1 00:00:14,222 --> 00:00:15,056 ‫"العام 2030" 2 00:00:15,140 --> 00:00:16,016 ‫أيها الولدان، عندما تكونان أعزبان، 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,518 ‫كل ما تبحثان عنه هو السعادة الأبدية، 4 00:00:18,601 --> 00:00:21,062 ‫لكن واحدة فقط من قصصكما ‫قد تنتهي على ذلك النحو. 5 00:00:21,146 --> 00:00:23,440 ‫أما البقية فتنتهي بأذية أحدهم. 6 00:00:23,898 --> 00:00:25,608 ‫هذه إحدى تلك القصص. 7 00:00:25,692 --> 00:00:28,236 ‫وهي بدأت بقميص. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,196 ‫- قميص؟ ‫- أصغيا إليّ فحسب. 9 00:00:30,697 --> 00:00:33,783 ‫لأنه لم يكن شيئاً من هذا ليحدث ‫لو لم أختر ذلك القميص. 10 00:00:38,079 --> 00:00:40,707 ‫- قميص جميل. ‫- صحيح؟ 11 00:00:40,790 --> 00:00:43,877 ‫انظروا إلى هذين اللونين. ‫أخضر وبني، معاً أخيراً. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,004 ‫قميص مثير يا أخي. أهو جديد؟ 13 00:00:46,087 --> 00:00:47,130 ‫ذلك هو الجزء الجنوني. 14 00:00:47,213 --> 00:00:48,965 ‫أنا أملك هذا القميص منذ نحو 6 سنوات. 15 00:00:49,048 --> 00:00:50,717 ‫حتى هذا الصباح، لم أكن أحبّه إطلاقاً، 16 00:00:50,800 --> 00:00:53,219 ‫لكن الآن يبدو أن ذوقي تغيّر. 17 00:00:53,303 --> 00:00:55,263 ‫- مخاط. ‫- نعم، مرحباً يا "بارني". 18 00:00:55,722 --> 00:00:59,559 ‫عرض عليّ "بارني" 50 دولاراً ‫لأقول كلمة غبية في تقرير الأخبار المباشر. 19 00:00:59,642 --> 00:01:01,978 ‫ليست كلمة غبية. "مخاط." 20 00:01:03,146 --> 00:01:06,524 ‫- لكني لن أفعلها. أنا صحفية. ‫- ماذا؟ صحفية؟ 21 00:01:06,608 --> 00:01:09,319 ‫أنت تفعلين الأشياء الصغيرة التافهة ‫في نهاية النشرة. 22 00:01:09,402 --> 00:01:13,073 ‫المسنين والأطفال والقردة. ‫تلك ليست صحافة. 23 00:01:13,156 --> 00:01:14,699 ‫ذلك ليس إلا أشياء في حفاض. 24 00:01:16,117 --> 00:01:18,369 ‫لمعلوماتك، رئيسي على وشك ترقيتي 25 00:01:18,453 --> 00:01:21,081 ‫إلى تقارير قاعة المدينة. 26 00:01:21,331 --> 00:01:23,792 ‫قاعة المدينة. أيتها المبدعة! 27 00:01:23,917 --> 00:01:27,587 ‫لذا لن أعرّض ترقيتي للخطر بقول "مخاط" ‫لقاء 50 دولاراً. 28 00:01:27,670 --> 00:01:28,880 ‫بالطبع لا. 29 00:01:29,214 --> 00:01:32,425 ‫لأنك ستقولين "حلمة" الآن ‫لقاء 100 دولار. 30 00:01:33,510 --> 00:01:35,762 ‫ادخلي في شبكتي. 31 00:01:38,431 --> 00:01:39,432 ‫ويسكي من هذا؟ 32 00:01:39,682 --> 00:01:41,643 ‫لا أعرف. كان هنا عندما جلسنا. 33 00:01:43,061 --> 00:01:45,772 ‫ما أقصده هو أني أصبحت أحب الويسكي. 34 00:01:45,855 --> 00:01:47,524 ‫أكاد أقسم لكم بأني كنت أكرهه. 35 00:01:47,607 --> 00:01:49,359 ‫أولاً القميص، والآن الويسكي. 36 00:01:49,692 --> 00:01:52,529 ‫أمضيت 27 سنة أتخذ القرارات ‫حيال الأشياء، صحيح؟ 37 00:01:52,612 --> 00:01:54,280 ‫الفيلم الذي شاهدته مرة وكرهته، 38 00:01:54,364 --> 00:01:57,158 ‫المدينة التي لن أعود إليها أبداً ‫لأن الجو كان ماطراً حين زرتها. 39 00:01:57,242 --> 00:02:00,161 ‫ربما حان الوقت لأبدأ تشكيل ‫بعض الانطباعات الثانية. 40 00:02:00,245 --> 00:02:02,288 ‫هل ستشاهد "جونيس" مجدداً أخيراً؟ 41 00:02:02,747 --> 00:02:05,083 ‫"(سلوث) يحب (تشانك)." 42 00:02:06,084 --> 00:02:07,794 ‫ليس "جونيس"، بل فتيات. 43 00:02:08,128 --> 00:02:09,838 ‫ماذا لو كانت إحداهن من الماضي 44 00:02:09,921 --> 00:02:11,840 ‫والتي ظننت أنها لم تكن تناسبني آنذاك، 45 00:02:11,923 --> 00:02:16,261 ‫في حين أنها في الحقيقة، ‫كهذا القميص، كانت ملائمة لي؟ 46 00:02:16,344 --> 00:02:19,931 ‫انتظر. هناك سببان لمواعدة فتاة ‫قد واعدتها في السابق. 47 00:02:20,014 --> 00:02:21,891 ‫زراعة الصدر. 48 00:02:22,183 --> 00:02:24,394 ‫لا، هذه ليست فكرة سيئة. 49 00:02:24,477 --> 00:02:27,272 ‫دعونا نفكّر. أعظم نجاحات "تيد". 50 00:02:27,730 --> 00:02:29,399 ‫ماذا عن تلك الفتاة "ستيف"؟ 51 00:02:29,941 --> 00:02:31,484 ‫"ستيف". 52 00:02:31,568 --> 00:02:33,027 ‫حسناً، يصعب قول هذا. 53 00:02:33,570 --> 00:02:36,406 ‫عندما كنت أعيش في "لوس أنجلوس"، ‫كنت مفلسة للغاية، 54 00:02:36,489 --> 00:02:40,160 ‫لذا أمضيت شهراً كاملاً أصنع أفلام بالغين. 55 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 ‫عجباً! حسناً. كم صنعت منها؟ 56 00:02:45,081 --> 00:02:46,124 ‫175. 57 00:02:49,127 --> 00:02:52,714 ‫قولوا ما تشاؤون عن صناعة الأفلام الإباحية، ‫إنهم عمال مجتهدون. 58 00:02:53,214 --> 00:02:55,508 ‫ماذا عن تلك الفتاة "جاكي"؟ 59 00:02:56,551 --> 00:02:58,845 ‫وملابس سباحتي سقطت بالكامل. 60 00:03:00,221 --> 00:03:01,306 ‫أعرف هذا الشعور. 61 00:03:01,389 --> 00:03:05,685 ‫ذات مرة، وأنا بعمر الـ16 سنة، ‫كنت أقود السيارة واصطدمت بمستوقف سيارات. 62 00:03:06,352 --> 00:03:09,188 ‫لم آبه لما حدث له. واصلت القيادة. 63 00:03:12,317 --> 00:03:13,359 ‫لا. 64 00:03:13,443 --> 00:03:15,862 ‫ماذا عن "ناتالي"؟ 65 00:03:16,487 --> 00:03:18,823 ‫- "ناتالي"! ‫- "ناتالي"! 66 00:03:18,907 --> 00:03:19,908 ‫من "ناتالي"؟ 67 00:03:20,450 --> 00:03:21,576 ‫"ناتالي". 68 00:03:21,659 --> 00:03:24,037 ‫لديّ الكثير من الذكريات العزيزة عنها. 69 00:03:24,704 --> 00:03:26,706 ‫كؤوس الشموع على خزانتها، 70 00:03:27,081 --> 00:03:29,292 ‫مجموعة قردة الجوارب على سريرها، 71 00:03:29,375 --> 00:03:32,795 ‫أغنية "بيل آند سيباستيان" تلك ‫التي تستمع إليها دائماً، 72 00:03:33,171 --> 00:03:34,339 ‫ابتسامتها، 73 00:03:35,590 --> 00:03:37,967 ‫رباه، لم أرها منذ 3 سنوات. 74 00:03:38,218 --> 00:03:39,177 ‫لمَ انفصلتما؟ 75 00:03:39,469 --> 00:03:41,262 ‫لم أكن أبحث عن ارتباط طويل آنذاك. 76 00:03:41,346 --> 00:03:43,681 ‫لا يبدو الآن الارتباط الطويل سيئاً بالطبع. 77 00:03:43,765 --> 00:03:45,475 ‫ربما عليّ الاتصال بها. ما رأيكم؟ 78 00:03:46,017 --> 00:03:48,728 ‫هل تركت نجمة إباحية؟ 79 00:03:49,479 --> 00:03:50,563 ‫انتهت صداقتنا. 80 00:03:51,397 --> 00:03:53,566 ‫انتهت صداقتنا! 81 00:03:56,277 --> 00:03:57,278 ‫تفضلي. 82 00:03:57,570 --> 00:03:59,322 ‫حسناً، عاود الاتصال بي. 83 00:03:59,572 --> 00:04:01,741 ‫- هل أردت رؤيتي، سيّد "آدامز"؟ ‫- نعم. 84 00:04:02,367 --> 00:04:03,868 ‫أريدك أن تغطّي قصة. 85 00:04:04,786 --> 00:04:06,079 ‫إنها في قاعة المدينة. 86 00:04:06,287 --> 00:04:07,497 ‫قاعة المدينة؟ 87 00:04:08,039 --> 00:04:09,666 ‫يا إلهي. 88 00:04:10,833 --> 00:04:11,668 ‫"(ميترو نيوز 1)" 89 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 ‫في المرة القادمة حين تمرّون بقاعة المدينة، 90 00:04:13,670 --> 00:04:16,923 ‫احرصوا على التوقف عند ‫عربة النقانق الأقدم في "نيويورك". 91 00:04:17,006 --> 00:04:20,009 ‫اليوم، ستُكلفكم شطيرة نقانق لذيذة ‫2,50 دولار، 92 00:04:20,093 --> 00:04:23,554 ‫لكن قديماً عندما افتُتح الكشك ‫عام 1955، 93 00:04:23,638 --> 00:04:26,015 ‫كان بإمكانكم الحصول على شطيرة ‫مقابل حلمة واحدة فقط. 94 00:04:26,099 --> 00:04:30,144 ‫كانت معكم في بث حيّ ومباشر ‫"روبن شيرباتسكي" من "ميترو نيوز 1". 95 00:04:30,228 --> 00:04:33,273 ‫قلت "حلمة" في نشرة الأخبار. ‫كان ذلك غير مهني إطلاقاً. 96 00:04:33,356 --> 00:04:35,275 ‫قلت "حلمة" في نشرة الأخبار. 97 00:04:35,358 --> 00:04:37,402 ‫إنها أفضل من "مخاط" على الأقل. 98 00:04:38,486 --> 00:04:39,529 ‫مخاط. 99 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 ‫ها هي. 100 00:04:43,700 --> 00:04:46,703 ‫هل الجو بارد هنا؟ ‫لأني ربما أرى 5 سنتات "روبن". 101 00:04:49,122 --> 00:04:51,416 ‫الآن، للتحدي التالي. 102 00:04:51,499 --> 00:04:54,127 ‫لن يكون هناك تحدياً آخر. ‫لا أهتم بكم تعرض عليّ. 103 00:04:54,669 --> 00:04:56,796 ‫ابحثي في أعماق روحك، "روبن". 104 00:04:57,213 --> 00:04:59,090 ‫أنا وأنت نعرف أن هذه لا يتعلق بالمال. 105 00:04:59,173 --> 00:05:01,634 ‫بالطبع، قناة "ميترو نيوز 1" تدفع لك أجرك. 106 00:05:01,926 --> 00:05:06,639 ‫وطبق سلطة خضراء صغير على الجانب ‫جيد لك ولي وللسيد "ماغي". 107 00:05:06,973 --> 00:05:08,474 ‫جدّياً، من يتحدث هكذا؟ 108 00:05:09,350 --> 00:05:12,520 ‫ما ستحبّه حبيبتي هو إثارة إيقاف أحدهم 109 00:05:12,603 --> 00:05:15,356 ‫على طاولات أولئك من لا يعطونك حق التقدير 110 00:05:15,440 --> 00:05:17,483 ‫وما زالوا لم يرفعوا من شأنك. 111 00:05:17,567 --> 00:05:21,779 ‫ولذلك، لقاء 200 دولار أخرى، ‫ستنظر حبيبتي إلى الكاميرا 112 00:05:21,863 --> 00:05:23,323 ‫وتقول هذا. 113 00:05:26,743 --> 00:05:28,161 ‫أنا أفترض فحسب. 114 00:05:29,037 --> 00:05:30,163 ‫عليّ العودة إلى العمل. 115 00:05:31,539 --> 00:05:32,707 ‫- أراك لاحقاً. ‫- إلى اللقاء. 116 00:05:33,750 --> 00:05:34,584 ‫ستفكّر حبيبتك بالأمر. 117 00:05:38,087 --> 00:05:40,673 ‫وجدته. وجدت رقم هاتف "ناتالي". 118 00:05:40,757 --> 00:05:43,968 ‫"تيد"، قميص جميل. هل ما زلنا بالأمس؟ 119 00:05:44,594 --> 00:05:45,553 ‫شكراً. 120 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 ‫سأتصل بها. هذا جنوني. 121 00:05:48,222 --> 00:05:50,433 ‫لم أتحدث إليها منذ 3 سنوات. 122 00:05:50,933 --> 00:05:52,518 ‫أتساءل إن كانت تتذكرني حتى. 123 00:05:55,313 --> 00:05:57,231 ‫- مرحباً؟ ‫- "ناتالي". 124 00:05:57,732 --> 00:05:58,775 ‫أنا "تيد موزبي". 125 00:05:59,025 --> 00:06:00,526 ‫اذهب إلى الجحيم! 126 00:06:04,280 --> 00:06:05,615 ‫إنها تتذكرني. 127 00:06:10,369 --> 00:06:11,996 ‫لمَ ستُغلق "ناتالي" الخط في وجهك؟ 128 00:06:12,497 --> 00:06:13,331 ‫لا أعرف. 129 00:06:13,498 --> 00:06:15,792 ‫- هل عاشرت أختها؟ ‫- لا. 130 00:06:16,000 --> 00:06:18,002 ‫- هل عاشرت أمها؟ ‫- لا. 131 00:06:18,086 --> 00:06:19,837 ‫أنا أفقد الاهتمام بقصتك. 132 00:06:21,089 --> 00:06:22,924 ‫حسناً، لا شك أنك فعلت شيئاً. 133 00:06:23,007 --> 00:06:24,675 ‫لمَ انفصلتما؟ 134 00:06:24,884 --> 00:06:26,761 ‫لم يكن جاهزاً للارتباط. 135 00:06:29,055 --> 00:06:31,099 ‫وربما كان عيد مولدها على وصول. 136 00:06:32,809 --> 00:06:34,852 ‫حسناً، لذا لم أرد أن أكون الحبيب ‫صاحب الهدية 137 00:06:34,936 --> 00:06:36,729 ‫للفتاة التي كنت على وشك الانفصال عنها. 138 00:06:36,813 --> 00:06:39,273 ‫هل تركتها قبل عيد مولدها مباشرةً؟ 139 00:06:39,357 --> 00:06:42,652 ‫لا! لم أتركها قبل عيد مولدها مباشرةً. 140 00:06:46,030 --> 00:06:49,033 ‫"ناتالي"! مرحباً، عيد مولد سعيد! 141 00:06:50,159 --> 00:06:51,285 ‫اسمعي... 142 00:06:51,410 --> 00:06:54,580 ‫إياك أن تنفصل عن فتاة في يوم عيد مولدها! 143 00:06:54,664 --> 00:06:55,832 ‫"ليلي"، أرجوك! القميص! 144 00:06:56,249 --> 00:06:58,126 ‫أعرف! كانت غلطة. 145 00:06:58,501 --> 00:07:01,587 ‫- حسناً، هل أجهشت بالبكاء؟ ‫- لا أعرف. 146 00:07:01,671 --> 00:07:03,089 ‫كيف لك ألا...؟ 147 00:07:04,423 --> 00:07:06,467 ‫لم تفعل. 148 00:07:06,551 --> 00:07:09,470 ‫"ناتالي"! مرحباً، عيد مولد سعيد! 149 00:07:10,596 --> 00:07:11,889 ‫اسمعي... 150 00:07:14,016 --> 00:07:15,435 ‫أنت مذهلة. 151 00:07:15,768 --> 00:07:18,729 ‫أنت مذهلة حقاً. 152 00:07:19,063 --> 00:07:24,902 ‫لكن، أنا منشغل جداً حالياً، ‫لذا ربما علينا أن نوقف هذا. 153 00:07:26,487 --> 00:07:27,947 ‫لكنك مذهلة. 154 00:07:28,489 --> 00:07:30,950 ‫- على آلة الرد الآلي! ‫- حسناً. 155 00:07:31,033 --> 00:07:32,702 ‫- وفي يوم عيد مولدها! ‫- "ليلي"، بحقك. 156 00:07:33,661 --> 00:07:36,247 ‫من ينفصل عن أحدهم ‫بالاتصال على آلة الرد الآلي 157 00:07:36,330 --> 00:07:37,832 ‫وفي يوم عيد مولده؟ 158 00:07:37,915 --> 00:07:39,417 ‫نعم، بالبريد الإلكتروني. 159 00:07:40,168 --> 00:07:42,879 ‫ليس المقصد الذي كنت أحاول توضيحه ‫تماماً يا "مارشال". 160 00:07:43,546 --> 00:07:45,965 ‫تلك طريقة فظيعة للانفصال عن أحد. 161 00:07:46,048 --> 00:07:47,717 ‫حسناً، دفاعاً عن موكّلي، 162 00:07:47,800 --> 00:07:50,428 ‫هل هناك أي طريقة غير فظيعة ‫للانفصال عن أحد؟ لا. 163 00:07:50,845 --> 00:07:53,264 ‫شخصياً، أفضّل سماع الأخبار السيئة ‫على آلة الرد الآلي 164 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 ‫عن مواجهة الإذلال شخصياً. 165 00:07:55,433 --> 00:07:57,185 ‫هذه أقل طريقة مؤلمة يمكنك فعلها. 166 00:07:57,268 --> 00:07:58,102 ‫بمن تتصلين؟ 167 00:07:58,186 --> 00:07:59,520 ‫مرحباً، "مارشال"، معك "ليلي". 168 00:07:59,604 --> 00:08:01,898 ‫لن نتعاشر لشهر على الأقل، 169 00:08:01,981 --> 00:08:03,941 ‫لكنك مذهل. حسناً، إلى اللقاء. 170 00:08:05,151 --> 00:08:07,987 ‫لا، كانت تلك غلطة كبيرة يا "تيد". ‫كان عليك فعلها شخصياً. 171 00:08:08,321 --> 00:08:09,363 ‫شكراً. 172 00:08:09,447 --> 00:08:12,366 ‫معاشرة اليأس، "أرجوك، لا تتركني" مدهشة. 173 00:08:13,534 --> 00:08:17,455 ‫حسناً، كان تصرفاً صبيانياً وغبياً. ‫لكني لم أرغب في رؤيتها تبكي. 174 00:08:17,538 --> 00:08:19,707 ‫خمّن ماذا؟ لقد بكت. 175 00:08:20,291 --> 00:08:22,793 ‫لكنك لم تكن تملك الشجاعة ‫لتواجه تلك الدموع. 176 00:08:22,877 --> 00:08:24,504 ‫هكذا كنت حينها، حسناً؟ 177 00:08:24,587 --> 00:08:27,840 ‫هذا أنا الجديد الآن، "تيد" الذي يرتدي ‫القميص القديم ويتحلى بالشجاعة. 178 00:08:27,924 --> 00:08:29,759 ‫- سأصوّب هذا الأمر. ‫- أتعرف ماذا أيضاً؟ 179 00:08:29,842 --> 00:08:32,970 ‫معاشرة "أختي الصغرى تزوّجت للتو ‫وأنا على وشك بلوغ الـ36." 180 00:08:33,054 --> 00:08:34,889 ‫رائعة! 181 00:08:36,349 --> 00:08:39,936 ‫في المناسبة التي كان من المفترض ‫أن تكون مبهجة وتحولت فجأة إلى مأساوية 182 00:08:40,019 --> 00:08:43,689 ‫عندما "إيثل" و"سايدي مارغولس"، ‫أكبر توأم في "نيويورك"، 183 00:08:43,773 --> 00:08:48,528 ‫توفيا فجأة في عشية عيد مولدهما الـ100. 184 00:08:48,819 --> 00:08:51,155 ‫أنا فتاة قذرة جداً. 185 00:08:53,324 --> 00:08:56,911 ‫كانت معكم في بث حيّ ومباشر ‫"روبن شيرباتسكي" من "ميترو نيوز 1". 186 00:08:59,705 --> 00:09:02,166 ‫يريد "جويل آدامز" رؤيتك في مكتبه. 187 00:09:04,502 --> 00:09:05,503 ‫قبل أن تقول أي شيء، 188 00:09:05,586 --> 00:09:09,298 ‫أريد القول إني أحب العمل ‫هنا في قناة "ميترو نيوز 1". 189 00:09:09,382 --> 00:09:12,343 ‫ذلك رائع. إذاً، يظل كلبي يفعل هكذا... 190 00:09:15,680 --> 00:09:17,181 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 191 00:09:17,265 --> 00:09:19,767 ‫ماذا؟ أنت تملكين كلاب، صحيح؟ ‫ماذا يعني ذلك برأيك؟ 192 00:09:20,476 --> 00:09:21,978 ‫خذه إلى الطبيب البيطري. 193 00:09:23,104 --> 00:09:25,898 ‫عبقرية. أدين لك بهذا. 194 00:09:26,607 --> 00:09:28,359 ‫- هل ذلك كل شيء؟ ‫- نعم. 195 00:09:31,529 --> 00:09:34,407 ‫- ولا شيء عن قصة التوأم؟ ‫- نعم. عمل جيد في ذلك التقرير. 196 00:09:34,490 --> 00:09:36,617 ‫"نيويورك" تحبّك. أنت نجمة. إلى اللقاء. 197 00:09:38,911 --> 00:09:40,204 ‫ذلك عندما أدركت "روبن" 198 00:09:40,288 --> 00:09:43,833 ‫أن لا أحد ولا حتى رئيسها، ‫يشاهد "ميترو نيوز 1". 199 00:09:54,927 --> 00:09:56,012 ‫مرحباً. 200 00:09:58,556 --> 00:10:01,142 ‫"ناتالي"، هيا. أريد القول إني آسف. 201 00:10:01,559 --> 00:10:03,811 ‫جئت إلى هنا لأنك لم تستقبلي اتصالي. 202 00:10:03,894 --> 00:10:05,229 ‫إليك فكرة. 203 00:10:05,313 --> 00:10:07,148 ‫لمَ لا تترك رسالة؟ 204 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 ‫فكرة جيدة. 205 00:10:10,735 --> 00:10:11,611 ‫حسناً. 206 00:10:11,694 --> 00:10:14,030 ‫سأترك قرد الجوارب هذا هنا. 207 00:10:14,447 --> 00:10:15,698 ‫إلى اللقاء. 208 00:10:21,579 --> 00:10:22,955 ‫- يا إلهي! ‫- حسناً. اسمعي. 209 00:10:23,039 --> 00:10:24,457 ‫أعرف أنك غاضبة، لكن... 210 00:10:25,249 --> 00:10:27,376 ‫عيد مولد سعيد، قبل 3 سنوات. 211 00:10:27,668 --> 00:10:30,254 ‫حقاً؟ تباً لك، قبل 3 سنوات. 212 00:10:30,338 --> 00:10:32,965 ‫اسمعي، كنت غبياً بتركي لتلك الرسالة. 213 00:10:33,424 --> 00:10:35,051 ‫أدرك كم أن ذلك سيئ. 214 00:10:35,885 --> 00:10:37,261 ‫لا، لا تدرك. 215 00:10:37,595 --> 00:10:40,181 ‫ربما علينا أن نوقف هذا. 216 00:10:41,265 --> 00:10:43,351 ‫لكنك مذهلة. 217 00:10:44,977 --> 00:10:46,228 ‫حسناً، إلى اللقاء. 218 00:10:49,106 --> 00:10:50,358 ‫مفاجأة. 219 00:10:52,443 --> 00:10:53,944 ‫هل كان هناك حفلة مفاجئة ليلتها؟ 220 00:10:55,029 --> 00:10:56,238 ‫كيف لم يخبرني أحد؟ 221 00:10:56,322 --> 00:10:58,866 ‫يعتقد الناس أني لا أستطيع الاحتفاظ بسر، ‫لكني أستطيع. 222 00:11:00,034 --> 00:11:01,535 ‫آسف. ليس موضوعنا. 223 00:11:01,661 --> 00:11:04,580 ‫"ناتالي"، كنت فتى غبياً حينها، 224 00:11:04,664 --> 00:11:05,706 ‫خائف من الارتباط. 225 00:11:05,915 --> 00:11:08,834 ‫وهل عليّ الافتراض بأنك أصبحت جاهزاً ‫للزواج والاستقرار فجأة؟ 226 00:11:09,585 --> 00:11:11,462 ‫نعم، في الواقع. 227 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 ‫أنا شاب مختلف الآن. 228 00:11:14,632 --> 00:11:15,925 ‫أعطيني فرصة أخرى. 229 00:11:16,258 --> 00:11:19,261 ‫يجب أن تفكّر ‫أني لا أكن لك الاحترام مطلقاً. 230 00:11:19,345 --> 00:11:21,347 ‫هيا. كوب قهوة فحسب. 231 00:11:23,724 --> 00:11:26,644 ‫أرجوك يا "ناتالي"، أعطي الشاب فرصة. 232 00:11:27,978 --> 00:11:30,022 ‫الاحترام مبالغ فيه. 233 00:11:36,153 --> 00:11:37,238 ‫يا للروعة! 234 00:11:38,614 --> 00:11:39,698 ‫ربما بسبب الكافيين، 235 00:11:39,782 --> 00:11:42,201 ‫لكنك بالفعل ارتقيت بمهاراتك ‫إلى مستوى جديد كلياً. 236 00:11:42,284 --> 00:11:45,871 ‫شكراً. بدأت مؤخراً الاشتراك في "إسكواير"، 237 00:11:45,955 --> 00:11:47,832 ‫لديهم بالفعل أعمدة مفيدة. 238 00:11:47,915 --> 00:11:51,919 ‫التالي من قضية أكتوبر. 239 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 ‫إذاً، أنا و"ناتالي" ‫بدأنا بالمواعدة مجدداً. 240 00:11:55,548 --> 00:11:57,800 ‫وتماماً هكذا، عاد كل شيء. 241 00:11:57,883 --> 00:12:02,304 ‫كؤوس الشموع، قردة الجوارب، ‫"بيل آند سيباستيان". 242 00:12:02,388 --> 00:12:03,347 ‫كل ذلك، 243 00:12:03,597 --> 00:12:06,559 ‫بدا أن السعادة الأبدية ليست بعيدة كثيراً، 244 00:12:07,143 --> 00:12:09,979 ‫من الأفضل أن أذهب. ‫لديّ حصة "كراف مغا" ستبدأ بعد نصف ساعة. 245 00:12:10,062 --> 00:12:12,857 ‫"كراف مغا". ‫ما مدى روعة أنها تدرس "كراف مغا"؟ 246 00:12:13,441 --> 00:12:14,442 ‫شكراً، عزيزي. 247 00:12:16,110 --> 00:12:17,278 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 248 00:12:17,361 --> 00:12:18,696 ‫- إلى اللقاء. ‫- انتبهي. 249 00:12:19,613 --> 00:12:21,198 ‫يا رجل، ما الـ"كراف مغا"؟ 250 00:12:21,282 --> 00:12:23,534 ‫لا فكرة لديّ. نوع من أنواع اليوغا؟ 251 00:12:24,660 --> 00:12:26,412 ‫تعرف، "ناتالي" تلك، إنها جيدة. 252 00:12:26,495 --> 00:12:28,330 ‫نعم، إنها أفضل فتاة واعدتها منذ سنوات. 253 00:12:28,414 --> 00:12:31,167 ‫- نعم، "تيد"، تمسّك بها. ‫- نعم. 254 00:12:31,250 --> 00:12:32,710 ‫عليّ أن أنفصل عنها. 255 00:12:37,840 --> 00:12:40,134 ‫لا أفهمك. "ناتالي" مذهلة. 256 00:12:40,217 --> 00:12:43,304 ‫أعرف، إنها رائعة، ‫لكن عليّ الانفصال عنها. 257 00:12:44,763 --> 00:12:48,225 ‫لمَ لا تستطيع ترك ‫تلك الفتاة المسكينة وشأنها؟ 258 00:12:48,309 --> 00:12:49,643 ‫أعرف. أكره هذا. 259 00:12:49,977 --> 00:12:51,437 ‫كانت آخر 3 أسابيع رائعة. 260 00:12:51,520 --> 00:12:54,940 ‫يجب أن أكون واقعاً في حبّها، ‫لكني لا أشعر بذلك. 261 00:12:55,024 --> 00:12:56,650 ‫إنه يفوق الوصف. 262 00:12:56,734 --> 00:12:59,320 ‫يفوق الوصف. كلمة جيدة. 263 00:12:59,904 --> 00:13:01,322 ‫متى ستفعلها إذاً؟ 264 00:13:01,447 --> 00:13:04,158 ‫على الأرجح أنها في قطار الأنفاق الآن. ‫يمكنك الاتصال ببريدها الصوتي. 265 00:13:04,241 --> 00:13:06,994 ‫بيب. أنا أتركك. أغلق. انتهى الأمر. 266 00:13:07,870 --> 00:13:10,998 ‫عليّ فعل هذا وجهاً لوجه. ‫لا أعرف ماذا سأقول. 267 00:13:11,332 --> 00:13:12,708 ‫"لست جاهزاً للارتباط." 268 00:13:12,791 --> 00:13:14,710 ‫ذلك مبتذل. 269 00:13:14,793 --> 00:13:16,921 ‫ليس مبتذلاً. إنه كلاسيكي. 270 00:13:17,004 --> 00:13:19,006 ‫إنه السُلّم إلى الجنة من طوابير الانفصال. 271 00:13:19,840 --> 00:13:22,801 ‫- أعتقد أن "ناتالي" تستحق الأفضل. ‫- الأفضل. 272 00:13:22,885 --> 00:13:26,222 ‫ما من "أفضل" في الانفصال. ‫هناك فقط انفصال أقل فظاعة. 273 00:13:26,305 --> 00:13:28,140 ‫الابتذال هو ابتذال لسبب. 274 00:13:28,224 --> 00:13:29,892 ‫إنه مُعزٍ. 275 00:13:29,975 --> 00:13:33,145 ‫لا يهم. أخبرتها بالفعل ‫بأني مستعد للارتباط، لذا... 276 00:13:33,521 --> 00:13:36,232 ‫يا إلهي، ما من مخرج. سوف اضطر للزواج بها. 277 00:13:36,315 --> 00:13:38,526 ‫لا. سوف نُخرجك من هذا. حسناً. 278 00:13:39,401 --> 00:13:42,196 ‫ماذا عن، "ليس السبب أنت، بل أنا"؟ 279 00:13:43,364 --> 00:13:44,490 ‫6 كلمات. 280 00:13:44,573 --> 00:13:47,535 ‫"تبدين سمينة في بنطال الجينز هذا." ‫ويمكنك الذهاب. 281 00:13:48,536 --> 00:13:51,330 ‫"تيد"، هل فكّرت بإخبارها بالحقيقة؟ 282 00:13:53,958 --> 00:13:55,876 ‫جدّياً يا عزيزتي، الرجال يعملون هنا. 283 00:13:56,835 --> 00:13:59,838 ‫"تيد"، ما الحقيقة؟ لمَ تريد الانفصال عنها؟ 284 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 ‫الحقيقة؟ ليست المنشودة. 285 00:14:02,800 --> 00:14:03,842 ‫أخبرها بذلك إذاً. 286 00:14:03,926 --> 00:14:06,220 ‫لا يمكنك إخبارها بذلك. إنه فظيع. 287 00:14:06,345 --> 00:14:08,722 ‫لماذا؟ ما الفظيع في ذلك؟ 288 00:14:09,056 --> 00:14:12,851 ‫نعم، ما الفظيع في ذلك؟ ‫هي ليست الفتاة المنشودة. 289 00:14:12,935 --> 00:14:15,020 ‫لمَ ذلك شيء سماعه يكسر القلب؟ 290 00:14:15,104 --> 00:14:17,690 ‫فرص أن يكون شخص ‫هو "المنشود" لشخص آخر 291 00:14:17,773 --> 00:14:19,358 ‫هي 1 في كل 6 مليارات. 292 00:14:19,441 --> 00:14:21,902 ‫نعم، لديك فرص أفضل لتربح باليانصيب. 293 00:14:21,986 --> 00:14:23,070 ‫بالضبط. 294 00:14:23,153 --> 00:14:24,947 ‫لن تأخذ الأمر على محمل جدّي ‫إن خسرت اليانصيب. 295 00:14:25,155 --> 00:14:27,116 ‫حسناً، أخبرها بالحقيقة. 296 00:14:27,199 --> 00:14:28,576 ‫سوف تبكي. 297 00:14:28,659 --> 00:14:31,912 ‫نعم، وسوف يجلس هناك ‫ويتقبّل الأمر كرجل. 298 00:14:32,121 --> 00:14:33,581 ‫عليّ التصرّف بنضج. 299 00:14:34,206 --> 00:14:35,165 ‫أتريد التحدث عن النضج؟ 300 00:14:35,249 --> 00:14:39,336 ‫لقد أفسدت للتو بثاً حي ومباشر ‫بمسكي لثديي. 301 00:14:40,045 --> 00:14:41,922 ‫عرض تلفاز رائع حظي به الجميع. 302 00:14:44,341 --> 00:14:45,885 ‫حسناً، "شيرباتسكي"، تحد جديد. 303 00:14:45,968 --> 00:14:48,888 ‫وهذا كبير، وكذلك المبلغ النقدي. 304 00:14:49,138 --> 00:14:52,224 ‫لقاء ألف دولار... سمعتني. 305 00:14:52,308 --> 00:14:55,519 ‫كل ما عليك فعله هو الظهور على نشرة الأخبار ‫وفعل واحدة من هذه الحركات. 306 00:15:03,485 --> 00:15:04,737 ‫ما ذلك؟ 307 00:15:04,820 --> 00:15:05,779 ‫رقصة فوز "إيكي". 308 00:15:05,863 --> 00:15:08,532 ‫ثم وأنت تفعلينها، تقولين، 309 00:15:08,616 --> 00:15:12,786 ‫"(إلبيرت إيكي وودس)، ‫كان الـ(بنغالز) حمقى لاعتراضك عام 1991. 310 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 ‫مساحتك للهرولة البالغة 1,525 ياردة 311 00:15:15,372 --> 00:15:17,541 ‫والـ27 هدف خاصتك، لن يُنسى. 312 00:15:17,625 --> 00:15:22,087 ‫لذا أيها المدرّب (دايف شولا)، ‫تباً لك ولمطعم اللحم خاصتك الرديء." 313 00:15:23,756 --> 00:15:25,466 ‫اكتب لي ذلك فحسب. 314 00:15:26,300 --> 00:15:28,886 ‫لمَ سأهتم؟ وكأن أحداً يشاهد القناة ‫بأية حال، صحيح؟ 315 00:15:31,055 --> 00:15:33,891 ‫وسوف تبكي. 316 00:15:35,267 --> 00:15:37,603 ‫"سلوث" يحب "تشانك". 317 00:15:38,812 --> 00:15:40,189 ‫شكراً، "ليل". 318 00:15:41,106 --> 00:15:43,859 ‫إذاً، في الليلة التالية، ‫خرجت مع "ناتالي" للعشاء 319 00:15:43,984 --> 00:15:45,319 ‫لأتصرف بشكل ناضج. 320 00:15:46,362 --> 00:15:48,656 ‫اسمعي يا "ناتالي"، ‫هناك شيء عليّ قوله لك. 321 00:15:48,739 --> 00:15:50,658 ‫انتظر. هناك شيء عليّ قوله أولاً. 322 00:15:50,741 --> 00:15:55,579 ‫تناولت اليوم في العمل، ليست واحدة ‫ولا اثنتان، بل 3 كعكات عيد مولد. 323 00:15:55,663 --> 00:15:57,665 ‫لذا، هلا نتخطى أمر الكعك الليلة؟ 324 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 ‫- هل اليوم عيد مولدك؟ ‫- نعم. 325 00:16:00,751 --> 00:16:02,628 ‫لا، لا بأس. لم أكن أخبر أحداً عنه. 326 00:16:02,711 --> 00:16:05,631 ‫اليوم هو عيد مولدك! أنا... 327 00:16:08,217 --> 00:16:09,635 ‫لم أحضر لك شيئاً. 328 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 ‫لا عليك. 329 00:16:12,096 --> 00:16:14,306 ‫لقد أعطيتني بالفعل ‫أفضل هدية على الإطلاق. 330 00:16:16,266 --> 00:16:18,060 ‫أعدت إليّ الثقة بالناس من جديد. 331 00:16:21,021 --> 00:16:22,189 ‫على الرحب. 332 00:16:27,861 --> 00:16:29,363 ‫أحضر لي المزيد من النبيذ. 333 00:16:36,912 --> 00:16:39,957 ‫"هنري"، بصفتك أقدم سائق ‫عربة أجرة في "نيويورك"، 334 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 ‫لقد رأيت الكثير. 335 00:16:41,625 --> 00:16:45,754 ‫في آخر 60 سنة لك في العمل، ‫ما أكثر ذكرى مشوّقة لديك؟ 336 00:16:46,296 --> 00:16:47,631 ‫حسناً... 337 00:16:48,090 --> 00:16:50,592 ‫- ها هي. ‫- يا إلهي، سنبدأ. 338 00:16:50,676 --> 00:16:53,095 ‫يا قوم، هل لي بتوجيه انتباهكم إلى التلفاز. 339 00:16:53,178 --> 00:16:55,639 ‫أنتم على وشك رؤية شيء مدهش. 340 00:16:55,723 --> 00:16:58,600 ‫ثم في عام 1972، 341 00:16:58,851 --> 00:17:03,772 ‫صعد "ريكي مانتل" في عربتي للأجرة ‫للمرة الرابعة، 342 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 ‫هيا يا حبيبتي، هات ما عندك. 343 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 ‫لكن أكثر اللحظات تشويقاً، 344 00:17:09,361 --> 00:17:13,198 ‫ستكون هذه اللحظة، الآن، 345 00:17:13,657 --> 00:17:17,953 ‫- ماذا؟ ‫- انظري إليّ، أنا على التلفاز. 346 00:17:18,287 --> 00:17:21,331 ‫لم أظن قط أني سأروي قصتي. 347 00:17:22,374 --> 00:17:24,960 ‫شكراً لك يا آنسة "روبن شيرباتسكي"، 348 00:17:25,544 --> 00:17:26,670 ‫شكراً لك. 349 00:17:26,754 --> 00:17:30,924 ‫وحينها، أدركت العمّة "روبن" ‫كم كان عملها مهماً حقاً. 350 00:17:31,008 --> 00:17:33,594 ‫إنه لشرف أن تروي قصتك يا "هنري". 351 00:17:34,803 --> 00:17:38,474 ‫أتعرفون، قد لا تكون قناة "ميترو نيوز 1" ‫القناة الأولى التي تحظى بالمشاهدات، 352 00:17:38,557 --> 00:17:41,018 ‫لكن هذه المراسلة تعتز بـ... 353 00:17:42,227 --> 00:17:45,397 ‫يا إلهي، أنا مغطاة بروث الحصان! 354 00:17:46,231 --> 00:17:47,941 ‫إنه في شعري! 355 00:17:48,317 --> 00:17:50,360 ‫- هل خططت لذلك؟ ‫- ركبتي! 356 00:17:50,444 --> 00:17:51,820 ‫لا يا "مارشال". 357 00:17:52,404 --> 00:17:54,740 ‫كان ذلك أبعد من كل أحلامي. 358 00:17:56,325 --> 00:17:58,410 ‫إذاً، إن زرت "ألاباما" يوماً، 359 00:17:58,494 --> 00:18:01,288 ‫تقوم أمي بإعداد السلطعون الكبير المغلي، 360 00:18:01,371 --> 00:18:03,874 ‫وهي تتوق لمقابلتك بالمناسبة. 361 00:18:03,957 --> 00:18:05,334 ‫اسمعي، "ناتالي"، هناك شيء عليّ قوله، 362 00:18:05,417 --> 00:18:06,960 ‫وما من طريقة جيدة لقوله. 363 00:18:08,712 --> 00:18:09,755 ‫أريد الانفصال. 364 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 ‫لا أعتقد أنك المنشودة لي. 365 00:18:14,176 --> 00:18:16,804 ‫لا أريد تضييع وقتك لأني أستلطفك بالفعل. 366 00:18:17,930 --> 00:18:20,516 ‫أريد فعل الصواب معك، ‫وأعتقد أن أفضل طريقة لفعل ذلك 367 00:18:20,599 --> 00:18:22,392 ‫هي أن أكون صريحاً. 368 00:18:23,018 --> 00:18:24,144 ‫أنا آسف. 369 00:18:27,231 --> 00:18:28,607 ‫انسي الأمر. 370 00:18:30,025 --> 00:18:31,568 ‫إنها مجرد دموع. 371 00:18:36,615 --> 00:18:38,408 ‫أنا لست المنشودة لك؟ 372 00:18:39,243 --> 00:18:41,537 ‫أنا آسف. ظننت أن التصرف الناضج سيكون... 373 00:18:41,620 --> 00:18:43,872 ‫- إنه عيد مولدي! ‫- نعم، أعرف. لم أدرك... 374 00:18:43,956 --> 00:18:47,292 ‫إنه عيد مولدي وأنت تقول لي ‫إني لست المنشودة لك؟ 375 00:18:47,793 --> 00:18:50,587 ‫ليس بالأمر الجلل حقاً. إنها الاحتمالات. 376 00:18:50,671 --> 00:18:52,548 ‫وكأنك خسرت اليانصيب. 377 00:18:52,631 --> 00:18:54,716 ‫مواعدتك تعني الفوز باليانصيب إذاً؟ 378 00:18:54,925 --> 00:18:57,886 ‫- لا. لم أقصد ذلك. ‫- حسناً، ما المشكلة إذاً؟ 379 00:18:59,179 --> 00:19:01,348 ‫- لا يمكنني شرحها. ‫- جرّب. 380 00:19:01,682 --> 00:19:05,978 ‫- إنها تفوق الوصف. ‫- هل أنا لست قابلة للمعاشرة؟ 381 00:19:06,436 --> 00:19:07,271 ‫لا. 382 00:19:07,354 --> 00:19:10,149 ‫تفوق الوصف تعني أنه لا يمكن شرحها. 383 00:19:10,232 --> 00:19:12,818 ‫- هل أنا غبية إذاً؟ ‫- رباه، ماذا يجري؟ 384 00:19:12,901 --> 00:19:15,445 ‫حسناً، ما يجري هو أنك كسرت قلبي 385 00:19:16,029 --> 00:19:18,991 ‫على آلتي للرد الآلي في يوم عيد مولدي، 386 00:19:19,241 --> 00:19:21,785 ‫وانتظرت 3 سنوات كي أتجاوزك، 387 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 ‫تعقّبتني وتوسّلت إليّ لأخرج معك من جديد، 388 00:19:24,204 --> 00:19:27,374 ‫فقط لكي تتركني بعد 3 أسابيع، 389 00:19:27,541 --> 00:19:28,917 ‫في عيد مولدي مجدداً! 390 00:19:29,668 --> 00:19:32,462 ‫لا، ليس الأمر هكذا. أنا فقط... 391 00:19:32,546 --> 00:19:34,381 ‫- الأمر... ‫- ماذا؟ 392 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 ‫أنا منشغل جداً حالياً. 393 00:19:38,427 --> 00:19:40,220 ‫أتذكران عندما قالت "ناتالي"... 394 00:19:40,304 --> 00:19:42,681 ‫لديّ حصة "كراف مغا" بعد نصف ساعة. 395 00:19:43,098 --> 00:19:45,601 ‫تبين أن "كراف مغا" ليست ‫نوعاً من أنواع اليوغا. 396 00:19:45,684 --> 00:19:49,271 ‫إنها شكل من أشكال قتال الشوارع للعصابات ‫الذي طوّره الجيش الإسرائيلي. 397 00:19:54,234 --> 00:19:57,029 ‫هذا إطراء من ذانك السيّدان عند المشرب. 398 00:19:57,988 --> 00:20:01,950 ‫- "ركبتي!" ‫- "إنه في شعري!" 399 00:20:04,328 --> 00:20:06,705 ‫أليس من الجميل أن تعرفي ‫أن الناس يشاهدونك؟ 400 00:20:10,542 --> 00:20:11,460 ‫يا إلهي! 401 00:20:11,835 --> 00:20:14,421 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ماذا حدث لك؟ 402 00:20:15,297 --> 00:20:16,506 ‫قلت الحقيقة. 403 00:20:16,632 --> 00:20:20,010 ‫تبين أن للحقيقة ركلة لئيمة. 404 00:20:20,093 --> 00:20:21,178 ‫رباه. 405 00:20:21,261 --> 00:20:24,056 ‫حسناً، لقد فعلت الصواب. أنا فخورة بك. 406 00:20:24,139 --> 00:20:25,682 ‫أنا أنزف داخلياً. 407 00:20:26,183 --> 00:20:28,018 ‫"تيد"، أتعرف ما يبهجني عندما أحبط؟ 408 00:20:28,101 --> 00:20:30,687 ‫بلاء الناس الآخرين. ‫لقد فاتك شيء مدهش جداً. 409 00:20:30,771 --> 00:20:33,899 ‫أرجوك، هلا نحظى بشخص واحد ‫في الحانة لم يرني؟ 410 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 ‫حسناً. 411 00:20:35,901 --> 00:20:36,985 ‫هل أنت بخير؟ 412 00:20:37,778 --> 00:20:40,280 ‫ظننت أني أنفصل عنها ‫بطريقة جيدة هذه المرة. 413 00:20:40,530 --> 00:20:41,657 ‫أعتقد أنه ما من طريقة جيدة. 414 00:20:42,491 --> 00:20:45,035 ‫أحياناً، بغض النظر ‫عن محاولتك جاهداً لفعل الصواب، 415 00:20:45,118 --> 00:20:46,954 ‫ينتهي بك الأمر مستلقياً على ظهرك، 416 00:20:47,037 --> 00:20:49,581 ‫غارقاً في كومة كبيرة من روث حصان. 417 00:20:49,665 --> 00:20:52,751 ‫- هل رأيته؟ ‫- أصبح هاتفي مزوّداً بالإنترنت الآن. 418 00:20:55,045 --> 00:20:57,256 ‫لا بأس. نحن نحبّك. 419 00:20:57,589 --> 00:20:59,549 ‫وهكذا انتهى الأمر مع "ناتالي". 420 00:20:59,633 --> 00:21:02,469 ‫لا سعادة أبدية، ‫مجموعة كبيرة من الأذى فحسب. 421 00:21:02,552 --> 00:21:05,013 ‫وتماماً هكذا، كل تلك الذكريات الرائعة 422 00:21:05,097 --> 00:21:07,474 ‫تم استبدالها بهذه. 423 00:21:07,766 --> 00:21:11,895 ‫لكن أتعرفان، بقدر ما كانت تلك الليلة سيئة، ‫تزوّجت "ناتالي" خلال سنة. 424 00:21:11,979 --> 00:21:14,273 ‫ولديها الآن 3 أطفال جميلين. 425 00:21:14,439 --> 00:21:16,108 ‫لذا ذلك هو الجانب الإيجابي للألم. 426 00:21:16,233 --> 00:21:18,318 ‫يحدث أحياناً لسبب ما. 427 00:21:19,319 --> 00:21:20,570 ‫عجباً. 428 00:21:21,571 --> 00:21:23,824 ‫إذاً، ضُربت بواسطة فتاة؟ 429 00:21:23,949 --> 00:21:26,201 ‫هل ذلك كل ما تذكرته من هذه القصة؟ 430 00:21:26,285 --> 00:21:29,204 ‫لقد ضُربت بواسطة فتاة. 431 00:21:29,496 --> 00:21:31,331 ‫إنها تعرف "كراف مغا". 432 00:21:56,565 --> 00:21:58,984 ‫ترجمة: "تهاني حسين"