1 00:00:13,103 --> 00:00:16,331 Vậy, các con có muốn nghe câu chuyện lúc bố bị điếc không? 2 00:00:16,383 --> 00:00:17,376 Tại sao bố vẫn còn hỏi nhỉ? 3 00:00:17,422 --> 00:00:19,418 - Chị biết, kiểu gì bố chẳng kể cho chúng ta nghe. 4 00:00:19,496 --> 00:00:20,633 Dĩ nhiên rồi, 5 00:00:20,664 --> 00:00:24,089 câu chuyện bắt đầu khi Robin bước vào quầy bar và nói... 6 00:00:24,145 --> 00:00:25,164 nói cậu là "gà" của tớ đi. 7 00:00:25,226 --> 00:00:26,254 Tớ là "gà" của cậu. 8 00:00:26,316 --> 00:00:27,439 Tại sao lại là lúc này? 9 00:00:27,617 --> 00:00:32,067 Bởi vì tối nay tớ sẽ đưa tất cả chúng ta đến Okay! 10 00:00:32,132 --> 00:00:34,126 "Okay" tuyệt vời! 11 00:00:34,130 --> 00:00:35,901 Chuyện gì đang diễn ra vậy? Có phải tớ vừa có một cơn đột quỵ? 12 00:00:36,633 --> 00:00:38,092 Okay là tên của một CLB. 13 00:00:38,149 --> 00:00:40,130 Nó được cho là nơi độc đáo không thể tả được. 14 00:00:40,186 --> 00:00:43,212 Một người bạn của tớ đã đứng ngoài suốt 2 tiếng, nhưng vẫn không được vào đó. 15 00:00:43,263 --> 00:00:45,117 Một người bạn của cậu tên là "cậu" hả? 16 00:00:45,214 --> 00:00:48,113 Không, người bạn ấy tên là "câm miệng". 17 00:00:48,604 --> 00:00:50,129 Yeah, sếp của nơi đó đi tập gym cùng với tớ. 18 00:00:50,170 --> 00:00:53,519 Hóa ra ông ấy là fan hâm mộ những bài tường thuật của tớ trên kênh Metro News 1. 19 00:00:53,565 --> 00:00:55,153 Vậy là tối nay tớ đã có tên trong danh sách. 20 00:00:55,202 --> 00:00:56,776 - Hay thật, Scherbatsky. 21 00:00:56,822 --> 00:00:59,608 Cậu đang trở thành người nổi tiếng mang một cái tên thật dài và khó đánh vần đấy. 22 00:00:59,744 --> 00:01:01,859 Thậm chí ông ấy sẽ mời tớ vào phòng VIP. 23 00:01:01,915 --> 00:01:05,859 Yeah, ông ấy muốn chỉ cho cậu thấy cái VIP của ông ấy thôi, nếu cậu hiểu ý tớ là gì. 24 00:01:06,027 --> 00:01:09,822 Phải rồi, trong cái vũ trụ bé nhỏ của cậu thì VIP là gì vậy?? 25 00:01:10,993 --> 00:01:13,232 À, tớ biết "P" là "Penis" (dương vật). 26 00:01:13,998 --> 00:01:16,851 Phải rồi, vậy là hai người tham gia. Tớ có nên mời Marshall và Lily không nhỉ? 27 00:01:17,763 --> 00:01:18,955 Tại sao điều này lại buồn cười? 28 00:01:19,022 --> 00:01:20,102 Ta sẽ giải thích. 29 00:01:20,307 --> 00:01:22,734 Các con biết đấy, dì Lily là một giáo viên mẫu giáo. 30 00:01:22,797 --> 00:01:25,529 Và vào một buổi ngủ trưa định mệnh... 31 00:01:25,551 --> 00:01:29,242 Austin và tớ đã dành cả tối thứ Bảy trên chiếc giường nhỏ tuyệt vời và ăn sáng. 32 00:01:29,257 --> 00:01:30,973 Thật tuyệt. 33 00:01:31,069 --> 00:01:32,631 Cậu đã làm gì cuối tuần vừa rồi? 34 00:01:33,301 --> 00:01:36,967 Bắt đầu, cố lên, chug, chug, chug! 35 00:01:37,090 --> 00:01:38,278 10 giây! 36 00:01:38,391 --> 00:01:40,281 Chấp nhận đi, những kẻ thua cuộc! 37 00:01:42,938 --> 00:01:45,686 Cậu biết đấy, khoảng thời gian yên tĩnh bên chồng sắp cưới. 38 00:01:47,009 --> 00:01:49,651 Em không biết, thật là xấu hổ. 39 00:01:49,676 --> 00:01:54,427 Claire bằng tuổi em nhưng cô ấy và chồng làm tất cả những thứ trưởng thành cổ điển. 40 00:01:54,503 --> 00:01:57,642 Có lẽ chúng ta cũng nên bắt đầu làm những việc trưởng thành. 41 00:01:57,703 --> 00:01:59,925 Chúng ta vừa làm một việc trưởng thành sáng nay rồi. 42 00:02:00,008 --> 00:02:02,143 Phải, nhưng nó không phải kiểu cổ điển. 43 00:02:03,475 --> 00:02:06,029 Có lẽ chúng ta nên tổ chức một bữa tiệc thử rượu. 44 00:02:06,137 --> 00:02:07,360 Anh thích rượu. 45 00:02:07,554 --> 00:02:08,957 Anh thích nếm chúng. 46 00:02:09,045 --> 00:02:12,925 Em biết chúng ta có thể tổ chức tiệc mà. Làm thôi. Hãy khuấy động nào. Kiểu trưởng thành. 47 00:02:14,483 --> 00:02:17,734 Kể từ đó, cô ấy đăng ký cho cậu ấy vào câu lạc bộ sách, lớp học nấu ăn. 48 00:02:17,789 --> 00:02:21,998 - Tất cả những điều cậu làm khi cậu biết lần quan hệ thứ 1000 kế tiếp từ đâu đến. 49 00:02:22,080 --> 00:02:24,323 Thế nên, Lily và Marshall sẽ không tham gia cùng chúng ta. 50 00:02:24,379 --> 00:02:27,041 Đành vậy. À này, Ted, phần thứ 2 trong câu chuyện của tớ là: 51 00:02:27,104 --> 00:02:28,715 bạn tớ Kelly cũng sẽ đến đó. 52 00:02:28,792 --> 00:02:31,266 Kelly, người mà cậu bảo là tớ sẽ thích ấy hả. 53 00:02:31,317 --> 00:02:35,013 Oh, cậu sẽ thích Kelly cho mà xem. Cô ấy vui vẻ, thông minh, sống trong từng khoảnh khắc. 54 00:02:35,071 --> 00:02:38,807 Có thể hiểu: cô ấy rất xấu, xấu thậm tệ, xấu hết mức. 55 00:02:38,879 --> 00:02:41,097 Oh, và cô ấy rất "hot". 56 00:02:41,167 --> 00:02:43,676 Okay, tớ sẽ lôi cô ấy ra khỏi tay cậu tối nay. 57 00:02:43,703 --> 00:02:44,250 Hmm... 58 00:02:44,295 --> 00:02:46,846 thế cậu còn cô nào "hot" nữa không, những cô độc thân ấy? 59 00:02:46,853 --> 00:02:48,330 Không. Kelly làm việc... 60 00:02:50,992 --> 00:02:52,699 oh, không, Ted, cái áo của cậu! 61 00:02:52,743 --> 00:02:53,541 Cái gì, cái gì? 62 00:02:53,564 --> 00:02:56,118 Ai đó sẽ bật ngửa vì vẻ đẹp của nó mất. 63 00:02:56,156 --> 00:02:57,492 Đẹp lắm. Cám ơn cậu. 64 00:02:58,254 --> 00:03:00,486 Và tóc cậu ấy thật hoàn hảo. 65 00:03:01,172 --> 00:03:03,107 Này, chúng ta mặc áo giống nhau này. 66 00:03:03,168 --> 00:03:06,599 Oh, đợi đã, không, đó là cái áo của tớ phản chiếu trên áo cậu. 67 00:03:06,702 --> 00:03:09,511 Một trong 24 điểm tương đồng giữa cá và phụ nữ 68 00:03:09,557 --> 00:03:12,169 là họ đều bị thu hút những vật sáng bóng. 69 00:03:12,242 --> 00:03:14,275 Các cậu chưa bao giờ đọc blog của tớ đúng không? 70 00:03:14,762 --> 00:03:16,517 Được rồi, chàng trai, thể hiện đi. 71 00:03:16,567 --> 00:03:19,230 Được rồi, này, đi dự tiệc vui vẻ nha, các cậu. 72 00:03:19,423 --> 00:03:21,083 Chuyện quái gì với bọn họ thế nhỉ? 73 00:03:21,145 --> 00:03:22,712 Marshall và tớ đang trưởng thành. 74 00:03:22,773 --> 00:03:24,410 Yeah, và nó thật ngọt ngào. 75 00:03:24,467 --> 00:03:26,347 Như tối nay vậy, chúng tớ sẽ cùng nhau nếm những hương vị khác nhau của rượu vang, 76 00:03:26,398 --> 00:03:28,952 cùng với những miếng phomát ngon lành. 77 00:03:30,008 --> 00:03:36,172 Wow! Ai mà biết được một mối quan hệ dị tính lại có thể biến một anh chàng thành đồng tính cơ chứ? 78 00:03:36,510 --> 00:03:38,737 Được rồi, những cậu bé "bảnh trai" sẽ đi bây giờ. 79 00:03:39,102 --> 00:03:41,891 Ông bà, đừng thức đợi nhé. 80 00:03:52,474 --> 00:03:57,711 Oh trời ơi. Tối nay có nhiều em nhìn ngon thật. 81 00:03:57,930 --> 00:03:59,841 Được rồi, chiến lược cưa gái: 82 00:03:59,901 --> 00:04:03,265 tìm hàng, theo sát cô ấy từ sớm. 83 00:04:03,332 --> 00:04:06,337 Quấn lấy cô ta cả đêm đến khi cô ấy là của mình. 84 00:04:06,649 --> 00:04:08,554 Những chiến lược đó đã bao giờ thành công với cậu chưa? 85 00:04:08,825 --> 00:04:12,503 Câu hỏi là: những chiến lược này có bao giờ không thành công với tớ không? 86 00:04:12,753 --> 00:04:15,057 Mặc dù vậy, câu trả lời là nửa số lần. 87 00:04:16,901 --> 00:04:19,052 "Gà" của chị đây rồi. 88 00:04:19,174 --> 00:04:20,025 Để xem nào. 89 00:04:20,085 --> 00:04:21,416 Um, họ đi với tôi. 90 00:04:24,688 --> 00:04:27,401 Um, chúng tôi cũng là "gà" của cô ấy. 91 00:04:29,180 --> 00:04:30,458 Chúng tôi sẽ đợi ở đây. 92 00:04:32,056 --> 00:04:35,952 Với lãi suất hiện như hiện nay. Tốt hơn là cậu chọn thế chấp cố định 30 năm. 93 00:04:35,974 --> 00:04:37,288 - Oh, dĩ nhiên. - Yeah. 94 00:04:38,021 --> 00:04:39,557 Này, Marshall, thế còn cậu? 95 00:04:39,600 --> 00:04:41,298 Các cậu đã nghĩ về căn nhà và bọn trẻ chưa? 96 00:04:41,311 --> 00:04:42,685 Ồ! 97 00:04:43,335 --> 00:04:45,899 Không, tớ nghĩ là bọn tớ sẽ chờ về chuyện có con. 98 00:04:46,330 --> 00:04:48,881 Ý tớ là, tớ yêu trẻ con. Đám trẻ thật tuyệt. 99 00:04:49,146 --> 00:04:50,876 Những cánh tay bụ bẫm và điệu bộ của chúng. 100 00:04:50,964 --> 00:04:53,027 Nhưng, uh, chúng sẽ làm cậu già đi. 101 00:04:53,150 --> 00:04:57,421 Kiểu như một cái mỏ neo sẽ buộc chặt bạn vào một chỗ mãi mãi. 102 00:04:58,015 --> 00:04:59,858 Tớ có thai 3 tháng rồi. 103 00:05:01,143 --> 00:05:03,088 Không ngớ ngẩn đâu. 104 00:05:03,324 --> 00:05:06,006 Không ngớ ngẩn trừ khi cậu để nó ngớ ngẩn. 105 00:05:11,961 --> 00:05:13,338 Nơi này xem ra rất tuyệt. 106 00:05:13,404 --> 00:05:14,234 Kelly ở đây à? 107 00:05:14,296 --> 00:05:15,628 Yeah, cô ấy loanh quanh đâu đó. 108 00:05:15,669 --> 00:05:17,604 Đi tìm cô ấy thôi. Tớ sẽ giới thiệu hai người. 109 00:05:17,664 --> 00:05:20,517 Sau đó tớ chắc chắn nên lặn vào phòng VIP. 110 00:05:20,594 --> 00:05:24,767 Nó thật ngu ngốc và độc đoán, đúng không? - Người thì được vào phòng VIP, người thì không? 111 00:05:24,829 --> 00:05:25,796 Bọn tớ vào được không? 112 00:05:25,838 --> 00:05:27,839 Nó không dễ đến mức ấy đâu. 113 00:05:30,507 --> 00:05:32,642 - Whoa, chỗ này ồn thật. 114 00:05:32,708 --> 00:05:33,665 Cậu nghĩ thế à? 115 00:05:40,665 --> 00:05:42,165 Được rồi, có hơi ồn một tí. 116 00:05:43,165 --> 00:05:43,965 Kelly ở đó. 117 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Em có muốn đi đến chỗ nào đó mà chúng ta có thể nói chuyện không? 118 00:06:03,500 --> 00:06:04,000 Chắc rồi. 119 00:06:08,800 --> 00:06:09,300 Được thôi. 120 00:06:21,323 --> 00:06:24,830 Thật lạ là Ted không rủ anh đi chơi với cậu ấy nhỉ? 121 00:06:24,881 --> 00:06:29,991 Sao thế? Anh thích vào vũ trường hơn à? Tất cả những tiếng ồn và mồ hôi với... 122 00:06:31,834 --> 00:06:33,064 đấy là thứ anh muốn à? 123 00:06:35,014 --> 00:06:36,611 Vậy đây là cái em muốn à? 124 00:06:36,795 --> 00:06:41,127 "Thế chấp cố định 30 năm..." "Tớ có thai 3 tháng rồi." 125 00:06:45,809 --> 00:06:47,927 Thật là ngớ ngẩn. 126 00:06:52,008 --> 00:06:53,584 Chúng ta nâng ly thôi! 127 00:06:53,958 --> 00:06:55,151 Không nhanh vậy đâu. 128 00:06:55,250 --> 00:06:58,996 Để cho chất tannin có thể lắng xuống, chúng ta nên để nó hé ra khoảng 30 phút. 129 00:07:01,116 --> 00:07:02,560 Đồ tannins vớ vẩn. 130 00:07:06,560 --> 00:07:07,760 Robin Scherbatsky? 131 00:07:09,760 --> 00:07:11,960 Robin Scherbatsky! 132 00:07:16,960 --> 00:07:18,960 Sao em quen với Robin vậy? 133 00:07:19,960 --> 00:07:20,960 Cung Nhân Mã! 134 00:07:23,260 --> 00:07:24,960 Nó có gần Westchester không? 135 00:07:25,960 --> 00:07:26,960 Em rất thích! 136 00:07:28,260 --> 00:07:29,460 Một ly bia là được rồi! 137 00:07:33,060 --> 00:07:33,960 Được rồi. 138 00:07:34,853 --> 00:07:36,593 Em biết họ đang làm gì bây giờ không? 139 00:07:36,736 --> 00:07:39,024 Họ đang xem phim siêu âm cái thai của Claire. 140 00:07:39,056 --> 00:07:41,564 Và anh thề với Chúa, ngay cả đứa bé còn phát chán nữa. 141 00:07:42,158 --> 00:07:44,098 Thôi nào, nó đâu tệ lắm. 142 00:07:44,191 --> 00:07:46,576 Chúng ta bắt đầu hòa nhập với họ rồi. 143 00:07:46,654 --> 00:07:51,432 Claire và Austin vừa mời chúng ta tới bữa tiệc nước xốt của họ vào thứ Bảy tới. 144 00:07:51,522 --> 00:07:54,067 Em đang cố gắng làm anh hứng thú về nước xốt đấy à? 145 00:07:54,160 --> 00:07:57,348 Đó là nước chấm với pho mát nóng. Có gì mà không thích chứ? 146 00:07:58,932 --> 00:08:00,698 Okay, nghe hay đấy. 147 00:08:01,189 --> 00:08:05,506 Nhưng nó được rưới lên pho mát nóng với những người chán phèo. 148 00:08:05,675 --> 00:08:08,373 Marshall, đây là lúc để chúng ta trưởng thành hơn. 149 00:08:10,165 --> 00:08:11,777 Marshall biết là cô ấy đúng. 150 00:08:11,839 --> 00:08:13,944 Chú ấy biết không nên hành động như một đứa trẻ nữa. 151 00:08:14,855 --> 00:08:15,940 Nhưng không phải tối nay. 152 00:08:17,374 --> 00:08:20,017 Giờ, căn hộ của bọn ta trên tầng 3, 153 00:08:20,103 --> 00:08:23,081 nên ta không chắc là phần này có thật hay không, 154 00:08:23,154 --> 00:08:25,403 nhưng chú Marshall của các con thề là nó đã xảy ra. 155 00:08:29,032 --> 00:08:30,057 Taxi! 156 00:09:14,876 --> 00:09:16,700 Album mới này thật tuyệt. 157 00:09:16,712 --> 00:09:19,880 Trơn tru và bóng bẩy. Không ảm đạm nặng nề như album trước. 158 00:09:19,900 --> 00:09:23,556 Oh, yeah, Nora Jones ngày càng tuyệt đấy. 159 00:09:24,384 --> 00:09:26,950 Làm ơn nói với tớ rằng chúng ta có thể uống rượu bây giờ đi. 160 00:09:27,030 --> 00:09:29,925 5 phút nữa. Chúng ta không muốn hối chất tannin đâu. 161 00:09:31,060 --> 00:09:32,986 Đồ tannin vớ vẩn. 162 00:09:39,556 --> 00:09:41,356 Em thực sự thích nơi này sao? 163 00:09:43,356 --> 00:09:45,356 Em không biết anh đang nói cái gì, phải không? 164 00:09:49,356 --> 00:09:50,856 Anh đến từ ngoài không gian. 165 00:09:53,356 --> 00:09:56,856 Anh bị đuổi khỏi Thế giới Đại Dương vì làm chuyện đó với cá heo. 166 00:09:59,473 --> 00:10:01,545 Anh đang làm ướt quần của mình! 167 00:10:04,045 --> 00:10:05,945 Không, không, anh chỉ nói... 168 00:10:06,655 --> 00:10:09,866 ta nghĩ đó là lúc ta nhận ra, club không tuyệt chút nào. 169 00:10:09,978 --> 00:10:12,006 Nó thậm chí cũng chẳng phải Okay. 170 00:10:12,539 --> 00:10:13,988 Club chết tiệt. 171 00:10:15,187 --> 00:10:16,665 Ta phải ra khỏi đó. 172 00:10:18,499 --> 00:10:19,973 - Hey, Robin. - Hey. 173 00:10:20,044 --> 00:10:20,972 Sao cậu không vào trong? 174 00:10:21,009 --> 00:10:24,755 Tớ đang gọi người chủ. Có một gã trong đó không cho tớ vào cái phòng VIP ngu ngốc đó. 175 00:10:24,828 --> 00:10:25,983 Còn cậu đang làm gì ở đây? 176 00:10:26,158 --> 00:10:29,037 Oh, tớ có việc, nên tớ đến đây để làm cho xong. 177 00:10:29,201 --> 00:10:30,172 Cậu đưa tớ vào được không? 178 00:10:33,751 --> 00:10:35,318 Tuyệt thật. Hộp thư thoại. 179 00:10:35,334 --> 00:10:36,306 Cám ơn, gặp cậu sau! 180 00:10:36,317 --> 00:10:37,012 Bye! 181 00:10:37,069 --> 00:10:38,978 Oh, thôi nào, hắn chỉ vừa đến mà. 182 00:10:39,050 --> 00:10:40,842 Chắc là hắn nổi tiếng. Oh, yeah. 183 00:10:40,919 --> 00:10:43,524 Đó có phải là anh trai thứ 3 nhà Affleck không nhỉ? 184 00:10:43,607 --> 00:10:46,402 Keith Affleck hay Brian Affleck hay gì đó nhỉ? 185 00:10:46,489 --> 00:10:49,843 Vãi thật, chúng ta vừa thấy Brian Affleck. 186 00:10:51,237 --> 00:10:54,052 Và, không phải là tôi quan tâm nhiều đến việc được vào phòng VIP hay không. 187 00:10:54,124 --> 00:10:56,397 Tôi đã từng ở trong rất nhiều phòng VIP. 188 00:10:56,465 --> 00:10:58,907 Không hẳn là phòng VIP mới tinh. 189 00:10:59,178 --> 00:11:00,523 Nhưng nghiêm túc đấy, gọi lại cho tôi nhé. 190 00:11:03,258 --> 00:11:07,041 Tôi vừa ở trong đó ra, tôi là Robin Scherbatsky. Tôi có trong danh sách đấy. 191 00:11:07,830 --> 00:11:10,170 Tên đã bị gạch rồi. Xin lỗi. 192 00:11:10,385 --> 00:11:12,557 Nhưng tôi là Robin Scherbatsky. 193 00:11:12,699 --> 00:11:14,498 Tôi là phóng viên của Metro News 1. 194 00:11:14,584 --> 00:11:15,955 Metro News 1 à? 195 00:11:16,059 --> 00:11:17,236 Xuống cuối hàng đi. 196 00:11:18,973 --> 00:11:21,229 Lẽ ra cô nên lẻn vào với Brian Affleck. 197 00:11:31,029 --> 00:11:32,429 Tớ đi đây. Gặp sau nhé. 198 00:11:33,429 --> 00:11:35,929 Này, tớ không nhìn thất mặt cô ấy. Cô ấy hấp dẫn chứ? 199 00:11:40,929 --> 00:11:41,929 Chào. 200 00:11:45,429 --> 00:11:46,229 Mắt đẹp. 201 00:11:46,429 --> 00:11:47,229 Nụ cười dễ thương. 202 00:11:47,529 --> 00:11:48,929 Vượt tiêu chuẩn của cậu luôn. 203 00:11:54,972 --> 00:11:58,938 Aah! Thiếu nữ giữ đồ, đừng có trả áo khoác cho anh ta! 204 00:11:59,169 --> 00:12:01,535 Xin lỗi, tôi chỉ hơi kịch hóa nó một tí. Cô không phải là một thiếu nữ. 205 00:12:01,547 --> 00:12:03,356 Không, không, thiếu nữ giữ đồ, tôi thích thế. 206 00:12:03,435 --> 00:12:05,196 Có lẽ tôi nên có một cái bảng hiệu. 207 00:12:05,508 --> 00:12:07,494 Chờ đã. Cậu đang làm gì ở đây thế? Lily để cậu đi à? 208 00:12:07,556 --> 00:12:09,690 Lily? Ai quan tâm chứ? 209 00:12:09,743 --> 00:12:11,181 - Cậu chết chắc rồi. - Oh, tớ chết chắc rồi. 210 00:12:11,237 --> 00:12:13,410 - Wow, tớ về đây. - Không, uh - Uh. 211 00:12:13,445 --> 00:12:16,081 Tớ đã mạo hiểm cái mông và có lẽ một vài bộ phận khác nữa trên cơ thể 212 00:12:16,122 --> 00:12:18,237 chỉ để đến đây và tiệc tùng với anh em của mình. 213 00:12:18,298 --> 00:12:19,727 - Bây giờ, khỉ thật, vào dự tiệc đi. 214 00:12:19,777 --> 00:12:20,971 - Được rồi, một chai bia thôi đấy. 215 00:12:21,058 --> 00:12:21,817 Tuyệt. 216 00:12:21,877 --> 00:12:24,406 Cuối cùng thì mình không phải đợi nửa giờ để được uống rồi. 217 00:12:29,505 --> 00:12:30,406 Không tannins! 218 00:12:31,905 --> 00:12:34,219 Ôi trời, không thể tin được là ta quên nói với các con chuyện này. 219 00:12:34,272 --> 00:12:35,650 Đây là phần quan trọng của câu truyện. 220 00:12:35,717 --> 00:12:40,218 Trước đó, Marshall đã tới nha sĩ và trồng một cái răng giả. 221 00:12:40,273 --> 00:12:41,691 Được rồi, dù sao thì... 222 00:12:50,691 --> 00:12:51,691 được rồi, đi thôi! 223 00:12:53,058 --> 00:12:53,958 Tớ sẽ ở lại! 224 00:13:01,602 --> 00:13:03,697 Marshall anh ổn chứ? 225 00:13:26,233 --> 00:13:29,902 Một lần nữa, ta đã không ở đó, nên ta không thể nói rõ từng chi tiết được. 226 00:13:32,646 --> 00:13:33,783 Taxi! 227 00:13:40,790 --> 00:13:41,461 Hey. 228 00:13:41,876 --> 00:13:42,557 Hey. 229 00:13:42,628 --> 00:13:45,220 Marshall vừa chuồn khỏi bữa tiệc của bọn tớ. 230 00:13:45,256 --> 00:13:47,522 Cậu đưa tớ vào trong được không? Tớ cần phải giết anh ấy. 231 00:13:47,672 --> 00:13:49,540 Thật ra, tớ còn không thể tự đưa mình vào nữa. 232 00:13:50,471 --> 00:13:51,767 Tớ thật là ngớ ngẩn. 233 00:13:51,845 --> 00:13:55,816 Tớ được người ta nhận ra một lần, và tớ bắt đầu nghĩ rằng mình là Julia Roberts. 234 00:13:56,053 --> 00:13:57,650 Tớ không phải VIP. 235 00:13:57,912 --> 00:13:59,616 Thậm chí tớ không phải một IP. 236 00:13:59,673 --> 00:14:03,861 Tớ chỉ là chữ P bé nhỏ, ngồi ngoài này giữa một đám cặn bã. 237 00:14:04,311 --> 00:14:05,776 Cậu biết gì không? 238 00:14:05,851 --> 00:14:09,381 Bất kể ngày nào, tớ thà lấy chữ P trong đám cặn bã còn hơn là chọn Julia Roberts. 239 00:14:09,408 --> 00:14:10,378 Hmm... 240 00:14:15,201 --> 00:14:16,201 Barney ở đằng đó. 241 00:14:17,201 --> 00:14:17,801 Tớ đi đây. 242 00:14:23,701 --> 00:14:24,201 Hey! 243 00:14:25,201 --> 00:14:26,492 Tớ gãy răng rồi! 244 00:14:26,974 --> 00:14:27,874 Cậu có... 245 00:14:28,826 --> 00:14:29,855 viên aspirin nào không? 246 00:14:30,788 --> 00:14:31,817 Hình như, 247 00:14:32,725 --> 00:14:33,787 có một cái máy... 248 00:14:34,581 --> 00:14:35,657 trong nhà vệ sinh ấy. 249 00:14:43,169 --> 00:14:45,739 Cho tới hôm nay, ta vẫn không biết chuyện gì đã xảy ra trong đó. 250 00:14:45,911 --> 00:14:48,522 Nhưng khi Marshall ra ngoài ít phút sau đó... 251 00:14:59,854 --> 00:15:00,821 đêm tệ hại hả? 252 00:15:00,898 --> 00:15:01,764 Yeah. 253 00:15:02,332 --> 00:15:05,275 Những CLB thế này thường phải vui đúng không? 254 00:15:05,368 --> 00:15:06,883 Sao tôi lại ghét nó thế không biết? 255 00:15:06,971 --> 00:15:11,589 Bởi vì những thứ anh nghĩ mình thích, thường lại rất tệ hại. 256 00:15:11,711 --> 00:15:14,630 Ví dụ như CLB... hoặc những bãi tắm. 257 00:15:15,071 --> 00:15:16,473 Hay Đêm Giao thừa, 258 00:15:17,659 --> 00:15:19,187 super Bowl. 259 00:15:19,259 --> 00:15:20,473 Hoặc một buổi diễu hành. 260 00:15:20,897 --> 00:15:22,249 The Rockettes. 261 00:15:22,361 --> 00:15:23,586 Hay một cuộc duyệt binh. 262 00:15:23,923 --> 00:15:27,211 - Anh vừa nói rồi mà. - Tôi thực sự ghét những cuộc diễu hành. 263 00:15:27,249 --> 00:15:28,014 Được rồi. 264 00:15:29,145 --> 00:15:33,503 Anh ấy đã bỏ đi giữa chừng bữa tiệc của bọn tớ! Ai lại làm thế cơ chứ? 265 00:15:33,728 --> 00:15:37,259 Trừ khi, dĩ nhiên, cậu đuổi theo sau ai đó cũng vừa làm như thế. 266 00:15:37,308 --> 00:15:39,774 Và rồi... tớ nghĩ điều đó cũng chẳng sao. 267 00:15:40,563 --> 00:15:43,846 Well, tớ ghét phải về phe với cậu ấy, nhưng thôi nào, một buổi thử rượu á? 268 00:15:43,938 --> 00:15:46,468 Kế hoạch lớn gì cho thứ Bảy tới thế? Một đêm quờ quạng à? 269 00:15:47,343 --> 00:15:48,766 Đừng kiểm tra email của cậu nhé. 270 00:15:49,771 --> 00:15:51,925 Sao cậu lại thành ra thế này? 271 00:15:52,012 --> 00:15:55,432 Tớ nghe nói hồi học ĐH cậu đã "show hàng" trước một nhóm khách du lịch chỉ vì một lời thách thức. 272 00:15:55,500 --> 00:15:57,194 Những lần khác chỉ để cho vui. 273 00:15:57,275 --> 00:15:59,262 Một lần vì thách thức. 274 00:16:00,471 --> 00:16:02,580 Tớ không còn ở thời đại học nữa. 275 00:16:02,646 --> 00:16:07,342 Tớ muốn quay lại làm con người đó một lần nữa. Nhưng cậu không thể lùi lại. 276 00:16:07,416 --> 00:16:08,810 Cậu chỉ có thể tiến lên phía trước thôi. 277 00:16:08,878 --> 00:16:10,392 - Um, sai rồi. 278 00:16:10,618 --> 00:16:12,380 Cậu có thể đi bất cứ đâu cậu muốn. 279 00:16:12,476 --> 00:16:14,571 Tớ nghĩ, câu hỏi chỉ là, cậu muốn đi đâu? 280 00:16:14,670 --> 00:16:17,802 Tớ muốn vào CLB này và tìm chồng sắp cưới của tớ. 281 00:16:17,909 --> 00:16:19,614 Cái đấy thì không làm được rồi. 282 00:16:20,910 --> 00:16:22,286 Muốn cá không? 283 00:16:23,084 --> 00:16:24,417 Làm theo tớ nhé. 284 00:16:26,100 --> 00:16:27,274 Hey, chàng trai to béo. 285 00:16:30,499 --> 00:16:32,051 Tớ đã nói là theo tớ mà. 286 00:16:32,307 --> 00:16:34,641 - Đúng rồi, làm ơn, làm ơn. - Làm đi, làm đi. 287 00:16:34,765 --> 00:16:37,068 - Làm theo cô ấy đi. - Cô phải làm theo thôi. 288 00:16:42,506 --> 00:16:46,827 Đó là những bộ ngực đẹp nhất và duy nhất tớ từng thấy. 289 00:16:50,824 --> 00:16:55,864 Yeah, nghe này, nếu ai đó nói với anh về cái gì đó lẽ ra phải vui. Thì thường không phải thế. 290 00:16:55,916 --> 00:16:56,633 - Đúng vậy. - Đúng. 291 00:16:56,703 --> 00:17:01,174 Thế nên, theo logic, nếu cô và tôi, cứ cho là, hẹn hò với nhau. 292 00:17:02,515 --> 00:17:05,347 Vậy thì chúng ta không thể đi bất kỳ đâu được cho là vui vẻ cả. 293 00:17:05,374 --> 00:17:07,584 Chính xác, đại khái là thế. 294 00:17:07,650 --> 00:17:08,884 Vậy thì chúng ta có thể đi lấy vôi răng. 295 00:17:08,946 --> 00:17:10,318 - Nghe thật kinh khủng. Một cuộc hẹn nhé. 296 00:17:10,379 --> 00:17:11,275 Được thôi. 297 00:17:11,618 --> 00:17:15,852 Nhưng có một câu hỏi lớn cần giải đáp. 298 00:17:17,072 --> 00:17:19,811 Cô nghĩ tôi có thể mặc bao nhiêu cái áo ở đây trong một lần? 299 00:17:24,072 --> 00:17:26,072 Tớ đi hướng này, cậu đi hướng kia xem. 300 00:18:05,293 --> 00:18:08,115 Được rồi, vì sự giàu có... 301 00:18:28,704 --> 00:18:29,510 Barney? 302 00:18:30,186 --> 00:18:31,000 - Barney. - Ted. 303 00:18:31,355 --> 00:18:32,777 - Lấy áo đi. Chúng ta sẽ về. 304 00:18:32,879 --> 00:18:36,591 Cái.. Cái gì xảy ra với, um... cô nàng cậu đang quấn lấy thế? 305 00:18:36,643 --> 00:18:38,205 Đó là em họ của tớ Leslie. 306 00:18:38,338 --> 00:18:41,266 - Cái gì?! Không, không, không. 307 00:18:41,328 --> 00:18:43,176 Chúng ta sẽ không cười về điều đó, Ted. 308 00:18:43,202 --> 00:18:46,479 Đây không phải là chuyện cười mà chúng ta sẽ kể trong vài tháng. 309 00:18:46,531 --> 00:18:52,093 Nó sẽ không phải là: "Này, nhớ cái lần... khi cậu đã quấn lấy...". Không! 310 00:18:52,501 --> 00:18:53,637 Và cậu biết tại sao không? 311 00:18:53,699 --> 00:18:57,506 Bởi vì, in nghiêng nhé, đêm nay không xảy ra. 312 00:18:57,568 --> 00:19:00,600 Và cậu phải hứa với mình, rằng cậu sẽ không, không, không bao giờ kể 313 00:19:00,677 --> 00:19:03,333 cho một thực thể sống nào khác về chuyện đã diễn ra đêm nay. 314 00:19:03,389 --> 00:19:04,885 - Cậu hứa đi. - Được rồi. 315 00:19:04,936 --> 00:19:06,565 Hứa đi. Tớ hứa. 316 00:19:06,622 --> 00:19:08,331 Tìm Marshall và đi về, được chưa? - Uhm. 317 00:19:08,838 --> 00:19:11,306 Hey, cảm ơn vì đã cứu buổi tối của tôi. 318 00:19:11,372 --> 00:19:12,631 Ta sẽ sớm nói chuyện với nhau chứ? 319 00:19:12,946 --> 00:19:14,997 - Um, hey, bo cho cô ấy đi, Barney. 320 00:19:15,070 --> 00:19:16,242 - Tại sao? Tớ có gửi áo đâu. 321 00:19:16,293 --> 00:19:18,772 Và cho dù có đi nữa, trên nguyên tắc, tự nhiên lại đưa tiền thì... 322 00:19:18,782 --> 00:19:20,623 có một chuyện rất vui: barney đã quấn lấy một cô gái cả đêm... 323 00:19:20,636 --> 00:19:21,520 được rồi! Chỉ cần... 324 00:19:24,924 --> 00:19:26,523 một mẹo mới hữu ích. 325 00:19:39,508 --> 00:19:42,483 Vậy là, Marshall và Lily tìm lại được tuổi trẻ của họ. 326 00:19:42,998 --> 00:19:44,100 Điều đó thật tốt. 327 00:19:45,482 --> 00:19:48,554 Rồi sau đó nó trở nên... nhầy nhụa. 328 00:19:57,511 --> 00:20:00,845 Tớ rất mừng khi các cậu đi chơi tối nay. 329 00:20:02,815 --> 00:20:05,271 Cậu biết không, anh bạn, tớ có thể nói điều này được không? 330 00:20:06,423 --> 00:20:09,526 Hơi đau lòng khi các cậu không rủ tớ. 331 00:20:09,864 --> 00:20:13,259 Ý tớ là, tớ hiểu nhiều thứ đã thay đổi kể từ khi tớ đính hôn, 332 00:20:13,335 --> 00:20:15,532 nhưng nó vẫn rất tuyệt nếu các cậu hỏi tớ. 333 00:20:15,620 --> 00:20:17,488 - Tớ xin lỗi! Tớ chỉ nghĩ rằng cậu có kế hoạch khác. 334 00:20:17,548 --> 00:20:20,069 Đêm nay họ chơi nhạc hay quá! 335 00:20:20,692 --> 00:20:22,004 - Ý tớ là, gần đây... 336 00:20:22,015 --> 00:20:27,201 - Tớ biết, tớ biết. Giống như là chúng ta đột nhiên sống trong 2 thế giới khác nhau. 337 00:20:27,497 --> 00:20:29,787 Có lẽ cậu và Barney có nhiều điểm chung. 338 00:20:29,809 --> 00:20:30,734 Cái gì? 339 00:20:31,533 --> 00:20:33,053 Cậu điên à? 340 00:20:33,141 --> 00:20:35,449 Cậu nghĩ là tớ khoái đến mấy CLB lắm à? 341 00:20:35,511 --> 00:20:38,783 Tớ thà đi đến bữa tiệc rượu trái cây nhỏ của cậu còn hơn. 342 00:20:38,870 --> 00:20:40,390 Oh, chúa ơi, em sắp nôn rồi. 343 00:20:40,527 --> 00:20:42,376 Ví của em đâu? Ví của em đâu? 344 00:20:42,748 --> 00:20:43,754 Không, em ổn. 345 00:20:45,254 --> 00:20:50,318 Vấn đề là, cậu không thể làm những gì các cặp đôi thường làm trừ khi cậu có người để làm cùng. 346 00:20:50,378 --> 00:20:52,857 Và cách duy nhất để tớ tìm được ai đó là đi ra ngoài. 347 00:20:52,919 --> 00:20:55,305 Và làm những trò độc thân ngu ngốc cùng Barney. 348 00:20:55,352 --> 00:20:56,298 Cái gì? 349 00:20:58,091 --> 00:21:04,408 Nhưng mà, khi tớ tìm thấy cô ấy, chúng ta sẽ có vài bữa tiệc thử rượu linh đình. 350 00:21:04,506 --> 00:21:05,836 Kế hoạch là thế. 351 00:21:07,080 --> 00:21:09,667 Hey, có khi đó là cô nàng giữ áo khoác đấy. 352 00:21:09,739 --> 00:21:10,720 Yeah! 353 00:21:10,982 --> 00:21:12,513 Có lẽ là vậy. 354 00:21:12,725 --> 00:21:14,054 Không phải thế. 355 00:21:16,354 --> 00:21:20,014 Cậu biết không, Ted, tớ không thể nói hết được - Nhưng tớ rất trân trọng... 356 00:21:20,027 --> 00:21:22,333 - Này, chỗ này có món salad ngon lắm.