1 00:00:13,344 --> 00:00:16,754 Các con, có rất nhiều tòa nhà ở New York City. 2 00:00:17,006 --> 00:00:18,701 Hàng ngàn căn hộ, 3 00:00:19,297 --> 00:00:20,766 hàng triệu câu chuyện. 4 00:00:21,196 --> 00:00:24,377 Và thậm chí đã qua hàng thập kỷ và hiện giờ người khác đã sống ở đó, 5 00:00:24,839 --> 00:00:29,699 vẫn có một căn hộ đặc biệt luôn là của "bọn ta". 6 00:00:30,384 --> 00:00:32,606 Ta đã có những kỷ niệm tuyệt vời nhất ở đó. 7 00:00:32,973 --> 00:00:34,713 Marshall đang chơi video game. 8 00:00:35,422 --> 00:00:37,767 Lily đang vẽ ở cầu thang thoát hiểm. 9 00:00:38,897 --> 00:00:39,721 - Này! 10 00:00:40,203 --> 00:00:42,084 - Xin lỗi, ông Matson. 11 00:00:43,053 --> 00:00:45,047 Và ta thì đang pha cafe. 12 00:00:45,189 --> 00:00:48,599 Ta đã có một cái ấm pha cafe. Nó khoảng 50 năm tuổi, 13 00:00:48,691 --> 00:00:50,607 và nó đã tạo ra những cốc cafe thực sự kinh khủng. 14 00:00:50,914 --> 00:00:52,515 Chúng ta gọi nó là Shocky. 15 00:00:52,972 --> 00:00:53,966 - Cắm điện đây. 16 00:00:54,083 --> 00:00:55,404 - Lưu game đã. 17 00:00:59,942 --> 00:01:02,138 Ta đã từng yêu quý từng chi tiết của nơi đây, 18 00:01:02,229 --> 00:01:05,470 Ngay cả hai cây kiếm đã rỉ sét bọn ta treo trên tường. 19 00:01:05,630 --> 00:01:07,743 Ta không bao giờ muốn thay đổi bất cứ thứ gì. 20 00:01:08,047 --> 00:01:10,134 Nhưng đó không phải là cách mà cuộc sống diễn ra. 21 00:01:12,051 --> 00:01:14,673 Các cậu sẽ không bao giờ tin điều gì vừa xảy ra với bọn tớ đâu. 22 00:01:14,749 --> 00:01:16,262 Đến tớ thậm chí còn không tin nổi. 23 00:01:16,345 --> 00:01:19,679 Bọn tớ đã ở Queens, và chúng tớ quyết định ghé qua căn hộ của em. 24 00:01:19,759 --> 00:01:21,279 Chờ đã, căn hộ của dì ấy? 25 00:01:21,371 --> 00:01:23,769 Con vẫn nghĩ dì Lily sống cùng với bố và chú Marshall. 26 00:01:23,854 --> 00:01:27,729 Tớ hiểu tại sao cậu lại nghĩ thế, nhưng tớ phải có một nơi của riêng mình. 27 00:01:27,815 --> 00:01:29,394 Một cái gì đó riêng tư. 28 00:01:29,477 --> 00:01:31,133 - Lần cuối cậu ở đó là khi nào? 29 00:01:31,399 --> 00:01:32,799 - Ba tháng trước. 30 00:01:33,279 --> 00:01:34,286 Sao chứ? 31 00:01:34,425 --> 00:01:35,887 Nó như cái quần rộng vậy. 32 00:01:35,973 --> 00:01:39,389 Cậu hi vọng sẽ không bao giờ dùng đến chúng, nhưng cậu sẽ cảm thấy vui khi biết chúng ở đó. 33 00:01:41,994 --> 00:01:43,232 - Cái quái gì thế? 34 00:01:43,333 --> 00:01:44,201 - Sao thế? 35 00:01:44,924 --> 00:01:46,723 Đây là căn hộ của tớ. 36 00:01:47,135 --> 00:01:48,191 - Đâu? 37 00:01:48,336 --> 00:01:49,682 - Ngay đây. 38 00:01:51,588 --> 00:01:53,347 Cái quái gì thế này? 39 00:01:53,741 --> 00:01:55,573 Lily, đây là một nhà hàng Trung Quốc. 40 00:01:55,662 --> 00:01:59,069 Không, không, nó từng là căn hộ của tớ. 41 00:01:59,192 --> 00:02:00,474 Tủ đồ của tớ ở ngay... 42 00:02:00,872 --> 00:02:02,603 Đó là tủ đồ của tớ. 43 00:02:03,266 --> 00:02:05,989 Và đây là phòng để đồ. 44 00:02:06,431 --> 00:02:10,859 Và tớ đã làm đổ nước sơn móng tay Ba Lan ở đây. Vẫn còn vết ố đây này. 45 00:02:10,974 --> 00:02:12,570 Chào. Bao nhiêu người vậy ạ? 46 00:02:12,986 --> 00:02:14,044 - Lily. 47 00:02:14,470 --> 00:02:15,794 - Đúng vậy. Cô biết tôi à? 48 00:02:15,873 --> 00:02:18,564 Yeah. Từ bức ảnh thời đi học của cô 49 00:02:18,666 --> 00:02:21,033 Ngoài đời trông cô xinh hơn đấy. 50 00:02:21,654 --> 00:02:24,462 Yeah, tôi biết, để mái ngang là một sai lầm. 51 00:02:24,588 --> 00:02:26,083 Đồ đạc của tôi đâu?! 52 00:02:26,163 --> 00:02:27,818 Oh, tất cả đều được để ở đằng sau. 53 00:02:27,908 --> 00:02:29,321 Chúng tôi có thể gói nó lại cho cô. 54 00:02:29,408 --> 00:02:30,938 Cô muốn mang nó đi không? 55 00:02:31,175 --> 00:02:33,352 - Đây là căn hộ của tôi. 56 00:02:33,547 --> 00:02:35,465 - Không còn nữa. 57 00:02:36,141 --> 00:02:38,279 Không thể nào. Cậu đang nói quá lên. 58 00:02:38,364 --> 00:02:40,632 Yeah, người chủ nhà đáng lẽ phải báo trước cho em chứ. 59 00:02:40,715 --> 00:02:42,402 Họ đã gửi thông báo cho cô về việc này. 60 00:02:42,492 --> 00:02:43,224 - Khi nào? 61 00:02:43,322 --> 00:02:44,869 - Ba tháng trước. 62 00:02:44,955 --> 00:02:45,987 Và đây là thư của cô. 63 00:02:46,068 --> 00:02:47,365 Trừ mấy cuốn tạp chí. 64 00:02:48,807 --> 00:02:51,650 Về mặt pháp lý, họ không thể chỉ quăng em ra đường thế được. 65 00:02:51,716 --> 00:02:52,674 Em có hợp đồng thuê nhà mà. 66 00:02:52,762 --> 00:02:55,668 Được rồi, mặc dù tôi không có hợp đồng thuê nhà. 67 00:02:55,749 --> 00:02:59,179 Nhưng hãy đi hỏi bà chủ nhà đi, bà Conroy. 68 00:02:59,270 --> 00:03:01,871 Bà ấy có thể đã 98 tuổi, nhưng bà ấy vẫn... 69 00:03:02,965 --> 00:03:04,653 Bà ấy chết rồi, phải không? 70 00:03:04,750 --> 00:03:06,592 Và chưa được nhìn thấy xe bus. 71 00:03:07,658 --> 00:03:11,591 Căn hộ của tớ là một nhà hàng Trung Quốc. 72 00:03:11,746 --> 00:03:13,398 - Tớ phải làm gì đây? 73 00:03:13,496 --> 00:03:15,147 - Đến ở với bọn tớ. 74 00:03:15,280 --> 00:03:16,167 - Thật sao? 75 00:03:16,246 --> 00:03:17,241 - Dĩ nhiên. 76 00:03:17,339 --> 00:03:18,500 Cậu có chắc về điều này không, Ted? 77 00:03:18,593 --> 00:03:21,423 Ý tớ là, dù sao thì về cơ bản cậu cũng sống ở đây. 78 00:03:21,511 --> 00:03:23,051 Sẽ chẳng có gì thay đổi cả. 79 00:03:23,134 --> 00:03:25,538 Không, điều đó sẽ thay đổi tất cả mọi thứ. 80 00:03:25,616 --> 00:03:27,715 Oh, Ted, cậu chết chắc rồi. 81 00:03:27,798 --> 00:03:29,260 Cậu đang nói về cái gì thế? 82 00:03:29,343 --> 00:03:31,972 Và tại sao cô gái kia cứ nhìn chằm chằm vào cậu? 83 00:03:31,147 --> 00:03:32,728 Bởi vì trông tớ đẹp trai. 84 00:03:33,566 --> 00:03:34,755 Bây giờ, đi vào trọng tâm. 85 00:03:34,840 --> 00:03:36,447 Cậu và Marshall là bạn cùng phòng. 86 00:03:36,534 --> 00:03:37,736 Cậu có một căn hộ tuyệt vời. 87 00:03:37,819 --> 00:03:39,710 Marshall và Lily vừa mới đính hôn. 88 00:03:39,783 --> 00:03:40,646 Yeah, vậy thì sao? 89 00:03:40,736 --> 00:03:44,021 Vậy, cậu sẽ không còn là bạn cùng phòng khi cậu ấy kết hôn, đúng không? 90 00:03:44,108 --> 00:03:46,268 Ai đó sẽ phải ra ngoài. Vậy người đó sẽ là ai? 91 00:03:46,340 --> 00:03:48,972 Thôi nào, Barney, tớ chắc là bọn họ đã bàn về việc ai sẽ rời khỏi căn hộ. 92 00:03:49,057 --> 00:03:50,827 Các cậu đã nói về việc đó rồi, đúng không? 93 00:03:50,897 --> 00:03:52,549 Yeah, bọn tớ đã nói về việc đó. 94 00:03:52,905 --> 00:03:58,883 Vậy là khi Lily và tớ kết hôn. - Ai sẽ có căn hộ này? 95 00:03:59,246 --> 00:04:01,155 - Oh, đó là một việc khó khăn. 96 00:04:01,872 --> 00:04:04,204 Cậu biết người mà tớ nghĩ có thể giải quyết một vấn đề như thế này không? 97 00:04:04,776 --> 00:04:05,597 - Ai? 98 00:04:06,074 --> 00:04:08,854 - Ted tương lai và Marshall tương lai. 99 00:04:09,924 --> 00:04:11,329 Chắc rồi. 100 00:04:11,475 --> 00:04:13,223 Hãy để những gã đó giải quyết việc này. 101 00:04:13,345 --> 00:04:15,009 Chết tiệt, Ted quá khứ. 102 00:04:16,196 --> 00:04:17,896 Cậu làm hỏng chuyện rồi, anh bạn. 103 00:04:17,997 --> 00:04:20,050 Bây giờ thì Lily sống ở đó, nó chính là động lực mới. 104 00:04:20,140 --> 00:04:21,125 - Họ sẽ cho cậu ra rìa. 105 00:04:21,214 --> 00:04:23,158 - Thật điên rồ. Họ sẽ không cho tớ ra rìa. 106 00:04:23,237 --> 00:04:24,811 Marshall là bạn thân nhất của tớ. 107 00:04:25,296 --> 00:04:27,716 Một trong những người bạn thân nhất. 108 00:04:27,972 --> 00:04:29,753 Cậu ấy sẽ không làm thế với tớ. 109 00:04:30,083 --> 00:04:32,651 Cứ cảnh giác đi. Tớ chỉ nói thế thôi, Teddy. 110 00:04:32,789 --> 00:04:35,585 Những điều nhỏ nhặt sẽ bắt đầu thay đổi trong căn hộ đấy. 111 00:04:35,665 --> 00:04:37,468 Thôi nào, Barney, cậu chỉ giỏi tưởng tượng. 112 00:04:37,545 --> 00:04:40,561 Được rồi, nghiêm túc đấy, cô ta bị sao thế nhỉ? 113 00:04:41,046 --> 00:04:42,842 - Kiểu như đang hẹn hò với tớ. 114 00:04:42,931 --> 00:04:43,569 - Cái gì? 115 00:04:43,654 --> 00:04:44,689 Yeah, yeah. 116 00:04:45,351 --> 00:04:46,768 Tớ tìm thấy cô ấy ở trên mạng. 117 00:04:46,872 --> 00:04:50,641 Tớ cảm thấy mệt mỏi với khung cảnh của quán bar, tình một đêm. 118 00:04:50,724 --> 00:04:52,899 Tớ đang tìm kiếm một tâm hồn đồng điệu. 119 00:04:52,997 --> 00:04:55,481 Ai đó mà tớ có thể yêu và âu yếm. 120 00:04:55,737 --> 00:04:58,499 Hay ít ra thông tin của tớ nói thế. 121 00:05:01,042 --> 00:05:02,639 Nhưng cô gái này, 122 00:05:03,167 --> 00:05:07,071 cô ấy cũng muốn những thứ giống thế. Và nó làm tớ phát chán. 123 00:05:07,164 --> 00:05:08,892 Được rồi, Ted, gọi cho tớ từ bệnh viện. 124 00:05:08,986 --> 00:05:09,529 - Được thôi. 125 00:05:09,592 --> 00:05:10,593 - Cậu định đến bệnh viện à? 126 00:05:10,685 --> 00:05:12,568 Không. Như kiểu, cậu ấy sẽ qua bên đó và tớ sẽ gọi cho cậu ấy. 127 00:05:12,644 --> 00:05:15,712 Cậu ấy giả vờ như nó là một cuộc gọi khẩn cấp Của một thành viên trong gia đình tại bệnh viện. 128 00:05:15,814 --> 00:05:17,995 Oh, trời ơi, trường hợp khẩn cấp giả à? 129 00:05:18,085 --> 00:05:21,525 Đó là trò ngớ ngẩn nhất, tệ nhất trong sách đấy. 130 00:05:21,621 --> 00:05:22,921 Tớ trông đợi nhiều hơn ở cậu, Barney. 131 00:05:23,013 --> 00:05:25,555 Well, cứ chờ đi. Tớ đang suy nghĩ đây. 132 00:05:25,779 --> 00:05:27,812 Nhưng trong khi chờ đợi, chúc tớ may mắn đi. 133 00:05:30,072 --> 00:05:32,336 Vậy là, cậu định sẽ nói chuyện với Marshall à? 134 00:05:32,432 --> 00:05:34,925 Cậu ấy muốn căn hộ, tớ muốn căn hộ. 135 00:05:35,016 --> 00:05:37,378 - Nó sẽ dẫn đến một cuộc tranh cãi. Vậy nên, không. 136 00:05:37,477 --> 00:05:39,427 - Hmm, thật lành mạnh. 137 00:05:39,515 --> 00:05:43,945 Vậy khi một vấn đề nghiêm túc xảy đến, phản ứng của cậu chỉ là tránh né? 138 00:05:44,486 --> 00:05:45,985 Tớ thực sự phải gọi cuộc gọi này. 139 00:05:47,156 --> 00:05:48,461 Ooh, tớ có thể làm điều đó không? 140 00:05:53,470 --> 00:05:54,266 Xin lỗi. 141 00:05:56,105 --> 00:05:56,840 - Xin chào. 142 00:05:56,950 --> 00:05:58,979 - Xin chào, cục cưng. 143 00:05:59,302 --> 00:06:01,861 - Chào dì Kathy. Có chuyện gì thế ạ? 144 00:06:02,044 --> 00:06:03,317 - Oh, không có gì. 145 00:06:03,443 --> 00:06:07,227 Chỉ là ngồi đây và nghĩ về cưng, chàng trai quyến rũ ạ. 146 00:06:07,616 --> 00:06:09,196 Một vụ tai nạn? 147 00:06:09,398 --> 00:06:12,337 Well, chú Rudy sẽ không sao chứ? 148 00:06:12,468 --> 00:06:17,484 Dì Kathy có một chỗ "ngứa" mà chỉ có cháu mới "gãi" được thôi, cậu bé ạ. 149 00:06:18,698 --> 00:06:20,151 Oh, Lạy Chúa. 150 00:06:20,301 --> 00:06:23,490 Tại sao chú ấy lại nghĩ có thể tự làm máy bay trực thăng cơ chứ? 151 00:06:23,790 --> 00:06:28,447 Oh, đến đây nào, cưng. Cho em một mẩu của viên sôcôla trắng đó đi. 152 00:06:26,603 --> 00:06:29,366 Well, nếu chú ấy cần cấy ghép, chú có thể lấy của cháu. 153 00:06:29,680 --> 00:06:30,947 Cháu sẽ đến ngay đây ạ. 154 00:06:31,701 --> 00:06:33,344 Em biết đấy... anh... 155 00:06:37,448 --> 00:06:38,300 Gặp các cậu sau. 156 00:06:39,686 --> 00:06:41,593 Ghi sổ cho tôi. 157 00:06:43,756 --> 00:06:45,519 Tuyệt thật. 158 00:06:45,619 --> 00:06:48,022 Ba người chúng ta sống cùng nhau. 159 00:06:48,664 --> 00:06:50,333 Tớ nghĩ đó là một sự sắp đặt hoàn hảo. 160 00:06:51,703 --> 00:06:53,488 Cốc cafe này ngon thật. 161 00:06:55,300 --> 00:06:56,995 Thật sự rất tuyệt. 162 00:06:59,560 --> 00:07:00,645 Quá tuyệt. 163 00:07:04,334 --> 00:07:06,016 Chuyện gì xảy ra với Shocky rồi? 164 00:07:13,615 --> 00:07:14,709 - Cái gì đây? 165 00:07:14,801 --> 00:07:16,740 - Máy pha cafe của tớ. Từ căn hộ của tớ. 166 00:07:16,833 --> 00:07:18,467 - Nó pha cafe ngon tuyệt, phải không? 167 00:07:18,578 --> 00:07:20,274 - Phải, chắc rồi. 168 00:07:20,384 --> 00:07:22,266 Ý tớ là, Shocky cũng thế mà. 169 00:07:22,372 --> 00:07:23,389 Thật sao? 170 00:07:23,495 --> 00:07:26,658 Tớ luôn nghĩ cafe của Shocky có vị như sắt rỉ. 171 00:07:26,750 --> 00:07:28,257 Yeah, không, đúng là nó như thế. 172 00:07:28,452 --> 00:07:31,666 Ý tớ là, tớ là kiểu người thích mùi vị sắt rỉ. 173 00:07:32,002 --> 00:07:33,928 Tớ quen với nó rồi, tớ không biết nữa. 174 00:07:34,417 --> 00:07:38,796 Hơn nữa, máy pha cafe của Lily không giật người khác, cậu biết đấy. 175 00:07:39,805 --> 00:07:44,233 Không, nó chỉ... cậu phải thừa nhận là cái giật đấy, nó... Làm cậu tỉnh vào buổi sáng. 176 00:07:45,004 --> 00:07:46,805 Cậu biết điều gì khác làm cậu tỉnh vào buổi sáng không? 177 00:07:47,086 --> 00:07:47,973 Cafe. 178 00:07:49,883 --> 00:07:51,747 Thật tuyệt. Cậu nói đúng. 179 00:07:52,983 --> 00:07:53,867 Bạn cùng phòng. 180 00:07:54,674 --> 00:07:55,736 Tớ thích điều đó. 181 00:07:57,120 --> 00:08:00,091 Họ cho tớ ra rìa. Họ đang cho tớ ra rìa. 182 00:08:00,178 --> 00:08:01,518 - Tớ không tin điều đó, nhưng cậu nói đúng. 183 00:08:01,619 --> 00:08:03,681 - Đã nói với cậu rồi. Lily cô ấy là một người khôn ngoan. 184 00:08:03,771 --> 00:08:08,583 Ừ, cô ấy mang đến cho cậu một cái máy pha cafe mới. - Sao cậu ấy dám làm thế chứ? 185 00:08:09,163 --> 00:08:10,743 - Không chỉ là cái máy pha cafe thôi đâu. 186 00:08:10,962 --> 00:08:11,845 Xong. 187 00:08:11,979 --> 00:08:13,325 Bức tranh đã xong. 188 00:08:14,391 --> 00:08:16,755 - Thật là tuyệt. - Đẹp. 189 00:08:17,220 --> 00:08:18,775 - Em muốn treo nó ở đâu? 190 00:08:18,880 --> 00:08:20,022 - Em không biết. 191 00:08:20,604 --> 00:08:22,959 Uh..Bên trên đàn piano nhé? 192 00:08:23,838 --> 00:08:26,346 Yeah, đó sẽ là nơi thích hợp để treo nó. 193 00:08:26,462 --> 00:08:30,769 Thật tệ là đã có những thanh gươm ở đó. Bọn tớ yêu những thanh gươm đó. 194 00:08:31,922 --> 00:08:34,411 Well, những thanh gươm treo ở đó khá lâu rồi. 195 00:08:34,510 --> 00:08:36,995 Tớ biết mà, đúng. Tớ cũng thực sự nhớ chúng lắm. 196 00:08:37,574 --> 00:08:39,811 Vậy, có thể là phòng của Marshall. 197 00:08:40,914 --> 00:08:41,973 Được thôi. 198 00:08:43,422 --> 00:08:45,204 Cậu ấy đã định lấy mấy thanh gươm xuống. 199 00:08:45,301 --> 00:08:46,337 Các cậu có tin được không? 200 00:08:46,437 --> 00:08:49,332 Ted, tại sao cậu không nói chuyện với cậu ấy. Cậu ấy là bạn thân nhất của cậu mà. 201 00:08:52,021 --> 00:08:53,684 Một trong những người bạn thân nhất. 202 00:08:54,866 --> 00:08:57,616 Cái chính là, có thể đây là lúc để có một cuộc nói chuyện tử tế với nhau. 203 00:08:57,733 --> 00:09:01,018 Nói chuyện tử tế? Đó là ý kiến tệ nhất từ trước đến giờ. 204 00:09:01,297 --> 00:09:03,715 Nghe này, cậu đã chống lại đợt ra quân đầu của họ. Rất tốt. 205 00:09:03,796 --> 00:09:06,002 - Bây giờ là lúc phản công. 206 00:09:06,100 --> 00:09:07,522 - Yeah, well, tớ phải làm gì? 207 00:09:07,629 --> 00:09:11,443 Cậu phải đánh dấu lãnh thổ. Và ý tớ không phải là dùng nước tiểu đâu đấy. 208 00:09:11,938 --> 00:09:14,076 Cậu phải làm cái gì đó thật lớn. 209 00:09:14,176 --> 00:09:15,985 - Cái gì, như là mua một cái ghế sofa mới à? 210 00:09:16,534 --> 00:09:17,447 - Lớn hơn nữa. 211 00:09:18,418 --> 00:09:19,368 Katie đến rồi. 212 00:09:19,494 --> 00:09:21,658 Được rồi, nhanh nhé... đêm qua, rất thần kỳ. 213 00:09:21,765 --> 00:09:24,244 Tớ đã nhận ra những gì mà thế giới hẹn hò cần có. Sẵn sàng chưa? 214 00:09:24,358 --> 00:09:25,857 Định luật "quả chanh". 215 00:09:25,966 --> 00:09:27,915 - Định luật "quả chanh", giống cho những chiếc xe á? 216 00:09:28,010 --> 00:09:29,262 - Chính xác. 217 00:09:29,355 --> 00:09:31,736 Từ lúc mà cuộc hẹn hò bắt đầu, cậu có 5 phút 218 00:09:31,845 --> 00:09:34,258 Để quyết định liệu cậu có nên tiếp tục đến hết buổi tối. 219 00:09:34,338 --> 00:09:36,374 Và nếu không, đừng bận lòng. Chỉ cần, 220 00:09:36,449 --> 00:09:38,921 "Chúc ngủ ngon. Cảm ơn về buổi tối. Hẹn không bao giờ gặp lại." 221 00:09:39,026 --> 00:09:42,361 Định luật "quả chanh". Nó sẽ được công nhận. 222 00:09:43,043 --> 00:09:45,064 Có lẽ bắt đầu từ lúc này. 223 00:09:47,516 --> 00:09:49,083 - Hi, Katie. Barney. 224 00:09:49,209 --> 00:09:52,486 - Hi. Thật tốt cuối cùng cũng gặp anh. 225 00:09:55,629 --> 00:10:00,806 Katie, em sắp sửa trở thành một phần của lịch sử. 226 00:10:07,233 --> 00:10:08,093 Hãy kể với các bạn của em nhé. 227 00:10:09,907 --> 00:10:10,979 Nó sẽ được công nhận. 228 00:10:12,746 --> 00:10:14,704 Anh yêu, dạo này Ted cư xử rất lạ. 229 00:10:14,789 --> 00:10:16,940 Cậu ấy bắt đầu đánh dấu vào tất cả đồ ăn của cậu ấy. 230 00:10:17,036 --> 00:10:19,751 Cậu ấy thậm chí còn khắc cả chữ "Ted" vào cả miếng phomat. 231 00:10:20,013 --> 00:10:20,962 Yeah. 232 00:10:21,526 --> 00:10:22,697 Well, giờ nó là Ed's. 233 00:10:24,941 --> 00:10:27,179 - Em nghĩ cậu ấy không thoải mái với việc em chuyển đến. 234 00:10:27,307 --> 00:10:28,977 - Không, không phải vậy đâu. 235 00:10:29,147 --> 00:10:31,046 Về cơ bản em đã sống ở đây từ lâu rồi còn gì. 236 00:10:31,157 --> 00:10:32,340 Ted quý em mà. 237 00:10:32,447 --> 00:10:34,573 - Vậy sao cậu ấy trở chứng như thế? 238 00:10:35,111 --> 00:10:36,279 - Anh không biết. 239 00:10:36,382 --> 00:10:39,551 Nhưng khi nào cậu ấy sẵn sàng để nói với anh, cậu ấy sẽ đến nói với anh thôi. 240 00:10:39,657 --> 00:10:40,975 Anh đùa đấy à? 241 00:10:41,074 --> 00:10:43,190 Hai người chẳng bao giờ nói về điều gì cả. 242 00:10:43,283 --> 00:10:45,381 Cậu ấy sẽ để nó âm ỉ 243 00:10:45,470 --> 00:10:48,196 cho đến khi cậu ấy làm một cái gì đấy lớn và tiêu cực. 244 00:10:48,282 --> 00:10:49,859 Rõ ràng là em không hiểu Ted. 245 00:10:51,253 --> 00:10:52,875 Giao hàng cho Ted Mosby. 246 00:10:58,869 --> 00:11:00,857 Buồng điện thoại kiểu Anh của cậu đến rồi đấy. 247 00:11:01,006 --> 00:11:04,300 Oh, Tuyệt vời! Thật tuyệt, phải không? 248 00:11:04,405 --> 00:11:06,156 Yeah, tớ nghĩ thế. 249 00:11:06,278 --> 00:11:08,618 Tớ chỉ không chắc là Lily sẽ thích nó. 250 00:11:09,548 --> 00:11:16,024 Tớ thích nó. Nên tớ sẽ để nó ở đây, nếu như không có vấn đề gì. 251 00:11:16,803 --> 00:11:18,085 Tất nhiên rồi. 252 00:11:18,206 --> 00:11:20,011 Ý tớ là, tất cả chúng ta sống ở đây. 253 00:11:20,110 --> 00:11:22,391 Nên chúng ta nên được phép có những thứ chúng ta muốn. 254 00:11:22,497 --> 00:11:23,545 Chính xác. 255 00:11:23,713 --> 00:11:24,568 Tuyệt. 256 00:11:24,723 --> 00:11:25,828 Tuyệt vời. 257 00:11:26,048 --> 00:11:28,758 Cậu thích buồng điện thoại, nó ở lại. 258 00:11:28,884 --> 00:11:30,869 Tớ thích bức vẽ này. 259 00:11:30,972 --> 00:11:33,614 Nên tớ sẽ treo nó ngay ở đây trên bức tường. 260 00:11:34,003 --> 00:11:35,897 Oh. Vậy là như thế, phải không? 261 00:11:42,499 --> 00:11:44,728 Oh, xin chào, ngài thống đốc. 262 00:11:47,845 --> 00:11:51,440 Oh, nó là như thế, phải không? Chào ngài. 263 00:11:51,468 --> 00:11:53,261 Yeah, nó là như thế đấy. 264 00:11:54,249 --> 00:11:57,519 - Tớ muốn căn hộ này. - Tớ cũng thế. 265 00:11:58,302 --> 00:11:59,544 Anh là thằng đểu. 266 00:11:59,642 --> 00:12:01,397 Không, anh là người có tầm nhìn. 267 00:12:01,501 --> 00:12:03,368 Định luật "quả chanh". Nó sẽ được công nhận. 268 00:12:06,575 --> 00:12:09,698 Nhân tiện, định luật "quả chanh" nhỏ bé của cậu là biểu tượng 269 00:12:09,777 --> 00:12:12,410 cho những gì sai trái của xã hổi không-thể-tập-trung. 270 00:12:12,510 --> 00:12:14,727 Không. Sai rồi. Định luật "quả chanh" tuyệt vời. 271 00:12:15,292 --> 00:12:18,652 Phải mất hơn 5 phút để hiểu rõ về một người nào đó. 272 00:12:18,736 --> 00:12:22,349 Cậu bỏ cuộc quá nhanh. Cậu có thể bỏ lỡ mất những điều tuyệt vời nhất. 273 00:12:22,450 --> 00:12:24,947 Được rồi, cậu đi xem mắt. 274 00:12:25,041 --> 00:12:28,072 Lấy ví dụ cụ thể từ... anh chàng kia. 275 00:12:28,522 --> 00:12:31,087 Cậu thực sự nghĩ rằng phải mất hơn 5 phút 276 00:12:31,166 --> 00:12:33,474 để nhận ra rằng sẽ không có buổi hẹn lần thứ 2? 277 00:12:33,877 --> 00:12:35,163 Đúng thế. 278 00:12:35,489 --> 00:12:37,783 Tất cả những gì tớ biết, có thể anh chàng kia là nửa còn lại của mình. 279 00:12:38,757 --> 00:12:42,209 Oh... sai lầm tệ hại đấy, Scherbatsky. 280 00:12:43,196 --> 00:12:44,104 Hi. 281 00:12:44,364 --> 00:12:46,280 Cậu đã gặp Robin chưa ? 282 00:12:47,607 --> 00:12:49,541 - Hi. - Hi. 283 00:12:51,541 --> 00:12:55,503 Được rồi, Marshall. Bây giờ chúng ta sẽ phải quyết định ai là người làm chủ căn hộ này. 284 00:12:55,613 --> 00:12:57,633 Có thể sẽ nổ ra tranh cãi, 285 00:12:57,750 --> 00:12:59,648 nhưng chúng ta phải giải quyết việc này. 286 00:12:59,766 --> 00:13:00,873 - Hoặc chúng ta có thể tung đồng xu. 287 00:13:00,971 --> 00:13:02,303 - Yeah, tung đồng xu nào. 288 00:13:04,576 --> 00:13:05,778 - Tung đi. - Được rồi. 289 00:13:05,857 --> 00:13:07,045 Tớ đang tung đây. Bắt đầu nào. 290 00:13:07,130 --> 00:13:08,658 - Tung đi. - Được rồi, bắt đầu nào, tớ sẽ tung nó. 291 00:13:08,789 --> 00:13:10,866 - Đang tung đây. - Tung đi 292 00:13:12,464 --> 00:13:14,452 Nhưng trước khi tung, tớ chỉ muốn nói vài điều. 293 00:13:14,539 --> 00:13:16,163 Cậu thực sự không muốn chuyển đến đây từ lúc đầu. 294 00:13:16,225 --> 00:13:18,092 Cậu đã nói rằng một tòa nhà trước chiến tranh làm ảnh hưởng xấu đến bệnh dị ứng của cậu. 295 00:13:18,175 --> 00:13:19,101 Chuyện từ 5 năm trước rồi. 296 00:13:19,179 --> 00:13:21,347 Bây giờ cậu có thể lấy thuốc chống dị ứng qua máy bán hàng. 297 00:13:21,435 --> 00:13:23,306 Oh, anh bạn. Cậu còn cái gì khác không? 298 00:13:24,756 --> 00:13:26,655 Được rồi, tớ tung đây. Sấp hay ngửa? 299 00:13:27,476 --> 00:13:29,928 - Cậu không cần đến 2 phòng. - Sấp hay ngửa, Marshall. 300 00:13:30,016 --> 00:13:32,997 - Làm như cậu cần đến 2 phòng vậy. - Bọn tớ sắp sửa trở thành một gia đình. 301 00:13:33,084 --> 00:13:35,873 Oh, không, không đâu. Không có cách nào để bọn cậu có em bé khi cậu vẫn đang trong trường luật đâu. 302 00:13:35,938 --> 00:13:37,076 Trong ít nhất 3 năm nữa. 303 00:13:37,139 --> 00:13:39,522 Có thể sẽ sớm hơn. Bọn tớ không cẩn thận lắm việc kế hoạch hóa gia đình. 304 00:13:39,613 --> 00:13:40,697 Chỉ cần 2 cái kéo. 305 00:13:41,017 --> 00:13:44,142 Oh, coi nào! Cậu biết quá rõ là nếu tớ chuyển ra, phòng đó sẽ để không. 306 00:13:44,217 --> 00:13:47,204 Oh, và tớ đoán là cậu sẽ tìm bạn cùng phòng mới? Sẽ là ai đây? Barney à? 307 00:13:47,308 --> 00:13:48,789 Cậu biết là cậu ấy ở truồng khi nấu ăn mà. 308 00:13:49,525 --> 00:13:52,575 Phải nhưng ít nhất thì Barney cũng không dỡ 2 thanh gươm xuống. 309 00:13:52,725 --> 00:13:54,042 Chúng ta là anh em! 310 00:13:54,145 --> 00:13:56,186 Những thanh gươm này tượng trưng cho tình anh em của chúng ta. 311 00:13:56,277 --> 00:13:58,828 Và cậu dỡ nó xuống để nhường chỗ cho bức vẽ ngu ngốc của vợ sắp cưới? 312 00:13:58,908 --> 00:14:02,371 Vợ sắp cưới của tớ? Tự dưng cô ấy lại là "vợ sắp cưới của tớ"? 313 00:14:02,565 --> 00:14:03,918 Lily là một phần của tớ. 314 00:14:04,003 --> 00:14:06,646 Và nếu cậu là một người anh em, cô ấy cũng là một phần của cậu. 315 00:14:06,726 --> 00:14:08,549 Theo tính bắc cầu thì cô ấy cũng là anh em. 316 00:14:08,897 --> 00:14:11,142 Tớ xứng đáng có được căn hộ này, Marshall. 317 00:14:12,008 --> 00:14:13,101 Không nhiều bằng tớ đâu. 318 00:14:14,499 --> 00:14:15,209 Tuyệt. 319 00:14:15,395 --> 00:14:16,673 Vậy thì cũng tung nó nào. 320 00:14:18,129 --> 00:14:19,190 Tung đi. 321 00:14:27,090 --> 00:14:28,709 Vậy đây là cách để chúng ta quyết định ai có được căn hộ hả? 322 00:14:28,801 --> 00:14:29,970 Tớ đoán thế. 323 00:14:31,074 --> 00:14:32,441 Chính xác thì chúng ta làm điều này như thế nào? 324 00:14:32,531 --> 00:14:33,893 Có phải, như kiểu, một người ngã xuống? 325 00:14:33,987 --> 00:14:35,381 Chúng ta chắc chắn phải tìm ra cách. 326 00:14:35,564 --> 00:14:36,868 Ooh! Ow. Ow. 327 00:14:36,954 --> 00:14:38,620 Anh ấy không sao, không sao, không sao. 328 00:14:40,022 --> 00:14:41,097 - Tớ nhận xét một điều được không? 329 00:14:41,181 --> 00:14:42,546 - Rằng đây là một kiểu quyết định rất tuyệt à? 330 00:14:43,242 --> 00:14:44,433 Hoàn toàn. 331 00:14:44,533 --> 00:14:46,737 - Tớ không tin được là chúng ta chưa làm điều này trước đây. - Tớ biết. 332 00:14:49,596 --> 00:14:50,617 Cám ơn. 333 00:14:52,613 --> 00:14:53,832 Không thể tin nổi điều này. 334 00:14:53,928 --> 00:14:58,233 Anh đang ngồi đây với người phụ nữ xinh đẹp mà anh vừa mới gặp, đang ăn ở nhà hàng yêu thích của mình. 335 00:14:58,816 --> 00:14:59,707 Thật là tuyệt. 336 00:15:00,700 --> 00:15:02,167 Nơi đây thật đẹp. 337 00:15:02,502 --> 00:15:04,355 Thật tốt khi biết tương lai còn có món sườn. 338 00:15:05,088 --> 00:15:08,363 Trong tương lai, hầu hết thức ăn có lẽ được phục vụ dưới dạng thạch. 339 00:15:09,289 --> 00:15:11,539 Thêm nữa, khi đó những con bò cái có lẽ đã chết hết. 340 00:15:12,810 --> 00:15:14,383 Hoặc là trở thành lãnh đạo của chúng ta. 341 00:15:18,883 --> 00:15:19,603 Chỉ vài giây thôi. Chào. 342 00:15:19,699 --> 00:15:22,159 Sắp hết giờ rồi, Scherbatsky. 343 00:15:22,246 --> 00:15:23,578 Cơ hội cuối cho định luật "quả chanh". 344 00:15:23,669 --> 00:15:24,694 Để tớ yên. 345 00:15:24,785 --> 00:15:27,623 4:56, 4:57, 4:58... 346 00:15:27,703 --> 00:15:29,569 Bọn tớ chỉ vừa mới tìm hiểu nhau. 347 00:15:29,682 --> 00:15:31,639 Hãy nói là anh đây đã đúng và mọi chuyện sẽ kết thúc. 348 00:15:31,727 --> 00:15:33,899 Đây có thể là cuộc gọi của cậu từ bệnh viện. 349 00:15:34,437 --> 00:15:35,298 Xin lỗi. 350 00:15:35,937 --> 00:15:40,198 Để anh đoán. Đó là một tai nạn khủng khiếp và em phải đi. 351 00:15:40,285 --> 00:15:42,288 Không, em sẽ không bao giờ làm điều đó. 352 00:15:42,375 --> 00:15:43,863 Em không muốn đi đâu cả. 353 00:15:43,959 --> 00:15:45,183 Em là của anh. 354 00:15:46,662 --> 00:15:48,068 - Oh, cú đó thật tuyệt. - Tớ biết. 355 00:15:48,156 --> 00:15:49,267 Làm lại đi. 356 00:15:49,452 --> 00:15:52,155 Được rồi. Nhưng lần này hãy nhảy lên và tớ sẽ chém dưới chân cậu. 357 00:16:00,871 --> 00:16:03,244 Nghe này... đây là lý do mà tớ muốn có nơi này. 358 00:16:03,335 --> 00:16:06,654 Cậu và Lily, bọn cậu sẽ kết hôn. Tớ phải có cái gì đó, đúng không? 359 00:16:06,732 --> 00:16:10,155 Tớ vẫn chưa kết hôn, độc thân, mất đi 2 người bạn cùng phòng. 360 00:16:10,253 --> 00:16:12,892 Và hơn hết, tớ có thể trở thành vô gia cứ. Như thế có công bằng không? 361 00:16:12,927 --> 00:16:14,804 - Oh, tội nghiệp ghê cơ. 362 00:16:14,933 --> 00:16:15,855 - Cái gì?! 363 00:16:15,972 --> 00:16:20,453 Nỗi khổ của tớ. "Em vẫn chưa kết hôn, buồng trứng của em đang co lại." 364 00:16:20,595 --> 00:16:23,109 Ted! Nếu cậu muốn kết hôn bây giờ, cậu có thể, nhưng cậu vẫn chưa. 365 00:16:23,181 --> 00:16:24,186 Và cậu biết tại sao không? 366 00:16:24,261 --> 00:16:25,917 Bởi vì cậu kén chọn vô lý. 367 00:16:26,009 --> 00:16:29,046 Cậu dễ dàng bị phân tâm và cậu cả thèm chóng chán. 368 00:16:29,160 --> 00:16:30,635 - "Cả thèm chóng chán"? - Cả thèm chóng chán. 369 00:16:30,733 --> 00:16:32,347 - Nó có nghĩa là cậu không thể hưởng thụ bất cứ cái gì. 370 00:16:32,452 --> 00:16:33,467 - Có cái gì tớ không thể. 371 00:16:33,557 --> 00:16:36,030 - Tớ đang hưởng thụ điều này đây. - Tớ biết. Cái này đã thật. 372 00:16:40,660 --> 00:16:43,046 - Tớ xin lỗi vì đã dỡ mấy thanh gươm xuống. 373 00:16:43,138 --> 00:16:46,131 - Anh bạn, không sao đâu. Có thế thì chúng mới có trận đấu kiếm kinh điển này, đúng không? 374 00:16:46,220 --> 00:16:47,112 Yeah, đúng thế. 375 00:16:51,363 --> 00:16:53,141 Cậu có còn nhớ lần đầu tiên mà chúng ta sử dụng những thanh gươm này? 376 00:16:53,231 --> 00:16:54,794 Đó là ngày mà chúng ta chuyển đến đây. 377 00:16:54,959 --> 00:16:58,535 Chúc mừng, Marshall. Chúng ta sống trong một căn hộ có những thanh gươm treo trên tường. 378 00:16:58,642 --> 00:17:01,660 Danh sách những ước mơ của cả cuộc đời, bây giờ cậu đã có một nửa. 379 00:17:02,106 --> 00:17:04,571 Chết thật, tớ thiếu mất một con ốc cho cái bàn này. 380 00:17:04,670 --> 00:17:06,865 Chỉ cần dùng keo dán gỗ. Nó giữ được đấy. 381 00:17:08,547 --> 00:17:09,550 Yeah. 382 00:17:16,586 --> 00:17:20,754 Oh Chúa ơi, tớ sẽ đến ngay. 383 00:17:20,840 --> 00:17:23,276 Kevin, em xin lỗi. Em phải đi. Bạn của em vừa bị thương bởi một thanh gươm. 384 00:17:23,813 --> 00:17:25,580 Hab Slosi' Quch! 385 00:17:27,564 --> 00:17:30,078 Câu chửi bằng tiếng Klingon. Cô không có danh dự gì cả. 386 00:17:30,464 --> 00:17:33,153 Cô biết đấy, nếu cô muốn dùng cách này, cô nên nói ngay từ đầu. 387 00:17:33,237 --> 00:17:35,920 Không, em thề, đó là một cuộc gọi thật sự. Em chỉ... 388 00:17:36,162 --> 00:17:37,543 Oh, quên nó đi. 389 00:17:40,912 --> 00:17:42,852 Tớ đã đâm trúng Lily. 390 00:17:43,499 --> 00:17:46,221 Tớ đã đâm trúng vợ sắp cưới của mình. 391 00:17:46,732 --> 00:17:51,015 Thôi nào, Marshall, cậu thực sự nghĩ cô ấy vẫn còn là vợ sắp cưới của cậu à? 392 00:17:52,191 --> 00:17:53,591 Tớ đùa thôi. 393 00:17:54,393 --> 00:17:57,567 Hey, tớ nghĩ là các cậu nên có căn hộ đó. 394 00:17:57,876 --> 00:18:00,576 Nhưng cậu đã chiến đấu dũng cảm vì nó. 395 00:18:00,778 --> 00:18:04,198 Tớ không chiến đấu vì căn hộ, tớ đã chiến đấu vì... 396 00:18:04,340 --> 00:18:08,286 Tớ không biết nữa... để cho mọi thứ vẫn ở nguyên chỗ vốn có của nó. 397 00:18:08,589 --> 00:18:10,878 Nhưng giờ tớ không cần làm thế nữa, nên... 398 00:18:10,982 --> 00:18:13,650 Nghiêm túc đấy, cứ lấy đi, nó là của bọn cậu. 399 00:18:13,764 --> 00:18:15,185 Cô ấy có sao không? 400 00:18:15,403 --> 00:18:16,918 Họ đang băng bó cho cô ấy. Cô ấy sẽ ổn thôi. 401 00:18:17,010 --> 00:18:19,376 Thế thì có điều này. Tớ có cuộc hẹn với cô gái này, Jackie... 402 00:18:21,169 --> 00:18:22,924 Sao chứ? Cậu nói cô ấy vẫn ổn. 403 00:18:23,099 --> 00:18:25,119 Nói chung, tớ có cuộc hẹn với cô gái này, Jackie... 404 00:18:25,302 --> 00:18:28,572 Jackie, em thực sự gây ấn tượng ngay từ lúc đầu đấy. 405 00:18:28,690 --> 00:18:34,510 Anh có một cảm giác rằng tối nay em sẽ kết thúc là Jackie... oh. 406 00:18:36,029 --> 00:18:40,076 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ phải dùng định luật "quả chanh" với anh. 407 00:18:41,248 --> 00:18:43,149 Nó ở ngoài đó. Nó là luật. 408 00:18:43,260 --> 00:18:45,067 Định luật "quả chanh" đã được công nhận. 409 00:18:45,159 --> 00:18:47,171 Chết tiệt, lẽ ra tớ phải gọi nó là Luật của Barney. 410 00:18:47,253 --> 00:18:49,943 - Nhưng cuối cùng cậu... - Cứ để cậu ấy tận hưởng khoảnh khắc này. 411 00:18:51,980 --> 00:18:53,024 Tất cả đây rồi. 412 00:18:53,130 --> 00:18:57,533 Cô ấy nói rằng muốn gặp những hiệp sỹ bàn tròn dỏm? 413 00:18:59,319 --> 00:19:00,314 Bọn mình đấy. 414 00:19:02,538 --> 00:19:04,756 Một cuộc đấu kiếm? 415 00:19:04,952 --> 00:19:06,685 - Xin lỗi, Lily. - Xin lỗi, Lily. 416 00:19:07,077 --> 00:19:10,118 Vào thứ Hai, em sẽ phải kể với lớp mẫu giáo của em. 417 00:19:10,199 --> 00:19:12,602 Những đứa trẻ mà em dạy rằng không được chạy khi cầm kéo, 418 00:19:12,688 --> 00:19:16,962 Rằng chồng sắp cưới của em chạy lại xiên em bằng một thanh gươm. 419 00:19:17,465 --> 00:19:21,292 Công bằng mà nói, nó không đâm xuyên qua hết. 420 00:19:21,415 --> 00:19:26,872 Em xin lỗi, đây là cuộc thảo luận về mức độ vết thương mà anh gây ra cho em à? 421 00:19:27,515 --> 00:19:28,747 Em nói đúng. 422 00:19:29,074 --> 00:19:30,393 Anh xin lỗi. 423 00:19:30,641 --> 00:19:34,447 Bọn anh chiến đấu để xem ai sẽ giành được căn hộ, và anh đã thắng. 424 00:19:34,532 --> 00:19:36,053 Uh, cậu không thắng. 425 00:19:36,149 --> 00:19:38,286 Tớ nhường nó cho cậu. - Cậu biết không, nếu tớ cố... 426 00:19:38,391 --> 00:19:41,795 - Chờ đã, chờ đã, chờ đã. Tớ không muốn căn hộ đó. 427 00:19:41,890 --> 00:19:44,316 Đó là căn hộ của con trai. 428 00:19:44,427 --> 00:19:47,575 Nó toàn là gươm, video games... 429 00:19:47,849 --> 00:19:50,000 và mùi của bọn con trai. 430 00:19:52,141 --> 00:19:55,736 Ý em là, bây giờ thì không sao nhưng khi chúng ta kết hôn 431 00:19:55,909 --> 00:19:58,583 em muốn bắt đầu một cuộc sống mới với anh... 432 00:19:58,688 --> 00:20:00,550 trong một ngôi nhà mới. 433 00:20:01,933 --> 00:20:04,253 - Sẽ rất nhớ nơi cũ đấy. 434 00:20:04,354 --> 00:20:06,031 - Em cũng vậy. 435 00:20:06,505 --> 00:20:08,871 Chúng ta vẫn chưa kết hôn trong vòng, kiểu như, một năm. 436 00:20:08,979 --> 00:20:11,057 Yeah, đó là vấn đề của Marshall tương lai. 437 00:20:11,141 --> 00:20:12,647 - Hãy để cậu ta giải quyết nó. 438 00:20:12,929 --> 00:20:14,035 - Chắc rồi. 439 00:20:14,528 --> 00:20:18,479 Có lẽ là do mất máu khi nói chuyện, nhưng em đói rồi. 440 00:20:18,866 --> 00:20:20,563 - Kiếm nơi nào để ăn tối thôi. 441 00:20:20,910 --> 00:20:22,705 - Em vừa mới biết một nơi. 442 00:20:23,971 --> 00:20:26,242 Nhà hàng Trung Quốc. - Tớ vẫn không thể tin được. 443 00:20:26,333 --> 00:20:27,691 - Tớ đã nói rồi mà. 444 00:20:28,130 --> 00:20:29,614 Được rồi, nâng cốc nào. 445 00:20:30,394 --> 00:20:33,085 Cuộc sống đầy những thay đổi. 446 00:20:33,212 --> 00:20:36,491 Hôm nay bạn có một căn hộ, ngày hôm sau nó đã trở thành Ngôi nhà Há cảo 447 00:20:37,160 --> 00:20:39,747 Nhưng những thứ quan trọng thì không thay đổi. 448 00:20:39,857 --> 00:20:41,067 Vì những thứ quan trọng. 449 00:20:41,170 --> 00:20:41,579 - Nào, nào. 450 00:20:41,672 --> 00:20:42,896 - Nói hay lắm. - Cạn ly. 451 00:20:43,992 --> 00:20:45,508 Và cho định luật "quả chanh". 452 00:20:47,518 --> 00:20:48,413 Tự suớng thôi. 453 00:20:49,394 --> 00:20:51,733 Và nhân tiện, tớ đã mua những cái cốc này. 454 00:20:51,829 --> 00:20:53,575 Mua chúng ở Ikea. 455 00:20:53,691 --> 00:20:55,249 Đây là những cái cốc của tôi! 456 00:20:55,844 --> 00:20:58,566 Tớ thích bài hát này, tớ chưa bao giờ nghe nó trước đây. 457 00:20:58,758 --> 00:21:02,150 Em thì chắc rằng đây là băng nhạc mà anh đã làm tặng em hồi năm 2. 458 00:21:02,255 --> 00:21:03,610 Yeah, đúng rồi. 459 00:21:03,732 --> 00:21:06,845 Lily, căn hộ của cậu làm ra món Há cảo Thượng Hải ngon nhất đấy. 460 00:21:08,221 --> 00:21:09,476 Anh yêu em, Lily. 461 00:21:09,586 --> 00:21:11,809 Mừng lễ tình nhân 1997.