1 00:00:13,547 --> 00:00:16,476 Il y a eu cette soirée avant que je rencontre votre mère 2 00:00:16,500 --> 00:00:18,538 où j'ai vraiment eu envie d'aller au bar. 3 00:00:18,600 --> 00:00:21,190 Au bar... grande surprise. 4 00:00:21,236 --> 00:00:23,054 Tu passais vraiment beaucoup de temps dans les bars. 5 00:00:23,299 --> 00:00:25,326 Eh bien, c'est ce qu'on faisait à cette époque. 6 00:00:25,409 --> 00:00:27,769 Moi, Marshall et Lily, 7 00:00:27,841 --> 00:00:29,613 Barney, Robin... 8 00:00:29,695 --> 00:00:32,843 On traînait tous dans ce bar appelé McClaren's. 9 00:00:33,489 --> 00:00:34,922 Mais un soir... 10 00:00:35,008 --> 00:00:36,120 Pourquoi on n'irait pas chez McClaren's ? 11 00:00:36,170 --> 00:00:37,365 Allons chez McClaren's. 12 00:00:37,447 --> 00:00:38,945 Vous êtes en train de vous parler ? 13 00:00:40,109 --> 00:00:41,461 Personne n'écoute ? 14 00:00:41,639 --> 00:00:42,860 Qu'est-ce qui ne va pas avec McClaren's? 15 00:00:42,998 --> 00:00:44,931 McClaren's, c'est rasoir. 16 00:00:45,045 --> 00:00:46,780 Ted, ce soir, on va sortir. 17 00:00:46,858 --> 00:00:48,341 On va rencontrer des femmes. 18 00:00:48,435 --> 00:00:50,500 Ça va être légendaire. 19 00:00:50,575 --> 00:00:51,462 Tope-là. 20 00:00:52,138 --> 00:00:54,672 Je ne savais pas du tout pourquoi je traînais avec Barney. 21 00:00:56,397 --> 00:00:57,823 Tu n'as pas topé, n'est-ce pas ? 22 00:00:58,298 --> 00:01:00,321 Je sais quand tu ne topes pas, Ted. 23 00:01:00,855 --> 00:01:01,812 Allez. 24 00:01:02,118 --> 00:01:03,871 On va toujours chez McClaren's. 25 00:01:03,937 --> 00:01:05,893 Ouais, parce que chez McClaren's, on s'amuse. 26 00:01:05,966 --> 00:01:08,222 Chez McClaren's, on s'amuse à ce niveau-là. 27 00:01:08,308 --> 00:01:10,423 Ce que je te propose, c'est la chance de s'amuser... 28 00:01:10,605 --> 00:01:12,450 à ce niveau-là. 29 00:01:12,537 --> 00:01:13,393 Tu vois, tu dis ça. 30 00:01:13,466 --> 00:01:15,220 Tu dis qu'on va s'amuser à ce niveau-là, 31 00:01:15,307 --> 00:01:17,881 mais la plupart du temps, on finit par s'amuser à ce niveau-là. 32 00:01:18,186 --> 00:01:19,462 Ce niveau-là, c'est bien. 33 00:01:19,556 --> 00:01:21,250 C'est sûr. C'est garanti. 34 00:01:21,556 --> 00:01:23,721 Ces gestes de la main ne fonctionnent pas vraiment par téléphone, hein ? 35 00:01:23,786 --> 00:01:24,740 Non. 36 00:01:25,855 --> 00:01:26,822 Monte dans le taxi. 37 00:01:27,047 --> 00:01:28,093 Marshall, toi aussi. 38 00:01:28,226 --> 00:01:30,312 Oh, j'aimerais bien. Je crois que Lily et moi allons juste... 39 00:01:30,356 --> 00:01:31,943 Je comprends. Ted, monte dans le taxi. 40 00:01:32,017 --> 00:01:33,123 Pourquoi Marshall a le droit de dire non ? 41 00:01:33,215 --> 00:01:35,260 Euh, parce qu'il s'envoie en l'air. 42 00:01:35,878 --> 00:01:36,990 Constamment. 43 00:01:37,946 --> 00:01:39,521 Ted, Ted, Ted... par ici. 44 00:01:39,845 --> 00:01:42,892 Tu vas tout le temps au même bar. Tu t'encroûtes. 45 00:01:42,968 --> 00:01:44,433 Et je brise les encroûtés. 46 00:01:44,498 --> 00:01:46,373 Je vais t'empêcher de t'encroûter. 47 00:01:46,578 --> 00:01:47,823 Je ne m'encroûte pas, okay ? 48 00:01:47,886 --> 00:01:49,880 C'est une routine, et j'aime ça. 49 00:01:50,387 --> 00:01:53,540 Ted, quelle est la première syllabe dans "rou-tine" ? 50 00:02:01,907 --> 00:02:03,043 A plus, les nazes. 51 00:02:06,006 --> 00:02:07,791 Alors, quel est ce plan légendaire ? 52 00:02:07,856 --> 00:02:09,533 D'abord on doit aller chercher quelqu'un à l'aéroport. 53 00:02:09,647 --> 00:02:11,742 - Okay, je m'en vais. - Estaban, les portes ! 54 00:02:16,206 --> 00:02:19,763 Okay, on fait juste ce petit truc, et le reste de la soirée est à nous. 55 00:02:19,847 --> 00:02:22,373 Pourquoi as-tu ces valises, et qui vient-on chercher ? 56 00:02:22,435 --> 00:02:23,142 Je sais pas. 57 00:02:23,217 --> 00:02:24,153 Peut-être elle. 58 00:02:24,226 --> 00:02:25,301 Ou elle. 59 00:02:26,326 --> 00:02:29,913 Attends, quand t'as dit que t'allais chercher quelqu'un à l'aéroport, 60 00:02:29,967 --> 00:02:34,042 tu voulais dire que t'allais "chercher quelqu'un" à l'aéroport ? 61 00:02:34,446 --> 00:02:38,913 Scénario : deux filles arrivent en ville à la recherche d'un week-end amusant à NYC, 62 00:02:38,966 --> 00:02:42,000 quand elles rencontrent deux beaux hommes d'affaires internationaux 63 00:02:42,065 --> 00:02:44,731 revenant d'un lucratif voyage au Japon. 64 00:02:45,448 --> 00:02:46,643 Exemple de dialogue : 65 00:02:46,727 --> 00:02:49,991 "Vous avez une valise à roulettes ? Moi aussi, j'ai une valise à roulettes". 66 00:02:50,055 --> 00:02:51,133 Tu te fous de moi. 67 00:02:51,205 --> 00:02:51,982 Faux. 68 00:02:52,136 --> 00:02:54,693 Pour commencer, rentre ta chemise. T'as l'air débraillé. 69 00:02:54,887 --> 00:02:56,243 Je suis débraillé ? 70 00:02:56,325 --> 00:02:58,383 Crois-moi, ça va être légendaire. 71 00:02:58,608 --> 00:02:59,943 Ne dis pas "légendaire", okay ? 72 00:03:00,056 --> 00:03:02,581 T'es trop libéral avec le mot "légendaire". 73 00:03:02,856 --> 00:03:04,563 On construit un igloo à Central Park. 74 00:03:04,626 --> 00:03:07,590 Ça va être légendaire. Mets ta combinaison de ski ! 75 00:03:09,296 --> 00:03:11,761 Ted, Ted, Ted... par ici. 76 00:03:12,247 --> 00:03:14,803 C'est en train d'arriver. Alors tu peux, soit poser les bagages sur le carroussel maintenant, 77 00:03:14,846 --> 00:03:17,222 soit m'écouter en train de te faire un long discours pour te convaincre 78 00:03:17,277 --> 00:03:19,433 de poser les bagages sur le carroussel. Tu choisis. 79 00:03:22,066 --> 00:03:25,323 Ted, depuis l'aube des temps, l'humanité a lutté... 80 00:03:27,548 --> 00:03:30,021 Ce soir-là, Marshall avait beaucoup de révisions à faire. 81 00:03:30,088 --> 00:03:31,470 Alors Lily est sortie avec Robin... 82 00:03:31,545 --> 00:03:33,833 qui était nouvelle à New York et cherchait une amie. 83 00:03:34,215 --> 00:03:37,120 Je suis si contente qu'on ait enfin pu sortir rien que toutes les deux. 84 00:03:37,198 --> 00:03:37,802 Ouais. 85 00:03:37,876 --> 00:03:42,243 T'es sûre que ça ne te dérange pas de passer ton vendredi soir avec une vieille fille presque mariée ? 86 00:03:42,317 --> 00:03:44,720 Oh, pitié, j'en ai vraiment marre de ces scènes de drague. 87 00:03:44,775 --> 00:03:46,241 Les mecs sont comme le métro. 88 00:03:46,307 --> 00:03:48,753 T'en rates un, un autre arrive dans les 5 minutes. 89 00:03:48,818 --> 00:03:51,931 A moins que ce soit la fin de la nuit et alors t'as n'importe quoi. 90 00:03:52,005 --> 00:03:52,913 Hey-oh! 91 00:03:54,428 --> 00:03:56,213 Avec les compliments de ce type. 92 00:03:58,098 --> 00:03:59,001 Vraiment ? 93 00:03:59,167 --> 00:04:00,271 C'est gentil. 94 00:04:00,595 --> 00:04:02,293 Oh pour vous, ce sera 6 dollars. 95 00:04:03,376 --> 00:04:06,420 Oh oui, c'est l'inconvénient d'être fiancée. 96 00:04:06,515 --> 00:04:07,951 Je suis sûre que c'est pour ça qu'il n'a pas... 97 00:04:08,035 --> 00:04:08,763 Salut. 98 00:04:09,786 --> 00:04:10,861 Oh, salut 99 00:04:15,807 --> 00:04:18,471 Alors... vous venez d'arriver de Detroit ? 100 00:04:20,998 --> 00:04:22,030 Japon. 101 00:04:27,308 --> 00:04:29,391 Okay, le carrousel 4 est hors service. 102 00:04:29,458 --> 00:04:31,442 Prêt ? Parce que je vais t'apprendre quelque chose. 103 00:04:31,505 --> 00:04:33,950 Les belles filles ne viennent pas de Buffalo. 104 00:04:35,188 --> 00:04:36,500 Temps mort. A 10h. 105 00:04:37,847 --> 00:04:39,130 T'es prêt à assurer, Tedder ? 106 00:04:39,177 --> 00:04:41,881 Je crois qu'il faut qu'on revoie d'abord notre histoire. Comment s'est-on...? 107 00:04:41,948 --> 00:04:44,411 Ted, quel grand maladroit tu fais ! 108 00:04:46,607 --> 00:04:49,023 - Salut, moi c'est Barney. - Salut. 109 00:04:49,097 --> 00:04:51,340 - Mon dieu, ça va ? - Je suis vraiment désolé. 110 00:04:51,376 --> 00:04:55,342 C'est bon. Non, vous avec fait un atterrissage risqué. Je vous mets un 9,2. 111 00:04:55,535 --> 00:04:57,293 Ooh. Salut. Moi c'est Ted. 112 00:04:57,357 --> 00:04:58,281 Laura. 113 00:04:58,347 --> 00:05:01,301 Ecoutez, je suis vraiment désolée qu'on doive se sauver, mais on a un avion à prendre. 114 00:05:01,366 --> 00:05:03,182 - Où allez-vous ? - A Philadelphie. 115 00:05:03,266 --> 00:05:05,301 A Philly ? C'est là qu'on va. 116 00:05:05,326 --> 00:05:06,331 Vraiment ? 117 00:05:07,078 --> 00:05:09,052 Eh bien, alors on vous verra dans l'avion. 118 00:05:09,127 --> 00:05:10,261 Oui. 119 00:05:12,506 --> 00:05:13,981 Suis-les. Je m'occupe des billets. 120 00:05:14,027 --> 00:05:15,293 Non. Barney ! 121 00:05:15,367 --> 00:05:17,132 Non t'avises pas de prendre cet escalator ! 122 00:05:18,086 --> 00:05:21,011 Et ne t'avises pas de prendre l'escalator suivant ! 123 00:05:25,768 --> 00:05:28,221 Etudier le droit. 124 00:05:30,426 --> 00:05:35,272 Faire un choix responsable pour mon avenir. 125 00:05:36,705 --> 00:05:38,723 Un vendredi soir. 126 00:05:40,558 --> 00:05:44,992 Vaut mieux que ça soit génial d'être avocat. 127 00:05:48,428 --> 00:05:50,441 Quoi de neuf, Ted ? 128 00:05:51,266 --> 00:05:52,243 Tu vas bien ? 129 00:05:52,497 --> 00:05:53,190 Ouais. 130 00:05:53,497 --> 00:05:55,422 Eh, devine où je suis. Je suis dans un... t'es prêt ? 131 00:05:55,495 --> 00:05:57,660 Avion pour... t'es prêt ? Philadelphie. 132 00:05:57,807 --> 00:05:59,350 C'est génial. 133 00:05:59,418 --> 00:06:00,323 Eh, c'est Marshall ? 134 00:06:00,528 --> 00:06:03,281 Marshall, arrête ce que t'es en train de faire, grimpe dans ta monstrueuse Fiero, 135 00:06:03,337 --> 00:06:06,040 et viens nous rejoindre à Philly. Ça va être légendaire. 136 00:06:06,136 --> 00:06:07,793 Oh, j'aimerais bien, les gars... 137 00:06:07,875 --> 00:06:10,861 Ouais, ouais, ouais. Je t'envoie des photos de mon téléphone. Regarde. 138 00:06:16,455 --> 00:06:17,262 Philly. 139 00:06:18,518 --> 00:06:20,190 Admets-le : tu t'amuses. 140 00:06:20,736 --> 00:06:24,511 A ce niveau-là... 35000 pieds d'amusement. 141 00:06:24,526 --> 00:06:27,910 Eh bien, je ne pensais pas aller en avion à Philadelphie en me réveillant ce matin, je te l'accorde. 142 00:06:27,975 --> 00:06:30,142 Bravo. Allons parler à ces filles. 143 00:06:30,218 --> 00:06:31,910 Le signal de ceinture de sécurité est allumé. 144 00:06:32,100 --> 00:06:36,295 Ted, t'as vécu toute ta vie avec une ceinture de sécurité. 145 00:06:36,387 --> 00:06:38,085 Il est temps de la détacher. 146 00:06:40,679 --> 00:06:42,531 Monsieur, la lumière de ceinture de sécurité est allumé. 146 00:06:42,579 --> 00:06:44,131 Oui, désolé, désolé. 147 00:06:46,719 --> 00:06:48,212 J'ai grandi à Parl Slope. 148 00:06:48,236 --> 00:06:50,910 Oh, j'adore Park Slope. Quand as-tu emménagé à Manhattan ? 149 00:06:50,955 --> 00:06:52,261 Vous venez de Park Slope ? 150 00:06:52,356 --> 00:06:53,543 Euh non. Elle. 151 00:06:54,277 --> 00:06:55,601 D'où venez-vous ? 152 00:06:55,656 --> 00:06:56,641 Du paradis ? 153 00:06:56,977 --> 00:06:58,692 Ouais, je suis un fantôme. 154 00:06:58,727 --> 00:07:01,593 Je suis morte il y a 15 ans, comme ce système de drague. 155 00:07:01,786 --> 00:07:02,813 Hey... oh ! 156 00:07:03,926 --> 00:07:04,941 Mon dieu, je suis désolée. 157 00:07:05,028 --> 00:07:06,440 Oh, crois-moi, je suis passée par là. 158 00:07:06,517 --> 00:07:08,753 J'ai cette phrase que je sors quand des types viennent... 159 00:07:08,857 --> 00:07:09,783 Regarde. 160 00:07:10,585 --> 00:07:11,622 Salut... 161 00:07:12,615 --> 00:07:15,703 Tu prends celui-ci. Je me réserve pour le prochain. 162 00:07:18,757 --> 00:07:20,322 Alors, qu'est-ce qui vous amène à Philly ? 163 00:07:20,377 --> 00:07:21,633 On rend visite à nos copains. 164 00:07:21,727 --> 00:07:24,001 Je pense que le sien va la demander en mariage ce week-end. 165 00:07:24,498 --> 00:07:25,932 C'est pas génial ? 166 00:07:27,545 --> 00:07:28,901 Vraiment génial. 167 00:07:33,458 --> 00:07:34,663 Donc on en était là : 168 00:07:34,768 --> 00:07:38,562 coincés dans un avion pour Philadelphie avec deux filles pas célibataires du tout. 169 00:07:38,638 --> 00:07:40,613 tout ça grâce à votre oncle Barney. 170 00:07:40,696 --> 00:07:41,822 Ne sont-ils pas mignons ? 171 00:07:42,078 --> 00:07:44,183 Tous les deux sont défenseurs seconde base pour les Eagles. 172 00:07:44,427 --> 00:07:45,512 Tous les deux ? 173 00:07:45,857 --> 00:07:49,260 Leurs deux copains sont défenseurs. 174 00:07:51,548 --> 00:07:53,321 Tu vas à Philly ? Pourquoi ? 175 00:07:54,377 --> 00:07:56,003 Je n'ai pas demandé. 176 00:07:56,918 --> 00:07:59,952 Eh bien, on dirait que tu t'amuses bien plus que moi. 177 00:08:00,057 --> 00:08:03,342 Je ne fais que parler aux dos de types pendant qu'ils draguent Robin. 178 00:08:03,425 --> 00:08:05,540 Ouais, je parie qu'elle y est habituée. 179 00:08:05,936 --> 00:08:07,970 Tu ne crois pas que j'y suis habituée ? 180 00:08:08,106 --> 00:08:09,392 Pas avec une bague à ton doigt. 181 00:08:09,455 --> 00:08:13,581 Tu sais, les types voient la bague, c'est comme "ka-chong, propriété de Marshall uniquement". 182 00:08:13,828 --> 00:08:16,332 Oh, bien sûr. C'est ça, la bague. 183 00:08:16,475 --> 00:08:18,052 Je suppose que j'y suis pas encore habituée. 184 00:08:18,135 --> 00:08:20,680 Oh, c'est complètement la bague. Si t'enlevais cette bague de ton doigt, 185 00:08:20,745 --> 00:08:23,052 t'aurais des tas de mecs à tes pieds. 186 00:08:23,527 --> 00:08:25,183 Je ne vais pas enlever ma bague. 187 00:08:25,447 --> 00:08:29,252 Tu ne serais pas jaloux si j'avais un essaim de mecs tout partout sur ma cire d'abeille ? 188 00:08:29,526 --> 00:08:32,730 Oh ouais, tu me connais... je suis du genre jaloux. 189 00:08:32,807 --> 00:08:35,840 Si un crétin ne faisait que te regarder, je lui mettrais mon poing sur tronche. 190 00:08:35,886 --> 00:08:38,000 Non, sérieusement, amusez-vous bien ce soir. 191 00:08:38,316 --> 00:08:39,220 Bye. 192 00:08:46,646 --> 00:08:47,492 Robin ! 193 00:08:47,758 --> 00:08:48,542 Robin ! 194 00:08:49,385 --> 00:08:50,660 Eh, je suis là. 195 00:08:52,728 --> 00:08:55,192 Je vais à Philly ! 196 00:08:55,258 --> 00:08:57,011 Marshall, ne viens pas à Philly. 197 00:08:57,227 --> 00:08:58,903 Mais on est en pleine aventure. 198 00:08:58,987 --> 00:09:03,262 On est sur une aire de stationnement à Philadelphie. Folle... aventure. 199 00:09:03,645 --> 00:09:04,670 Bien. 200 00:09:06,037 --> 00:09:08,020 Non ! Non ! 201 00:09:08,108 --> 00:09:09,600 La soirée vient juste de commencer. 202 00:09:09,715 --> 00:09:12,363 Ecoute, un bar à l'aéroport, des hôtesses de l'air... 203 00:09:12,436 --> 00:09:15,020 Elles te relèveront ton plateau dans la bonne position. 204 00:09:15,085 --> 00:09:16,502 T'en dis quoi ?! 205 00:09:16,826 --> 00:09:20,160 Passagers Mosby et Stenson, veuillez venir avec nous, messieurs. 206 00:09:20,237 --> 00:09:21,622 Gardez vos mains là où je peux les voir. 207 00:09:21,707 --> 00:09:23,973 Barney, je vais te tuer. 208 00:09:24,016 --> 00:09:27,140 Ne dis pas que tu vas tuer quelqu'un devant les mecs de la sécurité d'un aéroport. 209 00:09:27,195 --> 00:09:28,652 Pas cool, pas cool. 210 00:09:30,817 --> 00:09:33,110 C'est un scandale ! 211 00:09:33,177 --> 00:09:37,931 Nous sommes des hommes d'affaires internationaux en très important voyage d'affaires international. 212 00:09:38,016 --> 00:09:40,340 J'exige qu'on nous libère immédiatement ! 213 00:09:40,415 --> 00:09:42,253 Tu exiges ?! Non, non, non, non. 214 00:09:42,326 --> 00:09:44,720 Il n'exige rien. Nous n'avons aucune exigence. 215 00:09:44,787 --> 00:09:46,870 Monsieur, je vais devoir vous demander de rester calme. 216 00:09:46,936 --> 00:09:48,993 Okay. Ouais, je suis calme. Je suis complètement calme. 217 00:09:49,348 --> 00:09:53,422 On a une vidéo de vous en train de placer deux bagages sur le carrousel 3 à JFK 218 00:09:53,477 --> 00:09:57,871 et de les abandonner pour acheter un vol de dernière minute, payé en liquide. 219 00:09:57,905 --> 00:09:59,350 Ces bagages étaient ta responsabilité. 220 00:09:59,427 --> 00:10:01,870 - C'était tes bagages ! - Monsieur, s'il vous plaît ! 221 00:10:02,307 --> 00:10:04,572 On évalue la situation des bagages. 222 00:10:08,747 --> 00:10:11,142 Ecoutez, tout ça est... C'est un malentendu. 223 00:10:11,155 --> 00:10:12,212 S'il te plaît. 224 00:10:13,396 --> 00:10:15,941 Nous sommes des hommes d'affaires internationaux. 225 00:10:16,186 --> 00:10:18,741 Mon collègue a accidentellement laissé les bagages là-bas. 226 00:10:18,797 --> 00:10:23,251 Alors s'il vous plaît, laissez-nous partir avant que nous rations notre réunion d'affaires internationales. 227 00:10:24,965 --> 00:10:29,811 Je ne me souviens pas de la dernière fois où j'ai vu un homme d'affaires internationales avec une chemise débraillée. 228 00:10:30,275 --> 00:10:34,940 En outre, nous avons reçu ces vidéos prises ces derniers mois. 229 00:11:01,047 --> 00:11:03,822 Crois-le ou non, ce truc du sac polochon a marché. 230 00:11:05,578 --> 00:11:07,283 En vérité, mon ami... 231 00:11:07,358 --> 00:11:09,503 il fait ce truc où il va à l'aéroport avec de faux bagages 232 00:11:09,567 --> 00:11:12,431 pour trouver des filles, et on en a suivi deux ici à Philadelphie. 233 00:11:12,527 --> 00:11:14,972 C'est tout. C'est tout ce que c'est. 234 00:11:15,757 --> 00:11:17,570 Personne n'est aussi nul. 235 00:11:17,746 --> 00:11:19,771 Si, il est aussi nul. 236 00:11:19,857 --> 00:11:21,420 Dis-lui que t'es aussi nul. 237 00:11:23,736 --> 00:11:26,580 - Nous sommes des hommes d'affaires internationaux. - Oh, allez ! 238 00:11:26,647 --> 00:11:29,833 Monsieur, baissez d'un ton ou je vais devoir vous maîtriser. 239 00:11:29,908 --> 00:11:31,923 Mec, sérieusement, du calme. 240 00:11:32,766 --> 00:11:34,270 On devrait au moins pouvoir appeler notre avocat. 241 00:11:34,325 --> 00:11:35,512 Exactement ! 242 00:11:36,455 --> 00:11:37,603 On a un avocat ? 243 00:11:38,686 --> 00:11:41,112 Ecoutez-moi... vous êtes tous les deux des citoyens américains. 244 00:11:41,187 --> 00:11:43,423 Ne le laissez pas pratiquer son vaudou patriotique. 245 00:11:43,487 --> 00:11:46,733 Vous avez le droit de refuser de répondre aux questions sans la présence d'un avocat, 246 00:11:46,827 --> 00:11:49,002 alors ne dites rien jusqu'à ce que j'arrive, d'accord ? 247 00:11:49,086 --> 00:11:50,231 Okay. Au revoir. 248 00:11:50,908 --> 00:11:52,460 Philly ! 249 00:11:52,478 --> 00:11:55,711 L'aventure continue ! 250 00:11:55,816 --> 00:11:57,603 Destroy ! 251 00:12:01,327 --> 00:12:03,661 C'est ridicule ici. Pourquoi on n'irait pas autre part ? 252 00:12:03,737 --> 00:12:07,080 Non, cet endroit est génial. 253 00:12:09,686 --> 00:12:10,880 Qu'est-ce que tu fais ? 254 00:12:11,156 --> 00:12:11,961 Quoi ? 255 00:12:12,105 --> 00:12:14,140 Avec tes lèvres et tout le reste ? 256 00:12:14,826 --> 00:12:17,101 Mes lèvres sont tout le temps comme ça. 257 00:12:25,776 --> 00:12:29,113 Tu devrais jouer la carte de la race. 258 00:12:29,628 --> 00:12:32,432 Oh, du calme, Ted. On n'a rien fait de mal. 259 00:12:32,515 --> 00:12:36,973 Et d'ailleurs, on serait déjà dehors si t'avais rentré ta chemise dans ton pantalon. 260 00:12:37,326 --> 00:12:40,083 Allez-y, JFK. Quel est la situation des bagages ? 261 00:12:40,148 --> 00:12:41,090 Il n'y a rien. 262 00:12:41,186 --> 00:12:42,833 C'est juste un tas de préservatifs. 263 00:12:43,548 --> 00:12:44,811 Et une barre de céréales. 264 00:12:46,627 --> 00:12:48,110 Vous êtes libres de partir. 265 00:12:50,127 --> 00:12:51,293 Ne viens pas à Philly. 266 00:12:51,545 --> 00:12:52,941 Je suis presque à mi-chemin. 267 00:12:53,006 --> 00:12:55,231 Ouais, on vient juste d'être relâchés et on prend le prochain vol. 268 00:12:55,295 --> 00:12:57,501 Rejoins-nous chez McClaren's. Peut-être qu'on pourra faire la fermeture. 269 00:12:57,597 --> 00:12:58,860 On ne pourrait pas juste... 270 00:12:58,908 --> 00:13:00,421 Non, on ne peut pas juste. 271 00:13:00,478 --> 00:13:01,503 On rentre. 272 00:13:02,065 --> 00:13:03,312 On va chez Sasha. 273 00:13:03,838 --> 00:13:04,722 Bon sang, qui est Sasha ? 274 00:13:04,867 --> 00:13:06,322 Sasha. 275 00:13:06,366 --> 00:13:09,311 Elle a des amis qui viennent boire un verre chez elle. 276 00:13:09,375 --> 00:13:12,213 Ça va être légen... attends... 277 00:13:12,287 --> 00:13:15,921 et j'espère que t'es pas allergique au lactose parce que la seconde moitié du mot est... daire ! 278 00:13:16,165 --> 00:13:17,883 - Non. - Légendaire. 279 00:13:17,946 --> 00:13:19,692 Légendaire. Ça a l'air génial. 280 00:13:19,717 --> 00:13:21,570 Non, Marshall, on rentre. 281 00:13:21,856 --> 00:13:22,720 Bien. 282 00:13:22,978 --> 00:13:24,572 Attends. J'ai un autre appel. 283 00:13:25,237 --> 00:13:27,660 - Allô ? - Marshall, on va chez Sasha. 284 00:13:27,705 --> 00:13:28,803 Non. 285 00:13:29,095 --> 00:13:31,362 - Ted, Ted, Ted. - Par ici. 286 00:13:31,446 --> 00:13:32,510 Si, on y va. 287 00:13:32,698 --> 00:13:35,001 Désolé, mon pote... deux contre un. 288 00:13:37,326 --> 00:13:38,721 Ooh, regarde, une banquette s'est libérée. 289 00:13:38,808 --> 00:13:39,623 Vraiment ? 290 00:13:39,776 --> 00:13:41,342 Ouais, j'ai pensé qu'on pourrait finalement aller parler... 291 00:13:41,435 --> 00:13:43,620 et tu ne m'écoutes pas, alors je vais y aller. 292 00:13:43,645 --> 00:13:44,890 Ouais, ouais, une banquette. 293 00:13:50,245 --> 00:13:51,510 - Salut. - Salut. 294 00:13:52,646 --> 00:13:54,882 Je suis fiancée. Je suis désolée. 295 00:13:54,907 --> 00:13:59,681 J'ai enlevé ma bague. C'est très gentil de votre part de venir me parler, mais je... 296 00:13:59,777 --> 00:14:01,103 Ouais, je suis gay. 297 00:14:01,755 --> 00:14:04,630 Je suis juste venu vous dire que vous vous êtes assise sur un raisin. 298 00:14:06,255 --> 00:14:08,702 Oh, mince. 299 00:14:13,548 --> 00:14:16,913 Donc Barney et moi sommes allés en ville. Philadelphie PA. 300 00:14:16,957 --> 00:14:18,731 Notre premier et seul arrêt : 301 00:14:18,955 --> 00:14:20,212 la fête de Sasha. 302 00:14:24,608 --> 00:14:27,620 Alors... vous êtes les amis de Sasha, hein ? 303 00:14:27,648 --> 00:14:28,633 Tu le sais bien. 304 00:14:30,336 --> 00:14:33,261 Eh, baissez le volume. 305 00:14:33,307 --> 00:14:35,192 Vous allez réveiller mon grand-père. 306 00:14:37,575 --> 00:14:39,572 Qui veut de la Vodka limonade ? 307 00:14:46,928 --> 00:14:47,693 Philly ! 308 00:14:47,857 --> 00:14:48,802 Chut ! 309 00:14:49,568 --> 00:14:50,543 Philly. 310 00:14:55,367 --> 00:14:59,360 De retour au bar, la sortie entre filles ne se passait pas comme Robin l'avait espéré. 311 00:15:04,887 --> 00:15:06,010 Téléphone de Lily. 312 00:15:06,155 --> 00:15:08,062 Robin, où est Lily ? 313 00:15:08,306 --> 00:15:09,823 Elle est... 314 00:15:10,306 --> 00:15:12,342 Elle est en train de parler à un type canon ? 315 00:15:12,647 --> 00:15:15,403 Oh, tu peux me le dire. C'est vraiment cool. C'était mon idée. 316 00:15:15,485 --> 00:15:17,401 Je lui ai dit qu'elle pouvait enlever sa bague. 317 00:15:17,508 --> 00:15:20,333 Vraiment ? Je me suis dit que c'était plutôt bizarre, mais si t'es d'accord avec ça, 318 00:15:20,417 --> 00:15:22,962 ouais, la bague est enlevée et elle parle à un type. 319 00:15:23,028 --> 00:15:25,660 - Tu veux que j'y aille et... - Non, non, ne les interromps pas. 320 00:15:25,728 --> 00:15:26,712 C'est génial. 321 00:15:28,106 --> 00:15:30,462 Alors la bague est vraiment enlevée, hein ? 322 00:15:31,306 --> 00:15:32,461 C'est génial. 323 00:15:34,165 --> 00:15:36,252 Dis-lui juste que j'ai appelé. 324 00:15:36,417 --> 00:15:40,533 Et dis-lui qu'elle est... géniale. 325 00:15:45,085 --> 00:15:47,791 Vraiment, vraiment géniale. 326 00:15:49,555 --> 00:15:53,962 Notre relation est basée sur une confiance mutuelle. 327 00:15:55,125 --> 00:15:56,760 J'arrive pas à respirer. 328 00:15:58,397 --> 00:15:59,801 T'entends ça, Ted ? 329 00:15:59,878 --> 00:16:02,073 Dana travaille à la sécurité de la Liberty Bell. (Cloche de la Liberté) 330 00:16:02,128 --> 00:16:03,092 Tout à fait. 331 00:16:04,057 --> 00:16:06,150 Wow, il doit vraiment y avoir un bon cordon de sécurité par là. 332 00:16:06,196 --> 00:16:08,633 Tu ne vas jamais derrière la corde pour la toucher ? 333 00:16:08,755 --> 00:16:10,062 Juste tout le temps. 334 00:16:10,818 --> 00:16:12,623 T'as déjà mis ta tête à l'intérieur ? 335 00:16:13,056 --> 00:16:13,832 Ouais. 336 00:16:14,905 --> 00:16:16,133 Tu l'as déjà léchée ? 337 00:16:17,038 --> 00:16:17,862 Nan. 338 00:16:18,736 --> 00:16:20,480 Je ne l'ai jamais léchée. 339 00:16:21,527 --> 00:16:26,012 Je parie que personne dans l'histoire n'a jamais léché la Liberty Bell. 340 00:16:26,248 --> 00:16:30,280 Si quelqu'un devait réussir à faire ça, j'ose dire que ce serait... 341 00:16:30,336 --> 00:16:31,763 Quel est le mot ? 342 00:16:32,158 --> 00:16:33,743 Voilà où je m'arrête. 343 00:16:33,868 --> 00:16:35,723 Légendaire, Ted, légendaire. 344 00:16:35,748 --> 00:16:38,152 Barney, je vais à l'aéroport. Sasha, merci. 345 00:16:38,175 --> 00:16:41,741 Et dis à ton grand-père que je suis désolé d'être entré quand il était dans la salle-de-bains. 346 00:16:43,908 --> 00:16:46,033 Je vais chercher du Club soda pour cette tache. 347 00:16:49,198 --> 00:16:51,523 Lily, je croyais que ce soir, on devait sortir ensemble. 348 00:16:51,536 --> 00:16:52,601 Qu'est-ce que tu fais ? 349 00:16:52,786 --> 00:16:56,611 Je détourne les avances de ce type vraiment canon. 350 00:16:56,685 --> 00:17:00,151 - Je crois que ce type est gay. - Oh, je sais que ce type est gay. 351 00:17:00,546 --> 00:17:03,223 C'est juste que Marshall et moi sommes ensemble depuis neuf ans. 352 00:17:03,297 --> 00:17:05,642 Je n'ai pas été célibataire depuis le lycée. 353 00:17:05,906 --> 00:17:07,173 Tu veux être célibataire ? 354 00:17:07,447 --> 00:17:09,292 Tu veux repousser des types toute la soirée ? 355 00:17:09,368 --> 00:17:10,671 Ça te semble être amusant ? 356 00:17:10,756 --> 00:17:13,750 Je suppose que j'ai juste voulu à nouveau jeter le filet dans l'océan 357 00:17:13,846 --> 00:17:16,700 pour voir combien de poissons je pourrais attraper. 358 00:17:16,857 --> 00:17:19,702 Jusqu'ici, un. Un dauphin gay. 359 00:17:20,138 --> 00:17:21,440 Et Marshall. 360 00:17:21,798 --> 00:17:25,701 Lily, toutes ces filles qui sont ici ce soir espèrent trouver ce que tu as déjà. 361 00:17:26,328 --> 00:17:28,062 T'as raison, je sais. 362 00:17:29,026 --> 00:17:32,840 Eh, ça te dit d'aller boire un café et d'avoir une vraie conversation ? 363 00:17:32,937 --> 00:17:36,531 Si par "café" tu veux dire "gâteau au fromage", alors oui. 364 00:17:36,945 --> 00:17:38,803 Eh, j'ai le Club soda. 365 00:17:38,887 --> 00:17:39,950 Voyons ce derrière. 366 00:17:40,036 --> 00:17:42,010 Oh, merci beaucoup. 367 00:17:46,226 --> 00:17:47,660 Tu veux te battre, mon pote ? 368 00:17:47,676 --> 00:17:50,250 C'est le derrière sexy de ma fiancée que tu tapotes. 369 00:17:50,347 --> 00:17:51,831 Marshall, non. 370 00:17:51,957 --> 00:17:55,983 Bébé, s'il te plaît, n'enlève plus jamais cette bague, même si je dis que c'est génial. 371 00:17:56,068 --> 00:17:57,963 - C'est bon.. - Recule, mec ! 372 00:17:58,058 --> 00:17:59,813 Je n'ai pas si peur que ça de me battre avec toi. 373 00:17:59,915 --> 00:18:02,853 Tu veux essayer ce type, je t'en prie, viens ! 374 00:18:02,926 --> 00:18:04,522 Marshall, il est gay. 375 00:18:04,555 --> 00:18:07,043 Oh, Dieu merci. Je ne me suis encore jamais battu. 376 00:18:07,597 --> 00:18:09,093 Sans blague. 377 00:18:09,848 --> 00:18:12,943 Il s'est avéré que votre oncle Marshall était vraiment du genre jaloux. 378 00:18:13,035 --> 00:18:15,383 Malheureusement, le copain de ce type.. 379 00:18:15,507 --> 00:18:17,121 était aussi du genre jaloux. 380 00:18:18,807 --> 00:18:19,683 Eh ! 381 00:18:27,587 --> 00:18:30,323 On aurait pu lécher la Liberty Bell. 382 00:18:30,685 --> 00:18:32,703 On va à l'aéroport. 383 00:18:34,166 --> 00:18:35,352 Bong... 384 00:18:36,647 --> 00:18:37,791 bong... 385 00:18:39,136 --> 00:18:41,730 Pourquoi est-ce que je traîne avec toi ? Pourquoi ? 386 00:18:41,838 --> 00:18:44,813 Tout ce que je voulais, c'était prendre ma bière habituelle à mon bar habituel 387 00:18:44,897 --> 00:18:47,640 avec mes amis habituels, dans ma ville habituelle. 388 00:18:47,778 --> 00:18:49,340 Ted, Ted, Ted. 389 00:18:50,176 --> 00:18:51,563 Tu ne regardes même pas. 390 00:18:51,797 --> 00:18:52,871 Non. 391 00:18:53,278 --> 00:18:57,713 Ecoute, nos ancêtres sont morts en recherchant le bonheur, okay ? 392 00:18:57,775 --> 00:19:00,741 Pas en restant là à attendre le bonheur. 393 00:19:00,975 --> 00:19:04,373 Maintenant, si tu veux, tu peux aller au même bar, boire la même bière, 394 00:19:04,436 --> 00:19:09,310 parler aux mêmes gens chaque jour, ou tu peux lécher la Liberty Bell. 395 00:19:09,385 --> 00:19:14,603 Tu peux jouir de la vie et embrasser les merdes qui vont avec. 396 00:19:16,305 --> 00:19:17,711 C'était magnifique, mec. 397 00:19:18,925 --> 00:19:19,960 Merci, Leonard. 398 00:19:20,675 --> 00:19:23,433 Ted, là tu rates une vraie leçon de vie. 399 00:19:23,447 --> 00:19:25,491 Ecoute, je n'ai pas besoin que tu m'apprennes comment vivre, okay ? 400 00:19:25,566 --> 00:19:27,130 Je sais comment vivre. 401 00:19:27,215 --> 00:19:30,231 Si tu veux aller lécher la Liberty Bell, va la lécher toi-même. 402 00:19:30,248 --> 00:19:31,781 Non, on doit être tous les deux. 403 00:19:31,818 --> 00:19:33,543 Pourquoi ? Pourquoi t'as besoin de moi ? 404 00:19:33,558 --> 00:19:35,870 Parce que t'es mon meilleur ami, d'accord ? 405 00:19:36,656 --> 00:19:38,802 T'as pas besoin de me dire que je suis le tien, 406 00:19:39,035 --> 00:19:41,293 mais de la manière dont je le vois, on est une équipe. 407 00:19:41,455 --> 00:19:43,012 Sans toi, je suis... 408 00:19:44,055 --> 00:19:46,142 je suis juste le Uno Dynamic. 409 00:19:47,345 --> 00:19:52,781 Alors d'accord, si tu veux rentrer, alors on rentrera. 410 00:19:55,985 --> 00:19:57,442 Bien. 411 00:19:57,838 --> 00:20:00,330 On va aller lécher la Liberty Bell. 412 00:20:00,588 --> 00:20:01,803 Bien, parce qu'on y est. 413 00:20:03,838 --> 00:20:07,573 Je n'ai pas su comment Barney a pu faire changer la trajectoire du taxi sans que je le sache, mais on est sortis, 414 00:20:07,647 --> 00:20:11,740 Dana nous a laissé entrer, et bon dieu, on a léché la Liberty Bell. 415 00:20:11,845 --> 00:20:13,363 Tu sais quel goût ça a ? 416 00:20:13,416 --> 00:20:14,341 Quoi ? 417 00:20:16,108 --> 00:20:16,972 La liberté. 418 00:20:17,918 --> 00:20:19,971 Non, en fait, ça a le goût des pennies. 419 00:20:20,776 --> 00:20:21,721 Oh, mon Dieu. 420 00:20:21,846 --> 00:20:23,500 Vous avez vraiment fait ça ? 421 00:20:23,766 --> 00:20:25,031 On l'a vraiment fait. 422 00:20:25,297 --> 00:20:28,292 Et c'est là que j'ai réalisé pourquoi je traînais avec Barney. 423 00:20:28,385 --> 00:20:30,513 Je n'allais jamais là où je pensais vouloir aller, 424 00:20:30,556 --> 00:20:32,502 mais j'avais toujours une chouette histoire. 425 00:20:36,227 --> 00:20:39,392 Alors cette fille a qui tu parlais... c'était maman ? 426 00:20:39,468 --> 00:20:43,313 Les enfants, chaque histoire dans la vie d'un homme est comme un point dans un tableau impressionniste... 427 00:20:43,397 --> 00:20:44,623 Alors c'est un non ? 428 00:20:44,887 --> 00:20:46,411 Ouais, c'est un non. 429 00:20:47,438 --> 00:20:49,301 Quoi ? Allez ! 430 00:20:49,535 --> 00:20:51,701 Transcript : Raceman Subtitles : Willow's Team www.forom.com