα σου, είσαι εργένης.
161
00:06:47,898 --> 00:06:49,550
Έτσι είσαι ρυθμισμένος.
162
00:06:49,686 --> 00:06:52,400
Τεντ, ξέρεις τι βρίσκετε στο
πίσω μέρος του μυαλού σου;
163
00:06:52,517 --> 00:06:54,693
Υπέροχα, άρχισε ο
λόγος του Μπάρνι.
164
00:06:54,826 --> 00:06:57,113
Πίσω από τη κουρτίνα,
σε ένα σκοτεινό δωματιάκι
165
00:06:57,114 --> 00:06:59,401
και ελέγχει μυστικά
τη κάθε σου κίνηση;
166
00:06:59,528 --> 00:07:01,623
Ένας μικρός Μπάρνι.
167
00:07:01,797 --> 00:07:03,653
Ένας μικρός Μπάρνι.
168
00:07:04,687 --> 00:07:06,192
Και ξέρεις τι είπε;
169
00:07:06,327 --> 00:07:10,312
"Τεντ, δε θα φέρεις
συνοδό σε αυτό το γάμο. "
170
00:07:10,406 --> 00:07:15,191
"Θα την πέσεις σε μεθυσμένες παράνυφες,
με τον κανονικό σε μέγεθος, Μπάρνι".
171
00:07:15,295 --> 00:07:16,991
Σε παρακαλώ σταμάτα.
172
00:07:17,566 --> 00:07:19,442
Πρέπει να πάρω τη Κλόντια.
Αν απλά της εξηγήσω...
173
00:07:19,558 --> 00:07:21,330
Τεντ, όχι! Παράτα το.
174
00:07:21,426 --> 00:07:23,791
Ετοιμάζετε να παντρευτεί,
έχει πολλά στο μυαλό της.
175
00:07:23,895 --> 00:07:25,143
Τότε τι να κάνω;
176
00:07:25,245 --> 00:07:28,882
Το μόνο πράμα που μπορείς να κάνεις.
Πες τη Ρόμπιν ότι δε μπορεί να έρθει.
177
00:07:32,906 --> 00:07:34,482
Μισό λεπτό!
178
00:07:38,007 --> 00:07:41,810
Περίμενε, δύο πράματα. Πρώτα από όλα.
Έκανα τις προετοιμασίες όλο το απόγευμα.
179
00:07:41,918 --> 00:07:45,102
Πολύ λεπτό, πολύ ωραίο, όχι
τρανταχτό, ούτε καν προκλητικό, απλά:
180
00:07:45,216 --> 00:07:47,460
το θέμα της ημέρας είναι,
"Ο Τεντ είναι θεός".
181
00:07:47,566 --> 00:07:49,312
Και δέχεται ότι της λέω.
182
00:07:49,416 --> 00:07:50,562
- Λίλι, υπάρχει ένα πρόβλημα...
- Περίμενε, όχι.
183
00:07:50,607 --> 00:07:54,203
Νούμερο δύο: το φόρεμα.
Έχουμε το φόρεμα.
184
00:07:56,998 --> 00:07:58,190
Πήγαινε.
185
00:07:59,318 --> 00:08:00,362
Λοιπόν;
186
00:08:00,786 --> 00:08:04,982
Το έφερα, ή
μήπως... το έφερα;
187
00:08:05,085 --> 00:08:06,482
Νομίζω πως το έχω φέρει.
188
00:08:09,265 --> 00:08:11,412
Αυτός ήταν ο στόχος μου.
189
00:08:11,717 --> 00:08:14,582
Είμαι τόσο ενθουσιασμένη για
αύριο. Θα περάσουμε τόσο καλά.
190
00:08:14,717 --> 00:08:16,403
Ναι, όσον αφορά αυτό...
191
00:08:18,577 --> 00:08:20,720
Θα περάσω να σε
πάρω στις πέντε.
192
00:08:25,285 --> 00:08:27,621
Λοιπόν; Το φόρεμα;
193
00:08:27,838 --> 00:08:29,840
Δεν έχω "συν
ένας" για τον γάμο.
194
00:08:30,548 --> 00:08:33,723
Πέτυχα την Κλόντια και μου
είπε ότι δε σημείωσα "συν ένας".
195
00:08:33,835 --> 00:08:36,473
- Γιατί δεν σημείωσες "συν ένας";
- Σημείωσα "συν ένας".
196
00:08:36,656 --> 00:08:38,962
- Μα η Ρόμπιν είναι τόσο ενθουσιασμένη.
- Το ξέρω.
197
00:08:39,065 --> 00:08:41,333
- Και το φόρεμα!
- Το ξέρω.
198
00:08:42,086 --> 00:08:44,072
Καλά εντάξει. Θα την
περάσουμε κρυφά μέσα.
199
00:08:44,206 --> 00:08:46,593
Δε μπορούμε, δεν
είμαστε νίντζα.
200
00:08:46,777 --> 00:08:49,071
- Μακάρι να ήμασταν νίντζα.
- Το ξέρω.
201
00:08:50,676 --> 00:08:53,342
- Μπορείς να ρωτήσεις τον Στιούαρτ.
- Μπορώ να το κάνω αυτό;
202
00:08:53,448 --> 00:08:56,652
Ναι, σίγουρα. Είστε
φίλοι πολύ καιρό.
203
00:08:56,885 --> 00:08:59,343
Είναι και 40%
δικός του γάμος.
204
00:09:00,318 --> 00:09:02,490
Δεν ξέρω, θα
είναι δύσκολο.
205
00:09:02,597 --> 00:09:05,212
- Φίλε, κανένα πρόβλημα.
- Σοβαρά;
206
00:09:05,326 --> 00:09:06,940
Ναι, όσο περισσότεροι,
τόσο καλύτερα.
207
00:09:07,047 --> 00:09:10,933
Σ' ευχαριστώ, είσαι πολύ
εντάξει, γιατί η Κλόντια είπε...
208
00:09:11,036 --> 00:09:12,543
Ναι. Σήμερα το
πρωί στη πρόβα,
209
00:09:12,647 --> 00:09:15,810
η Κλόντια αποκάλεσε το εφτάχρονο
κοριτσάκι με τα λουλούδια, πόρνη.
210
00:09:16,288 --> 00:09:18,792
Οπότε μη το παίρνεις προσωπικά,
είναι απλά λίγο αγχωμένη.
211
00:09:18,948 --> 00:09:20,753
Ναι, δεν είναι
έτσι συνήθως.
212
00:09:24,178 --> 00:09:25,693
Ωραία, ευχαριστώ, Στιου!
213
00:09:25,848 --> 00:09:28,061
Θα είναι ένας
καταπληκτικός γάμος.
214
00:09:30,536 --> 00:09:33,152
Μωρό μου, αυτό το περιοδικό λέει ότι
όλο και περισσότερα ζευγάρια επιλέγουν
215
00:09:33,248 --> 00:09:35,782
να κάνουν μη-παραδοσιακούς
γάμους, στο δάσος.
216
00:09:35,956 --> 00:09:38,650
Άμα το λέει το περιοδικό, τότε θα
πρέπει να παντρευτούμε στο δάσος,
217
00:09:38,755 --> 00:09:40,783
όπως ένα
ζευγάρι σκίουρων.
218
00:09:40,967 --> 00:09:43,221
Οι σκίουροι δεν
παντρεύονται, Μάρσαλ.
219
00:09:43,795 --> 00:09:45,980
Λες και υπάρχει περίπτωση
να το ξέρεις αυτό.
220
00:09:46,986 --> 00:09:49,942
Τα κατάφερα! Τα κατάφερα!
Θα την πάω στον γάμο.
221
00:09:51,817 --> 00:09:52,933
Μίλησα με τον Στιούαρτ.
222
00:09:53,897 --> 00:09:55,532
Παρέκαμψες τη νύφη.
223
00:09:55,627 --> 00:09:58,051
"Αυτή η φωλιά με τις
σφήγκες φαίνεται ακίνδυνη. "
224
00:09:58,157 --> 00:10:00,270
"Μήπως να τη σπρώξω
με ένα κοντάρι;"
225
00:10:00,395 --> 00:10:03,333
"Κοίτα, μερικά Γκρέμλιν! Ας πάω
να τα ταΐσω μετά τα μεσάνυχτα!"
226
00:10:03,426 --> 00:10:04,823
Το ήξερες εσύ αυτό;
227
00:10:05,458 --> 00:10:07,590
Μπορεί να ήταν
δική μου ιδέα.
228
00:10:09,316 --> 00:10:11,083
Δε μετράει ο
λόγος του Στιούαρτ;
229
00:10:11,228 --> 00:10:14,312
Ώστε το παραδέχεσαι. Ο γαμπρός
θα πρέπει να έχει ισότιμο λόγο.
230
00:10:14,448 --> 00:10:17,830
Ναι, σίγουρα, στα ασήμαντα
πράγματα, όπως στο ποιος έρχεται.
231
00:10:18,316 --> 00:10:22,403
- Δηλαδή μπορώ να καλέσω όποιον θέλω;
- Σίγουρα, έχει πολύ χώρο στο δάσος.
232
00:10:25,645 --> 00:10:28,471
- Η Κλόντια είναι.
- Ξεκινήσαμε.
233
00:10:29,198 --> 00:10:31,311
Έλα τώρα, δε μπορεί
να είναι τόσο άσχημα.
234
00:10:31,958 --> 00:10:34,501
- Έλα, Λίλι, απάντα εσύ.
- Τι; Γιατί;
235
00:10:34,627 --> 00:10:37,351
Γιατί ήταν δική σου ιδέα το όλο
πράμα. Και η Κλόντια με φοβίζει.
236
00:10:37,456 --> 00:10:39,531
Αλλά εσύ είσαι αυτός...
μα εγώ θέλω απλά να...
237
00:10:41,207 --> 00:10:42,513
Τηλέφωνο του Τεντ.
238
00:10:42,738 --> 00:10:44,172
Γεια σου Κλόντια.
239
00:10:46,205 --> 00:10:50,361
Δεν ήμουν εκεί, αλλά από ότι
άκουσα, πήγε κάπως έτσι...
240
00:10:50,628 --> 00:10:52,461
Παρεμπιπτόντως αγάπη μου,
πέρασε ο Τεντ και του είπα ότι
241
00:10:52,558 --> 00:10:54,203
μπορεί να φέρει
συνοδό στον γάμο.
242
00:10:54,718 --> 00:10:55,800
Τι;
243
00:10:59,045 --> 00:11:01,560
...ποτέ δε με
υπολογίζεις...
244
00:11:04,387 --> 00:11:06,801
...προσπαθήσεις να δείξεις
λίγο ελαστικότητα, αλλά όχι!
245
00:11:06,955 --> 00:11:08,581
Μόνο ο εαυτός
σου σε ενδιαφέρει!
246
00:11:11,368 --> 00:11:13,111
...και η μάνα σου...
247
00:11:16,468 --> 00:11:18,992
Ξέρεις τι; Ο
γάμος ακυρώνεται!
248
00:11:22,148 --> 00:11:24,101
Χώρισαν!
249
00:11:26,728 --> 00:11:28,280
Δεν είναι εξ'
αιτίας μου, ε;
250
00:11:28,798 --> 00:11:32,170
Και ο μπαμπάς μου πλήρωσε ήδη
για αυτόν τον τεράστιο γάμο.
251
00:11:32,208 --> 00:11:34,100
Θα με σκοτώσει!
252
00:11:34,306 --> 00:11:38,041
Και μετά θα σκοτώσει τον Τεντ!
Μετά εγώ θα σκοτώσω τον Τεντ.
253
00:11:40,725 --> 00:11:41,803
Τηλέφωνο της Λίλι.
254
00:11:41,907 --> 00:11:45,792
Τεντ, που είναι η Λίλι; Πρέπει να της
πω για τα πανέμορφα παπούτσια που πήρα.
255
00:11:45,905 --> 00:11:47,803
Η Λίλι έχει δουλειά.
256
00:11:47,915 --> 00:11:51,983
Απλά ήθελα να της πω ότι είναι
υπέροχα και ότι ο Τεντ θα τα λατρέψει.
257
00:11:52,086 --> 00:11:54,260
Πολύ καλά, θα πω τη
Λίλι να μου το πει.
258
00:11:54,376 --> 00:11:57,492
Άκου, θα ήθελα να συνεχίσω να μιλάω,
αλλά τώρα δεν είναι καλή στιγμή.
259
00:11:57,576 --> 00:11:59,903
Είμαι πολύ
ενθουσιασμένος για αύριο.
260
00:12:00,618 --> 00:12:04,590
Σκατά, αγόρασε κάτι ακριβά
παπούτσια. Ανυπομονεί για τον γάμο.
261
00:12:05,017 --> 00:12:07,050
- Νομίζετε ότι με γουστάρει;
- Τεντ συγκεντρώσου!
262
00:12:07,195 --> 00:12:11,720
Γλυκιά μου, απλά ηρέμησε. Θες
να πάμε κάπου να μιλήσουμε;
263
00:12:11,845 --> 00:12:13,911
Θέλω να πάμε
κάπου να πιω!
264
00:12:14,038 --> 00:12:16,871
Συνάντησέ με στο
ΜακΛάρενς. Θα τα πούμε εκεί.
265
00:12:17,886 --> 00:12:18,982
Νιώθω απαίσια.
266
00:12:19,095 --> 00:12:21,460
Νιώσε απαίσια αργότερα. Τώρα
πρέπει να αντιμετωπίσουμε αυτό.
267
00:12:21,558 --> 00:12:23,260
Λίλι, εσύ πάνε κάτω στο
μπαρ και ηρέμησε τη Κλόντια.
268
00:12:23,345 --> 00:12:25,930
Ο Τεντ και 'γω θα πάμε να
λογικέψουμε τον Στιούαρτ.
269
00:12:26,055 --> 00:12:28,923
Πες τη Κλόντια ότι λυπάμαι.
Σου φάνηκε νευριασμένη με μένα;
270
00:12:29,077 --> 00:12:33,582
Είπε ότι αν δε γίνει γάμος αύριο,
χρωστάς στον πατέρα της 400.000 δολάρια.
271
00:12:34,518 --> 00:12:37,310
Τι λέτε, πάμε να βοηθήσουμε αυτά
τα τρελόπαιδα να τα ξαναβρούν;
272
00:12:42,156 --> 00:12:43,681
Γεια σας, θλιμμένα μάτια.
273
00:12:44,345 --> 00:12:45,603
Τι σας έχει πειράξει;
274
00:12:47,275 --> 00:12:50,113
Μόλις χώρισα
με τον Στιούαρτ.
275
00:12:50,475 --> 00:12:54,651
Θεέ μου, λυπάμαι τόσο
πολύ. Αυτό είναι...
276
00:12:54,778 --> 00:12:56,452
Δύο βότκες φράουλα
βατόμουρο, παρακαλώ.
277
00:12:57,237 --> 00:13:01,383
- Θυμάσαι ότι πίνω βότκα βατόμουρο.
- Αν θυμάμαι;
278
00:13:01,767 --> 00:13:04,081
Όταν πρόκειται για 'σένα,
πώς μπορώ να ξεχάσω;
279
00:13:06,727 --> 00:13:08,783
Όλες πίνουν
βότκα βατόμουρο.
280
00:13:10,078 --> 00:13:14,340
Υπάρχει κάτι άλλο
που χρειάζεσαι, γλύκα;
281
00:13:15,347 --> 00:13:18,700
- Έχεις 400.000 δολάρια;
- Όχι.
282
00:13:19,146 --> 00:13:21,052
Αλλά έχω μια αγκαλιά.
283
00:13:26,428 --> 00:13:27,762
Σ' ευχαριστώ.
284
00:13:30,846 --> 00:13:33,642
Στιούαρτ, δε ξέρω τι να πω. Αν εγώ
το προκάλεσα αυτό με κάποιο τρόπο...
285
00:13:33,756 --> 00:13:36,431
Τεντ, απ' όσο ξέρω, μου έκανες τη μεγα-
λύτερη χάρη που μου έχουν κάνει ποτέ.
286
00:13:36,535 --> 00:13:38,251
Έλα τώρα, φίλε,
δε το εννοείς αυτό.
287
00:13:38,375 --> 00:13:41,673
Όχι. Όλο αυτό με έκανε να καταλάβω
ότι μου έλειψε να είμαι εργένης.
288
00:13:41,775 --> 00:13:44,951
Μου έλειψε να μένω έξω ως
αργά και να τα κάνω όλα χάλια.
289
00:13:45,068 --> 00:13:48,102
- Μου έλειψε να έχω πορνό.
- Φίλε, σε ποιον δεν έλειψε;
290
00:13:48,445 --> 00:13:51,380
Και ξέρεις, θα δω κάποιο πάρα
πολύ σέξι μοντέλο και θα σκεφτώ:
291
00:13:51,495 --> 00:13:54,203
"Γιατί είμαι με τη Κλόντια;
Θα μπορούσα να είμαι με αυτή."
292
00:13:54,295 --> 00:13:56,010
Αυτό είναι παρανοϊκό!
293
00:13:56,885 --> 00:13:59,640
Εννοώ, είσαι πολύ τυχερός.
Εσύ και η Κλόντια...
294
00:13:59,758 --> 00:14:02,250
Το θέμα είναι ότι θέλω να
παντρευτώ. Θέλω να συμμαζευτώ,
295
00:14:02,336 --> 00:14:04,050
αλλά όχι τώρα, απλά
δεν είναι ο εαυτός μου.
296
00:14:04,135 --> 00:14:06,130
Δεν είμαι τύπος που
δεσμεύεται. Είμαι εργένης.
297
00:14:06,277 --> 00:14:08,823
Στιούαρτ, δε χρειάζεται
να είσαι ένα από τα δύο.
298
00:14:09,067 --> 00:14:11,390
Όλοι νιώθουν έτσι
μερικές φορές.
299
00:14:11,527 --> 00:14:13,741
Οι σχέσεις δεν είναι εύκολες.
Θέλουν σκληρή δουλειά.
300
00:14:13,857 --> 00:14:15,589
Χρειάζεται να
συμβιβάζεσαι, να μεγαλώνεις
301
00:14:15,590 --> 00:14:17,321
με τον άλλο, και όλα
αυτά που λέει ο Δρ. Φιλ.
302
00:14:17,417 --> 00:14:18,953
Πώς το ξέρεις εσύ; Ούτε
καν είσαι παντρεμένος.
303
00:14:19,128 --> 00:14:22,191
Ρώτα αυτόν. Είναι
εννιά χρόνια με τη Λίλι.
304
00:14:22,307 --> 00:14:25,032
Είναι επαγγελματίας. Αυτός ξέρει
τις σχέσεις. Πες του Μάρσαλ.
305
00:14:26,698 --> 00:14:28,040
Στιούαρτ, μη παντρεύεσαι.
306
00:14:28,196 --> 00:14:29,162
- Φίλε...
- Τι;
307
00:14:30,797 --> 00:14:35,631
Είναι δύσκολο. Να δεσμεύεσαι,
να κάνεις θυσίες, είναι δύσκολο.
308
00:14:35,745 --> 00:14:38,433
Αλλά άμα είναι το σωστό
άτομο, τότε είναι εύκολο.
309
00:14:38,636 --> 00:14:41,062
Όταν κοιτάς μια κοπέλα ξέροντας
ότι είναι όλα όσα θες στη ζωή σου,
310
00:14:41,156 --> 00:14:44,390
τότε είναι ότι πιο εύκολο στο
κόσμο, αλλά αν δεν είναι έτσι,
311
00:14:44,895 --> 00:14:47,960
τότε δεν είναι αυτή
η κατάλληλη. Λυπάμαι.
312
00:14:52,627 --> 00:14:55,271
Ξέρεις ότι δεν έχω
400.000 δολάρια, σωστά;
313
00:14:56,667 --> 00:15:01,423
Ίσως να τα φτιάξαμε πολύ νέοι.
Ίσως αυτό να ήταν το πρόβλημα.
314
00:15:01,988 --> 00:15:05,602
Εννοώ, είμαι 28 χρονών,
315
00:15:05,738 --> 00:15:09,270
και ήμουν μόνο
με έναν άντρα.
316
00:15:10,388 --> 00:15:13,342
Αυτό είναι, αυτό...
317
00:15:13,475 --> 00:15:16,362
Άλλες δύο βότκες
βατόμουρο, παρακαλώ!
318
00:15:17,996 --> 00:15:21,791
Κλόντια, όλα
θα πάνε καλά.
319
00:15:22,226 --> 00:15:25,833
Σ' ευχαριστώ που
με ακούς Μπάρνι.
320
00:15:25,997 --> 00:15:28,280
Σημαίνει πολλά για 'μένα.
321
00:15:29,017 --> 00:15:33,081
Δεν είναι περίεργο που
έπρεπε να βρεθούμε έτσι;
322
00:15:33,545 --> 00:15:38,383
Δύο ψυχές, το
ίδιο γοητευτικοί,
323
00:15:38,645 --> 00:15:43,741
ταιριάζουμε σαν δύο κομμάτια
ενός πολύ ελκυστικού παζλ.
324
00:15:49,425 --> 00:15:51,791
Η Κλόντια
παντρεύεται αύριο,
325
00:15:51,875 --> 00:15:56,221
και στο ορκίζομαι ότι αν σε πιάσω
να αναπνέεις τον ίδιο αέρα με αυτή,
326
00:15:56,308 --> 00:15:59,133
θα πάρω αυτά τα φιστίκια
που πλασάρεις σαν όρχεις,
327
00:15:59,216 --> 00:16:01,750
και θα τα πιέσω τόσο δυνατά ώστε
να σου πεταχτούν τα μάτια έξω,
328
00:16:01,855 --> 00:16:04,352
και τότε θα στα
ταΐσω σαν σταφύλια!
329
00:16:04,936 --> 00:16:08,243
- Τα μάτια μου ή τους όρχεις μου;
- Ένα από το καθένα.
330
00:16:14,057 --> 00:16:16,541
- Λυπάμαι πολύ.
- Κι εγώ επίσης.
331
00:16:16,658 --> 00:16:19,161
- Σ' αγαπώ.
- Και 'γω σ' αγαπώ μωρό μου.
332
00:16:19,477 --> 00:16:21,003
Ο Τεντ και ο Μάρσαλ
με φέρανε στα ίσια μου.
333
00:16:21,125 --> 00:16:24,053
Και όταν ο Μάρσαλ μου είπε να μη
σε παντρευτώ, συνειδητοποίησα ότι...
334
00:16:24,177 --> 00:16:25,055
Τι είπε ο Μάρσαλ;
335
00:16:25,056 --> 00:16:26,910
Είναι πιο πολύπλοκο
από ότι ακούγεται!
336
00:16:27,005 --> 00:16:28,462
Με έκανε να συνειδητοποιήσω
πόσο πολύ σ' αγαπώ.
337
00:16:28,557 --> 00:16:31,813
- Αυτοί οι τύποι μας φέρανε μαζί ξανά.
- Είμαι εντάξει, είμαι εντάξει.
338
00:16:46,705 --> 00:16:49,221
Οπότε τι αποφασίσαμε
για το "συν ένας";
339
00:16:52,555 --> 00:16:55,730
Χρειάστηκαν τρεις βότκες βατόμουρο
για να καταφέρουμε τη Κλόντια,
340
00:16:56,158 --> 00:16:59,593
αλλά, τελικά, συμφώνησε με χαρά
να με αφήσει να φέρω τη Ρόμπιν.
341
00:17:02,588 --> 00:17:04,000
Ακόμα "Όου"!
342
00:17:04,505 --> 00:17:06,972
"Όου" και σε 'σένα. Κοίτα
και ποιος άλλος το "έφερε".
343
00:17:07,108 --> 00:17:10,142
Ναι. Σκέφτηκα να
το αφήσω σπίτι,
344
00:17:10,267 --> 00:17:12,601
αλλά σκέφτηκα δε θέλω να είμαι εκεί και
να συνειδητοποιήσω ότι το χρειάζομαι,
345
00:17:12,685 --> 00:17:16,552
και να πάω πίσω στο σπίτι να
το πάρω. Οπότε ναι, το έφερα.
346
00:17:24,896 --> 00:17:27,510
Θεέ μου. Σήμερα;
Πλάκα κάνεις.
347
00:17:27,657 --> 00:17:29,543
Με θέλουν να παρουσιάσω
τις ειδήσεις σήμερα.
348
00:17:31,435 --> 00:17:33,701
Δηλαδή να τα
παρουσιάσω παρουσιάσω;
349
00:17:34,995 --> 00:17:37,103
Τι έγινε με τη Σάντυ;
350
00:17:38,925 --> 00:17:41,343
Καλά. Σίγουρα. Τι
ώρα με θέλετε να...
351
00:17:41,456 --> 00:17:43,650
Τώρα;
352
00:17:44,795 --> 00:17:45,890
Πήγαινε.
353
00:17:47,927 --> 00:17:48,983
Πήγαινε.
354
00:17:51,067 --> 00:17:56,001
Χρειάζομαι πέντε λεπτά να αλλάξω
και θα σας πάρω από το ταξί...
355
00:18:05,828 --> 00:18:06,960
Παραδέξου το.
356
00:18:07,326 --> 00:18:10,750
Αυτός ο γάμος είναι σε
κλειστό χώρο και καταπληκτικός.
357
00:18:10,916 --> 00:18:13,792
Σου δίνω τις μπουκιές καβουριού.
Οι μπουκιές καβουριού ήταν καλές.
358
00:18:13,938 --> 00:18:15,002
Οι μπουκιές καβουριού
ήταν καταπληκτικές.
359
00:18:15,126 --> 00:18:16,792
Πρέπει να έχουμε στο
γάμο μας οπωσδήποτε.
360
00:18:18,496 --> 00:18:21,220
Μόλις αποφασίσαμε
σε κάτι.
361
00:18:21,346 --> 00:18:24,033
Μόλις αρχίσαμε να
σχεδιάζουμε τον γάμο μας;
362
00:18:24,128 --> 00:18:25,552
Νομίζω πως ναι.
363
00:18:28,045 --> 00:18:30,360
Πρέπει να έχουμε αυτή την
καφέ σάλτσα για βουτήματα.
364
00:18:30,447 --> 00:18:33,050
Πιστεύω πως αυτή η
κόκκινη είναι υπέροχη.
365
00:18:33,176 --> 00:18:36,702
Θεέ μου, γεννήθηκες
χωρίς αισθητήρες γεύσης;
366
00:18:39,386 --> 00:18:40,771
Σ' αγαπώ.
367
00:18:47,116 --> 00:18:49,930
Επόμενο θέμα, υπάρχουν φίδια
που ζουν στους τοίχους σας;
368
00:18:50,048 --> 00:18:53,290
Η απάντηση μπορεί να σας
εκπλήξει, μετά το διάλειμμα.
369
00:19:00,426 --> 00:19:03,310
Ξέρεις κάτι; Ο Στιούαρτ
είναι ο καινούριος μου ήρωας.
370
00:19:03,435 --> 00:19:05,392
Αν αυτός ο τύπος μπορεί
να ρίξει ένα "9",
371
00:19:05,557 --> 00:19:08,233
εγώ μπορώ να ρίξω
ένα "16".
372
00:19:08,345 --> 00:19:12,160
- Τι είναι το "16";
- Αυτά τα δύο "8" εκεί.
373
00:19:14,707 --> 00:19:16,003
Γεια σου Τεντ.
374
00:19:16,888 --> 00:19:18,999
Απλά θέλαμε να βγάλουμε
μια φωτογραφία με τη
375
00:19:19,000 --> 00:19:21,111
γυναίκα που παραλίγο να
διαλύσει τη σχέση μας.
376
00:19:21,215 --> 00:19:22,403
Ναι, πού είναι;
377
00:19:24,397 --> 00:19:26,473
Δε μπόρεσε να έρθει.
378
00:19:28,786 --> 00:19:30,363
Τι είναι τόσο αστείο;
379
00:19:30,468 --> 00:19:33,142
Οργάνωσε έναν
γάμο. Θα καταλάβεις.
380
00:19:37,636 --> 00:19:38,780
Κοίτα τους.
381
00:19:39,318 --> 00:19:41,590
Έτσι πρέπει να
είναι. Έτσι ακριβώς.
382
00:19:42,035 --> 00:19:43,743
Εύκολο, απλό.
383
00:19:44,347 --> 00:19:46,603
Δεν είναι έτσι
με τη Ρόμπιν.
384
00:19:47,005 --> 00:19:52,533
Δεν είναι εύκολο, και σε κάποιο
επίπεδο, πρέπει να είναι απλά εύκολο.
385
00:19:53,186 --> 00:19:58,042
Μιλώντας για εύκολα...
παράνυμφοι, Τεντ. Παράνυμφοι.
386
00:19:58,175 --> 00:20:01,972
Παρεμπιπτόντως, παραλίγο
να το ξεχάσω. Βρήκαμε αυτό.
387
00:20:07,226 --> 00:20:10,620
Δε σημείωσα "συν
ένας". Είχες δίκιο.
388
00:20:10,728 --> 00:20:12,490
Φυσικά και είχα δίκιο.
389
00:20:13,916 --> 00:20:15,510
Είμαι εργένης.
390
00:20:15,965 --> 00:20:17,733
Ίσως αυτός
είμαι πραγματικά.
391
00:20:17,857 --> 00:20:20,051
Και ξέρεις τι; Μου
αρέσει να είμαι εργένης.
392
00:20:20,168 --> 00:20:21,046
Να είσαι εργένης
είναι το καλύτερο.
393
00:20:21,047 --> 00:20:23,740
- Ναι, να μένεις έξω όσο αργά θέλεις.
- Να μη δίνεις λόγο σε κανένα.
394
00:20:23,837 --> 00:20:26,352
Όλος ο κόσμος γεμάτος
ατελείωτες δυνατότητες.
395
00:20:26,468 --> 00:20:28,962
Δε χρειάζεται να
πας ποτέ στη λαϊκή.
396
00:20:33,455 --> 00:20:35,881
Κάνω μερικούς
υπολογισμούς.
397
00:20:36,265 --> 00:20:39,911
Το τραπέζι έξι έχει τρεις παρανύμφους:
ένα "8", ένα "8" και ένα "7".
398
00:20:40,327 --> 00:20:42,714
Είμαι διατεθειμένος
να σου δώσω ένα από τα
399
00:20:42,715 --> 00:20:45,102
"8", μειώνοντας τον
εαυτό μου σε "15".
400
00:20:45,216 --> 00:20:47,352
Που σημαίνει ότι
μου χρωστάς...
401
00:20:47,567 --> 00:20:52,562
Έτσι λοιπόν ήμασταν, δύο
εργένηδες, κάνοντας τα συνηθισμένα.
402
00:20:52,798 --> 00:20:55,000
Για κάποιο λόγο, είχα
αφήσει τον εαυτό μου να
403
00:20:55,001 --> 00:20:57,202
πιστεύει ότι αυτή η
νύχτα θα ήταν μια στροφή,
404
00:20:57,315 --> 00:21:01,660
ότι αυτή τη νύχτα η ζωή μου, η
αληθινή ζωή μου, θα άρχιζε επιτέλους.
405
00:21:02,126 --> 00:21:03,581
Το αστείο είναι...
406
00:21:03,845 --> 00:21:05,561
ότι δεν ήμουν
τελείως λάθος.
407
00:21:12,587 --> 00:21:15,763
Γιατί εκείνη η
νύχτα, μόλις άρχιζε.
408
00:21:20,124 --> 00:21:25,123
Απόδοση Διαλόγων:
HimymTeam [spermi]
409
00:21:26,124 --> 00:21:30,123
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
HimymTeam [Kal_El_77]
410
00:21:30,124 --> 00:21:35,125
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων
wWw.GreekTVsubS.gR