1 00:00:14,431 --> 00:00:16,933 ‫أيها الولدان، قبل أن ألتقي أمّكما، ‫حين كنت لا أزال أبحث... 2 00:00:17,017 --> 00:00:17,851 ‫"العام 2030" 3 00:00:17,934 --> 00:00:19,436 ‫تعلمت درساً قيماً. 4 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 ‫أن الحب ليس علماً. 5 00:00:21,354 --> 00:00:23,898 ‫- رائع، تلك قصة رائعة يا أبي. ‫- سنشاهد التلفاز. 6 00:00:23,982 --> 00:00:26,484 ‫كما تريان، أحياناً في الحياة 7 00:00:26,568 --> 00:00:29,446 ‫يجب أن نتقبل ‫أنه يوجد أشياء معينة لا يمكن شرحها، 8 00:00:29,529 --> 00:00:31,197 ‫وذلك مخيف. 9 00:00:31,906 --> 00:00:32,907 ‫"العام 2005" 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,118 ‫- يا إلهي. ‫- أعرف، ما زلت أرتجف. 11 00:00:35,201 --> 00:00:37,495 ‫لقد خدعتك، أنا مصاب بالزكام. 12 00:00:38,621 --> 00:00:39,539 ‫هل أنتما بخير؟ 13 00:00:39,622 --> 00:00:41,207 ‫جولة شراب أخرى وكؤوس كبيرة لي ولـ"ليلي". 14 00:00:41,458 --> 00:00:42,584 ‫ماذا حدث؟ 15 00:00:42,667 --> 00:00:45,795 ‫رأينا شيئاً في الشقة. 16 00:00:45,962 --> 00:00:47,380 ‫شيئاً مريعاً. 17 00:00:52,302 --> 00:00:54,763 ‫لا أعرف ما هذا، ‫لكن شراب الـ"مرغريتا" يشعرني بالإثارة. 18 00:00:54,846 --> 00:00:56,473 ‫مثير جداً. 19 00:00:56,556 --> 00:00:58,349 ‫أحبك يا "مارشال". 20 00:01:02,228 --> 00:01:03,563 ‫يا إلهي! 21 00:01:08,276 --> 00:01:09,402 ‫ما كان ذلك؟ 22 00:01:09,486 --> 00:01:12,739 ‫أكثر الفئران جنوناً رأيته على الإطلاق. 23 00:01:12,822 --> 00:01:15,241 ‫فأر؟ يا عزيزي، لم يكن فأراً. 24 00:01:15,325 --> 00:01:17,077 ‫لقد كان صرصوراً ضخماً. 25 00:01:17,452 --> 00:01:19,913 ‫حبيبتي، كان فأراً. ولديه شاربان. 26 00:01:19,996 --> 00:01:22,916 ‫لكن تلك الأشياء كانت تخرج من رأسه؟ ‫لقد كانت قرون الاستشعار. 27 00:01:23,166 --> 00:01:25,418 ‫"مارشال" هرب من الصرصور. 28 00:01:25,502 --> 00:01:26,961 ‫كان فأراً. 29 00:01:27,045 --> 00:01:28,713 ‫نعم، آسف، لقد كانت غلطتي. لكنك رجل. 30 00:01:29,881 --> 00:01:31,841 ‫إنهم يعرضون تقريري يا "تيد"، انتبه. 31 00:01:32,091 --> 00:01:33,092 ‫"كارل"، ارفع الصوت. 32 00:01:33,468 --> 00:01:37,138 ‫أنا هنا مع "إيلين بيرس"، ‫أول وسيطة زواج في "نيويورك". 33 00:01:37,222 --> 00:01:41,601 ‫"إيلين"، تسجل شركتك "حلول الحب"، ‫نجاحاً بنسبة 100 بالمئة. 34 00:01:41,684 --> 00:01:43,770 ‫- ما هو سرّك؟ ‫- العلم. 35 00:01:44,354 --> 00:01:48,399 ‫كل شيء في الحياة يمكن أن يكون مقسوماً ‫إلى واحد وصفر، حتى الحب. 36 00:01:48,483 --> 00:01:51,778 ‫كل ما عليّ فعله هو إدخال المتغيرات، ‫وإجراء الحلول الحسابية، 37 00:01:51,861 --> 00:01:56,074 ‫وبسرعة، تجدين توأم الروح وينجح الأمر! 38 00:01:56,366 --> 00:01:59,744 ‫اسألوا كل الأزواج السعداء. 39 00:01:59,828 --> 00:02:01,830 ‫وهذه الصور هي الجذابة. 40 00:02:01,913 --> 00:02:03,790 ‫لديّ المزيد من الصور في الحمّام. 41 00:02:03,873 --> 00:02:04,916 ‫"(ميترو نيوز 1)" 42 00:02:04,999 --> 00:02:06,668 ‫"حلول الحب"، مع "إيلين بيرس"، 43 00:02:06,751 --> 00:02:09,462 ‫منارة الأمل لطالبي الحب في "نيويورك". 44 00:02:09,671 --> 00:02:10,588 ‫"روبن شيرباتسكي"... 45 00:02:10,672 --> 00:02:12,382 ‫هل كانت الفتاة في الخلفية زبونة؟ 46 00:02:12,465 --> 00:02:13,842 ‫- نعم. ‫- سنقوم بالاشتراك. 47 00:02:13,925 --> 00:02:16,678 ‫- ماذا؟ ‫- "تيد"، هؤلاء الفتيات يائسات وجذابات. 48 00:02:16,761 --> 00:02:18,429 ‫ذلك مزيج مثالي. 49 00:02:18,513 --> 00:02:20,723 ‫رجها جيداً، وأقم علاقة معها. 50 00:02:21,558 --> 00:02:24,310 ‫لن أذهب إلى وسيطة الزواج. ‫ذلك يشبه الاستسلام. 51 00:02:24,394 --> 00:02:26,187 ‫إنها نسخة الرجل اليائس. 52 00:02:27,272 --> 00:02:30,483 ‫لا. لم يكن صرصوراً. لديه فراء ‫ووحدها الثديات الحيوانية لديها فراء. 53 00:02:30,692 --> 00:02:32,152 ‫لقد كان صرصوراً. 54 00:02:32,235 --> 00:02:34,070 ‫بربك يا "ليلي"، ‫الطريقة الوحيدة ليكون صرصوراً 55 00:02:34,154 --> 00:02:37,073 ‫هو إذا قام بارتداء جلد الفأر الذي قتله. 56 00:02:38,616 --> 00:02:40,243 ‫يا إلهي! 57 00:02:41,452 --> 00:02:42,370 ‫بربك! 58 00:02:53,965 --> 00:02:55,300 ‫"تيد"! أسرع! 59 00:02:55,383 --> 00:02:57,218 ‫- عليك أن تساعدني، قاربي يغرق. ‫- ماذا؟ 60 00:02:57,302 --> 00:02:58,845 ‫- قاربي يغرق! ‫- لديك قارب؟ 61 00:02:58,928 --> 00:02:59,971 ‫اشتريته من مزاد للشرطة. 62 00:03:00,054 --> 00:03:01,389 ‫تلقيت اتصالاً من رجل في المرفأ 63 00:03:01,472 --> 00:03:03,099 ‫قال إنه يميل إلى الميمنة بزاوية 45 درجة. 64 00:03:03,182 --> 00:03:05,810 ‫وإذا لم أحضر حالاً، فسوف ينقلب! الآن، هيا! 65 00:03:07,979 --> 00:03:09,147 ‫"حلول الحب" 66 00:03:09,230 --> 00:03:10,481 ‫قاربك يغرق. 67 00:03:10,565 --> 00:03:11,482 ‫كانت حيلة جيدة. 68 00:03:11,983 --> 00:03:14,777 ‫هيا. "تيد". هذه فرصة مذهلة. 69 00:03:15,153 --> 00:03:19,365 ‫سنلتقي بتوأميّ الروح، ونقيم علاقة معهما، ‫ولا نتصل بهما مجدداً. 70 00:03:20,867 --> 00:03:22,327 ‫هل انتهيتما أيها السيدان؟ 71 00:03:22,744 --> 00:03:25,997 ‫تهانيّ، لقد خطوتما الخطوة الأولى. 72 00:03:26,080 --> 00:03:28,666 ‫يا إلهي، شكراً يا "إيلين". ‫آمل أن ينجح هذا الأمر. 73 00:03:29,167 --> 00:03:33,755 ‫لقد سئمت حياة العزوبية. ‫كل تلك الألعاب، والعلاقات بلا معنى. 74 00:03:34,047 --> 00:03:36,007 ‫أنت تستحق أكثر من ذلك. 75 00:03:36,382 --> 00:03:38,176 ‫ذلك صحيح جداً يا "إيلين". 76 00:03:39,302 --> 00:03:42,138 ‫أعتقد أنني حقاً مستعد للتوقف ‫عن كوني "أنا،" 77 00:03:42,263 --> 00:03:44,015 ‫وأبدأ كوني "نحن." 78 00:03:44,474 --> 00:03:47,352 ‫هل هناك أي طريقة يمكن أن أكون ‫معروفاً بأنني أحب العناق؟ 79 00:03:48,394 --> 00:03:49,729 ‫بالطبع، أنت... 80 00:03:49,812 --> 00:03:50,939 ‫ذلك... 81 00:03:53,858 --> 00:03:56,486 ‫من الصعب التحدث عن الأمر بوجود "تيد"، 82 00:03:56,611 --> 00:04:00,865 ‫لكني أريد امرأة لا تخاف معانقتي ليلاً، 83 00:04:01,741 --> 00:04:03,368 ‫عندما أذرف الدموع. 84 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 ‫"إيلين"، هل يمكنك مساعدتي للعثور عليها؟ 85 00:04:07,247 --> 00:04:08,122 ‫اخرج. 86 00:04:08,581 --> 00:04:09,499 ‫ماذا؟ 87 00:04:10,500 --> 00:04:12,710 ‫أقابل 15 شاباً مثلك كل أسبوع. 88 00:04:12,794 --> 00:04:14,837 ‫أوغاد يريدون مقابلة النساء الضعيفات، 89 00:04:15,046 --> 00:04:16,965 ‫وإقامة علاقة معهن، ‫وعدم الاتصال بهن مجدداً. 90 00:04:17,131 --> 00:04:19,092 ‫يا إلهي، الناس يفعلون ذلك؟ 91 00:04:19,467 --> 00:04:21,344 ‫أتريد القيام بهذا ‫بالطريقة السهلة أم الصعبة؟ 92 00:04:21,678 --> 00:04:22,512 ‫ما الطريقة الصعبة؟ 93 00:04:22,595 --> 00:04:25,473 ‫أن يعنفونني رجال الأمن ويرمونني خارجاً؟ 94 00:04:25,556 --> 00:04:26,641 ‫لا، تلك الطريقة السهلة. 95 00:04:26,724 --> 00:04:29,227 ‫الطريقة الصعبة هي أن أوسعك ضرباً بنفسي. 96 00:04:30,186 --> 00:04:32,355 ‫- حسناً يا "تيد"، لنذهب. ‫- ليس أنت. ابق. 97 00:04:34,899 --> 00:04:36,150 ‫أنت لطيف. 98 00:04:36,401 --> 00:04:37,777 ‫أنت مهندس معماري. 99 00:04:37,860 --> 00:04:38,945 ‫مهنة جيدة. 100 00:04:39,153 --> 00:04:41,948 ‫ولم تستعمل اسماً مستعاراً على طلبك 101 00:04:42,031 --> 00:04:44,200 ‫كصديقك "جاك باكدج". 102 00:04:45,285 --> 00:04:47,537 ‫- يُلفظ "باكاج". ‫- اخرج من هنا. 103 00:04:49,664 --> 00:04:50,790 ‫أستطيع العمل معك. 104 00:04:50,873 --> 00:04:53,001 ‫أمهلني 3 أيام، 105 00:04:53,084 --> 00:04:56,212 ‫وسأجد لك المرأة التي ستتزوجها. 106 00:04:57,422 --> 00:04:58,256 ‫لا، شكراً. 107 00:04:58,464 --> 00:05:01,426 ‫لا أحتاج إلى عملية حسابية لمقابلة فتاة. ‫إنها مدينة "نيويورك". 108 00:05:01,509 --> 00:05:03,594 ‫تعرفين، هناك الكثير من الأسماك في البحر. 109 00:05:04,095 --> 00:05:05,972 ‫الكثير من الأسماك في البحر. 110 00:05:06,347 --> 00:05:10,893 ‫نعم، هناك 9 مليون نسمة في "نيويورك"، ‫4,5 مليون من النساء. 111 00:05:10,977 --> 00:05:13,563 ‫بالطبع، تريد أن تلتقي ‫بامرأة بعمرك تقريباً، 112 00:05:13,646 --> 00:05:15,440 ‫لنقل، أصغر أو أكبر بـ5 سنوات. 113 00:05:15,523 --> 00:05:18,026 ‫إذا أخذنا بعين الاعتبار أحدث إحصاء رسمي، 114 00:05:18,276 --> 00:05:21,070 ‫ذلك يُبقي لنا 482 ألف. 115 00:05:21,154 --> 00:05:25,158 ‫لكن انتظر، 48 بالمئة منهن في علاقة، 116 00:05:25,241 --> 00:05:27,118 ‫وبعدها يجب حذف نصفهن من أجل الذكاء، 117 00:05:27,201 --> 00:05:28,745 ‫وحس الفكاهة والتوافق. 118 00:05:29,037 --> 00:05:30,955 ‫ويجب حذف الصديقات السابقات، 119 00:05:31,039 --> 00:05:34,500 ‫والأقارب، ولا نستطيع أن ننسى المثليات. 120 00:05:34,584 --> 00:05:37,920 ‫مما يُبقي لنا... 121 00:05:38,296 --> 00:05:39,464 ‫8 نساء. 122 00:05:40,757 --> 00:05:42,925 ‫لا يمكن لذلك أن يكون صحيحاً. 8؟ 123 00:05:43,009 --> 00:05:44,135 ‫حقاً، 8؟ 124 00:05:45,178 --> 00:05:48,681 ‫هناك 8 سمكات ‫في المحيط الأزرق الكبير يا "تيد". 125 00:05:48,765 --> 00:05:52,727 ‫وإذا كنت على ثقة بجذب إحداهن ‫إلى قاربك بدوني، 126 00:05:52,810 --> 00:05:53,728 ‫فهناك الباب. 127 00:05:55,021 --> 00:05:56,481 ‫هل تقبلين بطاقات الائتمان؟ 128 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 ‫حسناً، لقد عاد. 129 00:06:00,943 --> 00:06:03,071 ‫- وهذه المرّة نظرنا إليه جيداً. ‫- أنت. 130 00:06:03,154 --> 00:06:05,490 ‫جدّياً، يجب أن تتوقفي عن فعل ذلك! 131 00:06:05,907 --> 00:06:08,618 ‫أصبح أكبر الآن. إنه يأكل. 132 00:06:10,578 --> 00:06:13,081 ‫كنا نشاهد التلفاز في الطابق العلوي. 133 00:06:13,164 --> 00:06:14,499 ‫يا إلهي. 134 00:06:21,714 --> 00:06:25,218 ‫حسناً. لنفعل هذا. 135 00:06:35,311 --> 00:06:37,772 ‫لا بأس. لقد انتهى الأمر. 136 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 ‫يا إلهي! 137 00:06:48,866 --> 00:06:50,701 ‫- إذاً، هل نظرتما إليه جيداً؟ ‫- نعم. 138 00:06:50,785 --> 00:06:55,665 ‫لديه 6 أقدام، وهيكل خارجي قاس كالصرصور. 139 00:06:55,748 --> 00:07:00,128 ‫لكنه يملك ميزات الفأر. ‫فراء رمادي وبني، وله ذيل. 140 00:07:00,586 --> 00:07:03,131 ‫إذاً ما هو، صرصور أم فأر؟ 141 00:07:05,466 --> 00:07:08,052 ‫إنه "صرصور فأر". 142 00:07:09,137 --> 00:07:10,263 ‫ماذا؟ 143 00:07:10,346 --> 00:07:13,099 ‫إنه نوع من مزيج متحول منهما الاثنين. 144 00:07:13,182 --> 00:07:16,811 ‫إنه كما صرصور وفأر، أتعرفين... 145 00:07:17,687 --> 00:07:20,565 ‫هل رقص هذا المخلوق، ‫ذو الـ10 قوائم الـ"تشاتشا"؟ 146 00:07:21,232 --> 00:07:23,401 ‫ذلك مستحيل. لا يمكن أن يحدث ببساطة. 147 00:07:23,526 --> 00:07:25,695 ‫- لكن يمكنه. ‫- وقد حدث. 148 00:07:25,778 --> 00:07:26,654 ‫وهو غاضب. 149 00:07:29,490 --> 00:07:30,950 ‫هل أنت بخير؟ تركت الباب الأمامي مفتوحاً. 150 00:07:31,117 --> 00:07:32,535 ‫لم يكن هناك وقت. 151 00:07:35,079 --> 00:07:37,957 ‫إذاً، "حلول الحب"؟ هل قابلت حب حياتك؟ 152 00:07:38,458 --> 00:07:42,378 ‫قالت إنه يلزمها 3 أيام. ‫وقد مضت 5 أيام. هل يجب أن أقلق؟ 153 00:07:42,462 --> 00:07:45,173 ‫افعل ذلك بهدوء. ولا تطبّق "تيد" حياله. 154 00:07:46,215 --> 00:07:48,092 ‫هل استخدمت اسمي كفعل للتو؟ 155 00:07:48,468 --> 00:07:50,928 ‫نعم، نفعل ذلك من وراء ظهرك. 156 00:07:51,512 --> 00:07:53,264 ‫"تطبق (تيد)"، تعني التفكير كثيراً. 157 00:07:53,347 --> 00:07:54,765 ‫وقد نقول "تصرّف كـ(تيد)". 158 00:07:55,349 --> 00:07:58,186 ‫"تصرّف كـ(تيد)"، تعني ألا تفكر كثيراً ‫بشيء له نتائج كارثية. 159 00:07:58,269 --> 00:08:00,688 ‫وجملة بسيطة، "(بيلي) تصرّفت كـ(تيد) ‫عندما جرب..." 160 00:08:00,771 --> 00:08:02,315 ‫حسناً، فهمت. 161 00:08:03,107 --> 00:08:06,110 ‫لا تقلقا. ‫لن "أتصرّف أو أطبّق (تيد)" في أي شيء. 162 00:08:06,736 --> 00:08:08,404 ‫يجب أن أمنحها بضعة أيام. 163 00:08:09,030 --> 00:08:09,906 ‫"بعد 20 دقيقة..." 164 00:08:09,989 --> 00:08:12,200 ‫مرحباً يا "إيلين". هل تذكرينني؟ أنا "تيد". 165 00:08:12,533 --> 00:08:13,743 ‫"تيد". مرحباً. 166 00:08:13,826 --> 00:08:15,453 ‫أردت الاتصال بك. 167 00:08:15,536 --> 00:08:17,705 ‫ما زال الحاسوب يدرس الأرقام. 168 00:08:17,788 --> 00:08:19,749 ‫مشغول كالنحلة ذلك الحاسوب الصغير. 169 00:08:19,832 --> 00:08:21,209 ‫قلت إنها ستكون 3 أيام. 170 00:08:21,542 --> 00:08:23,211 ‫هل فعلت؟ 3 أيام. 171 00:08:23,294 --> 00:08:24,378 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 172 00:08:24,462 --> 00:08:27,423 ‫عندما يقول لي أحدهم إنني سألتقي بالمرأة ‫المثالية بعد 3 أيام، 173 00:08:27,507 --> 00:08:29,592 ‫أدرج ذلك في دفتر مواعيدي، لذا... 174 00:08:30,927 --> 00:08:33,721 ‫كيف أقول لك هذا؟ سيكون صعباً جداً. 175 00:08:34,305 --> 00:08:35,139 ‫"تيد"، 176 00:08:35,765 --> 00:08:38,476 ‫ليس هناك امرأة مناسبة لك على الإطلاق. 177 00:08:40,186 --> 00:08:42,188 ‫في الواقع، تجاوزت ذلك بطريقة جيدة. 178 00:08:48,152 --> 00:08:50,863 ‫ليس هناك امرأة مناسبة لي؟ ‫ظننتك قلت إن هناك 8. 179 00:08:50,947 --> 00:08:52,949 ‫أعلم، يفترض أن يكون ذلك. ‫لكني لا أعرف مكانهن. 180 00:08:53,157 --> 00:08:55,743 ‫لكني مهندس معماري. وأنت قلت إنني لطيف. 181 00:08:55,826 --> 00:08:57,161 ‫أنا مهندس لطيف. 182 00:08:57,245 --> 00:09:00,706 ‫ما هو شعوري برأيك؟ ‫لديّ نسبة نجاح 100 بالمئة. 183 00:09:00,790 --> 00:09:01,916 ‫تلك هي مصيدتي! 184 00:09:02,375 --> 00:09:04,418 ‫ربما يمكنني العثور على شخص ما لك ‫إذا كنت مثلي. 185 00:09:04,585 --> 00:09:06,128 ‫- حسناً، لست مثلياً. ‫- ربما تفضل ذلك؟ 186 00:09:06,212 --> 00:09:07,296 ‫لا! 187 00:09:08,589 --> 00:09:09,590 ‫أنت تعبثين معي، صحيح؟ 188 00:09:09,715 --> 00:09:11,133 ‫تعال وانظر بنفسك. 189 00:09:12,552 --> 00:09:17,807 ‫لا أستطيع إيجاد أحد لك ‫إن لم تكن نسبة التوافق 7 أو أكثر. 190 00:09:17,890 --> 00:09:21,394 ‫وانظر، 5,4، 4,8، 5,6... 191 00:09:21,477 --> 00:09:23,187 ‫هناك نسبة 9,6. 192 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 ‫لا تلمس الحاسوب. 193 00:09:26,816 --> 00:09:28,359 ‫نعم، "سارة أوبراين". 194 00:09:28,442 --> 00:09:29,777 ‫وضبت لها رفيقاً قبل 6 أشهر. 195 00:09:29,860 --> 00:09:31,946 ‫كانت لتكون مثالية من أجلك. 196 00:09:32,196 --> 00:09:33,322 ‫ماذا عن الشاب الذي وضبته لها؟ 197 00:09:33,406 --> 00:09:36,492 ‫- هل نسبة التوافق 9,6؟ ‫- بل 8,5. 198 00:09:36,576 --> 00:09:37,410 ‫إنه غير مناسب! 199 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 ‫لا، 8,5 هو ناتج توافق جيد جداً. 200 00:09:40,955 --> 00:09:42,748 ‫بالتأكيد، إنه جيد. 201 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 ‫إنه رائع. 202 00:09:44,083 --> 00:09:45,751 ‫لكن 9,6؟ 203 00:09:45,960 --> 00:09:49,630 ‫9,6 خارج المخططات. ‫لكن "سارة" متوافقة مع شخص آخر. 204 00:09:50,047 --> 00:09:51,799 ‫"تيد"، اسمع. 205 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 ‫إنه موعد غدائي. من فضلك. 206 00:09:53,676 --> 00:09:56,762 ‫أعدك أننا سنجد لك فتاة. لا تفقد الأمل. 207 00:09:57,305 --> 00:09:59,890 ‫هناك نساء جدد يبلغن الـ18 كل يوم. 208 00:10:28,169 --> 00:10:29,879 ‫إنه نوع جديد بالكامل. 209 00:10:30,046 --> 00:10:31,380 ‫الـ"صرصور فأر". 210 00:10:31,464 --> 00:10:34,550 ‫وهو بحجم حبة البطاطا. 211 00:10:34,634 --> 00:10:35,635 ‫"الشكل 1ـ الـ(صرصور فأر)" 212 00:10:37,011 --> 00:10:40,306 ‫إذاً، ماذا الآن، هل هو... ‫صرصور فأر البطاطا؟ 213 00:10:40,473 --> 00:10:43,017 ‫لا تجعليه يبدو سخيفاً. إنه الـ"صرصور فأر"! 214 00:10:44,602 --> 00:10:47,605 ‫يا إلهي، هذا لا يصدق! ‫كأننا الشخص نفسه. 215 00:10:47,688 --> 00:10:51,067 ‫تحب "سارة أوبراين" الفطور المتأخر. ‫تريد إنجاب طفلين. 216 00:10:51,484 --> 00:10:54,779 ‫الأغنية التي تحبها هي ‫"سمر بريز" لـ"سيلز آند كروفت". 217 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 ‫رائع يا "تيد". ‫يبدو أنك امرأتها المثالية. 218 00:10:59,325 --> 00:11:01,827 ‫ويحب فرس البحر الرائع، إنه خنثوي. 219 00:11:03,245 --> 00:11:06,832 ‫من الواضح، أن الغموض يحيط بالأمر كله. 220 00:11:06,916 --> 00:11:09,126 ‫بالرغم من كل ما نعرفه عن الـ"صرصور فأر"، 221 00:11:09,210 --> 00:11:11,170 ‫ما زال هناك الكثير نجهله عنه. 222 00:11:12,129 --> 00:11:15,216 ‫حسناً، نعرف أن ليس هناك شيء ‫اسمه الـ"صرصور فأر". 223 00:11:15,299 --> 00:11:18,511 ‫لكننا لا نعرف ماذا كنتما تدخّنان. 224 00:11:19,428 --> 00:11:21,514 ‫ألا تصدّقين بوجود الـ"صرصور فأر" حقاً؟ 225 00:11:21,597 --> 00:11:24,141 ‫حسناً، أنا أصدّق أنكما رأيتما ‫شيئاً طبيعياً تماماً، 226 00:11:24,225 --> 00:11:28,479 ‫لكنكما ضخّمتماه في ذهنيكما، ‫أتعرفان، مثل وحش بحيرة "نيس". 227 00:11:31,732 --> 00:11:35,986 ‫إذا قصدت بـ"مثل وحش بحيرة (نيس)،" ‫أنه موجود ورائع، 228 00:11:36,070 --> 00:11:38,447 ‫إذاً، نعم، إنه مثل وحش بحيرة "نيس". 229 00:11:39,990 --> 00:11:41,367 ‫حميته الغذائية لا تختلف عن حميتنا. 230 00:11:41,450 --> 00:11:42,868 ‫الحبوب، وحبوب الإفطار. 231 00:11:42,952 --> 00:11:44,703 ‫- ويحب الجبنة كثيراً. ‫- حسناً. 232 00:11:44,870 --> 00:11:47,248 ‫أصبح الأمر غريباً. التشابهات مستمرة. 233 00:11:47,331 --> 00:11:51,043 ‫إنها تكره المزيّفين. ‫وأنا أكره المزيّفين أيضاً. 234 00:11:51,210 --> 00:11:53,379 ‫إنها طبيبة أمراض جلدية. وأنا لديّ جلد. 235 00:11:54,130 --> 00:11:56,841 ‫تريد أن تكون حبيبها. ‫وهي لديها واحد بالفعل. 236 00:11:56,924 --> 00:11:58,217 ‫هذا غريب. 237 00:11:58,717 --> 00:12:01,303 ‫حسناً، لكن ما من ضرر بالنظر إليها، صحيح؟ 238 00:12:01,387 --> 00:12:05,224 ‫مشاهدة ما تبدو عليه نسبة 9,6 شخصياً، ‫لتكون كمرجع. 239 00:12:05,474 --> 00:12:08,018 ‫وإذا كانت تعتقد أن بإمكانها القيام بالأفضل ‫بنسبة 11,54 بالمئة، 240 00:12:08,102 --> 00:12:09,687 ‫من أنا لأمنعها من ذلك. 241 00:12:10,146 --> 00:12:12,440 ‫ذلك صحيح، لقد قمت بالحساب. 242 00:12:16,235 --> 00:12:18,821 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً، أنا الدكتورة "أوبراين". 243 00:12:18,904 --> 00:12:20,239 ‫وأنا المهندس المعماري "موزبي". 244 00:12:20,322 --> 00:12:22,450 ‫آسف. لكني أردت قول وظيفتي أيضاً. 245 00:12:23,325 --> 00:12:24,910 ‫- مرحباً، أنا "تيد". ‫- مرحباً. 246 00:12:24,994 --> 00:12:28,456 ‫- إذاً، ما الذي سنفعله اليوم؟ ‫- حسناً، لديّ شامة على ظهري على الأرجح. 247 00:12:28,539 --> 00:12:30,916 ‫ربما ليست مهمة. لكنني شخص حريص. 248 00:12:31,000 --> 00:12:32,960 ‫أنا مثلك تماماً. 249 00:12:36,672 --> 00:12:42,011 ‫"نسيم الصيف يجعلني أشعر بحالة جيدة 250 00:12:42,344 --> 00:12:47,349 ‫- يهب من خلال الياسمين في ذهني ‫- يهب من خلال الياسمين في ذهني" 251 00:12:49,560 --> 00:12:50,811 ‫آسف بشأن ذلك. 252 00:12:50,895 --> 00:12:52,771 ‫"سمر بريز" أغنيتي المفضلة. 253 00:12:53,105 --> 00:12:56,108 ‫إنها عالقة في رأسي منذ أن سمعتها مراراً ‫في عطلة هذا الأسبوع... 254 00:12:56,192 --> 00:12:57,610 ‫خلال الفطور المتأخر. 255 00:12:57,943 --> 00:12:59,570 ‫أحب الفطور المتأخر. 256 00:12:59,653 --> 00:13:00,946 ‫إنه الأفضل. 257 00:13:01,614 --> 00:13:04,533 ‫طالما لا أمضيه مع مجموعة من المزيّفين. 258 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 ‫أحب طريقتك في التفكير ‫أيها المهندس "موزبي". 259 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 ‫قد يبدو هذا غريباً. 260 00:13:10,915 --> 00:13:12,875 ‫لكن سيبدو أكثر غرابة عند خلع قميصي، 261 00:13:12,958 --> 00:13:14,001 ‫لذا سوف أسألك الأن. 262 00:13:15,085 --> 00:13:17,087 ‫هل تودين تناول العشاء معي مساء السبت؟ 263 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 ‫ذلك لطيف جداً، 264 00:13:19,548 --> 00:13:22,218 ‫لكني في الواقع سأتزوج يوم السبت. 265 00:13:24,345 --> 00:13:25,429 ‫ماذا عن مساء الجمعة؟ 266 00:13:31,310 --> 00:13:32,811 ‫رائع، ستتزوجين. 267 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‫- تهانيّ. ‫- شكراً لك. 268 00:13:35,314 --> 00:13:36,690 ‫آسف لأنني دعوتك للخروج معي. 269 00:13:36,774 --> 00:13:39,610 ‫لكنني شعرت أنه من الممكن ‫أن يكون بيننا رابط غريب. 270 00:13:39,693 --> 00:13:42,571 ‫- كم أنا مجنون؟ ‫- قليلاً فقط. 271 00:13:43,113 --> 00:13:46,700 ‫حسناً، مهما كان الأمر باحتمالات ضئيلة، ‫وأنا لا أحبذ حدوث هذا، 272 00:13:47,785 --> 00:13:50,371 ‫لكن إن لم تتزوجي في عطلة الأسبوع، 273 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 ‫اتصلي بي. 274 00:13:52,164 --> 00:13:54,333 ‫حسناً. لكن هذا غير محتمل. 275 00:13:54,416 --> 00:13:56,252 ‫فأنا أبدو رائعة بفستاني. 276 00:13:56,835 --> 00:13:58,212 ‫أنا واثق من ذلك. 277 00:14:02,424 --> 00:14:05,427 ‫رائع. تلك مصيدة متطوّرة جداً. 278 00:14:05,719 --> 00:14:07,638 ‫هل تعتقدان أن العدّاء سيقع فيها؟ 279 00:14:07,930 --> 00:14:11,976 ‫حسناً، لقد فهمنا. أنت تشكّين في هذا. ‫لكن أنا و"مارشال" مؤمنين بذلك. 280 00:14:12,059 --> 00:14:13,269 ‫نحن نؤمن به. 281 00:14:13,352 --> 00:14:16,480 ‫نعم، انظري من حولك. الكون غامض ورائع. 282 00:14:16,564 --> 00:14:19,817 ‫ستجدين مثلث "برمودا" والأشباح ‫و"ذو القدم الكبيرة". 283 00:14:19,900 --> 00:14:23,195 ‫خرائط خاطئة ومنازل عتيقة، ‫وريفي بزيّ غوريلا. 284 00:14:23,279 --> 00:14:24,154 ‫والمخلوقات الفضائية؟ 285 00:14:25,239 --> 00:14:27,449 ‫بربك! يجب عليك أن تقولي لي ‫"المخلوقات الفضائية!" 286 00:14:27,533 --> 00:14:31,287 ‫في "ستونهنج"، المنطقة 51، ‫هناك فضلات للمخلوقات الفضائية في كل مكان. 287 00:14:32,121 --> 00:14:33,163 ‫لا يمكنك أن تكون جاداً؟ 288 00:14:33,914 --> 00:14:35,958 ‫يا صديقتي، لقد وكزت الدب للتو. 289 00:14:38,419 --> 00:14:44,800 ‫إذاً، نسبة الـ9,6، جميلة وفاتنة ‫وذكية ومخطوبة. 290 00:14:44,884 --> 00:14:48,220 ‫- "تيد"، أنا آسفة جداً. ‫- نعم، كان الأمر مستبعداً. 291 00:14:48,304 --> 00:14:50,180 ‫طلبت منها الاتصال بي إذا غيرت رأيها. 292 00:14:50,264 --> 00:14:51,473 ‫لكنني لا أعرف. 293 00:14:52,641 --> 00:14:54,602 ‫دعونا لا نفوّت هذا. 294 00:14:54,685 --> 00:14:58,147 ‫ارفعوا أيديكم إذا تحرشتم بامرأة مخطوبة ‫في وقت سابق اليوم؟ 295 00:15:02,526 --> 00:15:04,570 ‫بربك يا "ليلي"، لا تكرهي اللاعب ‫بل اكرهي اللعبة. 296 00:15:04,737 --> 00:15:08,699 ‫"في ليلة 2 يوليو، 1947، 297 00:15:08,949 --> 00:15:11,744 ‫كان الطقس صافياً ‫فوق (روزويل)، (نيو مكسيكو)." 298 00:15:11,827 --> 00:15:12,870 ‫يا إلهي. 299 00:15:12,953 --> 00:15:15,122 ‫"تيد"، هناك رسالة على الرد الآلي لك. 300 00:15:15,205 --> 00:15:16,832 ‫- الطبيبة "أوبراين". ‫- ماذا؟ 301 00:15:17,458 --> 00:15:20,628 ‫"وفجأة، صف من..." 302 00:15:20,920 --> 00:15:23,213 ‫"تيد"، مرحباً. أنا الطبيبة "أوبراين". 303 00:15:23,297 --> 00:15:24,465 ‫بشأن اليوم. 304 00:15:24,548 --> 00:15:26,216 ‫اسمع، أنا حقاً بحاجة إلى التحدث إليك. 305 00:15:26,300 --> 00:15:28,469 ‫اتصل بي. سأكون في عيادتي طوال النهار. 306 00:15:29,219 --> 00:15:31,472 ‫ستراك الطبيبة الآن. 307 00:15:37,895 --> 00:15:39,855 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ ‫يجب أن أذهب إلى هناك، صحيح؟ 308 00:15:39,939 --> 00:15:40,898 ‫لا تتدخل. 309 00:15:40,981 --> 00:15:43,943 ‫هناك رجل يتوقع الزواج ‫بهذه المرأة يوم السبت. 310 00:15:44,026 --> 00:15:46,153 ‫نعم، شاب بنسبة 8,5. 311 00:15:46,278 --> 00:15:49,114 ‫لو كنت أتزوج بالمرأة الخاطئة ‫والمرأة المناسبة موجودة، 312 00:15:49,198 --> 00:15:52,242 ‫وتعلم ذلك، لأردت منها ‫أن تأتي لعيادتي كطبيب أمراض جلدية، 313 00:15:52,326 --> 00:15:53,494 ‫وتقول لي ذلك. 314 00:15:53,577 --> 00:15:56,664 ‫في ذلك السياق، لن أتدخل، ‫أنا النهاية السعيدة. 315 00:15:57,373 --> 00:15:58,707 ‫النهاية السعيدة؟ 316 00:15:59,541 --> 00:16:00,668 ‫عليّ الذهاب إلى هناك. 317 00:16:00,751 --> 00:16:01,919 ‫لا أعلم ما سيحدث عندما أصل، 318 00:16:02,002 --> 00:16:03,379 ‫لكن عليّ أن أجرب. 319 00:16:03,796 --> 00:16:06,006 ‫حسناً، أراكم لاحقاً. صيداً موفقاً. 320 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 ‫انتظرا، أين تذهبان؟ 321 00:16:07,424 --> 00:16:09,510 ‫ألا تريدان البقاء ورؤية الـ"صرصور فأر"؟ 322 00:16:09,593 --> 00:16:12,221 ‫نعم، سنذهب لرسم بعض الدوائر ‫في المحاصيل. 323 00:16:16,558 --> 00:16:19,895 ‫- يا إلهي! ‫- أيها الوعاء المقدس، لقد أمسكنا به. 324 00:16:20,354 --> 00:16:23,190 ‫- ماذا نفعل به؟ ‫- اهدئي، لديّ خطة. 325 00:16:23,273 --> 00:16:24,566 ‫أخبرت صديقي "سديب" عنه. 326 00:16:24,650 --> 00:16:27,194 ‫ويريد عرضه في قسم علم الأحياء ‫في جامعة "كولومبيا". 327 00:16:27,486 --> 00:16:30,406 ‫- لكن يجب أن يكون حياً. ‫- انتظر، لا! 328 00:16:30,489 --> 00:16:33,993 ‫سيقومون بتجارب مخبرية عليه. ‫وذلك شرير جداً. 329 00:16:34,326 --> 00:16:36,245 ‫ألا يجب أن نضربه بالمكنسة حتى يموت؟ 330 00:16:41,750 --> 00:16:42,584 ‫مرحباً، مجدداً. 331 00:16:44,378 --> 00:16:45,713 ‫يسرني أنك جئت. 332 00:16:45,796 --> 00:16:49,299 ‫وأفضل أن أخبرك بهذا شخصياً. 333 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫هيا يا "سارة". يمكنك إخباري بأي شيء. 334 00:16:52,761 --> 00:16:55,389 ‫أنت مصاب بسرطان الخلايا القاعدية. 335 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 ‫هل من شيء آخر؟ 336 00:16:59,643 --> 00:17:01,228 ‫شامتك. 337 00:17:01,311 --> 00:17:02,521 ‫جاءت نتيجة فحص الخزعة. 338 00:17:02,604 --> 00:17:06,275 ‫إنها لا تهدد الحياة، ‫لكن يجب علينا استئصال الباقي. 339 00:17:06,567 --> 00:17:08,235 ‫انتظري، إذاً ما زلت ستتزوجين؟ 340 00:17:08,861 --> 00:17:10,404 ‫بالطبع ما زلت سأتزوج. 341 00:17:10,487 --> 00:17:11,822 ‫لكننا بنسبة 9,6. 342 00:17:12,573 --> 00:17:13,615 ‫عذراً؟ 343 00:17:14,324 --> 00:17:16,785 ‫حسناً، ذهبت إلى "حلول الحب" 344 00:17:16,869 --> 00:17:20,497 ‫ورأيت على حاسوب "إيلين بيرس" ‫أنه أنا وأنت نسبتنا 9,6. 345 00:17:20,581 --> 00:17:22,416 ‫وخطيبك نسبته 8,5 فقط. 346 00:17:22,499 --> 00:17:24,043 ‫هل نظرت إلى ملفي؟ 347 00:17:24,126 --> 00:17:26,086 ‫توجّب عليّ ذلك. فأنت المناسبة الوحيدة لي. 348 00:17:26,670 --> 00:17:27,713 ‫ألا تشعرين بالفضول؟ 349 00:17:27,796 --> 00:17:30,883 ‫المرأة التي وجدت لك خطيبك ‫تعتقد أننا مناسبان أكثر. 350 00:17:30,966 --> 00:17:33,761 ‫سأتزوج يوم السبت. 351 00:17:36,263 --> 00:17:39,141 ‫- "نسيم الصيف يجعلني..." ‫- "تيد". 352 00:17:39,391 --> 00:17:41,393 ‫ألا تعتقدين أنك ستكونين متسرعة قليلاً 353 00:17:41,477 --> 00:17:43,312 ‫بتزوجك من شاب قابلته منذ بضعة أشهر؟ 354 00:17:43,395 --> 00:17:45,064 ‫ألا تعتقد أن هذا تسرع لك 355 00:17:45,147 --> 00:17:48,108 ‫في تقربك من امرأة مخطوبة لا تعرفها حتى؟ 356 00:17:48,192 --> 00:17:51,779 ‫أرأيت، كلانا متسرع. نحن مناسبان لبعضنا! 357 00:17:51,987 --> 00:17:53,530 ‫"تيد"، اهدأ. 358 00:17:53,614 --> 00:17:55,282 ‫أهدأ؟ أنت المناسبة الوحيدة لي! 359 00:17:55,741 --> 00:17:57,034 ‫بربك، كان هناك حاسوب، 360 00:17:57,117 --> 00:18:00,829 ‫وكان هناك 8 أسماك في البحر ‫المليء بالمثليات. 361 00:18:00,913 --> 00:18:02,039 ‫حسناً يا "تيد". 362 00:18:03,707 --> 00:18:07,544 ‫هل تعتقد من أعماقك بأنه لا توجد ‫امرأة أخرى لك 363 00:18:07,628 --> 00:18:09,546 ‫فقط لأن الحاسوب أظهر ذلك؟ 364 00:18:12,216 --> 00:18:17,054 ‫لم أكن أعتقد ذلك، لكن أجرينا الحساب ‫وأصبحت مشوشاً. 365 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 ‫الحب ليس علماً. ‫لا يمكنك حساب الشعور. 366 00:18:21,892 --> 00:18:26,688 ‫عندما تقع في حب شخص، ‫بنسبة 8,5 فهذا يعادل نسبة 10 كاملة. 367 00:18:28,232 --> 00:18:29,441 ‫أنت محقة. 368 00:18:30,317 --> 00:18:33,862 ‫إذا كان هذا الشيء ما أخبرتني عنه، ‫فقد تكون هذه خطوة هائلة لمهنتي. 369 00:18:34,696 --> 00:18:35,948 ‫تمسّك يا صاح. 370 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 ‫هذا سيصدمك كلياً. 371 00:18:42,329 --> 00:18:45,082 ‫أيها الأحمق. ‫في الواقع لقد تحمست لذلك. 372 00:18:45,165 --> 00:18:47,417 ‫- ماذا؟ ‫- إنه فارغ. 373 00:18:49,628 --> 00:18:52,756 ‫انتظر، إن لم يكن هنا، ذلك يعني... 374 00:18:53,632 --> 00:18:54,716 ‫"ليلي"! 375 00:18:55,968 --> 00:18:57,261 ‫"روبن"! 376 00:18:57,344 --> 00:19:00,597 ‫- ماذا؟ ‫- إنه... 377 00:19:01,265 --> 00:19:03,225 ‫يا إلهي! إنه حقيقي! 378 00:19:03,308 --> 00:19:04,935 ‫لا، حقاً؟ 379 00:19:05,018 --> 00:19:06,019 ‫افعلي شيئاً! 380 00:19:10,315 --> 00:19:13,777 ‫لا! ما كان ذلك؟ ‫هل تحاولين جعله يثمل؟ 381 00:19:13,861 --> 00:19:15,237 ‫كان الشيء الوحيد الذي فكّرت به! 382 00:19:16,280 --> 00:19:17,739 ‫"ليلي"! حمداً للرب! 383 00:19:21,326 --> 00:19:22,744 ‫"ليلي"، أحبك! 384 00:19:23,745 --> 00:19:25,539 ‫"روبن"، افتحي النافذة! 385 00:19:28,041 --> 00:19:30,919 ‫أرجوك، افتحي النافذة! 386 00:19:34,715 --> 00:19:36,425 ‫يمكنه الطيران. 387 00:19:40,220 --> 00:19:42,181 ‫كن حراً، أيها الوحش المتحوّل. 388 00:19:42,514 --> 00:19:44,683 ‫سأشتاق إلى حربنا الخاصة. 389 00:19:44,892 --> 00:19:46,476 ‫أصبح معجباً بإصرارك... 390 00:19:46,560 --> 00:19:50,022 ‫- يا إلهي! إنه يتجه نحونا! ‫- أغلق النافذة! 391 00:19:58,447 --> 00:19:59,281 ‫مرحباً يا "إيلين". 392 00:20:01,950 --> 00:20:03,827 ‫أعتقد أنني أريد استعادة نقودي. 393 00:20:05,245 --> 00:20:06,580 ‫أنا فاشلة. 394 00:20:06,872 --> 00:20:09,416 ‫انتهى أمري. لقد جربت كل شيء يا "تيد". 395 00:20:09,708 --> 00:20:13,337 ‫قمت بتوسعة عوامل البحث، ‫وقمت بتعديل البرنامج. 396 00:20:13,795 --> 00:20:14,838 ‫الليلة الماضية، 397 00:20:14,922 --> 00:20:19,676 ‫وقفت في الشارع لـ5 ساعات ‫أعرض صورتك على المارة. 398 00:20:19,760 --> 00:20:20,594 ‫لم يقبلها أحد. 399 00:20:21,678 --> 00:20:24,890 ‫على الرغم من هذا، فتاة الليل قالت ‫أو قال سيخرج معك بنصف السعر 400 00:20:24,973 --> 00:20:26,475 ‫لأنك تبدو مثل "جون كيوزاك" 401 00:20:26,558 --> 00:20:29,603 ‫وفيلمه أو فيلمها المفضّل ‫هو "ساي أني ثينغ". 402 00:20:31,146 --> 00:20:32,981 ‫"إيلين". أنت تتناولين علبة من المثلجات. 403 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 ‫أليس ذلك خاطئاً؟ 404 00:20:34,566 --> 00:20:36,026 ‫إنها ممزوجة بالويسكي. 405 00:20:37,486 --> 00:20:39,988 ‫هذا ليس مستحيلاً. ستجدين امرأة من أجلي. 406 00:20:40,072 --> 00:20:41,865 ‫لا، لن أفعل. 407 00:20:41,949 --> 00:20:43,700 ‫ستموت وحيداً. 408 00:20:44,284 --> 00:20:46,203 ‫لن أموت وحيداً. 409 00:20:46,286 --> 00:20:48,580 ‫انظري إليّ. أنا ذكي وجذاب. 410 00:20:48,664 --> 00:20:50,457 ‫عليك العودة ومتابعة البحث. 411 00:20:50,540 --> 00:20:52,292 ‫لا. لن تجد أحداً أبداً. 412 00:20:52,376 --> 00:20:56,171 ‫وكل عام، ستتقدم في السن ‫ويصبح الأمر أصعب فأصعب. 413 00:20:56,255 --> 00:20:57,172 ‫أنت سخيفة. 414 00:20:57,256 --> 00:20:59,132 ‫ستعلقين صورتي على الجدار ذات يوم. 415 00:20:59,216 --> 00:21:01,301 ‫- لا، لن أفعل. ‫- بلى، ستفعلين. 416 00:21:01,677 --> 00:21:02,761 ‫كيف تعرف ذلك؟ 417 00:21:02,886 --> 00:21:05,847 ‫لا أعرف، لكنني أؤمن بذلك. 418 00:21:06,014 --> 00:21:08,934 ‫تباً، إذا وجد الصرصور والفأر الحب ‫في هذه المدينة المجنونة، 419 00:21:09,017 --> 00:21:10,644 ‫إذاً يمكنني أيضاً. 420 00:21:11,478 --> 00:21:12,771 ‫لم أعد أفهمك. 421 00:21:13,230 --> 00:21:15,857 ‫ما أقصده هو أن هناك شيء جيد سيحدث لي. 422 00:21:15,983 --> 00:21:19,611 ‫ربما يساعدنا حاسوبك، وربما لا، ‫لكن الأمر سيحدث. 423 00:21:22,072 --> 00:21:23,448 ‫إذاً هل أتابع البحث؟ 424 00:21:23,740 --> 00:21:25,575 ‫بالطبع، عليك أن تفعلي ذلك. 425 00:21:26,076 --> 00:21:29,579 ‫والآن، ستفعلين ذلك مجاناً. 426 00:21:55,022 --> 00:21:57,441 ‫ترجمة: "محمود دهني"