1 00:00:13,835 --> 00:00:16,071 Các con, đây là câu chuyện về ngày Lễ Tạ ơn. 2 00:00:16,781 --> 00:00:19,075 Lễ Tạ ơn ở New York là khoảng thời gian tuyệt vời. 3 00:00:20,015 --> 00:00:22,130 Đây là lúc quên đi bản thân mình 4 00:00:22,289 --> 00:00:24,034 , để suy nghĩ cho người khác. 5 00:00:24,272 --> 00:00:27,674 Là lúc mà thành phố "không tha thứ" trở nên tử tế hơn một chút. 6 00:00:27,973 --> 00:00:30,078 Well, tớ vừa ói xong. 7 00:00:30,441 --> 00:00:32,276 - Các cậu đã uống bao nhiêu tối qua? 8 00:00:32,366 --> 00:00:33,436 - Không phải bao nhiêu, 9 00:00:33,596 --> 00:00:34,374 mà là cái gì. 10 00:00:34,515 --> 00:00:36,089 Món Thanks-tini. 11 00:00:36,389 --> 00:00:39,385 Một loại đồ uống mới lạ và hấp dẫn tớ mới nghĩ ra. 12 00:00:39,461 --> 00:00:43,524 Nước ép việt quất, vodka khoai tây và một viên súp thịt. 13 00:00:43,759 --> 00:00:46,368 Có mùi vị như món gà tây ăn tối ấy. 14 00:00:46,710 --> 00:00:50,249 Mmm, giống như là có Lễ Tạ ơn ở trong miệng vậy! 15 00:00:50,920 --> 00:00:53,871 Cậu muốn có loại đồ uống tốt cho ngày lễ, hãy thử Kwanzaa-politan của cậu ấy. 16 00:00:55,917 --> 00:00:57,027 Xe đến rồi này. 17 00:00:58,762 --> 00:01:01,119 Anh ấy đã không về nhà ở Minnesota từ dịp Giáng sinh. 18 00:01:01,197 --> 00:01:02,367 - Anh ấy hơi bị kích động. 19 00:01:02,444 --> 00:01:04,441 - Lily, chúng ta đang làm chậm chuyến xe đấy. 20 00:01:04,529 --> 00:01:06,536 Em đã có mọi thứ cần thiết chưa? Bàn chải, pajamas, đồ lót? 21 00:01:06,700 --> 00:01:07,790 Đồ lót! 22 00:01:09,895 --> 00:01:11,344 Vậy, Lil... 23 00:01:11,550 --> 00:01:13,220 Gia đình của Marshall. 24 00:01:13,345 --> 00:01:16,184 Cả một tuần với nhà chồng tương lai. Cậu phấn khởi chứ? 25 00:01:16,282 --> 00:01:18,298 - Ừ, không, nó sẽ vui đấy. 26 00:01:18,390 --> 00:01:20,698 - Lily, cậu vừa nói "Ừ, không" 27 00:01:21,493 --> 00:01:22,437 Tớ à? 28 00:01:22,554 --> 00:01:24,943 Không. Tớ yêu quý đình của Marshall. 29 00:01:25,450 --> 00:01:27,130 - Nhưng, ừ, không, nó sẽ rất tuyệt. 30 00:01:27,238 --> 00:01:28,219 - Cậu lại nói thế nữa kìa. 31 00:01:28,361 --> 00:01:29,648 Ừ, không, im đi. 32 00:01:31,392 --> 00:01:32,952 Vậy cậu không về nhà dịp Lễ Tạ ơn sao? 33 00:01:33,056 --> 00:01:34,860 - Không, tớ còn phải làm việc ngày thứ Sáu. Cậu? 34 00:01:34,956 --> 00:01:37,696 - Tớ là người Canada, nhớ chứ? - Bọn tớ tổ chức Lễ Tạ ơn vào tháng 10. 35 00:01:37,797 --> 00:01:40,133 - Oh, phải, tớ quên mất. Bọn cậu lạ thật. 36 00:01:40,221 --> 00:01:42,601 Cậu phát âm từ "out" thành "oat." 37 00:01:43,059 --> 00:01:46,853 Các cậu là người đứng đầu thế giới về bạo lực súng ống, hệ thống sức khỏe của các cậu thì phá sản. 38 00:01:46,934 --> 00:01:50,871 Và đất nước của các cậu thì bị chia rẽ trong hầu hết những vấn đề quan trọng. 39 00:01:52,056 --> 00:01:54,796 Cảnh sát của các cậu được gọi là "Mounties." 40 00:01:56,749 --> 00:01:58,796 Vậy là có kế hoạch ra ngoài cùng Barney, hả? 41 00:01:58,893 --> 00:02:01,229 Không. Barney có Lễ Tạ ơn riêng của cậu ấy. 42 00:02:01,338 --> 00:02:03,714 Lễ Tạ ơn ở CLB thoát y. Ai tham gia nào? 43 00:02:03,990 --> 00:02:07,243 Nhà Lusty Leopard có một bữa tiệc buffet Tạ ơn. 44 00:02:07,315 --> 00:02:08,432 Thêm nữa, họ sẽ làm những điều này: 45 00:02:08,519 --> 00:02:10,162 Heather hóa trang thành kẻ hành hương 46 00:02:10,239 --> 00:02:12,171 Và Misty hóa trang thành người Ấn Độ 47 00:02:12,258 --> 00:02:14,581 và họ chia sẻ "miếng thịt" cho nhau. 48 00:02:14,669 --> 00:02:16,477 - Oh, Barney. 49 00:02:16,637 --> 00:02:19,504 - Tớ xin lỗi. Người Mỹ bản địa. 50 00:02:21,177 --> 00:02:24,128 Tớ nghĩ tớ sẽ đến nơi tạm trú của những người vô gia cư, phục vụ thức ăn cho họ. 51 00:02:24,191 --> 00:02:25,241 - Thật tuyệt. 52 00:02:25,316 --> 00:02:29,160 Tớ nghĩ tớ sẽ giành một ngày để cho đi, cậu biết đấy? Làm vài điều tốt. 53 00:02:29,268 --> 00:02:30,423 - Thoát khỏi Barney. 54 00:02:30,520 --> 00:02:31,528 - Chính xác. 55 00:02:31,670 --> 00:02:33,078 - Đồ lót của anh đâu hết rồi! 56 00:02:33,166 --> 00:02:34,265 - Anh đã kiểm tra trong hành lý chưa? 57 00:02:36,719 --> 00:02:37,709 Đi thôi! 58 00:02:38,138 --> 00:02:39,696 Và rồi họ đi... 59 00:02:39,859 --> 00:02:42,911 Cả quãng đường dài đến St. Cloud, Minnesota, quê nhà của Marshall. 60 00:02:43,460 --> 00:02:46,513 Và khi Lily bước vào ngôi nhà tuổi thơ của chồng chưa cưới, 61 00:02:46,618 --> 00:02:48,202 cô ấy nhận được sự tiếp đón nồng nhiệt. 62 00:02:48,331 --> 00:02:50,142 - Hello, bọn con về nhà rồi! 63 00:02:50,236 --> 00:02:52,292 - Hello... hey... 64 00:02:52,926 --> 00:02:54,431 Một sự chào mừng rất hoành tráng. 65 00:02:54,521 --> 00:02:58,733 Các con thấy đấy, cao 1m95, Marshall là người thấp bé nhất trong họ Eriksen 66 00:03:01,615 --> 00:03:04,672 Wow, em quên mất là mọi người cao thế nào. 67 00:03:05,177 --> 00:03:06,707 - Con dâu yêu của ta đâu nào? 68 00:03:06,781 --> 00:03:07,833 - Dạ con đây ạ! 69 00:03:10,690 --> 00:03:13,692 Oh. Con trai, con có người vợ bé bỏng tuyệt vời đấy! 70 00:03:14,133 --> 00:03:15,031 - Vâng. - Thật tuyệt. 71 00:03:15,225 --> 00:03:16,534 Được rồi, giờ không lề mề nữa. 72 00:03:16,641 --> 00:03:19,886 Mang giầy trượt và tấm đệm vào các con, trò chơi bắt đầu trong năm phút nữa! 73 00:03:19,977 --> 00:03:21,018 Yeah, được rồi. 74 00:03:21,111 --> 00:03:22,485 - Oh, mọi người sắp chơi khúc côn cầu sao? - Này, bắt lấy. 75 00:03:23,444 --> 00:03:24,992 - Với quả bóng rổ này ư? 76 00:03:25,074 --> 00:03:26,910 - À, nó là môn kết hợp của cả hai. 77 00:03:26,994 --> 00:03:28,530 - Chúng ta gọi đó là bóng-rổ-băng. 78 00:03:28,830 --> 00:03:29,812 - Bọn anh phát minh ra đó. 79 00:03:29,885 --> 00:03:32,416 Nó là môn thể thao mạo hiểm và tuyệt vời nhất trên thế giới 80 00:03:32,519 --> 00:03:34,211 Bóng-rổ-băng à? 81 00:03:34,312 --> 00:03:36,189 Không phải khúc-băng-bóng ư? 82 00:03:36,290 --> 00:03:38,560 Khúc-băng-bóng? 83 00:03:38,886 --> 00:03:40,322 Nó nghe có vẻ lạ đấy. 84 00:03:41,312 --> 00:03:43,345 - Là bóng-rổ-băng, được chứ? 85 00:03:43,435 --> 00:03:44,575 Và anh là người giỏi nhất. 86 00:03:44,739 --> 00:03:45,769 - Cứ mớ đi. 87 00:03:46,221 --> 00:03:49,394 Well, có thể bởi vì anh chưa được thấy em chơi thôi. 88 00:03:49,485 --> 00:03:52,141 Oh...Anh không biết, em yêu. 89 00:03:52,221 --> 00:03:53,764 Nó không phải là môn thể thao dành cho con gái đâu. 90 00:03:53,843 --> 00:03:56,817 Well, thật buồn cười vì anh trai anh ném bóng chẳng khác gì con gái. 91 00:03:59,510 --> 00:04:00,699 Marcus! 92 00:04:02,136 --> 00:04:03,221 - Điều này sẽ tuyệt lắm đây. 93 00:04:03,250 --> 00:04:05,545 - Tớ biết. Tớ đã chuẩn bị tinh thần cho việc này. 94 00:04:05,644 --> 00:04:09,447 Nhìn tất cả những người này xem, bỏ Lễ Tạ ơn để giúp đỡ những người khác. 95 00:04:09,553 --> 00:04:11,375 Họ phải là những người tốt bụng nhất ở New York. 96 00:04:11,477 --> 00:04:14,410 ...đến nhà của bà... Xin lỗi, mọi người. Cho qua cái nào. 97 00:04:15,621 --> 00:04:16,499 - Barney? 98 00:04:16,756 --> 00:04:18,198 - Well, chào các cậu. 99 00:04:18,411 --> 00:04:19,646 - Cậu đang làm gì ở đây thế? 100 00:04:19,757 --> 00:04:21,801 - Oh, thì làm công việc của Chúa. 101 00:04:22,558 --> 00:04:24,223 - Nhưng cậu là quỷ Satan. 102 00:04:24,349 --> 00:04:28,238 - Các cậu, được rồi, nghe này, tớ không có quảng cáo gì hết nhưng tớ tình nguyện làm ở đây. 103 00:04:28,329 --> 00:04:30,944 Tớ nghĩ việc giúp đỡ những người không may là rất quan trọng. 104 00:04:31,051 --> 00:04:33,895 Tớ là Angelina Jolie của những anh chàng nóng bỏng. 105 00:04:34,845 --> 00:04:36,357 Đây là chuyện đùa, phải không? 106 00:04:36,436 --> 00:04:37,729 Cậu không thực sự tình nguyện ở đây đúng không? 107 00:04:37,811 --> 00:04:40,907 Barney, chúng tôi cần cậu ra phía trước. Có một lô hàng đang về. 108 00:04:40,981 --> 00:04:41,813 - Cậu có thể xem dùng chúng thế nào không? 109 00:04:41,894 --> 00:04:42,848 - Ra ngay đây. 110 00:04:43,123 --> 00:04:45,274 - Chờ đã, vậy chuyện này là thật à? Barney làm việc ở đây? 111 00:04:45,352 --> 00:04:46,890 - Mỗi Chủ nhật, cả năm nay rồi. 112 00:04:46,982 --> 00:04:48,088 Cậu ấy là tình nguyện viên giỏi nhất của chúng tôi. 113 00:04:48,169 --> 00:04:49,667 Đó là bởi vì tôi đã được đào tạo bởi người tốt nhất, Kendall. 114 00:04:50,736 --> 00:04:53,130 Dù gì thì chúng tôi cũng đã ở đây rồi, Kendall. 115 00:04:53,205 --> 00:04:54,074 Anh có cần chúng tôi làm gì không? 116 00:04:54,164 --> 00:04:56,369 - Uh, về nhà đi. Chúng tôi đủ người rồi. 117 00:04:56,456 --> 00:04:57,208 - Cái gì? 118 00:04:57,311 --> 00:04:59,173 Chúng tôi tình nguyện. Chúng tôi giúp không công mà. 119 00:04:59,278 --> 00:05:01,225 Anh thực sự đủ người tình nguyện viên không công rồi à? 120 00:05:01,344 --> 00:05:03,503 Trong ngày tình nguyện lớn nhất của năm? 121 00:05:03,589 --> 00:05:05,110 Yeah, đủ rồi. 122 00:05:05,189 --> 00:05:06,582 - Thôi mà, chúng tôi chỉ muốn giúp. 123 00:05:06,675 --> 00:05:08,560 - Kendall, họ được việc đấy. 124 00:05:09,524 --> 00:05:11,840 Được rồi, nhưng tôi không hứa trước điều gì đâu. 125 00:05:11,904 --> 00:05:14,201 Chờ ở đây, chúng tôi sẽ gọi nếu cần. 126 00:05:15,920 --> 00:05:18,812 Được rồi, tốt hơn là tớ nên ra ngoài kia. Có rất nhiều thức ăn cần chuyển đi. 127 00:05:19,205 --> 00:05:20,514 Và rất nhiều nụ cười. 128 00:05:23,465 --> 00:05:26,267 Oh, ta gần như quên mất. 129 00:05:26,421 --> 00:05:32,650 Ta biết là hơi sớm, nhưng... Con là bà Eriksen tương lai. 130 00:05:33,649 --> 00:05:35,049 Cảm ơn bác! 131 00:05:35,177 --> 00:05:39,247 Well, nó hợp với... Cháu thích nó. 132 00:05:40,469 --> 00:05:42,767 Được rồi, Lily, bọn ta để cho con làm món salad. 133 00:05:42,886 --> 00:05:48,985 Cháu làm món frisee và món salad rau đắng với ít mùi và chanh rất là tuyệt đấy. 134 00:05:49,283 --> 00:05:51,955 Nhưng đây là ngày lễ của Mỹ mà. 135 00:05:52,847 --> 00:05:56,675 Lily, con sắp sửa thành bà Eriksen, 136 00:05:56,778 --> 00:06:00,460 Ta sẽ truyền cho con một công thức bí mật : 137 00:06:00,732 --> 00:06:04,555 Món salad 7 tầng của nhà Eriksen. 138 00:06:05,362 --> 00:06:07,409 Salad 7 tầng? 139 00:06:09,404 --> 00:06:12,516 Sáu bát nước sốt mayonnaise? Không thể nào. 140 00:06:12,590 --> 00:06:14,574 Oh, không, con yêu. 16 bát. 141 00:06:15,541 --> 00:06:16,909 Nước sốt ở trong ngăn kéo kia. 142 00:06:20,150 --> 00:06:21,198 Oh, lạy Chúa. 143 00:06:21,302 --> 00:06:24,099 Trận đấu bóng-rổ-băng ngoài khia thật kinh khủng. 144 00:06:24,191 --> 00:06:26,406 Bố đã ném vào mặt Marcus một quả cầu tuyết, 145 00:06:26,432 --> 00:06:28,923 đó là phạm luật. Vì ta chỉ có thể có một quả cầu tuyết trong trận đấu 146 00:06:28,995 --> 00:06:32,386 Nên anh đã đập vào cẳng chân bố bằng ván trượt của anh và anh toàn thắng! 147 00:06:32,604 --> 00:06:35,433 Yeah, con đã chơi rất tuyệt cho đến khi bị bố đánh cho một cú. 148 00:06:35,528 --> 00:06:36,540 Hey, người đẹp. 149 00:06:37,494 --> 00:06:38,777 Em thấy vui chứ? 150 00:06:38,952 --> 00:06:41,404 Yeah, nhưng...nhưng em thực sự nhớ anh. 151 00:06:41,480 --> 00:06:43,293 Anh có thể ở lại đây một lúc không? 152 00:06:43,379 --> 00:06:45,350 Yeah, yeah, yeah, không vấn đề gì. Đang nghỉ giải lao. 153 00:06:45,453 --> 00:06:48,395 Oh, hết giờ nghỉ rồi! Xách mông ra ngay! Đi nào. 154 00:06:48,490 --> 00:06:51,811 Và anh hi vọng em thích mùi vị của sự thất bại, đồ đần! 155 00:06:53,354 --> 00:06:54,330 - Đi đi. 156 00:06:54,794 --> 00:06:56,194 - Cám ơn, em yêu. 157 00:06:56,525 --> 00:06:58,707 Aw, điều này không thuyệt sao? 158 00:06:58,793 --> 00:07:01,793 Đó là lý do bạn trung học của anh đều ở lại đây. 159 00:07:02,358 --> 00:07:05,661 Hey, Marvin, anh chính là đồ đần, đồ đần. 160 00:07:11,006 --> 00:07:12,957 Ngoài kia thật là tuyệt. 161 00:07:13,052 --> 00:07:16,297 Tớ đã làm rất nhiều việc tốt hôm nay, giống như là, linh hồn bị kích thích vậy 162 00:07:17,547 --> 00:07:20,103 Nhìn nét mặt của những người kém may mắn sáng lên, 163 00:07:20,177 --> 00:07:23,633 khi cậu mang đến cho họ một bữa ăn dinh dưỡng nóng sốt. Có cảm giác nào tuyệt vời hơn nữa trên thế gian này không? 164 00:07:23,724 --> 00:07:27,323 Hôm qua cậu còn bảo cảm giác tuyệt nhất Quả Đất là có ai đó mút ngón chân cậu. 165 00:07:27,430 --> 00:07:30,885 Sau đó cậu đề nghị đập tay, với bàn chân của cậu. 166 00:07:31,899 --> 00:07:36,300 Hey, Barn, cậu sẽ nói gì khi để bọn tớ phụ một tay, múc đồ ăn một lúc? 167 00:07:36,559 --> 00:07:38,627 Các cậu muốn múc đồ ăn trong ngày đầu tiên làm việc à? 168 00:07:38,721 --> 00:07:41,358 Xin chào, NFL. Tôi có thể trở thành tiền vệ cho trận đấu ngày Chủ nhật này không? 169 00:07:41,433 --> 00:07:42,121 Ôi anh bạn. 170 00:07:45,407 --> 00:07:49,654 Được rồi, cháu đã làm xong tầng kẹo dẻo của món salad. 171 00:07:49,732 --> 00:07:50,741 Tiếp theo là gì nào? 172 00:07:51,736 --> 00:07:53,899 Khoai tây chiên. Chắc rồi. 173 00:07:54,040 --> 00:07:57,713 Vậy, Lily... khi nào thì bọn con bắt đầu nghĩ đến việc có em bé? 174 00:07:58,382 --> 00:07:59,285 Em bé? 175 00:07:59,382 --> 00:08:02,787 Uh, bác biết đấy, con chưa thực sự nghĩ đến việc đó, 176 00:08:02,879 --> 00:08:03,842 Chưa từng. 177 00:08:04,022 --> 00:08:05,697 Thực ra, dì Lily đã nói dối. 178 00:08:05,788 --> 00:08:07,412 Đó là tất cả những gì cô ấy nghĩ đến. 179 00:08:07,509 --> 00:08:09,200 Hãy nhớ lại khi cô ấy nói... 180 00:08:09,430 --> 00:08:11,536 Well, tớ vừa mới ói xong. 181 00:08:11,848 --> 00:08:14,291 Vào thời điểm đó, cô ấy đã bị trễ 5 ngày. 182 00:08:14,390 --> 00:08:16,034 Đây đã là ngày thứ 6. 183 00:08:16,918 --> 00:08:20,044 Yeah, ý con là, con vẫn còn đang quá trẻ để có em bé, phải không? 184 00:08:20,117 --> 00:08:21,544 Oh, con đùa đấy à? 185 00:08:21,633 --> 00:08:23,500 Bác còn trẻ hơn con khi sinh Marcus. 186 00:08:23,605 --> 00:08:26,179 Một cậu bé 6,8 Kg đáng yêu. 187 00:08:26,719 --> 00:08:29,085 Không to hơn con gà tây này là mấy. 188 00:08:33,452 --> 00:08:34,813 Ôi trời. 189 00:08:38,253 --> 00:08:41,822 Giờ đây, nếu Lily đã cảm không dễ dàng để hòa nhập với gia đình Eriksen, 190 00:08:41,903 --> 00:08:47,168 Hãy tưởng tượng cô ấy cảm thấy như thế nào. Khi có một Eriksen 6,8kg đang lớn lên bên trong cô ấy. 191 00:08:47,533 --> 00:08:50,090 Đứa bé to thật, bác Judy. 192 00:08:50,201 --> 00:08:52,007 - Bác sĩ đã nghĩ đó là sinh đôi. 193 00:08:52,499 --> 00:08:53,526 - Sinh đôi! 194 00:08:54,733 --> 00:08:56,123 Sinh đôi! 195 00:08:59,287 --> 00:09:02,462 Thật là điên rồ! Từ khi nào mà làm việc thiện lại khó khăn đến thế? 196 00:09:02,549 --> 00:09:04,261 Tớ làm từ thiện mọi lúc. 197 00:09:04,353 --> 00:09:06,149 Có nhớ khi tớ nói tớ sẽ tìm cho cậu một cô bạn gái? 198 00:09:06,604 --> 00:09:07,905 Hay đấy. 199 00:09:08,055 --> 00:09:09,766 Vậy làm thế nào mà cái dự án nhỏ ấy lại lâu thế? 200 00:09:09,863 --> 00:09:10,813 Tớ vẫn đang tìm đấy thôi. 201 00:09:10,919 --> 00:09:13,612 Tớ sẽ giới thiệu cho cậu cô mà cậu cứ nhìn chằm chằm vào từ nãy đến giờ. 202 00:09:13,695 --> 00:09:15,676 Cái gì? Thật là điên rồ, tớ chưa bao giờ nhìn chằm chằm vào bất kỳ cô gái nào... 203 00:09:15,791 --> 00:09:17,037 Cô đã gặp Ted chưa? 204 00:09:17,652 --> 00:09:19,898 Chào. Tôi chính là Ted đã được nói đến. 205 00:09:19,980 --> 00:09:22,052 Và đây là... um, đi mất rồi. 206 00:09:22,472 --> 00:09:23,401 - Tôi là Amanda. 207 00:09:23,490 --> 00:09:24,133 - Chào. 208 00:09:24,216 --> 00:09:25,885 Vậy, uh, anh đang làm gì ở đây, Ted? 209 00:09:25,966 --> 00:09:29,242 Well, tôi đang... um, không gì cả. Tôi không làm gì. 210 00:09:30,325 --> 00:09:31,536 Well, nếu anh muốn làm điều gì đó, 211 00:09:31,618 --> 00:09:33,847 anh và bạn gái có thể giúp phân loại những món quyên góp này. 212 00:09:33,917 --> 00:09:36,088 Oh, um, tôi không phải bạn gái của anh ấy. 213 00:09:36,173 --> 00:09:41,048 Tôi đã từng, nhưng, um, tôi chỉ là không đủ nữ tính với tình cảm 214 00:09:41,152 --> 00:09:42,828 cũng như tình dục của Ted. 215 00:09:43,075 --> 00:09:44,458 Oh, Chúa ơi. 216 00:09:44,801 --> 00:09:47,042 Vậy, Amanda... 217 00:09:47,461 --> 00:09:49,203 Cô có cần chúng tôi làm gì không? 218 00:09:49,381 --> 00:09:50,623 Okay, điều này rất quan trọng. 219 00:09:50,698 --> 00:09:52,644 Hãy đi đến tất cả các hộp quyên góp thực phẩm, 220 00:09:52,735 --> 00:09:55,228 lấy những thứ thực sự tốt và đặt vào hộp này. 221 00:09:55,325 --> 00:09:56,045 Hiểu rồi. 222 00:09:56,132 --> 00:09:57,528 Giống như là việc phân loại. 223 00:09:58,811 --> 00:09:59,760 Hey, chúng ta có việc rồi. 224 00:09:59,809 --> 00:10:02,253 Hey, Barney sẽ không hưởng hết mọi vinh quang của ngày hôm nay. 225 00:10:06,798 --> 00:10:07,789 - Hãy bắt đầu với cái này. 226 00:10:07,887 --> 00:10:08,742 - Phải. 227 00:10:10,101 --> 00:10:10,781 - Amen. 228 00:10:11,071 --> 00:10:12,223 - Amen. 229 00:10:12,867 --> 00:10:15,055 Nhìn xem ai đến nói chúc ngủ ngon này. 230 00:10:15,159 --> 00:10:16,470 Martin bé bỏng. 231 00:10:16,616 --> 00:10:18,255 Cháu được ba tháng rồi. 232 00:10:18,473 --> 00:10:19,609 - Tháng? 233 00:10:19,744 --> 00:10:20,919 Ba tháng. Oh, yeah. 234 00:10:21,028 --> 00:10:22,491 - Bé đang uống sữa của bé. 235 00:10:26,745 --> 00:10:28,910 Và chị ấy lại đang mang thai? 236 00:10:29,001 --> 00:10:32,138 Well, đó là nguyên nhân mà những cậu bé của các anh chàng Eriksen có thể bơi. 237 00:10:32,239 --> 00:10:34,921 Chúng có 2 cái đuôi và một cái khoan ở đầu. 238 00:10:36,011 --> 00:10:37,887 - Bố, bố đang làm con lúng túng đấy! 239 00:10:37,985 --> 00:10:40,263 - Oh, đừng lo về điều đó, con trai, cô ấy ổn mà. 240 00:10:40,367 --> 00:10:42,091 - Cô ấy sẽ trở thành một người nhà Eriksen. 241 00:10:42,196 --> 00:10:46,688 - Yeah. well, well, không phải theo nghĩa đen, Vì, bác biết đấy, con sẽ giữ lại tên của mình. 242 00:10:47,519 --> 00:10:50,197 Nhưng còn cái tạp dề. 243 00:10:52,657 --> 00:10:55,370 Well, bọn con vẫn chưa thực sự quyết định việc này, nên bọn con... 244 00:10:55,451 --> 00:10:59,025 Không, em đã quyết định, và em sẽ giữ lại tên của mình. 245 00:10:59,113 --> 00:11:02,530 Nhưng Eriksen là cái họ tuyệt nhất. 246 00:11:02,796 --> 00:11:05,038 Mọi người đều biết đến nhà Eriksen. 247 00:11:06,457 --> 00:11:11,924 Well, chắc rồi, ở St. Cloud là vậy. Nhưng bọn trẻ của tụi con sẽ không lớn lên ở St. Cloud. 248 00:11:12,010 --> 00:11:13,387 Phải vậy không, anh yêu? 249 00:11:15,815 --> 00:11:17,846 Well, tại sao lại không phải ở St. Cloud? 250 00:11:17,962 --> 00:11:19,541 Ý anh là, anh thích lớn lên ở St. Cloud. 251 00:11:19,641 --> 00:11:22,120 St. Cloud là nơi tuyệt vời nhất để có một tuổi thơ. 252 00:11:22,226 --> 00:11:24,135 Well, New York cũng thế mà. 253 00:11:26,803 --> 00:11:29,364 Sao ạ? Đúng mà. Chúng con lớn lên bình thường mà. 254 00:11:29,453 --> 00:11:32,680 Và chúng con phát triển tới mức thích hợp rồi dừng lại. 255 00:11:39,169 --> 00:11:40,650 - Hey, Amanda, cái hộp này dùng làm gì? 256 00:11:40,746 --> 00:11:41,651 - Oh, cái đó dành cho tôi. 257 00:11:41,753 --> 00:11:43,043 - Anh có thể đặt nó trong xe của tôi. 258 00:11:43,569 --> 00:11:46,292 - Trong xe của cô, um, và rồi cô mang nó đi...? 259 00:11:46,380 --> 00:11:49,895 Về nhà. Yeah, chúng ta sẽ có nhiều thức ăn thừa, không ai có thể ăn hết tất cả thức ăn. 260 00:11:50,057 --> 00:11:53,719 Ooh, dầu nấm truffle. Ngon rồi. 261 00:11:55,120 --> 00:11:57,662 Nhưng những người quyên góp nghĩ chúng sẽ được dùng cho người bị đói. 262 00:11:57,752 --> 00:11:58,653 Tôi biết. 263 00:11:58,761 --> 00:12:00,624 Và tôi đang chết đói đây. 264 00:12:03,751 --> 00:12:06,105 - Nhưng, Marshall, anh yêu New York mà. 265 00:12:06,201 --> 00:12:07,890 - Phải, anh yêu nó. 266 00:12:07,994 --> 00:12:11,234 Nhưng em luôn nói rằng khi chúng ta có con. - Em muốn chuyển ra khỏi Manhattan. 267 00:12:11,338 --> 00:12:12,982 - Yeah, đến Brooklyn. 268 00:12:14,178 --> 00:12:18,166 Tại sao chúng ta vẫn còn nói đến chuyện này? Nó còn quá sớm mà. 269 00:12:18,265 --> 00:12:22,613 Nhưng Lily đã biết "còn quá sớm" không có nghĩa là nó không tới. 270 00:12:23,535 --> 00:12:25,633 - Em cần phải vào nhà vệ sinh. 271 00:12:25,806 --> 00:12:27,476 - Lily, nhà vệ sinh ở đằng này. 272 00:12:27,571 --> 00:12:29,825 Vậy là cô ấy bỏ đi 273 00:12:30,161 --> 00:12:31,241 Lily?! 274 00:12:32,230 --> 00:12:33,367 Lily! 275 00:12:37,372 --> 00:12:40,356 Chờ đã, vậy là không những cậu không làm được việc gì tốt cho họ hôm nay. 276 00:12:40,437 --> 00:12:43,281 Mà cậu còn giúp đỡ người khác ăn trộm của những người vô gia cư? 277 00:12:43,351 --> 00:12:47,605 Cậu biết không, Ted, nó gọi là Lễ Tạ ơn, không phải Lễ Làm ơn lấy đi. Chết tiệt. 278 00:12:48,382 --> 00:12:50,641 Barney, cậu cần tôi chấm công cho cậu phải không? 279 00:12:50,712 --> 00:12:53,114 - Oh, yeah, đúng rồi. Cảm ơn. 280 00:12:53,343 --> 00:12:54,311 - Barney. 281 00:12:54,516 --> 00:12:55,575 - Yeah, chuyện gì? 282 00:12:55,674 --> 00:12:57,108 - Cậu có một bảng chấm công? 283 00:12:57,201 --> 00:12:58,749 - Không ai khác có bảng chấm công. 284 00:12:58,889 --> 00:12:59,705 - Yeah. Vậy thì sao? 285 00:12:59,797 --> 00:13:00,571 Được rồi, đưa tớ xem nào. 286 00:13:00,654 --> 00:13:02,881 Đó là chuyện riêng tư, công việc cá nhân! 287 00:13:02,983 --> 00:13:05,702 Chỉ thị của Tòa phải phục vụ cộng đồng à? 288 00:13:05,773 --> 00:13:07,890 Ôi Chúa ơi, cậu đang bị quản chế à? 289 00:13:07,974 --> 00:13:09,378 Cậu đã làm gì thế hả? 290 00:13:10,007 --> 00:13:12,359 Đó là chuyện riêng tư, công việc cá nhân. 291 00:13:19,019 --> 00:13:23,730 Tớ đã bị phạt một cách bất công vì bức tường đó thuộc về nhà thờ của thẩm phán. 292 00:13:23,967 --> 00:13:25,942 Cậu tè vào nhà thờ sao? 293 00:13:26,026 --> 00:13:28,722 Tớ tè trong một con hẻm, tình cờ có cái nhà thờ ở đó. 294 00:13:28,793 --> 00:13:31,544 Và tớ không nhìn thấy nó vì lúc đó tớ đang say. 295 00:13:31,807 --> 00:13:34,387 - Oh, cậu là một con quỷ. 296 00:13:34,479 --> 00:13:36,991 - Thế giới đã về đúng trật tự của nó. 297 00:13:37,087 --> 00:13:39,683 Được rồi, tốt thôi, Thẩm phán bắt tớ phải làm việc này. 298 00:13:39,752 --> 00:13:41,299 Nhưng tớ vẫn đang làm. 299 00:13:41,400 --> 00:13:44,638 Và nhân tiện, tớ làm cực kỳ tốt. 300 00:13:45,635 --> 00:13:47,964 Lần cuối cùng mà một trong 2 cậu làm điều tốt là khi nào, hả? 301 00:13:51,965 --> 00:13:53,956 Kendall. Ah, Kendall. 302 00:13:54,118 --> 00:13:58,428 Amanda ăn cắp nấm Portobello của những người vô gia cư. 303 00:13:59,257 --> 00:14:00,917 Amanda. 304 00:14:01,092 --> 00:14:03,910 Tôi đã xí nấm Portobello rồi cơ mà. 305 00:14:04,762 --> 00:14:06,103 - Chúng là dành cho những người bị đói. 306 00:14:06,196 --> 00:14:07,178 - Tôi biết. 307 00:14:07,279 --> 00:14:08,898 Và tôi đang chết đói đây. 308 00:14:14,726 --> 00:14:16,375 Đó là nấm tốt đấy. 309 00:14:16,483 --> 00:14:17,775 Nấm đây. Nấm đây. 310 00:14:17,899 --> 00:14:19,240 Nấm Portobello cho tất cả mọi người. 311 00:14:19,387 --> 00:14:21,133 Lấy chúng và chạy đi! 312 00:14:21,446 --> 00:14:22,727 Chúng rất đắt đấy. 313 00:14:27,478 --> 00:14:28,999 - Lễ Tạ ơn vui vẻ. 314 00:14:29,134 --> 00:14:30,998 - Lễ Tạ ơn vui vẻ? 315 00:14:31,086 --> 00:14:33,656 Như là, xem cô nàng đang mua que thử thai kìa, mọi người. 316 00:14:33,745 --> 00:14:35,638 Không biết cô ta đang nghĩ cái gì? 317 00:14:35,694 --> 00:14:39,786 Tiện thể anh hỏi, một gia đình mayonaise khổng lồ, 318 00:14:39,839 --> 00:14:42,809 đang cố nuốt tôi vào cơn ác mộng ngoại ô của họ. 319 00:14:42,880 --> 00:14:45,278 Và khả năng lớn là tôi có một đứa bé nhà Eriksen. 320 00:14:45,357 --> 00:14:49,532 Cỡ như một con gà tây 6,8kg đang lớn dần lên trong tôi! 321 00:14:50,677 --> 00:14:52,211 Oh, cô biết nhà Eriksens? 322 00:14:53,603 --> 00:14:55,204 Cô là vợ chưa cưới của Marshall. 323 00:14:55,931 --> 00:14:57,159 - Tuyệt thật. 324 00:14:57,234 --> 00:14:58,606 - Rất vui được gặp cô. 325 00:14:58,712 --> 00:15:00,611 Cô cao hơn họ miêu tả đấy. 326 00:15:02,230 --> 00:15:04,908 Nghe này, tôi xin lỗi vì vừa lớn tiếng với anh. 327 00:15:05,093 --> 00:15:06,850 - Anh có phiền nếu tôi sử dụng phòng tắm? 328 00:15:06,940 --> 00:15:08,223 - Không có cái nào cả. 329 00:15:08,340 --> 00:15:09,564 - Vậy anh làm gì khi anh phải...? 330 00:15:09,642 --> 00:15:10,785 - Tôi nhịn. 331 00:15:17,825 --> 00:15:20,269 - Cậu không thể sa thải một tình nguyện viên. 332 00:15:20,350 --> 00:15:21,845 - Rõ ràng là cậu có thể. 333 00:15:21,937 --> 00:15:24,963 Và hai người bạn không ném nấm của anh ta. 334 00:15:25,337 --> 00:15:28,424 Tớ không thể tin được là tớ đã nói với Kendall các cậu được việc. 335 00:15:28,519 --> 00:15:31,077 Tớ chỉ còn 40 giờ công ích trong nhiệm vụ phục vụ cộng đồng 336 00:15:31,167 --> 00:15:35,244 Và bây giờ tớ phải dùng nó để nhật rác trên đường. 337 00:15:36,629 --> 00:15:40,455 Tình nguyện viên của năm! 338 00:15:40,725 --> 00:15:42,692 Tớ xin lôi. Tớ xin lỗi, được chưa? 339 00:15:42,789 --> 00:15:46,525 Nghe này, nếu có bất cứ điều gì tớ có thể làm để đền cho cậu, chỉ cần cho tớ biết. Tớ sẽ làm ngay. 340 00:15:46,604 --> 00:15:47,625 - Ted, rất vui vì cậu đã hỏi. 341 00:15:57,476 --> 00:15:58,238 - Thức ăn ngon một cách bất ngờ đấy. 342 00:15:58,327 --> 00:16:00,119 - Đúng không? Tớ đã nói rồi mà. 343 00:16:00,341 --> 00:16:03,841 "Tiểu đường". Ai lại để bị bắt vì "tiểu đường" cơ chứ? 344 00:16:04,369 --> 00:16:05,739 - Lily bị bắt rồi. 345 00:16:05,817 --> 00:16:07,760 - Oh, trời. Có chuyện gì thế? 346 00:16:09,107 --> 00:16:10,600 "Tiểu đường". 347 00:16:18,432 --> 00:16:19,210 - Cám ơn, Pete. 348 00:16:19,296 --> 00:16:20,479 - Không có gì, Marsh. 349 00:16:22,666 --> 00:16:23,783 - Em không sao chứ? 350 00:16:24,004 --> 00:16:25,025 - Không. 351 00:16:25,240 --> 00:16:27,987 Em làm nhục chính mình trước gia đình anh. 352 00:16:28,064 --> 00:16:32,491 Và bây giờ em đang mừng Lễ Tạ ơn tại nơi chán nản nhất từ trước đến nay. 353 00:16:36,861 --> 00:16:38,778 Well, anh mừng là em không sao cả. 354 00:16:39,010 --> 00:16:39,998 Này, anh có câu hỏi hơi kỳ lạ. 355 00:16:40,084 --> 00:16:44,365 Tại sao em lại phải lái xe những 3 dặm đến đường 23 và tè ngay sau một cửa hàng bách hoá vậy? 356 00:16:44,460 --> 00:16:46,448 Được rồi, em sẽ kể cho anh, nhưng trước đó anh phải, 357 00:16:46,538 --> 00:16:50,137 hứa với em rằng chúng ta sẽ không chuyển tới St. Cloud, Minnesota. Hứa đi. 358 00:16:50,215 --> 00:16:52,356 Anh không nói là chúng ta sẽ chuyển đến đây ngay ngày mai. Anh chỉ... 359 00:16:52,472 --> 00:16:53,573 - Hứa đi. 360 00:16:53,659 --> 00:16:55,149 Tại sao em lại muốn anh hứa điều đó? 361 00:16:55,232 --> 00:16:56,918 Bởi vì em không hợp với nơi này. 362 00:16:57,012 --> 00:17:01,928 Em không cao 8 feet, và em không nghĩ anh có thể gọi nó là món salad nếu có bánh vòng bên trong. 363 00:17:02,432 --> 00:17:03,989 Anh thích bánh vòng. 364 00:17:04,237 --> 00:17:06,113 Và mayonnaise và Gummi Bears, 365 00:17:06,200 --> 00:17:08,755 và bóng-rổ-băng, và anh yêu St. Cloud. 366 00:17:08,853 --> 00:17:11,586 Và đúng thế, có một phần trong anh muốn chuyển đến đây một ngày nào đó, 367 00:17:11,662 --> 00:17:16,107 Và tại sao chúng ta phải nói về điều này trong nhà giam vào ngày Lễ Tạ ơn? 368 00:17:16,584 --> 00:17:18,891 Đây rồi, tài sản cá nhân đây. 369 00:17:19,003 --> 00:17:21,424 Một ví. Một ĐTĐD. 370 00:17:21,860 --> 00:17:24,514 Một dụng cụ thử thai. 371 00:17:31,856 --> 00:17:34,650 Pete bắt em trước khi em kịp xem nó. 372 00:17:42,313 --> 00:17:43,514 - Whoa. 373 00:17:44,025 --> 00:17:45,073 - Yeah. 374 00:17:46,318 --> 00:17:48,994 Lily, chúng ta không thể để con chúng ta chơi bóng-rổ-băng. 375 00:17:49,130 --> 00:17:52,475 Bóng-rổ-băng rất là nguy hiểm. 376 00:17:52,967 --> 00:17:54,978 Yeah, luật của trò đó là sao? 377 00:17:55,064 --> 00:17:57,876 Không có luật nào cả. Bọn anh chỉ đập lẫn nhau thôi. 378 00:18:02,751 --> 00:18:06,022 Nghe này, anh không muốn phải giống hệt như gia đình anh. 379 00:18:07,297 --> 00:18:09,240 Và đừng hiểu sai ý anh 380 00:18:10,304 --> 00:18:13,599 nhưng anh cũng không muốn giống hệt như gia đình em. 381 00:18:15,202 --> 00:18:17,160 Chúng ta sẽ là gia đình của riêng của mình. 382 00:18:17,320 --> 00:18:23,078 Và chúng ta sẽ tìm ra cách thức riêng để hù dọa bạn đời tương lai của lũ trẻ. 383 00:18:25,663 --> 00:18:27,373 Tuyệt thật, giờ thì em đang khóc. 384 00:18:28,018 --> 00:18:28,845 Nghe này. 385 00:18:29,539 --> 00:18:33,632 Chúng ta có thể sẽ phải ra những quyết định thực sự quan trọng sau 10 giây nữa. 386 00:18:34,171 --> 00:18:36,748 Nhưng ngay bây giờ, em không quan tâm bọn trẻ sẽ lớn lên ở đâu. 387 00:18:36,835 --> 00:18:39,322 Miễn là chúng có anh là bố. 388 00:18:43,085 --> 00:18:45,207 Chúa ơi, em hy vọng anh là bố đứa trẻ. 389 00:18:45,459 --> 00:18:48,581 Chỉ là nói đùa để thay đổi không khí thôi. 390 00:18:53,273 --> 00:18:54,842 Thế kết quả thế nào? 391 00:18:55,955 --> 00:18:57,489 - Em không giám nhìn. 392 00:18:57,819 --> 00:18:59,236 - Là âm tính! 393 00:19:00,139 --> 00:19:01,070 - Oh, tạ ơn Chúa. 394 00:19:01,167 --> 00:19:02,399 - Oh, tạ ơn Chúa. 395 00:19:03,687 --> 00:19:04,927 Và, này! 396 00:19:07,640 --> 00:19:10,425 Ted. Cậu vẫn đang nghe đấy chứ hả? 397 00:19:11,313 --> 00:19:12,488 Cậu thật là một anh chàng tốt bụng. 398 00:19:12,765 --> 00:19:14,713 Có muốn biết tại sao tớ phải làm việc ngày mai không? 399 00:19:14,819 --> 00:19:18,090 Công ty của tớ thiết kế một phòng điều hành cho một công ty thuốc lá. 400 00:19:18,195 --> 00:19:21,835 Trong cuộc chiến chống lại ung thư, tớ đang ở phe của bệnh ung thư. 401 00:19:21,943 --> 00:19:23,945 Được rồi, Ted, tớ đã tìm ra cách để cho cậu có thể giúp ai đó. 402 00:19:24,040 --> 00:19:24,922 Làm một vài điều tốt. 403 00:19:25,002 --> 00:19:26,059 Đây là Walter. 404 00:19:26,166 --> 00:19:27,498 Walter là người vô gia cư. 405 00:19:27,581 --> 00:19:29,551 - Và Walter thích một điệu múa thoát ý. 406 00:19:30,109 --> 00:19:31,343 - Cậu đang đùa đấy à? 407 00:19:31,453 --> 00:19:35,475 Tớ không bao giờ nói đùa về nghệ thuật tuyệt vời của ngành giải trí thoát y. 408 00:19:36,108 --> 00:19:38,011 Không, Barney, điều đó thật điên rồ. 409 00:19:38,095 --> 00:19:40,885 Thưa ông, ông có muốn tôi mua cho ông một vé đến bữa tiệc buffet? 410 00:19:41,585 --> 00:19:44,714 Không, tôi no rồi. Chỉ cần một điệu múa thoát y là được rồi. 411 00:19:45,438 --> 00:19:47,459 Ted, Walter đã ăn 3 bữa tối từ thiện rồi. 412 00:19:47,524 --> 00:19:48,667 Cậu có biết anh ấy cần ở đâu không? 413 00:19:48,746 --> 00:19:51,108 Trên thiên đường với Samantha. 414 00:19:52,973 --> 00:19:56,217 Nghe này, nó là cơ hội duy nhất cả ngày hôm nay để cậu giúp một người đang cần giúp. 415 00:19:56,298 --> 00:19:58,500 Bây giờ, mua cho ông ta một điệu múa thoát y đi. 416 00:19:59,440 --> 00:20:02,289 Cậu nói cậu muốn nhìn thấy niềm vui trong mắt ai đó. 417 00:20:02,982 --> 00:20:06,209 Cậu biết không, tớ không nghĩ là tớ sẽ xem. 418 00:20:07,368 --> 00:20:08,852 Của ông đây, Walter. 419 00:20:09,890 --> 00:20:11,465 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 420 00:20:12,490 --> 00:20:13,852 Cảm ơn anh rất nhiều. 421 00:20:14,044 --> 00:20:16,014 Không, thật đấy. Cảm ơn anh. 422 00:20:19,662 --> 00:20:21,238 Lễ Tạ ơn vui vẻ, các cậu. 423 00:20:24,176 --> 00:20:26,029 Lễ Tạ ơn trong tháng 11. 424 00:20:26,268 --> 00:20:27,189 Lạ thật. 425 00:20:33,781 --> 00:20:36,427 Vậy đó là Lễ Tạ ơn năm 2005. 426 00:20:36,524 --> 00:20:38,464 Thành thật mà nói, nó không quá tuyệt. 427 00:20:38,548 --> 00:20:40,580 Nhưng cuộc sống có rất nhiều mặt tốt. 428 00:20:40,690 --> 00:20:44,431 Mặt xấu làm cho các con biết ơn rằng các con có thể chia sẽ. 429 00:21:02,590 --> 00:21:06,518 Hey, tôi đã thấy những gì anh làm cho anh chàng kia. Nó thực sự có ý nghĩa đấy. 430 00:21:07,825 --> 00:21:09,546 - Anh có muốn một điệu nhảy không? 431 00:21:09,576 --> 00:21:10,874 - Uh, không, cảm ơn. 432 00:21:11,496 --> 00:21:12,654 - Cô có muốn ít khoai không? 433 00:21:12,756 --> 00:21:14,151 - Không, cảm ơn. 434 00:21:14,992 --> 00:21:16,339 - Tôi là Amber. 435 00:21:16,433 --> 00:21:17,801 - Tôi là Ted. 436 00:21:18,100 --> 00:21:20,922 Thực ra... tôi là Tracy. 437 00:21:21,925 --> 00:21:23,367 Vẫn là Ted. 438 00:21:23,690 --> 00:21:26,989 Và thế đấy, các con, đó chính là câu chuyện về việc bố đã gặp mẹ các con như thế nào. 439 00:21:27,190 --> 00:21:28,055 - Cái gì?! - Cái gì?! 440 00:21:28,155 --> 00:21:29,100 - Ta đùa thôi.