1 00:00:13,281 --> 00:00:15,010 Các con, trước khi gặp mẹ các con, 2 00:00:15,117 --> 00:00:18,518 khi ta vẫn còn đang tìm kiếm, ta đã học được nhiều điều giá trị. 3 00:00:18,620 --> 00:00:20,281 Tình yêu không phải là khoa học. 4 00:00:20,389 --> 00:00:22,949 Wow, đó là một câu truyện tuyệt vời đấy bố ạ. Bọn con đi xem TV đây. 5 00:00:23,058 --> 00:00:25,424 Các con thấy đấy, thỉnh thoảng trong cuộc sống, 6 00:00:25,527 --> 00:00:28,155 các con phải chấp nhận rằng có nhiều điều không thể giải thích được. 7 00:00:28,263 --> 00:00:30,128 Và điều đó đôi khi khá đáng sợ. 8 00:00:31,967 --> 00:00:34,231 Ôi, chúa ơi. Em biết, em vẫn đang run đây này. 9 00:00:34,336 --> 00:00:36,770 Cái quái...? Tiêu cậu rồi? Tớ đang bị cảm lạnh đấy. 10 00:00:37,172 --> 00:00:38,503 Các cậu ổn chứ? 11 00:00:38,607 --> 00:00:40,268 Một chầu nữa, và mang thêm cho tôi và Lily! 12 00:00:40,375 --> 00:00:41,501 Chuyện gì xảy ra thế? 13 00:00:41,610 --> 00:00:45,944 Chúng tớ đã thấy vài thứ trong căn hộ. Một thứ khủng khiếp. 14 00:00:51,186 --> 00:00:54,246 Anh không biết nó là gì, nhưng ly margaritas làm anh cảm thấy mình khiêu gợi. 15 00:00:54,356 --> 00:00:57,223 Oh, khiêu gợi lắm. Em yêu anh, Marshall. 16 00:01:01,163 --> 00:01:02,653 Oh, lạy Chúa. 17 00:01:07,069 --> 00:01:08,127 Nó là gì thế? 18 00:01:08,236 --> 00:01:11,433 Một con chuột to lớn xấu xí, điên hơn tất cả những con chuột mà các cậu từng thấy. 19 00:01:11,540 --> 00:01:16,341 Chuột á? Anh yêu, nó không phải là một con chuột. Đó là một con gián khổng lồ. 20 00:01:16,445 --> 00:01:18,913 Em à, đó là một con chuột. Nó có những cái râu mà. 21 00:01:19,014 --> 00:01:22,040 Cái gì, mấy cái lòi ra trên đầu nó á? Chúng là ăn-ten đấy. 22 00:01:22,150 --> 00:01:25,779 Marshall chạy trốn vì một con gián. Nó là một con chuột. 23 00:01:25,887 --> 00:01:28,151 Oh, xin lỗi, lỗi của tớ. Cậu đúng là đàn ông đích thực. 24 00:01:28,790 --> 00:01:32,385 Oh, bản tin của tớ kìa. Ted, tập trung nhé. Carl, vặn to lên nào. 25 00:01:32,494 --> 00:01:33,654 Tôi đang đứng cạnh Ellen Pierce, 26 00:01:33,762 --> 00:01:36,060 bà mối nổi tiếng nhất New York. 27 00:01:36,164 --> 00:01:40,567 Ellen, công ty của chị, "Love Solutions" tự hào có tỉ lệ thành công 100%. 28 00:01:40,669 --> 00:01:42,762 Bí quyết của chị là gì vậy? Khoa học. 29 00:01:43,305 --> 00:01:47,503 Mọi thứ trong cuộc sống đều có thể chia thành 1 và 0, kể cả tình yêu. 30 00:01:47,609 --> 00:01:51,272 Tất cả những gì tôi phải làm là đưa vào những giá trị, chạy thuật toán, 31 00:01:51,379 --> 00:01:54,871 rồi bùm, bạn đã tìm được nửa kia của mình và nó rất hiệu quả. 32 00:01:55,383 --> 00:01:58,511 Hãy hỏi những cặp đôi hạnh phúc của chúng tôi mà xem. 33 00:01:58,820 --> 00:02:00,913 Và đây chỉ là những cặp nổi bật nhất. 34 00:02:01,022 --> 00:02:02,887 Tôi còn nhiều hình hơn trong phòng tắm. 35 00:02:03,758 --> 00:02:06,056 Giải pháp cho tình yêu của Ellen Pierce. 36 00:02:06,161 --> 00:02:08,652 Một niềm hi vọng cho những người độc thân ở New York. 37 00:02:08,763 --> 00:02:09,923 Robin Scherbatsky... 38 00:02:10,031 --> 00:02:11,498 cô nàng cuối cùng thật sự là khách hàng đấy à? 39 00:02:11,600 --> 00:02:12,760 - Đúng thế. - Chúng ta đi đăng kí nào. 40 00:02:12,868 --> 00:02:15,666 - Cái gì? - Ted, những cô nàng nóng bỏng ấy đang tuyệt vọng. 41 00:02:15,770 --> 00:02:19,228 Đó là loại cocktail hoàn hảo. Lắc kĩ, rồi ngủ với họ. 42 00:02:20,208 --> 00:02:23,336 Tớ không cần một bà mối. Nó giống như là bỏ cuộc vậy. 43 00:02:23,445 --> 00:02:25,709 Giống như phiên bản đàn ông của việc đi mua mèo vậy. 44 00:02:25,847 --> 00:02:29,715 Không, nó không phải là một con gián. Nó có lông, mà chỉ có động vật có vú mới có lông. 45 00:02:29,818 --> 00:02:30,910 Nó là một con gián. 46 00:02:31,019 --> 00:02:33,283 Thôi nào, Lily, cách duy nhất để nó là một con gián 47 00:02:33,388 --> 00:02:36,516 là nó khoác bộ da của một con chuột vừa bị giết. 48 00:02:37,626 --> 00:02:39,491 Ôi lạy Chúa. 49 00:02:40,595 --> 00:02:42,028 Thôi đi mà. 50 00:02:52,974 --> 00:02:55,704 Ted! Nhanh lên! Cậu phải giúp tớ. - Con thuyền của tớ đang chìm! 51 00:02:55,810 --> 00:02:57,038 - Cái gì? - Con thuyền của tớ đang chìm! 52 00:02:57,145 --> 00:02:58,612 - Cậu có một con thuyền à? Uh, năm ngoái tớ mua nó, 53 00:02:58,713 --> 00:03:01,204 ở cuộc đấu giá của cảnh sát. Tớ vừa nhận cuộc gọicủa tay gác bãi tàu. 54 00:03:01,316 --> 00:03:02,783 Hắn nói thuyền của tớ đang nghiêng mạn phải 45 độ. 55 00:03:02,884 --> 00:03:05,546 Nếu tớ không đến bây giờ, nó sẽ lật mất. Nhanh lên nào! 56 00:03:08,223 --> 00:03:10,521 Thuyền của cậu đang chìm. Hay thật đấy. 57 00:03:10,926 --> 00:03:13,918 Thôi mà, Ted. Đây là thời cơ tốt mà. 58 00:03:14,029 --> 00:03:17,988 Chúng ta sẽ gặp nửa kia, "đóng đinh" họ và không bao giờ gọi lại. 59 00:03:17,268 --> 00:03:19,168 Xong chưa vậy các Quý ông? 60 00:03:19,270 --> 00:03:22,364 Xin chúc mừng. Các anh vừa hoàn thành bước đầu tiên. 61 00:03:22,473 --> 00:03:25,442 Lạy trời, cám ơn, Ellen. Tôi hi vọng sẽ có hiệu quả. 62 00:03:25,676 --> 00:03:30,375 Đã quá đủ với cuộc sống độc thân rồi. Tất cả những cuộc vui, tình dục vô nghĩa. 63 00:03:29,481 --> 00:03:31,210 Cậu xứng đáng được nhiều hơn thế. 64 00:03:31,750 --> 00:03:34,116 Đó là điều hiển nhiên rồi, Ellen. 65 00:03:34,686 --> 00:03:38,884 Tôi nghĩ tôi sẵn sàng dừng cái "tôi", và bắt đầu "chúng tôi" được rồi. 66 00:03:39,858 --> 00:03:42,622 Này, có cách nào để họ biết rằng tôi thích vuốt ve không? 67 00:03:42,728 --> 00:03:46,289 Ah, dĩ nhiên rồi. Điều đó thật... 68 00:03:49,267 --> 00:03:51,895 thật khó để nói về điều đó khi Ted ở đây. 69 00:03:52,004 --> 00:03:55,804 Nhưng tôi chỉ muốn một người không ngần ngại ôm tôi trong đêm. 70 00:03:57,042 --> 00:03:58,509 Khi những giọt nước mắt rơi. 71 00:04:00,112 --> 00:04:02,103 Ellen, chị có thể tìm cô ấy giúp tôi không? 72 00:04:02,681 --> 00:04:04,546 Biến ngay. Cái gì? 73 00:04:05,851 --> 00:04:08,183 Tôi tiếp 15 kẻ như cậu mỗi tuần. 74 00:04:08,286 --> 00:04:10,447 Những tên khốn muốn gặp những người phụ nữ dễ tổn thương, 75 00:04:10,455 --> 00:04:12,514 "đóng đinh" họ và không bao giờ gọi cho họ nữa. Chúa ơi, người ta làm thế thật à? 76 00:04:12,623 --> 00:04:14,818 Giờ cậu muốn cách nhẹ nhàng hay là dùng biện pháp mạnh đây? 77 00:04:14,926 --> 00:04:18,225 Biện pháp mạnh là gì vậy? Bảo vệ sẽ túm cổ và ném tôi ra ngoài à? 78 00:04:18,329 --> 00:04:20,092 Không, đó là cách nhẹ nhàng. 79 00:04:20,198 --> 00:04:23,292 Biện pháp mạnh là tôi đích thân đập cho cậu một trận. 80 00:04:23,601 --> 00:04:26,035 Được rồi, Ted, đi thôi. Không phải cậu. Cậu ở lại. 81 00:04:28,139 --> 00:04:29,606 Cậu dễ thương đấy. 82 00:04:29,707 --> 00:04:31,766 Cậu là một kĩ sư. Sự nghiệp tốt, 83 00:04:32,310 --> 00:04:35,006 và cậu không dùng bí danh trong đơn đăng ký. 84 00:04:35,112 --> 00:04:37,376 Như anh bạn Jack Package của cậu. 85 00:04:38,282 --> 00:04:40,842 - Nó phát âm là Puh-kaj. - Biến khỏi đây ngay! 86 00:04:42,453 --> 00:04:44,080 Với cậu, tôi có thể làm được. 87 00:04:44,188 --> 00:04:48,989 Hãy cho tôi 3 ngày, và tôi sẽ tìm được cô gái mà cậu sẽ kết hôn. 88 00:04:50,394 --> 00:04:53,795 Uh, không, cám ơn. Tôi không cần đến thuật toán để gặp các cô nàng. 89 00:04:53,898 --> 00:04:57,163 Đây là thành phố New York, chị biết đấy, rất nhiều cá ở biển. 90 00:04:57,268 --> 00:04:59,759 Rất nhiều cá ở biển. 91 00:04:59,871 --> 00:05:02,032 Phải, có 9 triệu người ở New York, 92 00:05:02,139 --> 00:05:04,198 trong đó có 4.5 triệu phụ nữ. 93 00:05:04,308 --> 00:05:06,776 Dĩ nhiên, cậu muốn làm quen với một người ở tầm tuổi mình. 94 00:05:06,878 --> 00:05:08,903 Xem nào, trên dưới 5 tuổi. 95 00:05:09,013 --> 00:05:11,504 Và theo số liệu điều tra dân số mới nhất, 96 00:05:11,616 --> 00:05:14,551 thì có khoảng 482,000. 97 00:05:14,652 --> 00:05:18,110 Nhưng, uh, chờ đã... 48% trong số này đang trong mối quan hệ, 98 00:05:18,222 --> 00:05:21,089 và rồi cậu phải loại bỏ một nửa vì trí tuệ, khiếu hài hước, 99 00:05:21,192 --> 00:05:22,250 và sự phù hợp, 100 00:05:22,360 --> 00:05:25,158 và rồi cậu phải loại bỏ những cô bạn gái cũ và người thân, 101 00:05:25,263 --> 00:05:27,322 và, oh, chúng ta không thể quên những trường hợp đồng bóng. 102 00:05:27,431 --> 00:05:32,130 Cuối cùng chúng ta còn 8 người phụ nữ. 103 00:05:33,838 --> 00:05:37,274 Không thể nào. 8 sao? Thật sao, 8 à? 104 00:05:38,309 --> 00:05:41,745 Có 8 con cá trong cái đại dương xanh thẳm và rộng lớn, Ted ạ. 105 00:05:41,946 --> 00:05:45,006 Và nếu cậu tự tin là có thể lùa được một con vào lưới của cậu, 106 00:05:45,116 --> 00:05:46,913 mà không cần đến tôi thì cánh cửa ở đằng kia. 107 00:05:48,052 --> 00:05:49,610 Chị có nhận thẻ tín dụng không? 108 00:05:52,423 --> 00:05:55,756 Okay, nó đã trở lại. Và lần này chúng tớ đã nhìn rõ hơn. 109 00:05:55,893 --> 00:05:58,521 Này, nghiêm túc nha, cậu phải thôi làm như vậy đi. 110 00:05:58,763 --> 00:06:01,561 Bây giờ nó lớn hơn. Nó đang được vỗ béo. 111 00:06:03,668 --> 00:06:05,863 Lúc đó chúng tớ đang xem TV trên gác. 112 00:06:05,970 --> 00:06:07,437 Oh, kỳ quá. 113 00:06:15,079 --> 00:06:17,547 Okay, tiến hành thôi. 114 00:06:28,459 --> 00:06:30,552 Ổn rồi. Kết thúc rồi. Chúa ơi! 115 00:06:41,772 --> 00:06:43,865 Vậy là các cậu đã nhìn kĩ nó? Yeah. 116 00:06:43,975 --> 00:06:48,207 Nó có 6 cái chân, một bộ giáp cứng, giống như một con gián vậy. 117 00:06:48,312 --> 00:06:50,974 Nhưng nó mang những đặc trưng của loài chuột. 118 00:06:51,082 --> 00:06:53,676 Những chùm lông nâu xám, một cái đuôi. 119 00:06:53,784 --> 00:06:56,582 Thế nó là, một con gián hay một con chuột? 120 00:06:58,623 --> 00:07:00,318 Một con gián-chuột. 121 00:07:02,093 --> 00:07:03,287 Cái gì? 122 00:07:03,394 --> 00:07:06,295 Nó là sự kết hợp đột biến của 2 loài ấy. 123 00:07:06,397 --> 00:07:10,356 Nó như là nếu một con chuột và một con gián, cậu biết đấy... 124 00:07:10,635 --> 00:07:13,604 làm trò nằm ngang, 10 chân, giữa hai loài à? 125 00:07:14,405 --> 00:07:16,896 Không thể nào. Đơn giản là điều đó không thể xảy ra. 126 00:07:17,308 --> 00:07:18,673 - Oh, nhưng nó có thể đấy. - Và nó đã xảy ra. Và nó giận dữ. 127 00:07:18,680 --> 00:07:20,739 Các cậu, mọi chuyện ổn chứ? Cậu đi mà không đóng cửa. 128 00:07:20,849 --> 00:07:22,214 Không có thời gian mà. 129 00:07:24,119 --> 00:07:27,247 Thế, Love Solutions sao rồi? Cậu đã gặp tình yêu của đời mình chưa? 130 00:07:27,355 --> 00:07:30,756 Chị ấy nói cần 3 ngày. Và 5 ngày đã trôi qua. 131 00:07:30,859 --> 00:07:31,848 Tớ có nên lo lắng không? 132 00:07:31,960 --> 00:07:34,428 Oh, không sao cả đâu. Đừng "Ted out" về chuyện đó. 133 00:07:35,430 --> 00:07:37,557 Cậu vừa dùng tên tớ làm động từ à? 134 00:07:38,233 --> 00:07:40,497 Oh, yeah. Chúng tớ làm thế sau lưng cậu. 135 00:07:40,602 --> 00:07:42,399 "Ted out" là nghĩ nhiều. 136 00:07:42,537 --> 00:07:44,129 Cũng như "Ted up." 137 00:07:44,539 --> 00:07:47,406 "Ted up" là nghĩ nhiều về một điều với kết quả thảm họa. 138 00:07:47,509 --> 00:07:49,977 Câu mẫu: Billy "Tedded up" khi anh ấy cố... 139 00:07:50,078 --> 00:07:51,841 được rồi, tớ biết rồi. 140 00:07:52,147 --> 00:07:54,980 Đừng lo lắng. Tớ sẽ không Ted thứ gì up, hay out. 141 00:07:55,884 --> 00:07:57,943 Tớ nên chờ thêm vài ngày nữa. 142 00:07:59,254 --> 00:08:03,088 Chào, Ellen. Nhớ tôi không? Ted đây. 143 00:08:03,191 --> 00:08:04,624 Ted, hi. Tôi, uh, định gọi cho anh. 144 00:08:04,726 --> 00:08:06,990 Máy tính vẫn đang nghiền ngẫm mấy con số. 145 00:08:07,095 --> 00:08:09,063 Chiếc máy tính nhỏ bé kia, bận rộn như một con ong vậy. 146 00:08:09,164 --> 00:08:10,722 Chị nói là sẽ mất 3 ngày. 147 00:08:10,832 --> 00:08:12,527 Tôi nói thế à? 3 ngày? 148 00:08:12,634 --> 00:08:13,623 Thật à? Yeah. 149 00:08:13,735 --> 00:08:16,727 Khi ai đó nói bạn sẽ gặp một người phụ nữ hoàn hảo sau 3 ngày, 150 00:08:16,838 --> 00:08:19,329 bạn hãy chuẩn bị cho một cuộc hẹn hò, vậy nên... 151 00:08:19,641 --> 00:08:22,872 tôi phải nói thế nào nhỉ? Thực sự là nó rất khó. 152 00:08:23,545 --> 00:08:27,572 Ted... ngoài đó chẳng có cô nào dành cho cậu cả. 153 00:08:28,983 --> 00:08:31,383 Phù, thực tế thì, tôi thấy nói ra cũng dễ mà. 154 00:08:33,624 --> 00:08:36,184 Không còn cô nào cho tôi? Tôi nghĩ chị nói là có 8 cơ mà. 155 00:08:36,293 --> 00:08:38,693 Tôi biết. Lẽ ra phải thế. Nhưng tôi không biết họ ở đâu. 156 00:08:38,796 --> 00:08:41,321 Nhưng tôi là một kiến trúc sư. Và chị nói tôi dễ thương mà. 157 00:08:41,432 --> 00:08:43,696 Tôi là một kiến trúc sư dễ thương. Thế cậu nghĩ tôi cảm thấy thế nào? 158 00:08:43,801 --> 00:08:47,464 Tỉ lệ thành công của tôi là 100%. Đó là cần câu cơm của tôi. 159 00:08:47,571 --> 00:08:49,971 Tôi có thể tìm cho cậu một ai đó nếu cậu là gay. 160 00:08:50,074 --> 00:08:51,598 Well, tôi không đồng tính. - Một chút lưỡng tính thì sao? 161 00:08:51,709 --> 00:08:52,937 Không! 162 00:08:54,044 --> 00:08:57,070 Chị đang đùa tôi, đúng không? Tự nhìn đi. 163 00:08:58,015 --> 00:09:00,040 Tôi không thể làm mai cho cậu, 164 00:09:00,150 --> 00:09:03,984 trừ khi tỉ lệ tương ứng là 7.0 hoặc cao hơn. 165 00:09:04,288 --> 00:09:07,121 Và nhìn này, 5.4,4.8,5.6. 166 00:09:07,224 --> 00:09:08,919 Có một điểm 9.6 kìa. 167 00:09:09,026 --> 00:09:10,721 Đừng động vào máy tính. 168 00:09:12,296 --> 00:09:15,231 Phải, Sarah O'Brien. Tôi đã làm mai cho cô ấy 6 tháng trước. 169 00:09:15,332 --> 00:09:17,732 Cô ấy hoàn toàn phù hợp với cậu đấy. 170 00:09:17,835 --> 00:09:20,895 Thế còn người mà chị giới thiệu cho cô ấy thì sao? Hắn cũng có tỉ lệ tương ứng 9,6 à? 171 00:09:21,004 --> 00:09:22,869 8.5 Thế thì hắn bị loại rồi. 172 00:09:22,973 --> 00:09:26,374 Không, 8.5 là một điểm số cực kỳ tốt để kết hợp. 173 00:09:27,010 --> 00:09:31,037 Oh, chắc rồi, tốt thật. Nhất trí rồi, nhưng còn 9.6? 174 00:09:31,148 --> 00:09:34,914 9.6 là quá tuyệt vời, nhưng Sarah đã có cặp rồi. 175 00:09:35,619 --> 00:09:38,884 Ted nghe này, tôi phải đi ăn trưa đây. 176 00:09:39,123 --> 00:09:42,183 Làm ơn, tôi hứa sẽ tìm cho cậu ai đó mà. Đừng tuyệt vọng. 177 00:09:42,693 --> 00:09:45,218 Ngày nào cũng có những cô nàng lên 18 tuổi mà. 178 00:10:13,724 --> 00:10:16,887 Nó là một loài mới. Gián-chuột. 179 00:10:16,994 --> 00:10:20,430 Và nó cỡ khoảng củ khoai tây. 180 00:10:22,266 --> 00:10:25,997 Vậy bây giờ là sao, một con gián-chuột-tây à? 181 00:10:26,136 --> 00:10:28,934 Đừng dùng từ buồn cười thế chứ. Nó là một con gián-chuột. 182 00:10:30,107 --> 00:10:33,076 Chúa ơi, thật là kinh ngạc. Bọn tớ gần như giống nhau luôn. 183 00:10:33,177 --> 00:10:36,772 Sarah O'Brien thích bữa lửng, cô ấy muốn có 2 đứa con. 184 00:10:36,880 --> 00:10:40,213 Bài hát yêu thích của cô ấy là "Summer Breeze" của Seals và Crofts. 185 00:10:40,317 --> 00:10:43,343 Wow, Ted, nghe như cô ấy là cô gái hoàn hảo của cậu. 186 00:10:44,321 --> 00:10:47,484 Và giống như những con cá ngựa, nó lưỡng tính. 187 00:10:48,592 --> 00:10:51,857 Rõ ràng là toàn bộ điều này được giấu trong bức màn bí ẩn. 188 00:10:52,296 --> 00:10:54,628 Đó là những điều chúng ta biết về con gián-chuột, 189 00:10:54,731 --> 00:10:56,961 vẫn còn rất nhiều điều mà chúng ta không biết. 190 00:10:57,668 --> 00:11:00,831 Well, bọn tớ biết rằng chẳng có thứ gì gọi là gián-chuột cả. Cái mà bọn tớ không biết là các cậu đã hút cái gì. 191 00:11:00,908 --> 00:11:03,069 Thế cậu không tin có con gián-chuột thật à? 192 00:11:03,177 --> 00:11:05,975 À, tớ tin cậu đã thấy cái gì đó hoàn toàn bình thường, 193 00:11:06,080 --> 00:11:10,210 nhưng lại được phóng đại lên trong đầu cậu. Cậu biết đấy, giống như quái vật hồ Loch Ness ấy. 194 00:11:13,120 --> 00:11:17,614 Nếu khi nói "như quái vật hồ Loch Ness" ý cậu là "hoàn toàn tồn tại và tuyệt vời". 195 00:11:17,725 --> 00:11:20,216 Thì phải, nó giống như quái vật hồ Loch Ness. 196 00:11:21,229 --> 00:11:24,357 Chế độ ăn uống của nó không giống chúng ta. Hạt, ngũ cốc, 197 00:11:24,465 --> 00:11:27,263 và nó vô cùng thích pho mát. Được rồi, chuyện càng lúc càng lạ. 198 00:11:27,368 --> 00:11:28,835 Những nét tương đồng cứ tiếp tục. 199 00:11:28,936 --> 00:11:32,167 Cô ấy ghét sự giả tạo. Và tớ cũng hoàn toàn ghét giả tạo. 200 00:11:32,707 --> 00:11:34,834 Cô ấy là bác sĩ da liễu. Tớ có da. 201 00:11:35,576 --> 00:11:38,443 Cậu muốn trở thành bạn trai của cô ấy. Cô ấy đã có bạn trai rồi. 202 00:11:38,546 --> 00:11:41,174 Thật khó lí giải. Được rồi. 203 00:11:41,482 --> 00:11:42,949 Nhưng cũng chẳng hại gì nếu gặp cô ấy đúng không? 204 00:11:43,050 --> 00:11:46,884 Để xem 9.6 ngoài đời trông như thế nào. Giống như, các cậu biết đấy, để tham khảo. 205 00:11:46,988 --> 00:11:51,084 Và nếu cô ấy nghĩ có thể chọn người tốt hơn 11.45%, tớ là ai mà từ chối cô ấy? 206 00:11:51,359 --> 00:11:53,759 Đúng như vậy đấy. Ta đã làm toán. 207 00:11:57,698 --> 00:12:00,189 Hi. Hi. Tôi là bác sĩ O'Brien. 208 00:12:00,301 --> 00:12:03,998 Tôi là kiến trúc sư Mosby. Xin lỗi, tôi cũng chỉ muốn nói về nghề của mình. 209 00:12:04,438 --> 00:12:06,269 Hi, tôi là Ted. Hi. 210 00:12:06,407 --> 00:12:07,772 Anh cảm thấy thế nào? 211 00:12:07,875 --> 00:12:10,503 Phải, tôi, uh, tôi có một cái gì đó giống nốt ruồi ở lưng. 212 00:12:10,611 --> 00:12:12,738 Chắc là không sao, nhưng tôi là người thận trọng. 213 00:12:12,847 --> 00:12:14,610 Chính xác thì tôi cũng như vậy. 214 00:12:18,252 --> 00:12:20,686 "Những cơn gió mùa hè làm tôi thấy vui. 215 00:12:28,863 --> 00:12:29,921 Thổi tung những bông hoa nhài trong tâm trí tôi." 216 00:12:30,031 --> 00:12:34,229 Xin lỗi vì điều đó. "Summer Breeze" là bài hát yêu thích của tôi đấy. 217 00:12:34,535 --> 00:12:37,732 Nó cứ luẩn quẩn trong đầu tôi từ lúc nghe nó cuối tuần trước... 218 00:12:37,838 --> 00:12:41,205 khi ăn bữa lửng. Tôi cũng thích bữa lửng. 219 00:12:41,309 --> 00:12:42,936 Nó là số một. 220 00:12:43,077 --> 00:12:46,342 Chỉ cần tôi không phải ăn chung với một lũ giả tạo. 221 00:12:46,714 --> 00:12:49,205 Tôi thích cách nghĩ của anh đấy, kiến trúc sư Mosby. 222 00:12:50,985 --> 00:12:53,818 Hey, điều này nghe có vẻ kỳ cục, và chắc chắn nó sẽ còn kỳ cục hơn... 223 00:12:53,921 --> 00:12:56,185 khi tôi cởi áo ra. Nên tôi sẽ hỏi cô bây giờ. 224 00:12:56,290 --> 00:12:58,986 Cô có muốn ăn tối với tôi vào tối thứ Bảy tới không? 225 00:12:59,594 --> 00:13:03,428 Thật ngọt ngào, nhưng thật ra là tôi sẽ kết hôn vào thứ Bảy. 226 00:13:05,666 --> 00:13:06,963 Tối thứ Sáu được không? 227 00:13:09,472 --> 00:13:12,270 Wow. Cô sắp kết hôn. Xin chúc mừng. 228 00:13:12,375 --> 00:13:14,843 Cám ơn anh. Thành thật xin lỗi vì đã mời cô đi chơi. 229 00:13:14,944 --> 00:13:17,811 Chỉ vì tôi cảm thấy có một mối liên hệ kì lạ giữa chúng ta. 230 00:13:17,914 --> 00:13:20,678 Tôi có điên lắm không khi nói thế nhỉ? Chỉ một chút thôi. 231 00:13:21,284 --> 00:13:25,220 Không phải tôi có ý nói gở, nhưng nếu trong một phần triệu khả năng 232 00:13:25,922 --> 00:13:29,881 cô đổi ý không kết hôn vào cuối tuần, thì gọi cho tôi nhé. 233 00:13:30,293 --> 00:13:34,252 Được thôi. Nhưng chắc khó có khả năng. Tôi mặc áo cưới cực kì đẹp. 234 00:13:34,998 --> 00:13:36,329 Tôi chắc là vậy. 235 00:13:40,503 --> 00:13:43,529 Wow, quả là một cái bẫy tinh vi. 236 00:13:43,940 --> 00:13:45,908 Cậu có nghĩ Road Runner sẽ mắc bẫy vì nó không? 237 00:13:46,009 --> 00:13:50,275 Được rồi, bọn tớ hiểu. Cậu là người đa nghi. Nhưng Marshall và tớ, bọn tớ là những người tin tưởng. 238 00:13:50,380 --> 00:13:51,347 Chúng tớ tin. 239 00:13:51,447 --> 00:13:54,644 Yeah, nhìn quanh xem. Vũ trụ đầy những điều bí ẩn và tuyệt vời. 240 00:13:54,751 --> 00:13:57,982 Như là Tam giác quỷ Bermuda, những hồn ma, Bigfood. 241 00:13:58,087 --> 00:14:01,352 Bản đồ không tốt, những ngôi nhà tồi tàn, người vùng núi trong bộ đồ gorilla. 242 00:14:01,457 --> 00:14:02,424 Người ngoài hành tinh thì sao? 243 00:14:03,126 --> 00:14:05,720 Oh, thôi nào, cậu phải tin là có người ngoài hành tinh. 244 00:14:05,828 --> 00:14:09,628 Stonehenge, khu 51, phân người ngoài hành tinh chất đầy khu đó. 245 00:14:09,766 --> 00:14:11,961 Đừng quá nghiêm trọng thế chứ. 246 00:14:12,068 --> 00:14:14,366 Cô bạn của tôi, cậu vừa mới chọc giận một con gấu đấy. 247 00:14:16,272 --> 00:14:18,536 Vậy là cô nàng 9.6 của tớ, 248 00:14:18,641 --> 00:14:22,168 xinh đẹp, quyến rũ, thông minh, đã đính hôn. 249 00:14:23,680 --> 00:14:26,376 Oh, Ted. Tớ rất tiếc. Yeah, nó là một cú đau. 250 00:14:26,482 --> 00:14:29,542 Dù sao tớ đã bảo cô ấy gọi cho tớ nếu cô ấy đổi ý, nhưng tớ không biết. 251 00:14:29,652 --> 00:14:32,553 Whoa, whoa, whoa. Khoan nói tiếp đã. 252 00:14:32,855 --> 00:14:36,484 Giơ tay lên nếu hôm nay cậu đã tán tỉnh một cô nàng đã đính hôn. 253 00:14:40,363 --> 00:14:42,524 Thôi mà, Lily. Đừng trách người chơi, có trách thì trách trò chơi ấy. 254 00:14:42,632 --> 00:14:47,069 "Đêm ngày 2-7-1947, 255 00:14:47,203 --> 00:14:49,831 trời quang đãng khắp Roswell, New Mexico..." 256 00:14:49,939 --> 00:14:50,997 oh, geez. 257 00:14:51,107 --> 00:14:53,302 Oh, hey, Ted, có tin nhắn thoại cho cậu đấy. 258 00:14:53,409 --> 00:14:54,842 Bác sỹ O'Brien. Gì? 259 00:14:55,578 --> 00:14:58,479 "bất thình lình, một hàng..." 260 00:14:59,082 --> 00:15:02,518 Ted, hi, đây là O'Brien. Về ngày hôm nay, nghe này, 261 00:15:02,618 --> 00:15:06,748 tôi thực sự cần nói chuyện với anh. Gọi cho tôi nhé. Tôi ở phòng khám cả ngày. 262 00:15:07,290 --> 00:15:09,224 Bác sỹ sẽ gặp cậu ngay bây giờ. 263 00:15:12,664 --> 00:15:15,030 Tớ nên làm gì? Tớ nên đến đó, đúng không? 264 00:15:15,133 --> 00:15:18,796 Đừng có xen vào. Có anh chàng nào đó đang chờ để cưới người phụ nữ này vào thứ 7. 265 00:15:18,903 --> 00:15:21,133 Yeah, anh chàng 8.5. 266 00:15:21,239 --> 00:15:24,140 Nghe này, nếu tớ cưới nhầm người và người đúng thì vẫn ở đâu đó, 267 00:15:24,242 --> 00:15:27,302 và biết điều đó tớ sẽ muốn người đó đến phòng khám da liễu của tớ, 268 00:15:27,412 --> 00:15:30,279 và nói với tớ điều đó. Trong hoàn cảnh đó, tớ không phải là người phá đám, 269 00:15:30,381 --> 00:15:33,214 tớ là một kết thúc có hậu. Kết thúc có hậu. 270 00:15:33,652 --> 00:15:35,882 Nghe này, tớ phải xuống dưới đó. Tớ không biết điều gì xảy ra khi tớ đến đó, 271 00:15:35,988 --> 00:15:37,819 nhưng tớ phải nắm lấy cơ hội. 272 00:15:37,923 --> 00:15:41,791 Được rồi, gặp các cậu sau. Đi săn vui vẻ. Chờ đã, các cậu đi đâu đấy? 273 00:15:41,894 --> 00:15:43,828 Các cậu không muốn ở lại nhìn con gián-chuột à? 274 00:15:43,929 --> 00:15:46,454 Yeah, bọn tớ sẽ đi tạo vài vòng tròn trên cánh đồng. 275 00:15:50,802 --> 00:15:53,999 Ôi lạy Chúa! Bẫy sập rồi. Chúng ta đã tóm được nó. 276 00:15:54,106 --> 00:15:57,439 Chúng ta làm gì với nó bây giờ? Bình tĩnh. Anh có một kế hoạch. 277 00:15:57,543 --> 00:15:58,976 Anh đã nói với anh bạn Sadeep về nó. 278 00:15:59,077 --> 00:16:01,637 Anh ấy muốn giới thiệu nó với khoa sinh học Columbia. 279 00:16:01,747 --> 00:16:04,739 Nhưng nó phải còn sống. Chờ đã, không, không! 280 00:16:04,850 --> 00:16:07,683 Họ sẽ làm thí nghiệm với nó. Như thế thật tàn nhẫn. 281 00:16:08,487 --> 00:16:10,887 Chúng ta có nên đập nó chết bằng gậy bóng chày không? 282 00:16:16,094 --> 00:16:17,493 Xin chào lần nữa. 283 00:16:18,764 --> 00:16:23,201 Tôi rất vui vì anh đã đến. Tôi muốn nói điều này trực tiếp với anh hơn. 284 00:16:23,802 --> 00:16:26,498 Tiếp đi, Sarah. Cô có thể nói với tôi bất cứ điều gì. 285 00:16:26,905 --> 00:16:29,305 Anh bị ung thư biểu mô. 286 00:16:30,709 --> 00:16:31,937 Còn gì khác không? 287 00:16:33,779 --> 00:16:36,976 Nốt ruồi của anh. Đã có kết quả. 288 00:16:37,082 --> 00:16:40,540 Nó không ảnh hưởng đến tính mạng, nhưng chúng tôi cần phải cắt bỏ phần còn lại của nó. 289 00:16:40,786 --> 00:16:42,981 Chờ đã, và rồi cô vẫn sẽ kết hôn? 290 00:16:43,088 --> 00:16:46,683 Tất nhiên tôi vẫn sẽ kết hôn. Nhưng điểm của chúng ta là 9.6. 291 00:16:46,825 --> 00:16:49,589 Xin lỗi? Được rồi. 292 00:16:49,962 --> 00:16:53,193 Tôi đã đến Love Solutions, và tôi đã nhìn vào máy tính của Ellen Pierce, 293 00:16:53,298 --> 00:16:56,961 chỉ số tương thích của cô và tôi là 9.6 Vị hôn phu của cô chỉ đạt 8.5. 294 00:16:57,069 --> 00:17:00,402 Anh đã nhìn hồ sơ của tôi? Tôi phải làm thế. Cô là người duy nhất hợp với tôi. 295 00:17:00,939 --> 00:17:03,430 Cô không thấy tò mò sao? Người phụ nữ đã giới thiệu cô với hôn phu nghĩ rằng, 296 00:17:03,542 --> 00:17:05,032 chúng ta là một cặp hoàn hảo hơn. 297 00:17:05,143 --> 00:17:07,634 Tôi sẽ kết hôn vào thứ bảy này. 298 00:17:10,415 --> 00:17:12,178 "Summer breeze..." 299 00:17:12,551 --> 00:17:13,518 Ted. 300 00:17:13,619 --> 00:17:16,645 Nghe này, cô không nghĩ rằng mình hơi bốc đồng khi kết hôn với một người đàn ông... 301 00:17:16,755 --> 00:17:19,451 mới chỉ gặp vài tháng trước à? Anh không nghĩ là anh hơi bốc đồng 302 00:17:19,558 --> 00:17:22,550 khi ngỏ lời với một người phụ nữ đã đính hôn mà anh thậm chí còn không biết sao? 303 00:17:22,661 --> 00:17:26,256 Thấy chưa! Cả hai chúng ta đều bốc đồng. Chúng ta là một cặp hoàn hảo. 304 00:17:26,365 --> 00:17:28,390 Ted, bình tĩnh nào. Bình tĩnh?! 305 00:17:28,500 --> 00:17:29,990 Em là duy nhất phù hợp với anh. 306 00:17:30,102 --> 00:17:32,832 Chúa ơi, có một cái máy tính và chỉ có 8 con cá trong một biển... 307 00:17:32,938 --> 00:17:35,771 đầy lesbian và... okay, Ted, Ted. 308 00:17:37,376 --> 00:17:41,904 Tận đáy lòng mình anh có thật sự tin rằng không còn ai dành cho mình 309 00:17:42,014 --> 00:17:44,209 chỉ vì một cái máy tính nào đó nói thế không? 310 00:17:46,351 --> 00:17:50,947 Tôi chưa từng nghĩ thế. Nhưng rồi phép toán, tôi trở nên bối rối... 311 00:17:51,456 --> 00:17:55,620 tình yêu không phải là khoa học. Anh không thể tính toán được cảm giác. 312 00:17:56,161 --> 00:18:00,530 Khi anh yêu một ai đó, 8.5 cũng bằng một số 10 hoàn hảo. 313 00:18:02,401 --> 00:18:03,663 Cô nói đúng. 314 00:18:04,469 --> 00:18:08,132 Nếu thứ này là cái mà cậu nói, nó sẽ là một cột mốc lớn trong sự nghiệp của tớ. 315 00:18:08,940 --> 00:18:12,467 Đứng cho vững đi anh bạn. Nó sẽ làm một lỗ trên đầu cậu đấy. 316 00:18:16,481 --> 00:18:19,245 Thằng khỉ này. Tớ đã thực sự rất phấn khích. 317 00:18:19,351 --> 00:18:21,319 Cái gì? Nó trống không. 318 00:18:23,322 --> 00:18:26,155 Chờ đã, nhưng nếu nó không ở trong đó, nghĩa là... 319 00:18:27,226 --> 00:18:28,284 Lily. 320 00:18:29,562 --> 00:18:31,154 Robin! Sao cơ? 321 00:18:34,834 --> 00:18:39,737 Oh, lạy Chúa. Nó là thật. Không, không phải? Làm gì đó đi chứ. 322 00:18:44,343 --> 00:18:47,335 Cái quái quỷ gì thế này? Cậu định làm cho nó say đấy à? 323 00:18:47,446 --> 00:18:49,778 Đó là thứ duy nhất mà tớ có thể nghĩ ra. 324 00:18:49,915 --> 00:18:51,473 Lily! Tạ ơn Chúa. 325 00:18:54,887 --> 00:18:56,514 Lily, anh yêu em. 326 00:18:57,189 --> 00:18:59,350 Robin, mở cửa sổ ra! 327 00:19:01,761 --> 00:19:05,891 Làm ơn, vì Chúa. Mở cửa sổ ra đi! Ah! 328 00:19:08,234 --> 00:19:09,826 Nó có thể bay. 329 00:19:11,003 --> 00:19:12,493 Wow. 330 00:19:13,839 --> 00:19:18,105 Tự do nhé, quái vật đột biến. Tao sẽ nhớ cuộc chiến bí mật này của chúng ta. 331 00:19:18,444 --> 00:19:20,207 Tao thật sự khâm phục sự lỳ lợm của mày... 332 00:19:20,312 --> 00:19:22,337 lạy Đức mẹ đồng trinh, nó đang hướng về phía này! 333 00:19:22,448 --> 00:19:24,040 Đóng cửa sổ lại. 334 00:19:32,091 --> 00:19:33,217 Hi, Ellen. 335 00:19:35,594 --> 00:19:37,459 Tôi nghĩ tôi muốn lấy lại tiền. 336 00:19:38,764 --> 00:19:42,996 Tôi là một kẻ thất bại. Tôi đã làm tất cả. Tôi đã thử mọi thứ, Ted. 337 00:19:43,402 --> 00:19:46,803 Tôi mở rộng các tham số tìm kiếm. Tôi điều chỉnh lại chương trình. 338 00:19:47,339 --> 00:19:51,298 Tối qua tôi đã đứng ngoài đường trong 5h 339 00:19:51,410 --> 00:19:54,277 khoe ảnh của cậu với những người đi đường. Không ai thèm nhận. 340 00:19:55,757 --> 00:19:59,124 Thôi nào, Ellen. Một hộp kem à? Hơi cổ lỗ sĩ đấy. 341 00:19:59,227 --> 00:20:00,717 Nó dành để đựng rượu uýtky ngô. 342 00:20:02,163 --> 00:20:04,631 Vẫn chưa hết hi vọng mà. Rồi chị sẽ tìm được ai đó cho tôi. 343 00:20:04,732 --> 00:20:08,293 Không, tôi sẽ không tìm được. Cậu sẽ chết trong cô đơn. 344 00:20:08,403 --> 00:20:13,306 Tôi sẽ không chết trong cô đơn. Nhìn tôi này. Tôi sáng sủa, tôi hấp dẫn. 345 00:20:13,441 --> 00:20:15,272 Chị chỉ cần quay lại đó và tiếp tục tìm kiếm. 346 00:20:15,376 --> 00:20:17,276 Không, cậu sẽ không bao giờ tìm thấy người nào cả đâu. 347 00:20:17,378 --> 00:20:20,814 Và mỗi năm cậu lại già thêm và việc tìm kiếm sẽ càng trở nên khó khăn. 348 00:20:20,915 --> 00:20:23,850 Chị buồn cười thật đấy. Một ngày nào đấy tôi sẽ ở trên bức tường kìa. 349 00:20:23,952 --> 00:20:26,352 - Không, cậu không thể! - Có, tôi có thể! 350 00:20:26,454 --> 00:20:29,981 Làm sao mà cậu biết? Tôi không biết, nhưng tôi tin là thế. 351 00:20:30,625 --> 00:20:33,822 Chết tiệt, nếu mà một con gián-chuột còn có thể tìm thấy tình yêu trong cái thành phố điên rồ này 352 00:20:33,928 --> 00:20:35,520 thì khốn kiếp, tôi cũng thế. 353 00:20:35,763 --> 00:20:37,094 Cậu đang làm tôi rối lên đấy. 354 00:20:38,066 --> 00:20:40,660 Còn điểm này nữa, những điều tốt đẹp sẽ đến với tôi. 355 00:20:40,768 --> 00:20:44,670 Có thể máy tính của chị có thể giúp tôi, có thể không, nhưng điều tốt vẫn sẽ xảy ra. 356 00:20:46,541 --> 00:20:50,204 Vậy tôi vẫn nên tiếp tục tìm kiếm sao? Dĩ nhiên rồi. 357 00:20:50,745 --> 00:20:54,146 Và bây giờ, chị sẽ làm miễn phí.