1 00:00:13,676 --> 00:00:17,491 Các con, có một điều về Đêm Giao Thừa đó là nó rất tệ. 2 00:00:17,491 --> 00:00:19,159 Dĩ nhiên là nó trông rất tuyệt trên TV 3 00:00:19,159 --> 00:00:21,644 Nhưng trong thực tế, nó luôn là nỗi thất vọng lớn. 4 00:00:21,644 --> 00:00:24,838 Nhưng vào năm 2005, ta đã cố gắng làm một điều bất khả thi. 5 00:00:24,838 --> 00:00:26,806 Mang đến cho những người bạn của ta một Đêm Giao Thừa tuyệt vời. 6 00:00:26,806 --> 00:00:28,580 Ta cũng có một ý tưởng làm thế nào để thực hiện điều đó. 7 00:00:28,580 --> 00:00:31,304 Và nó ngốn hết một nửa tiền thưởng Giáng Sinh của ta. 8 00:00:39,600 --> 00:00:43,548 Yeah, đúng rồi đấy, một chiếc limo. 9 00:00:49,745 --> 00:00:51,802 - Oh trời, Ted, điều này thật là tuyệt. 10 00:00:51,802 --> 00:00:53,840 - Được rồi, mọi người, chúng ta hãy nói về chiến lược nào. 11 00:00:53,840 --> 00:00:57,060 Giao thừa năm ngoái, chúng ta đã tách nhau ra, và nó thật tệ. 12 00:00:57,060 --> 00:00:59,843 Năm nay, bọn mình dự tiệc cùng nhau hoặc là không làm gì cả. 13 00:00:59,843 --> 00:01:01,876 Giờ, tớ đã sàng lọc ý kiến của các cậu. 14 00:01:01,876 --> 00:01:03,819 - và rút gọn xuống chỉ còn năm nơi này. 15 00:01:03,819 --> 00:01:04,444 - Hỏi được không? 16 00:01:04,444 --> 00:01:06,978 Được, Barney, tớ đã ghi nhận ý kiến của cậu. 17 00:01:06,978 --> 00:01:09,442 Và không, chúng ta sẽ không dự bất kỳ buổi tiệc nào trong quần của cậu. 18 00:01:10,693 --> 00:01:12,165 Nhưng cậu đã xem e-vite rồi, phải không? 19 00:01:12,315 --> 00:01:14,348 Đó là thực ra là hình cái quần của tớ. 20 00:01:14,348 --> 00:01:15,043 Yeah. 21 00:01:15,043 --> 00:01:17,310 Chúng ta sẽ đập phá cả năm bữa tiệc trước nửa đêm, 22 00:01:17,310 --> 00:01:18,937 Và rồi thu hẹp chúng xuống chỉ còn một. 23 00:01:18,937 --> 00:01:21,285 Bữa tiệc tuyệt vời nhất ở thành phố New York. 24 00:01:21,285 --> 00:01:25,797 Và đó là nơi chúng ta sẽ ca hát nhảy múa lúc năm mới. 25 00:01:26,058 --> 00:01:29,128 Được rồi, bữa tiệc số một, đó là nơi chúng ta sẽ đến để gặp Mary Beth đúng không? 26 00:01:29,347 --> 00:01:30,180 - Mary Beth? 27 00:01:30,180 --> 00:01:31,862 - Oh, cô ấy làm việc trong văn phòng của tớ. 28 00:01:32,000 --> 00:01:33,718 Cô ấy có vẻ như rất bồ kết tớ. 29 00:01:33,718 --> 00:01:35,790 Cô ấy luôn tìm mọi cách để được ôm tớ. 30 00:01:35,883 --> 00:01:37,990 Vậy nên tối nay... 31 00:01:39,672 --> 00:01:43,882 Mọi người thường hỏi tớ, "Barney, làm thế nào mà cậu 32 00:01:43,900 --> 00:01:46,208 - Luôn làm mọi người hào hứng như thế?" - Ai ? Ai hỏi cậu câu đó? 33 00:01:47,413 --> 00:01:49,971 Và câu trả lời ở ngay đây. 34 00:01:49,971 --> 00:01:53,082 Của riêng tớ, tài sản cá nhân, bản phối "tạo hứng khởi". 35 00:01:53,082 --> 00:01:55,376 Bây giờ, mọi người thường nghĩ một bản phối tốt nên có cả lên và xuống, 36 00:01:55,376 --> 00:01:57,209 Nhưng sai hết. 37 00:01:57,209 --> 00:02:00,148 Nó lúc nào cũng phải lên hết, cưng à. 38 00:02:00,148 --> 00:02:03,186 Bây giờ, các cậu hãy chuẩn bị cho một cuộc hành trình âm nhạc. 39 00:02:03,186 --> 00:02:06,952 Bước vào trung tâm trắng-hấp dẫn của adrenaline. 40 00:02:07,500 --> 00:02:08,646 Bam. 41 00:02:11,767 --> 00:02:13,318 - Nó có hiệu quả đấy. 42 00:02:13,318 --> 00:02:15,579 - Tớ hoàn toàn cảm thấy hào hứng. 43 00:02:15,579 --> 00:02:18,451 - Oh, Chúa ơi. Tớ đang lên đến đỉnh rồi. 44 00:02:18,451 --> 00:02:19,838 Phải làm như robot. 45 00:02:21,307 --> 00:02:23,824 - Đi nào. - Đúng! Đi thôi. 46 00:02:23,824 --> 00:02:25,827 Bác tài ơi? 47 00:02:29,400 --> 00:02:31,719 Chào Ranjit. Ông bạn, giờ lái xe limo à. 48 00:02:31,719 --> 00:02:32,784 Thật tuyệt. 49 00:02:32,784 --> 00:02:34,790 Tôi đã lên đến đỉnh của thế giới. 50 00:02:35,500 --> 00:02:37,193 Làm thế nào mà mọi người biết nhau? 51 00:02:37,193 --> 00:02:40,254 Oh, bọn tớ đi xe taxi của ông ấy một lần. Đó là một câu chuyện dài. 52 00:02:40,683 --> 00:02:41,826 Hey, bọn mình còn chờ gì nữa? 53 00:02:41,826 --> 00:02:43,793 Chúng ta có 5 bữa tiệc để đập phá, và chỉ còn 3 giờ để làm điều đó thôi. 54 00:02:43,793 --> 00:02:45,891 Oh, tớ ước là tớ có thể đi cùng mọi người. 55 00:02:45,891 --> 00:02:48,222 Nhưng Derek có thể sẽ đến đón tớ bất cứ lúc nào. 56 00:02:48,222 --> 00:02:52,612 Oh, yeah, Robin muốn đón Giao Thừa cùng với bạn trai của cô ấy, Derek. 57 00:02:52,895 --> 00:02:53,591 Derek. 58 00:02:53,591 --> 00:02:56,228 Hắn ta giàu có, thành đạt, đẹp trai. 59 00:02:56,228 --> 00:02:57,773 Ta ghét hắn. 60 00:02:58,852 --> 00:03:00,730 Oh, tớ sẽ nhớ các cậu lắm. Vui vẻ nhé. 61 00:03:00,730 --> 00:03:01,405 - Tạm biệt. 62 00:03:01,405 --> 00:03:02,607 - Chúc mừng năm mới. 63 00:03:02,607 --> 00:03:03,817 - Đi nhé. - Chúng ta đi thôi. 64 00:03:06,104 --> 00:03:07,567 - Điều này thật tệ. 65 00:03:07,567 --> 00:03:10,660 - Được rồi, không ai được chùng xuống. Chúng ta đã biết trước điều này. 66 00:03:10,660 --> 00:03:11,967 Chúng ta không được chùng xuống. 67 00:03:11,967 --> 00:03:14,691 Nó sẽ làm cho chúng ta tận hưởng những buổi tiệc khó khăn hơn. 68 00:03:14,691 --> 00:03:15,863 Ranjit! 69 00:03:16,262 --> 00:03:20,372 - Bữa tiệc thứ nhất. - Bữa tiệc thứ nhất! 70 00:03:24,839 --> 00:03:28,047 Tớ không thể tin là chúng ta lại ra khỏi bữa tiệc có con heo trong chăn. 71 00:03:28,047 --> 00:03:30,672 Nếu cậu dẫn chúng ta tới bữa tiệc khác tuyệt hơn, cậu sẽ có ít tiền đấy. 72 00:03:30,800 --> 00:03:32,742 Hey, chúng ta còn bốn bữa tiệc nữa để đi. 73 00:03:32,742 --> 00:03:35,831 Nếu bữa tiệc số một là tốt nhất, chúng ta sẽ cho limo quay lại. 74 00:03:36,186 --> 00:03:37,652 Chúng ta chưa có cơ hội để làm quen. 75 00:03:37,652 --> 00:03:39,859 Tôi là Lily, và đây là chồng chưa cưới của tôi, Marshall. 76 00:03:39,859 --> 00:03:41,376 Hi. Mary Beth. 77 00:03:41,376 --> 00:03:43,484 Thật tuyệt khi được làm quen với mọi người. 78 00:03:43,944 --> 00:03:46,693 - Tôi cũng thế. - Cô thật là thân thiện. 79 00:03:50,489 --> 00:03:53,848 Xin chào. Bữa tiệc kiểu Mỹ cùng những người bạn của Barney. 80 00:03:54,763 --> 00:03:55,734 - Oh, không. 81 00:03:55,734 --> 00:03:57,661 - Vậy, Barney, người bạn mới của cậu là ai thế? 82 00:03:57,661 --> 00:03:59,413 - Natalya. 83 00:04:00,083 --> 00:04:01,985 - Oh, thật thân thiện. 84 00:04:02,845 --> 00:04:05,814 - Vậy, cô từ đâu đến, Natalya? - Cô ấy... Ai biết chứ? 85 00:04:05,814 --> 00:04:08,877 Nước cộng hoà Xô Viết cũ Drunk-Off-Her-Ass-Istan? 86 00:04:10,151 --> 00:04:13,035 Siêu say tuyệt vời, hả? 87 00:04:14,005 --> 00:04:15,450 Cô ấy tuyệt phải không? 88 00:04:16,490 --> 00:04:19,740 - Chân em sao rồi, em yêu? Em yêu những chiếc giày này, 89 00:04:19,740 --> 00:04:22,482 nhưng đẹp có vẻ không thắng được đau. 90 00:04:22,482 --> 00:04:24,815 Chúng ta có thể ghé qua nhà để em có thể thay giày được không? 91 00:04:24,815 --> 00:04:28,253 Thôi nào, Lily, chúng ta đã có một lịch trình chặt chẽ cho buổi tối của sự tuyệt vời đang chờ phía trước. 92 00:04:28,253 --> 00:04:29,877 Tớ cần cậu cố gắng chịu đau. 93 00:04:29,877 --> 00:04:33,429 Okay, Ted, nhưng những con chó này thật sự đang sủa đấy. 94 00:04:33,666 --> 00:04:34,931 Thật đấy. Tớ có thể nghe thấy chúng. 95 00:04:34,931 --> 00:04:36,479 Cái gì thế, những cậu bé? Cái gì thế? 96 00:04:36,479 --> 00:04:38,783 Các cậu muốn...nhảy nhót à? 97 00:04:41,444 --> 00:04:45,919 - Ranjit! Bữa tiệc số hai. - Bữa tiệc số hai. 98 00:04:52,275 --> 00:04:54,132 - Bữa tiệc số hai. Không hay cho lắm. 99 00:04:54,362 --> 00:04:55,939 -Đúng. Hãy trở lại bữa tiệc số một đi. 100 00:04:55,939 --> 00:04:57,396 Không, không quay lại. 101 00:04:57,789 --> 00:05:02,330 Ranjit, bữa tiệc số ba. - Bữa tiệc số ba. Phải. 102 00:05:03,000 --> 00:05:04,696 Oh, chờ đã, chờ đã, chờ đã. Chúng ta phải vòng lại. 103 00:05:04,696 --> 00:05:05,827 Chúng ta bỏ quên Natalya. 104 00:05:06,877 --> 00:05:09,703 - Barney, không ai trong chúng tớ thực sự thích cô ấy. 105 00:05:09,703 --> 00:05:11,423 - Cái gì?! - Xin lỗi. 106 00:05:12,150 --> 00:05:16,110 - Oh, được đấy, Lily. Cậu biết không, cô ấy là khách của đất nước này. 107 00:05:16,486 --> 00:05:18,789 Vậy trong khi cậu chọn cách quay lưng lại với cô ấy, 108 00:05:19,196 --> 00:05:22,755 Tớ chọn quay mặt trước về phía cô ấy. Sao nào? 109 00:05:23,860 --> 00:05:25,469 - Anh xin lỗi về Barney. 110 00:05:26,099 --> 00:05:27,982 - Không, chúng ta đã có khoảng thời gian rất tuyệt. 111 00:05:27,982 --> 00:05:30,274 Em thực sự rất vui khi anh rủ em đi chơi tối nay. 112 00:05:30,700 --> 00:05:31,830 Anh cũng thế. Chờ chút. 113 00:05:36,300 --> 00:05:40,010 - Hey, Robin. - Ted, Derek cho tớ leo cây rồi. 114 00:05:40,232 --> 00:05:41,774 Derek. 115 00:05:41,774 --> 00:05:43,627 Lúc này, bọn ta đã có một lình trình chặt chẽ vào tối đó 116 00:05:43,627 --> 00:05:46,044 và ta lại đang hẹn hò với một cô gái khác. 117 00:05:46,600 --> 00:05:48,222 Nhưng... đó là Robin. 118 00:05:48,657 --> 00:05:51,129 Ranjit, quay xe lại. 119 00:06:00,769 --> 00:06:03,147 Ôi. Tớ rất xin lỗi về chuyện này. 120 00:06:03,147 --> 00:06:06,090 Các cậu đã có lịch trình và tớ thì lại phá hỏng mọi thứ. 121 00:06:06,090 --> 00:06:07,456 Không, đây mới là hoàn hảo. 122 00:06:07,456 --> 00:06:09,728 Nó đã được định sẵn. Tất cả chúng ta lại đi cùng nhau. 123 00:06:10,144 --> 00:06:10,910 Chuyện gì đã xảy ra? 124 00:06:10,910 --> 00:06:13,558 Derek bị kẹt ở Connecticut với mấy cái hợp đồng. 125 00:06:13,558 --> 00:06:15,915 Ai mà lại làm việc vào Đêm Giao Thừa cơ chứ? 126 00:06:17,000 --> 00:06:19,428 Được rồi. Giờ tớ còn cảm thấy tệ hơn. 127 00:06:19,879 --> 00:06:22,471 Tớ đã rất trông chờ đến đêm nay. 128 00:06:22,791 --> 00:06:23,942 Tệ thật. 129 00:06:28,162 --> 00:06:29,388 - Oh, anh bạn, giờ không phải lúc! 130 00:06:29,388 --> 00:06:31,726 - Sao chứ? Cô ấy cần chút phấn khích. 131 00:06:31,726 --> 00:06:32,846 - Barney. - Được thôi. 132 00:06:33,253 --> 00:06:35,321 Có thể tớ nên về nhà. 133 00:06:37,984 --> 00:06:40,008 Barney! Ngón tay của tớ bị trượt. 134 00:06:40,576 --> 00:06:44,237 Nghe này, Robin, cậu sẽ không phải về nhà. Thôi nào, đây là Đêm Giao Thừa. 135 00:06:44,237 --> 00:06:46,026 Nhìn xem, buổi hẹn hò của cậu không thành. Thì sao chứ ? 136 00:06:46,026 --> 00:06:48,014 Cái mà ta cần ở một buổi hẹn hò là gì nào? 137 00:06:48,126 --> 00:06:51,514 Một ai đó để hôn lúc nửa đêm à? Tốt thôi. Tớ sẽ hôn cậu lúc sau nửa đêm một chút. 138 00:06:51,798 --> 00:06:54,101 - Hi, tôi là Robin. - Mary Beth. 139 00:06:56,227 --> 00:06:57,578 Oh, wow, cô thật là thân thiện. 140 00:06:57,888 --> 00:06:59,662 Tớ còn chưa ăn tối nữa. 141 00:06:59,662 --> 00:07:01,020 Có gì ăn được trong này không? 142 00:07:01,020 --> 00:07:02,550 Vậy đó. Tớ biết cậu cần cái gì rồi. 143 00:07:02,550 --> 00:07:05,360 - Ranjit, đưa bọn tôi đến Gray's Papaya! 144 00:07:05,360 --> 00:07:07,662 - Oh, đúng rồi. Ted, cậu đúng là tuyệt. 145 00:07:08,010 --> 00:07:10,923 Chúng ta không có thời gian để quay lại đón Natalya, một con người. 146 00:07:10,923 --> 00:07:12,492 - Nhưng lại có thời gian cho mấy cái hot dog sao? 147 00:07:12,492 --> 00:07:14,035 - Yeah, bọn này thích hot dog. 148 00:07:14,035 --> 00:07:17,139 Không. Không. Chúng ta đang trễ tiến độ rồi. 149 00:07:17,139 --> 00:07:17,784 Ted, thôi nào. 150 00:07:17,784 --> 00:07:21,359 Chúng ta chỉ còn 1h30' là đến nửa đêm - Và tớ thì không muốn phải hôn Ranjit. 151 00:07:21,359 --> 00:07:24,124 - Cậu không biết cậu bỏ lỡ điều gì đâu. 152 00:07:24,124 --> 00:07:25,981 - Thôi nào, chỉ mất có 20p đường vòng. 153 00:07:25,981 --> 00:07:28,119 - Đó chính xác là khoảng thời gian mà tớ cần. 154 00:07:28,119 --> 00:07:31,262 - Ranjit, dừng xe. - Dừng ngay đây. 155 00:07:32,063 --> 00:07:33,527 Chờ đã. Em yêu, em định làm gì? 156 00:07:33,527 --> 00:07:35,515 - Em về nhà. - Cái gì? Không! Lily. 157 00:07:35,945 --> 00:07:38,795 Tớ không thể chịu đựng đôi giày cao gót này thêm nữa, tớ không thể. 158 00:07:38,795 --> 00:07:40,207 Có một cái taxi ở đằng kia. 159 00:07:40,207 --> 00:07:42,566 Em sẽ chỉ quay về nhà và thay giày thôi. 160 00:07:42,566 --> 00:07:43,644 Nhưng còn mấy cái hot dog. 161 00:07:43,644 --> 00:07:47,273 Em biết, anh yêu, em rất muốn đi, nhưng đây là 2 đánh 1. 162 00:07:47,903 --> 00:07:49,760 - Được rồi, anh sẽ đi với em. - Không, anh yêu. 163 00:07:49,760 --> 00:07:53,003 Anh yêu, anh đi với mọi người và em sẽ gặp anh ở... 164 00:07:53,003 --> 00:07:55,526 bữa tiệc số ba. - Em chắc chứ? 165 00:07:55,941 --> 00:07:58,772 - Nếu em không tìm thấy anh, thì Chúc Mừng Năm... Đừng nói thế. 166 00:07:59,162 --> 00:08:00,778 Chúng ta sẽ tìm thấy nhau. 167 00:08:02,540 --> 00:08:03,909 - Chúng ta sẽ tìm thấy nhau. 168 00:08:04,454 --> 00:08:05,835 - Em biết chúng ta sẽ. 169 00:08:11,198 --> 00:08:12,529 Địa ngục của người phụ nữ. 170 00:08:13,963 --> 00:08:17,108 Đi ăn hot dog nào. 171 00:08:22,099 --> 00:08:24,226 - Ranjit, bữa tiệc số ba. 172 00:08:24,226 --> 00:08:27,180 - Bữa tiệc số ba. - Oh, yeah! 173 00:08:27,180 --> 00:08:29,596 - Nhìn chúng ta xem. Đi vòng vòng trong một chiếc limo. 174 00:08:29,596 --> 00:08:30,973 Ăn hot dog. 175 00:08:30,973 --> 00:08:32,823 Giống như chúng ta là tổng thống vậy. 176 00:08:32,823 --> 00:08:34,900 - Hey. Tớ cá là giờ cậu cảm thấy khá hơn rồi. 177 00:08:34,900 --> 00:08:36,943 - Oh, tốt hơn nhiều ấy chứ. 178 00:08:36,943 --> 00:08:38,014 Các cậu. 179 00:08:38,014 --> 00:08:39,727 Kia có phải là Moby? 180 00:08:40,471 --> 00:08:42,384 Tớ nghĩ đó là Moby. 181 00:08:42,781 --> 00:08:46,555 Giờ, các con, Moby là nghệ sỹ phối âm nổi tiếng lúc ta còn trẻ. 182 00:08:47,185 --> 00:08:48,317 - Không thể nào. 183 00:08:48,317 --> 00:08:51,050 - Đó chắc chắn là Moby. Tuyệt vời. 184 00:08:51,168 --> 00:08:53,645 Tớ nên nói gì đây? Tớ nên nói gì đó, đúng không? 185 00:08:53,645 --> 00:08:56,268 Moby! Này, Moby! 186 00:08:56,763 --> 00:08:57,788 Oh, Chúa ơi. Anh ấy đang đến. 187 00:08:57,788 --> 00:08:59,770 Mọi người bình tĩnh nào. Mọi người bình tĩnh nào. 188 00:09:00,341 --> 00:09:02,523 - Hey. - Chào. 189 00:09:02,523 --> 00:09:05,214 Chuyện gì thế? Anh đang đi đâu à? 190 00:09:05,320 --> 00:09:08,519 Yeah, tôi chỉ đang đi đến bữa tiệc ở trung tâm thành phố. 191 00:09:08,868 --> 00:09:10,313 Muốn đi nhờ không? 192 00:09:12,355 --> 00:09:13,489 Chắc rồi. 193 00:09:17,576 --> 00:09:19,201 Chào mừng. 194 00:09:21,500 --> 00:09:24,774 - Wow. Cô thân thiện thật. - Fan cuồng nhiệt. 195 00:09:25,204 --> 00:09:26,615 Tôi là Barney Stinson. 196 00:09:27,077 --> 00:09:29,822 Vậy, bữa tiệc của anh thì sao? 197 00:09:29,822 --> 00:09:31,825 Chỉ là đón chào năm mới... 198 00:09:31,825 --> 00:09:32,971 cùng với vài người bạn. 199 00:09:32,971 --> 00:09:34,912 Wow, tuyệt vời ông mặt trời. 200 00:09:38,064 --> 00:09:39,484 - Mọi người có muốn đến không? 201 00:09:39,530 --> 00:09:41,909 - Yeah, muốn chứ. 202 00:09:41,909 --> 00:09:43,580 - Được thôi. - Uh, Ted. 203 00:09:44,011 --> 00:09:45,256 - Đổi chỗ? 204 00:09:46,167 --> 00:09:49,730 - Moby, anh đổi chỗ được không? 205 00:09:52,800 --> 00:09:54,157 Yeah, có chuyện gì? 206 00:09:55,588 --> 00:09:57,184 - Còn Lily thì sao? - Gọi cô ấy đi. 207 00:09:57,184 --> 00:09:59,065 Tớ vẫn đang cố gọi cho cô ấy. Nhưng không liên lạc được. 208 00:09:59,065 --> 00:10:01,523 - Tất cả các mạng đều bị nghẽn. - Đêm nay là Giao Thừa mà. 209 00:10:01,523 --> 00:10:04,030 Nghe này, chúng ta sẽ chỉ ghé qua bữa tiệc của Moby, rồi sau đó quay lại... 210 00:10:04,030 --> 00:10:06,834 Không, tớ-tớ không thể. Lily đang đợi. 211 00:10:06,834 --> 00:10:08,376 Tớ phải đi tìm cô ấy. 212 00:10:09,003 --> 00:10:10,815 - Được rồi, tớ sẽ gặp các cậu ở bữa tiệc số ba. 213 00:10:10,815 --> 00:10:13,319 - Nhưng...Thôi nào! Là tiệc của Moby đấy! 214 00:10:13,319 --> 00:10:16,934 Là tiệc của Moby đấy! Bữa tiệc của... 215 00:10:18,415 --> 00:10:19,851 - Ranjit. 216 00:10:20,115 --> 00:10:23,088 - Tiệc của Moby. - Tiệc của Moby. 217 00:10:26,275 --> 00:10:27,922 Bản mix hay đấy. 218 00:10:28,331 --> 00:10:31,475 Anh biết không, mọi người đều nghĩ bản mix hay là phải có lên và xuống. 219 00:10:31,475 --> 00:10:33,271 - Tôi nghĩ chỉ cần lên là đủ. 220 00:10:33,271 --> 00:10:37,593 - Đúng. Moby. Yeah, nó phải bắt đầu từ cao, rồi cao lên nữa. 221 00:10:37,593 --> 00:10:39,351 Bản phối này là niềm vui và niềm tự hào của tôi. 222 00:10:39,351 --> 00:10:41,038 - Tôi không bao giờ rời khỏi nhà mà thiếu nó. 223 00:10:41,038 --> 00:10:43,298 - Oh, tôi cũng như vậy với Janice đây. 224 00:10:43,298 --> 00:10:45,060 Jan... Aah! 225 00:10:50,411 --> 00:10:51,818 Vậy nên tôi nói, 226 00:10:51,818 --> 00:10:54,412 "xe máy của cậu đã như thế lúc tôi ở đây." 227 00:11:00,937 --> 00:11:03,229 - Anh không phải là Moby, phải không? 228 00:11:03,335 --> 00:11:04,295 - Ai cơ? 229 00:11:04,785 --> 00:11:08,469 - Moby. Nghệ sỹ thu âm, Moby. 230 00:11:08,469 --> 00:11:09,661 - Không. 231 00:11:10,025 --> 00:11:13,930 Nhưng khi bọn tôi nói, "Chào, Moby," anh nói, "Yeah." 232 00:11:14,195 --> 00:11:15,898 Tôi tưởng các cậu nói "Tony." 233 00:11:16,816 --> 00:11:18,573 - Vậy ra tên anh là Tony? 234 00:11:18,573 --> 00:11:19,583 - Không. 235 00:11:21,064 --> 00:11:22,801 Oh, này, chúng ta đến rồi. 236 00:11:23,010 --> 00:11:24,023 Được rồi. 237 00:11:24,498 --> 00:11:25,910 Mọi người có muốn vào không? 238 00:11:26,640 --> 00:11:27,826 - Nah. 239 00:11:27,826 --> 00:11:29,094 - Cậu chắc chứ? 240 00:11:29,185 --> 00:11:31,517 Thôi nào. Trong đó sẽ vui lắm đấy. 241 00:11:31,800 --> 00:11:33,410 Có cả tên đang nợ tiền của tôi nữa. 242 00:11:33,941 --> 00:11:36,689 Không, chúng tôi ổn. Chúng tôi ổn. 243 00:11:36,689 --> 00:11:39,032 Chúc Mừng Năm Mới, không phải Moby. 244 00:11:43,007 --> 00:11:47,151 Oh, hey, hey, đi an toàn nhé. 245 00:11:50,329 --> 00:11:52,268 - Tại sao chúng ta lại nghĩ anh chàng đó là Moby nhỉ? 246 00:11:52,268 --> 00:11:53,123 - Tớ không biết. 247 00:11:53,123 --> 00:11:56,538 Tớ nhìn thấy một gã lùn, đầu hói hippie và tớ nghĩ ngay đến Moby. 248 00:12:01,046 --> 00:12:02,518 Đó là điện thoại của Marshall. 249 00:12:06,353 --> 00:12:07,169 Alô. 250 00:12:07,169 --> 00:12:10,013 Oh, Marshall. Ơn Chúa em gọi được cho anh rồi. 251 00:12:10,013 --> 00:12:14,093 - Chào, người đẹp. - Barney, Marshall đâu? 252 00:12:14,558 --> 00:12:15,613 - Cậu ấy bỏ quên điện thoại trong xe. 253 00:12:15,613 --> 00:12:17,764 - Cậu ấy đang đi tìm cậu. - Cái gì? Ở đâu? 254 00:12:17,764 --> 00:12:19,348 - Bữa tiệc số ba. 255 00:12:19,348 --> 00:12:22,131 Tớ đang ở bữa tiệc số ba và... 256 00:12:22,508 --> 00:12:25,717 Oh, Chúa ơi! Đoán xem ai vừa đến này? Là Moby! 257 00:12:25,717 --> 00:12:27,659 Moby?! Cô ấy đang ở trên đó. 258 00:12:28,770 --> 00:12:31,996 Lily, cậu phải rời chỗ đó ngay lập tức. Đó không phải là Moby. 259 00:12:32,353 --> 00:12:35,437 Oh, không, tớ biết Moby và đó là Mo... 260 00:12:35,437 --> 00:12:37,968 Anh ta có súng à? Chạy đi! 261 00:12:39,500 --> 00:12:43,252 Oh, Chúa ơi, bữa tiệc của "không phải Moby" là bữa tiệc số bốn. 262 00:12:43,252 --> 00:12:44,483 Sao trùng hợp thế nhỉ? 263 00:12:47,153 --> 00:12:48,550 Hắn ta là ai?! 264 00:12:48,550 --> 00:12:50,733 Well, bọn tớ biết đó không phải là Moby và cũng chẳng phải Tony. 265 00:12:50,733 --> 00:12:51,920 - Ranjit, lái đi! 266 00:12:51,920 --> 00:12:54,140 - Đi đâu? - Bữa tiệc số ba! 267 00:12:54,220 --> 00:12:56,420 Bữa tiệc số ba! 268 00:12:57,700 --> 00:13:00,058 Không, nhưng tớ vừa mới ở bữa tiệc số ba mà. 269 00:13:00,058 --> 00:13:01,890 Không, không, không, cậu đã ở bữa tiệc số bốn. 270 00:13:01,890 --> 00:13:03,347 Chắc cậu nhìn nhầm cái danh sách rồi. 271 00:13:03,347 --> 00:13:06,585 Well, sau khoảng thời gian không hứng khởi đã qua, 272 00:13:06,585 --> 00:13:08,362 cậu biết bây giờ là lúc làm gì không? 273 00:13:08,362 --> 00:13:12,959 Là lúc làm....gì nào? Đúng rồi, tái hứng khởi. 274 00:13:14,700 --> 00:13:16,698 Tái ... 275 00:13:18,000 --> 00:13:18,833 Đâu rồi...? 276 00:13:22,884 --> 00:13:24,025 Lạy Chúa tôi! "Không phải Moby" lấy mất 277 00:13:24,025 --> 00:13:26,710 bản phối "Tạo hứng khởi" của tớ rồi! 278 00:13:26,833 --> 00:13:29,556 Barney, Barney, Barney, không đáng để làm thế đâu! 279 00:13:29,556 --> 00:13:30,867 Bỏ đi. 280 00:13:30,867 --> 00:13:32,779 Chúng ta cần phải quay lại đúng tiến độ. 281 00:13:34,628 --> 00:13:36,201 Ah, điên thật. 282 00:13:42,000 --> 00:13:44,156 Ranjit, ông có chắc là không cần giúp gì không? 283 00:13:45,316 --> 00:13:46,311 Không. 284 00:13:46,311 --> 00:13:47,903 Tôi đang rất tức. 285 00:13:47,903 --> 00:13:50,476 Ted, tôi không muốn cậu nhìn thấy tôi tức đâu. 286 00:13:50,957 --> 00:13:52,084 Được rồi. 287 00:13:53,900 --> 00:13:55,511 Được rồi, không có vấn đề gì. 288 00:13:55,511 --> 00:13:59,477 Ông ấy sẽ sửa nó, chỉ cần thay lốp. 289 00:13:59,977 --> 00:14:01,863 là chúng ta có thể đến bữa tiệc số ba kịp lúc. 290 00:14:01,863 --> 00:14:03,409 Ước gì Marshall gọi đến. Tớ đoán là đang bị nghẽn mạng. 291 00:14:03,409 --> 00:14:05,026 Yeah, cậu biết tại sao tất cả các mạng đều bị nghẽn không? 292 00:14:05,026 --> 00:14:06,641 Bởi vì tất cả mọi người đều gọi cho người thân yêu của mình cùng lúc, 293 00:14:06,641 --> 00:14:08,053 tất cả mọi người trên thế giới. 294 00:14:08,053 --> 00:14:09,945 Tất cả ngoại trừ Barney. 295 00:14:12,384 --> 00:14:14,103 Oh, chắc rồi, cứ cười đi. 296 00:14:14,103 --> 00:14:16,336 Cứ cười Barney Stinson. 297 00:14:16,336 --> 00:14:21,013 Cười những chú hề buồn bã 298 00:14:21,013 --> 00:14:24,322 khi mắc kẹt trong vòng xoáy của áo vét và xì gà 299 00:14:24,322 --> 00:14:26,846 Và gái gú và rượu chè. Nó cứ diễn ra như thế. 300 00:14:26,846 --> 00:14:28,677 Và cuối cùng nó dẫn đến đâu? 301 00:14:28,677 --> 00:14:30,400 Không đâu cả. 302 00:14:31,000 --> 00:14:34,496 Đây có phải chỉ vì cậu để mất bản phối "Tạo hứng khởi" không? 303 00:14:34,496 --> 00:14:37,226 Tớ xin lỗi. Tớ không được phép tỏ ra buồn à? 304 00:14:37,226 --> 00:14:40,901 Không. Không phải đêm nay. Không phải trong xe limo. 305 00:14:40,901 --> 00:14:42,009 Chúng ta phải hưng phấn lên. 306 00:14:42,009 --> 00:14:47,101 Ted đã phải vượt qua rất nhiều vấn đề để làm cho đêm nay là một Đêm Giao Thừa tuyệt vời. 307 00:14:58,535 --> 00:15:02,409 Tôi cần tí không khí. 308 00:15:12,200 --> 00:15:13,453 Sẽ ổn thôi. 309 00:15:13,453 --> 00:15:14,975 Chúng ta sẽ ra khỏi đây ngay thôi. 310 00:15:14,975 --> 00:15:16,322 Ted, em sẽ không đi cùng bọn anh. 311 00:15:16,322 --> 00:15:18,979 Mấy người bạn cùng phòng của em có một bữa tiệc ở cách đây không xa. 312 00:15:18,979 --> 00:15:22,148 Cái gì? Không. Nghe này. Anh biết đêm nay không được đúng như anh lên kế hoạch, nhưng... 313 00:15:22,148 --> 00:15:24,651 Anh thích Robin bao lâu rồi? 314 00:15:25,536 --> 00:15:26,931 Anh không ... 315 00:15:27,340 --> 00:15:30,003 Bọn anh chỉ là bạn. Sao em lại nghĩ như thế? 316 00:15:30,412 --> 00:15:33,085 Ted, không sao mà. Em ổn. 317 00:15:33,085 --> 00:15:36,159 - Và em có thể nói cô ấy cũng thích anh đấy. 318 00:15:36,159 --> 00:15:37,641 - Điều đó thật vô lý. 319 00:15:38,101 --> 00:15:39,262 - Chờ đã. Thật sao? 320 00:15:40,662 --> 00:15:42,506 - Chúc mừng năm mới, Ted. 321 00:16:01,265 --> 00:16:03,934 Tớ không thể tin là Mary Beth bỏ về trước lúc nửa đêm. 322 00:16:03,934 --> 00:16:06,583 Oh, cô ấy cần có mặt ở một buổi tiệc khác. 323 00:16:06,583 --> 00:16:07,673 Việc đó không có gì to tát cả. 324 00:16:08,073 --> 00:16:10,767 Lần đầu tiên tớ được ngồi xe limo là khi tớ 5 tuổi. 325 00:16:10,767 --> 00:16:13,380 Tớ đang trên đường đến lễ tang của ông nội. 326 00:16:13,970 --> 00:16:16,280 Tớ cho rằng, theo một cách nào đó, tớ vẫn thế. 327 00:16:17,846 --> 00:16:19,478 Được rồi, càng lúc càng lạ rồi đấy. 328 00:16:19,478 --> 00:16:22,877 - Tớ phải gọi cho Marshall. - Nhưng cậu ấy bỏ quên điện thoại mà. 329 00:16:27,414 --> 00:16:29,146 - Tớ rất tiếc về cô gái của cậu. 330 00:16:29,146 --> 00:16:31,108 - Rất tiếc về anh chàng của cậu. 331 00:16:31,698 --> 00:16:34,520 Well, ít nhất thì cả hai chúng ta đều có ai đó để hôn lúc giao thừa. 332 00:16:35,858 --> 00:16:39,583 Cậu quên thỏa thuận nhỏ của chúng ta rồi à? Bởi vì tớ chưa quên đâu đấy. 333 00:16:40,984 --> 00:16:43,049 Tớ cũng thế. 334 00:16:46,300 --> 00:16:47,326 Derek. 335 00:16:48,143 --> 00:16:51,861 Hi. Công việc thế nào rồi? Tớ sẽ để cho bọn cậu chút riêng tư. 336 00:17:09,000 --> 00:17:09,966 Được rồi, kế hoạch này thì sao? 337 00:17:09,966 --> 00:17:12,474 Chúng ta bắt đầu đi bộ từ bây giờ, chúng ta sẽ có mặt ở buổi tiệc số ba lúc 12 giờ 45. 338 00:17:12,474 --> 00:17:14,573 Chúng ta sẽ ăn mừng Năm Mới ở Central Standard Time. 339 00:17:15,692 --> 00:17:17,720 - Bỏ đi, Ted. - Bỏ cái gì chứ? 340 00:17:17,720 --> 00:17:20,365 Cố gắng biến đêm nay trở thành một cái gì đó hơn là nó. 341 00:17:20,365 --> 00:17:22,367 Đêm Giao Thừa. 342 00:17:22,367 --> 00:17:25,060 Là đêm đáng thất vọng nhất của mỗi năm. 343 00:17:27,413 --> 00:17:29,464 Thôi nào, thôi nào, chúng ta vẫn còn có thể xoay chuyển tình thế. 344 00:17:29,464 --> 00:17:30,601 Chúng ta vẫn còn 10 phút nữa. 345 00:17:30,601 --> 00:17:34,392 Đừng cố chạy theo cái gọi là Đêm Giao Thừa hoàn hảo và nhiệm màu nữa, Ted. 346 00:17:34,392 --> 00:17:36,233 Nó không tồn tại đâu. 347 00:17:42,900 --> 00:17:44,530 Quỷ thần ơi. 348 00:17:54,013 --> 00:17:56,151 Tớ biết là cuối cùng tớ cũng bắt kịp các cậu mà. 349 00:17:56,151 --> 00:17:57,773 Có nhiều chuyện để nói lắm. 350 00:17:57,773 --> 00:18:00,055 Tớ không tìm được Lily ở bữa tiệc số ba, nên tớ chạy bộ. 351 00:18:00,055 --> 00:18:01,903 Tớ chạy đến bữa tiệc tiếp theo trong danh sách. 352 00:18:01,903 --> 00:18:03,867 - Bữa tiệc của "Không phải Moby"? - Đúng thế, bữa tiệc của Moby. 353 00:18:03,867 --> 00:18:05,588 Nhìn này. Anh ấy đã ký lên áo của tớ. 354 00:18:09,069 --> 00:18:10,572 Và đoán xem tớ tìm thấy gì. 355 00:18:12,067 --> 00:18:14,916 Yeah, tớ nghe thấy nó được chơi ở bữa tiệc nên tớ cướp nó về. 356 00:18:14,916 --> 00:18:16,785 - Yeah, tớ biết. 357 00:18:16,785 --> 00:18:18,637 - Nào nào. Lại đây. 358 00:18:20,799 --> 00:18:23,842 - Anh yêu, em đã rất lo lắng cho anh. 359 00:18:23,842 --> 00:18:25,508 - Tại sao anh không gọi cho em? Anh đã cố, em yêu. 360 00:18:25,508 --> 00:18:27,886 Tất cả các mạng đều bị nghẽn. Nhưng chờ đã, còn điều này nữa. 361 00:18:27,886 --> 00:18:31,052 Sau bữa tiệc số bốn, tớ nghĩ là các cậu sẽ đến bữa tiệc số năm. 362 00:18:31,052 --> 00:18:34,215 Vậy nên tớ cũng đã đến đó, và nơi đấy thật tuyệt. 363 00:18:34,215 --> 00:18:37,611 Tớ muốn khóc quá, nơi đấy tuyệt lắm. - Chúng ta phải đến đó. 364 00:18:37,611 --> 00:18:38,898 - Bằng cách nào? Chúng ta không thể bắt taxi. 365 00:18:38,898 --> 00:18:41,151 Xe đã sửa xong. 366 00:18:41,792 --> 00:18:44,361 Làm thôi nào! Đi nào! 367 00:18:44,461 --> 00:18:45,550 Vào đi! Đi, đi ,đi! 368 00:18:45,801 --> 00:18:47,150 - Đi, đi, đi! - Natalya? 369 00:18:47,250 --> 00:18:49,739 Yeah, hoá ra cô ấy ngủ quên ở ghế trước từ lúc nãy. 370 00:18:49,739 --> 00:18:51,156 - Ranjit, tại sao ông không nói với tôi? 371 00:18:51,156 --> 00:18:54,355 - Tôi không muốn đánh thức cô ấy. Cô ấy ngủ ngon quá. 372 00:18:54,355 --> 00:18:57,094 Bữa tiệc số năm cách đây 20 dãy nhà và bên kia khu trung tâm. 373 00:18:57,094 --> 00:18:58,932 Ranjit, ông có thể đưa bọn tôi đến đó trong vòng 8 phút không? 374 00:18:58,932 --> 00:19:00,697 Tôi có thể đưa mọi người đến đó trong 6 phút. 375 00:19:05,797 --> 00:19:07,445 Tôi không nghĩ là tôi có thể làm được. 376 00:19:07,445 --> 00:19:10,478 Không! Cố lên! - Di chuyển đi cái taxi ngu ngốc! 377 00:19:10,478 --> 00:19:12,801 Ba phút! Thôi nào! 378 00:19:15,325 --> 00:19:17,367 Ranjit, cho xe đỗ lại đi. 379 00:19:18,880 --> 00:19:22,034 Các cậu, tớ tin chắc bữa tiệc số năm rất tuyệt. 380 00:19:22,034 --> 00:19:24,197 Nhưng không phải là bữa tiệc tuyệt nhất ở New York. 381 00:19:25,020 --> 00:19:27,365 Bởi vì nó ở đây, ở ngay đây. 382 00:19:28,474 --> 00:19:31,358 - Cạn ly. Nói hay lắm. - Cạn ly. Cạn ly. 383 00:19:31,543 --> 00:19:34,788 Và chỉ cần như thế, bọn ta đã có một Đêm Giao Thừa hoàn hảo. 384 00:19:35,809 --> 00:19:39,804 Điều buồn cười là, suốt một đêm dài, ta đã cố gắng theo đuổi nó. 385 00:19:40,354 --> 00:19:42,276 Nhưng nó lại ở ngay đây, trong chiếc limo. 386 00:19:46,130 --> 00:19:48,529 Derek? Là Derek. 387 00:19:50,421 --> 00:19:52,885 - Hey. - Hey, vào đi. 388 00:19:57,545 --> 00:20:01,321 Anh đã rút ngắn cuộc họp bởi vì anh muốn được gặp em lúc Giao Thừa. 389 00:20:01,321 --> 00:20:03,283 - Em không thể tin là anh đến kịp. 390 00:20:03,879 --> 00:20:05,269 - Anh đã làm được, em yêu. 391 00:20:07,760 --> 00:20:11,036 Em rất yêu anh, được chứ? 392 00:20:11,250 --> 00:20:13,077 Đây, em cần một cái kẹo bạc hà. 393 00:20:14,000 --> 00:20:22,498 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 Chúc Mừng Năm Mới! 394 00:20:22,598 --> 00:20:26,284 Các con chắc sẽ cảm thấy buồn cho ông bố già của mình tại thời điểm này của câu chuyện. 395 00:20:26,384 --> 00:20:27,366 Well, không cần phải thế. 396 00:20:27,721 --> 00:20:29,754 Không phải đêm nào cũng có một kết thúc có hậu. 397 00:20:29,794 --> 00:20:31,505 Nhưng tất cả đều quan trọng. 398 00:20:31,505 --> 00:20:33,101 Tất cả chuyện đó đều dẫn đến một chỗ nào đấy. 399 00:20:33,452 --> 00:20:36,356 Bởi vì bất chợt, đấy là năm 2006. 400 00:20:36,835 --> 00:20:40,061 Và 2006 là một sự kiện lớn. 401 00:20:44,400 --> 00:20:46,697 Chuyện quái gì thế, anh bạn? Tớ nghĩ chúng ta đã có một thỏa thuận. 402 00:20:49,664 --> 00:20:51,257 Thế còn anh chàng của cậu? 403 00:20:51,592 --> 00:20:53,605 Giao Thừa rồi. Đi hôn anh ấy đi. 404 00:20:53,605 --> 00:20:57,851 Eh, anh ấy đã bắt tớ chờ. Tớ cũng có thể bắt anh ấy phải chờ. 405 00:20:59,603 --> 00:21:02,066 Well, thỏa thuận là thỏa thuận. 406 00:21:14,048 --> 00:21:15,341 Chúc Mừng Năm Mới. 407 00:21:17,443 --> 00:21:19,185 Chúc Mừng Năm Mới.