1 00:00:14,364 --> 00:00:17,166 Ada suatu malam di saat sebelum Ayah bertemu ibu kalian... 2 00:00:17,266 --> 00:00:19,277 ...di mana Ayah ingin sekali pergi ke bar. 3 00:00:19,361 --> 00:00:21,945 Bar. Kejutan besar. 4 00:00:21,987 --> 00:00:23,832 Ayah sering sekali menghabiskan waktu di bar. 5 00:00:24,082 --> 00:00:26,083 Itulah yang biasa kami lakukan pada waktu itu. 6 00:00:26,167 --> 00:00:28,554 Ayah, Marshall dan Lily... 7 00:00:28,637 --> 00:00:30,388 ...Barney, Robin... 8 00:00:30,472 --> 00:00:33,609 ...kami biasa berkumpul di bar bernama McClaren's. 9 00:00:34,276 --> 00:00:35,694 Namun suatu malam... 10 00:00:35,777 --> 00:00:36,903 Kenapa kita tidak ke McClaren's? 11 00:00:36,944 --> 00:00:38,153 Ayo kita McClaren's. 12 00:00:38,237 --> 00:00:39,748 Kalian berbicara satu sama lain? 13 00:00:40,874 --> 00:00:42,026 Tidak ada yang mendengarkan? 14 00:00:42,213 --> 00:00:43,473 Ada apa dengan McClaren's? 15 00:00:43,603 --> 00:00:45,513 McClaren's membosankan. 16 00:00:45,643 --> 00:00:47,393 Ted, malam ini kita akan pergi keluar. 17 00:00:47,433 --> 00:00:48,943 Kita akan bertemu banyak wanita. 18 00:00:49,033 --> 00:00:51,113 Ini akan menjadi legendaris. 19 00:00:51,193 --> 00:00:52,073 Tos telepon. 20 00:00:52,753 --> 00:00:55,293 Entah kenapa Ayah pergi bersama Barney. 21 00:00:57,003 --> 00:00:58,473 Kau tidak tos dengan ponselmu, ya? 22 00:00:58,933 --> 00:01:00,933 Aku tahu saat kau tidak tos dengan ponselmu, Ted. 23 00:01:01,473 --> 00:01:02,433 Ayolah. 24 00:01:02,723 --> 00:01:04,483 Kita selalu ke McClaren's. 25 00:01:04,573 --> 00:01:06,533 Ya, karena McClaren's asyik. 26 00:01:06,613 --> 00:01:08,873 McClaren's hanya seasyik ini. 27 00:01:08,953 --> 00:01:11,083 Yang kutawarkan adalah kesempatan... 28 00:01:11,293 --> 00:01:13,093 ...untuk keasyikan setinggi ini. 29 00:01:13,183 --> 00:01:14,053 Kau pasti mengatakan itu. 30 00:01:14,093 --> 00:01:15,893 Kau bilang akan seasyik ini... 31 00:01:15,933 --> 00:01:18,523 ...tapi sering kali hanya seasyik ini. 32 00:01:18,863 --> 00:01:20,113 Seasyik ini saja sudah cukup. 33 00:01:20,193 --> 00:01:21,913 Aman dan terjamin. 34 00:01:22,203 --> 00:01:24,373 Gerakan tangan ini tak begitu efektif di telepon, bukan? 35 00:01:24,453 --> 00:01:25,413 Tidak. 36 00:01:26,503 --> 00:01:27,513 Masuk ke taksi. 37 00:01:27,723 --> 00:01:28,763 Marshall, kau juga. 38 00:01:28,883 --> 00:01:30,973 Aku tak bisa. Kurasa aku dan Lily baru saja akan... 39 00:01:31,013 --> 00:01:32,603 Aku mengerti. Ted, masuk ke taksi. 40 00:01:32,693 --> 00:01:33,813 Kenapa Marshall boleh menolaknya? 41 00:01:33,903 --> 00:01:35,943 Karena dia akan bercinta. 42 00:01:36,583 --> 00:01:37,703 Secara konsisten. 43 00:01:38,623 --> 00:01:40,203 Ted... Tatap aku. 44 00:01:40,543 --> 00:01:43,593 Kau terus pergi ke bar yang sama. Kau terjebak. 45 00:01:43,673 --> 00:01:45,133 Dan aku pembebas dari jebakan. 46 00:01:45,173 --> 00:01:47,063 Aku akan membebaskan jebakanmu. 47 00:01:47,273 --> 00:01:48,523 Ini bukan jebakan, terima kasih. 48 00:01:48,603 --> 00:01:50,613 Ini rutinitas, dan aku menyukainya. 49 00:01:51,113 --> 00:01:54,243 Ted, apa suku kata pertama dari kata "rutinitas"? 50 00:02:02,643 --> 00:02:03,773 Sampai jumpa, bodoh. 51 00:02:06,743 --> 00:02:08,533 Baiklah, jadi, apa rencana legendaris ini? 52 00:02:08,573 --> 00:02:10,283 Pertama kita akan menjemput seseorang di bandara. 53 00:02:10,373 --> 00:02:12,503 - Baiklah, aku keluar. - Estaban, pintunya. 54 00:02:16,983 --> 00:02:20,523 Baiklah, kita lakukan ini saja dan sisa malam ini milik kita. 55 00:02:20,603 --> 00:02:23,123 Kenapa kau membawa koper itu? Siapa yang kita jemput? 56 00:02:23,203 --> 00:02:23,913 Entahlah. 57 00:02:23,993 --> 00:02:24,913 Mungkin dia. 58 00:02:24,993 --> 00:02:26,093 Atau dia. 59 00:02:27,093 --> 00:02:30,683 Tunggu, jadi, maksudmu saat bilang akan menjemput orang di bandara... 60 00:02:30,773 --> 00:02:34,813 ...maksudmu "mencari pasangan" di bandara. 61 00:02:35,233 --> 00:02:39,542 Skenario, sepasang gadis datang untuk akhir pekan seru di New York. 62 00:02:39,543 --> 00:02:42,593 Mereka bertemu dua pria pebisnis internasional yang tampan... 63 00:02:42,683 --> 00:02:45,363 ...yang baru saja kembali dari perjalanan bisnis ke Jepang. 64 00:02:46,063 --> 00:02:47,273 Contoh dialog. 65 00:02:47,323 --> 00:02:50,623 "Kau punya koper beroda? Aku juga punya." 66 00:02:50,663 --> 00:02:51,753 Kau pasti bercanda. 67 00:02:51,833 --> 00:02:52,623 Salah. 68 00:02:52,753 --> 00:02:55,303 Tambahan, masukkan kemejamu. Kau tampak mencurigakan. 69 00:02:55,513 --> 00:02:56,883 Aku mencurigakan? 70 00:02:56,933 --> 00:02:59,013 Percayalah, ini akan legendaris. 71 00:02:59,223 --> 00:03:00,563 Jangan katakan "legendaris", paham? 72 00:03:00,693 --> 00:03:03,123 Kau terlalu liberal dengan kata "legendaris". 73 00:03:03,233 --> 00:03:04,843 Kita akan membangun iglo di Central Park 74 00:03:04,923 --> 00:03:07,883 Ini akan legendaris. Berpakaianlah yang rapi! 75 00:03:09,603 --> 00:03:12,063 Ted... Tatap aku. 76 00:03:12,523 --> 00:03:15,113 Ini akan terjadi. Kau bisa taruh tasmu di ban berjalan ini... 77 00:03:15,163 --> 00:03:17,533 ...atau kau bisa mendengarkanku mendengar pidato panjang dariku... 78 00:03:17,573 --> 00:03:19,753 ...supaya kau menaruhnya di sana. Terserah kau. 79 00:03:22,383 --> 00:03:25,643 Ted, sejak peradaban dimulai, umat manusia berjuang... 80 00:03:27,853 --> 00:03:30,363 Malam itu, Marshall harus belajar. 81 00:03:30,403 --> 00:03:31,783 Maka Lily pergi keluar bersama Robin... 82 00:03:31,863 --> 00:03:34,163 ...yang baru di New York dan sedang mencari teman. 83 00:03:34,543 --> 00:03:37,463 Aku senang akhirnya kita pergi bersama, hanya berdua. 84 00:03:37,503 --> 00:03:38,133 Ya. 85 00:03:38,223 --> 00:03:40,447 Kau yakin mau merelakan Jumat malammu... 86 00:03:40,547 --> 00:03:42,603 ...untuk pergi bersama wanita yang hampir menikah? 87 00:03:42,643 --> 00:03:45,073 Ayolah. Aku sudah bosan dengan suasana kelab malam. 88 00:03:45,313 --> 00:03:46,813 Pria seperti kereta bawah tanah. 89 00:03:46,853 --> 00:03:49,323 Kau melewatkan satu, yang lainnya datang dalam waktu lima menit. 90 00:03:49,373 --> 00:03:52,493 Kecuali itu di akhir malam, maka kau memilih apa saja yang ada. 91 00:03:54,943 --> 00:03:56,733 Gratis dari pria itu. 92 00:03:58,573 --> 00:03:59,503 Sungguh? 93 00:03:59,663 --> 00:04:00,793 Asyik. 94 00:04:01,123 --> 00:04:02,793 Untukmu, 6 dolar. 95 00:04:03,883 --> 00:04:06,933 Ya, itu salah satu kerugian dari sudah bertunangan. 96 00:04:07,013 --> 00:04:08,483 Aku yakin bukan karena itu dia... 97 00:04:08,563 --> 00:04:09,273 Hei. 98 00:04:10,313 --> 00:04:11,403 Halo. 99 00:04:16,333 --> 00:04:19,013 Kau baru datang dari Detroit? 100 00:04:21,553 --> 00:04:22,593 Dari Jepang. 101 00:04:27,863 --> 00:04:29,953 Baiklah, ban berjalan keempat sudah tereliminasi. 102 00:04:29,993 --> 00:04:31,993 Siap? Aku akan memberimu beberapa pengetahuan. 103 00:04:32,083 --> 00:04:34,513 Gadis manis bukan dari Buffalo. 104 00:04:35,763 --> 00:04:37,053 Istirahat, arah jam 10. 105 00:04:38,443 --> 00:04:39,693 Kau siap beraksi, Tedder? 106 00:04:39,773 --> 00:04:42,453 Baik, kurasa kita harus mengubah latar belakang kita. Bagaimana... 107 00:04:42,533 --> 00:04:44,993 Ted, kau benar-benar kikuk! 108 00:04:47,163 --> 00:04:49,633 - Hai, aku Barney. - Hai. 109 00:04:49,673 --> 00:04:51,923 - Astaga, kau tidak apa? - Aku minta maaf. 110 00:04:51,973 --> 00:04:55,943 Tidak apa. Mendaratmu agak goyah. Kuberi kau nilai 9,2. 111 00:04:56,143 --> 00:04:57,913 Hai. Aku Ted. 112 00:04:57,953 --> 00:04:58,913 Aku Laura. 113 00:04:58,953 --> 00:05:01,913 Kami minta maaf karena menabrakmu, tapi kami harus mengejar pesawat. 114 00:05:01,953 --> 00:05:03,803 - Ke mana tujuan kalian? - Philadelphia. 115 00:05:03,883 --> 00:05:05,923 Philly? Itu tujuan kami. 116 00:05:05,963 --> 00:05:06,973 Sungguh? 117 00:05:07,683 --> 00:05:09,683 Kalau begitu sampai bertemu di pesawat. 118 00:05:09,773 --> 00:05:10,893 Tentu saja. 119 00:05:13,113 --> 00:05:14,613 Ikuti mereka. Aku yang bayar tiketnya. 120 00:05:14,663 --> 00:05:15,953 Tidak. Barney! 121 00:05:15,993 --> 00:05:17,793 Jangan kau naik eskalator iu! 122 00:05:18,713 --> 00:05:21,673 Dan jangan kau berani menaiki eskalator yang berikutnya. 123 00:05:26,433 --> 00:05:28,903 Mempelajari hukum. 124 00:05:31,073 --> 00:05:35,963 Membuat pilihan bertanggung jawab untuk masa depanku. 125 00:05:37,393 --> 00:05:39,393 Pada Jumat malam. 126 00:05:41,223 --> 00:05:45,703 Menjadi pengacara sebaiknya sangat luar biasa. 127 00:05:49,133 --> 00:05:51,133 Apa kabar, Ted? 128 00:05:51,973 --> 00:05:52,933 Kau baik-baik saja? 129 00:05:53,183 --> 00:05:53,893 Ya. 130 00:05:54,183 --> 00:05:56,082 Tebak di mana aku? Aku ada di... Siap? 131 00:05:56,083 --> 00:05:58,263 Pesawat menuju... siap? Philadelphia. 132 00:05:58,433 --> 00:05:59,973 Itu hebat. 133 00:06:00,013 --> 00:06:00,943 Apa itu Marshall? 134 00:06:01,153 --> 00:06:03,903 Marshall, hentikan yang kau lakukan, bawa bokong Fiero-mu itu... 135 00:06:03,943 --> 00:06:06,663 ...dan temui kami di Philadelphia. Ini akan menjadi legendaris. 136 00:06:06,793 --> 00:06:08,413 Andai saja aku bisa... 137 00:06:08,503 --> 00:06:11,513 Ya. Aku mengirimkan foto dari ponselku. Lihatlah. 138 00:06:17,113 --> 00:06:17,903 Philly. 139 00:06:19,153 --> 00:06:20,873 Akuilah, kau bersenang-senang. 140 00:06:21,373 --> 00:06:25,162 Seasyik ini... Keasyikan setinggi 35.000 kaki. 141 00:06:25,163 --> 00:06:28,593 Kuakui aku tak mengira akan terbang ke Philadelphia pagi ini. 142 00:06:28,633 --> 00:06:30,813 Bagus sekali. Mari bicara dengan gadis-gadis itu. 143 00:06:30,903 --> 00:06:32,563 Lampu sabuk pengamannya menyala. 144 00:06:32,773 --> 00:06:36,993 Ted, kau terlalu lama hidup di bawah sabuk pengaman. 145 00:06:37,083 --> 00:06:38,743 Waktunya untuk membukanya. 146 00:06:41,343 --> 00:06:44,813 - Tuan, pasang sabuk pengamannya. - Maaf. 147 00:06:47,193 --> 00:06:48,703 Aku tumbuh besar di Park Slope. 148 00:06:48,743 --> 00:06:51,423 Aku suka Park Slope. Kapan kau pindah ke Manhattan? 149 00:06:51,463 --> 00:06:52,753 Kau dari Park Slope? 150 00:06:52,883 --> 00:06:54,043 Tidak, tapi dia. 151 00:06:54,803 --> 00:06:56,103 Jadi, kau dari mana? 152 00:06:56,183 --> 00:06:57,143 Surga? 153 00:06:57,473 --> 00:06:59,232 Ya, aku hantu. 154 00:06:59,233 --> 00:07:02,113 Aku mati 15 tahun lalu, seperti kalimat rayuan itu. 155 00:07:02,323 --> 00:07:03,323 Kena! 156 00:07:04,463 --> 00:07:05,463 Astaga, aku minta maaf. 157 00:07:05,543 --> 00:07:06,963 Percayalah, aku pernah mengalaminya. 158 00:07:07,043 --> 00:07:09,303 Ada kalimat yang biasa kugunakan saat ada pria yang datang... 159 00:07:09,383 --> 00:07:10,343 Lihat ini. 160 00:07:11,143 --> 00:07:12,183 Hei. 161 00:07:13,143 --> 00:07:16,233 Kau ambil yang ini. Akan kusimpan untuk yang selanjutnya saja. 162 00:07:19,333 --> 00:07:20,873 Apa yang membawa kalian ke Philadelphia? 163 00:07:20,913 --> 00:07:22,213 Kami mengunjungi pacar kami. 164 00:07:22,293 --> 00:07:24,553 Kurasa dia akan dilamar akhir pekan ini. 165 00:07:25,353 --> 00:07:26,813 Bukankah itu hebat? 166 00:07:28,033 --> 00:07:29,423 Sangat hebat. 167 00:07:34,913 --> 00:07:36,123 Jadi, di sanalah kami. 168 00:07:36,203 --> 00:07:40,013 Terjebak di pesawat ke Philadelphia bersama dia gadis yang tak lajang... 169 00:07:40,093 --> 00:07:42,093 ...semua berkat Paman Barney. 170 00:07:42,173 --> 00:07:43,303 Bukankah mereka cantik? 171 00:07:43,553 --> 00:07:45,653 Mereka berdua pemain belakang untuk Eagles. 172 00:07:45,903 --> 00:07:46,983 Dua-duanya? 173 00:07:47,313 --> 00:07:50,743 Pacar mereka adalah pemain belakang. 174 00:07:53,043 --> 00:07:54,803 Kau akan ke Philadelphia? Kenapa? 175 00:07:56,251 --> 00:07:57,513 Aku tak menanyakannya. 176 00:07:58,423 --> 00:08:01,443 Kedengarannya kau lebih bergembira daripada aku. 177 00:08:01,563 --> 00:08:04,873 Aku bicara dengan punggung pria sementara mereka merayu Robin. 178 00:08:04,953 --> 00:08:07,033 Ya, aku yakin dia sering mendapatkan itu. 179 00:08:07,453 --> 00:08:09,503 Apa kau tak yakin aku juga sering mendapatkannya? 180 00:08:09,633 --> 00:08:10,923 Tidak dengan cincin di jarimu. 181 00:08:10,963 --> 00:08:15,103 Maksudku, saat pria melihat cincinmu itu berarti khusus untuk Marshall. 182 00:08:15,353 --> 00:08:17,853 Tentu saja. Karena cincinnya. 183 00:08:17,983 --> 00:08:19,573 Kurasa aku hanya belum terbiasa. 184 00:08:19,663 --> 00:08:22,203 Itu pasti karena cincinnya. Jika kau lepas cincinnya... 185 00:08:22,283 --> 00:08:24,593 ...pasti akan banyak pria yang mendekatimu. 186 00:08:25,093 --> 00:08:26,713 Aku tak akan melepas cincinku. 187 00:08:27,003 --> 00:08:30,813 Apakah kau tak cemburu dengan pria yang mengerubungiku? 188 00:08:31,063 --> 00:08:34,283 Ya, kau tahu aku pencemburu. 189 00:08:34,363 --> 00:08:37,413 Pria mana pun yang menatapmu, akan kupukul mulutnya. 190 00:08:37,453 --> 00:08:39,593 Tidak. Serius, kalian bersenang-senanglah malam ini. 191 00:08:39,883 --> 00:08:40,793 Sampai jumpa. 192 00:08:48,243 --> 00:08:49,073 Robin! 193 00:08:49,363 --> 00:08:50,113 Robin! 194 00:08:50,953 --> 00:08:52,243 Aku di sini. 195 00:08:54,333 --> 00:08:56,793 Kita akan ke Philly! 196 00:08:56,843 --> 00:08:58,603 Marshall, jangan ke Philly. 197 00:08:58,853 --> 00:09:00,513 Tapi kita sedang bertualang. 198 00:09:00,603 --> 00:09:04,863 Kami baru mendarat di Philadelphia. Petualangan yang gila. 199 00:09:05,243 --> 00:09:06,283 Baiklah. 200 00:09:07,663 --> 00:09:09,623 Tidak! Tidak! 201 00:09:09,713 --> 00:09:11,213 Malam ini baru saja dimulai. 202 00:09:11,333 --> 00:09:13,973 Dengar, bar bandara. Pramugari. 203 00:09:14,053 --> 00:09:16,643 Mereka akan membuat nampanmu berdiri tegak. 204 00:09:16,723 --> 00:09:18,153 Bagaimana? 205 00:09:18,443 --> 00:09:21,823 Penumpang Mosby dan Stenson, tolong ikut dengan kami, Tuan-tuan. 206 00:09:21,863 --> 00:09:23,253 Jaga tanganmu di mana aku bisa melihatnya. 207 00:09:23,373 --> 00:09:25,623 Barney, aku akan membunuhmu. 208 00:09:25,673 --> 00:09:28,803 Jangan bilang akan membunuh orang di depan keamanan bandara. 209 00:09:28,843 --> 00:09:30,303 Tidak bagus. 210 00:09:32,483 --> 00:09:34,783 Ini keterlaluan! 211 00:09:34,863 --> 00:09:39,623 Kami pebisnis internasional dalam perjalanan bisnis yang penting. 212 00:09:39,663 --> 00:09:42,003 Aku minta kalian untuk melepaskan kami secepatnya! 213 00:09:42,093 --> 00:09:43,933 - Kau meminta? - Tidak. 214 00:09:44,013 --> 00:09:46,393 Dia tidak meminta. Kami tak punya permintaan. 215 00:09:46,473 --> 00:09:48,573 Aku harus memintamu untuk diam, Pak. 216 00:09:48,613 --> 00:09:50,523 Baiklah. Aku sangat tenang. 217 00:09:51,033 --> 00:09:55,123 Kami punya rekaman kau menaruh dua tas di ban berjalan 4 JFK... 218 00:09:55,163 --> 00:09:59,592 ...dan meninggalkannya untuk membeli tiket menit terakhir secara tunai. 219 00:09:59,593 --> 00:10:01,053 Tas-tas itu adalah tanggung jawabmu. 220 00:10:01,143 --> 00:10:03,613 - Itu adalah tasmu! - Pak, kumohon. 221 00:10:04,023 --> 00:10:06,273 Kami sedang menilai situasi tas ini. 222 00:10:10,453 --> 00:10:12,883 Dengar, semua ini hanya kesalahpahaman saja. 223 00:10:12,923 --> 00:10:13,923 Kumohon. 224 00:10:15,133 --> 00:10:17,693 Kami pebisnis internasional. 225 00:10:17,943 --> 00:10:20,483 Kolegaku sengaja meninggalkan tasnya di sana. 226 00:10:20,523 --> 00:10:24,993 Sekarang, biarkan kami pergi sebelum kami melewatkan rapat bisnis kami. 227 00:10:26,713 --> 00:10:29,301 Aku tak ingat kapan terakhir kali kulihat pebisnis internasional... 228 00:10:29,302 --> 00:10:31,587 ...dengan kemeja yang tak dimasukkan. 229 00:10:32,023 --> 00:10:36,703 Selain itu, kami menerima rekaman yang diambil beberapa bulan lalu. 230 00:11:02,853 --> 00:11:05,653 Percaya atau tidak, trik tas jinjing itu berhasil. 231 00:11:07,413 --> 00:11:09,113 Sejujurnya, temanku ini... 232 00:11:09,203 --> 00:11:11,343 ...dia biasa ke bandara dengan membawa koper palsu... 233 00:11:11,383 --> 00:11:14,253 ...untuk mencari gadis, dan kami mengikuti gadis ke Philadelphia. 234 00:11:14,343 --> 00:11:16,813 Hanya itu saja. Sungguh. 235 00:11:17,603 --> 00:11:19,433 Tidak ada yang seputus asa itu. 236 00:11:19,603 --> 00:11:21,613 Ya, dia seputus asa itu. 237 00:11:21,703 --> 00:11:23,283 Katakan kau seputus asa itu. 238 00:11:25,583 --> 00:11:28,130 - Kami pebisnis internasional. - Ayolah! 239 00:11:28,203 --> 00:11:31,423 Pak, pelankan suaramu atau akan kutahan kau. 240 00:11:31,463 --> 00:11:33,513 Yang benar saja, tenanglah. 241 00:11:34,343 --> 00:11:35,853 Setidaknya izinkan kami menghubungi pengacara kita. 242 00:11:35,893 --> 00:11:37,103 Benar sekali! 243 00:11:38,023 --> 00:11:39,193 Kita punya pengacara? 244 00:11:40,283 --> 00:11:42,703 Dengar, kalian berdua adalah warga negara Amerika. 245 00:11:42,783 --> 00:11:45,003 Jangan biarkan dia melakukan sesuatu dari Patriot Act. 246 00:11:45,093 --> 00:11:48,343 Kalian berhak menolak pertanyaan tanpa adanya pengacara... 247 00:11:48,423 --> 00:11:50,603 ...jadi, jangan bicara apa pun sebelum aku di sana, paham? 248 00:11:50,683 --> 00:11:51,813 Baik. Sampai jumpa. 249 00:11:52,523 --> 00:11:54,063 Philly! 250 00:11:54,363 --> 00:11:57,323 Petualangan berlanjut! 251 00:11:57,453 --> 00:11:59,213 Hancurkan! 252 00:12:05,223 --> 00:12:07,603 Di sini konyol. Bagaimana jika kita ke tempat lain? 253 00:12:07,653 --> 00:12:11,033 Tidak, tempat ini hebat. 254 00:12:13,623 --> 00:12:14,833 Apa yang kau lakukan? 255 00:12:15,083 --> 00:12:15,913 Apa? 256 00:12:16,053 --> 00:12:18,093 Dengan bibirmu dan semua itu? 257 00:12:18,763 --> 00:12:21,053 Bibirku selalu begini. 258 00:12:29,743 --> 00:12:33,093 Kau harus bermain rasis. 259 00:12:33,393 --> 00:12:36,193 Tenang, Ted. Kita tak bersalah. 260 00:12:36,283 --> 00:12:40,753 Omong-omong, kita pasti sudah bebas andai kau masukkan kemejamu. 261 00:12:41,123 --> 00:12:43,883 Silakan, JFK. Bagaimana status kopernya? 262 00:12:43,923 --> 00:12:44,883 Semuanya bersih. 263 00:12:44,963 --> 00:12:46,643 Isinya hanya kondom. 264 00:12:47,353 --> 00:12:48,603 Serta PowerBar. 265 00:12:50,443 --> 00:12:51,903 Kalian bebas untuk pergi. 266 00:12:53,943 --> 00:12:55,123 Jangan datang ke Philly. 267 00:12:55,373 --> 00:12:56,753 Aku sudah setengah jalan. 268 00:12:56,833 --> 00:12:59,043 Ya, kami juga baru dibebaskan dan akan pulang dengan pesawat berikut. 269 00:12:59,083 --> 00:13:01,303 Temui kami di McClaren's. Mungkin kita masih bisa minum segelas. 270 00:13:01,433 --> 00:13:02,683 Tidak bisakah kita... 271 00:13:02,723 --> 00:13:04,263 Tidak, kita tak bisa. 272 00:13:04,303 --> 00:13:05,323 Kita akan pulang. 273 00:13:05,903 --> 00:13:07,153 Kita akan ke rumah Sasha. 274 00:13:07,653 --> 00:13:08,573 Siapa itu Sasha? 275 00:13:08,693 --> 00:13:10,163 Sasha. 276 00:13:10,203 --> 00:13:13,163 Dia mengundang temannya ke rumah untuk minum-minum di rumahnya. 277 00:13:13,213 --> 00:13:16,053 Ini akan legen... Tunggu... 278 00:13:16,133 --> 00:13:19,773 Kuharap kau tak muak karena lanjutannya adalah... daris! 279 00:13:20,023 --> 00:13:21,535 - Tidak. - Legendaris. 280 00:13:21,623 --> 00:13:23,373 Legendaris. Itu terdengar hebat. 281 00:13:23,453 --> 00:13:25,253 Tidak, Marshall, kami akan kembali. 282 00:13:25,705 --> 00:13:26,498 Baiklah. 283 00:13:26,633 --> 00:13:28,263 Tunggu. Ada telepon masuk. 284 00:13:28,883 --> 00:13:31,352 - Halo? - Kita akan ke rumah Sasha. 285 00:13:31,353 --> 00:13:32,483 Tidak akan. 286 00:13:32,773 --> 00:13:35,033 - Ted. - Tatap aku. 287 00:13:35,113 --> 00:13:36,203 Ya, kita akan pergi. 288 00:13:36,363 --> 00:13:38,713 Maaf, Sobat. Dua lawan satu. 289 00:13:41,003 --> 00:13:42,423 Lihat, ada meja yang kosong. 290 00:13:42,503 --> 00:13:43,303 Sungguh? 291 00:13:43,463 --> 00:13:45,063 Kukira kita bisa bicara... 292 00:13:45,143 --> 00:13:47,313 Kau tak mendengarkan aku, jadi, aku akan pergi. 293 00:13:47,353 --> 00:13:48,603 Ya, ke meja. 294 00:13:54,067 --> 00:13:55,443 - Hei. - Hei . 295 00:13:56,333 --> 00:13:58,603 Aku sudah bertunangan. Maafkan aku. 296 00:13:58,643 --> 00:14:00,064 Aku melepas cincinku. 297 00:14:00,065 --> 00:14:03,417 Kau baik sekali mau mendekatiku dan bicara padaku, tapi aku... 298 00:14:03,493 --> 00:14:04,823 Ya, aku homoseksual. 299 00:14:05,493 --> 00:14:08,373 Aku hanya datang untuk memberitahumu kalau kau duduk di atas anggur. 300 00:14:10,003 --> 00:14:12,463 Sial. 301 00:14:17,313 --> 00:14:20,653 Jadi, Barney dan Ayah mendatangi Philadelphia, PA. 302 00:14:20,693 --> 00:14:22,493 Pemberhentian pertama kami dan yang satu-satunya. 303 00:14:22,693 --> 00:14:23,963 Pesta Sasha. 304 00:14:28,518 --> 00:14:31,393 Jadi, kau teman-teman Sasha? 305 00:14:31,433 --> 00:14:32,393 Kau tahu itu. 306 00:14:34,113 --> 00:14:37,033 Kalian, jangan berisik. 307 00:14:37,193 --> 00:14:39,003 Kau akan membangunkan kakekku. 308 00:14:41,373 --> 00:14:43,383 Siapa yang mau limun? 309 00:14:50,733 --> 00:14:51,483 Philly! 310 00:14:51,653 --> 00:14:52,623 Shh! 311 00:14:53,627 --> 00:14:54,628 Philly! 312 00:15:00,973 --> 00:15:04,993 Kembali di bar, acara para gadis tak sesuai harapan Robin. 313 00:15:10,503 --> 00:15:11,673 Ponsel Lily. 314 00:15:11,793 --> 00:15:13,723 Robin, di mana Lily? 315 00:15:13,933 --> 00:15:15,473 Dia... 316 00:15:15,933 --> 00:15:17,973 Apa dia sedang bicara dengan pria seksi? 317 00:15:18,313 --> 00:15:21,073 Kau bisa katakan padanya tak apa. Itu ideku. 318 00:15:21,153 --> 00:15:23,073 Aku bahkan menyuruhnya melepas cincinnya. 319 00:15:23,153 --> 00:15:26,003 Sungguh? Kupikir itu agak aneh, tapi jika kau tak keberatan... 320 00:15:26,083 --> 00:15:28,643 ...ya, dia melepas cincinnya dan bicara dengan seorang pria. 321 00:15:28,683 --> 00:15:31,353 - Kau mau aku ke sana dan... - Tidak, jangan diganggu. 322 00:15:31,393 --> 00:15:32,393 Itu hebat. 323 00:15:33,773 --> 00:15:36,153 Jadi, cincinnya benar-benar dilepas? 324 00:15:36,983 --> 00:15:38,163 Luar biasa. 325 00:15:39,873 --> 00:15:41,963 Beri tahu saja aku menelepon. 326 00:15:42,083 --> 00:15:46,223 Dan katakan padanya dia luar biasa. 327 00:15:50,773 --> 00:15:53,493 Benar-benar luar biasa. 328 00:15:55,293 --> 00:15:59,683 Hubungan kita dibangun dengan rasa saling percaya. 329 00:16:00,843 --> 00:16:02,473 Aku tak bisa bernapas. 330 00:16:04,113 --> 00:16:05,512 Kau dengar itu, Ted? 331 00:16:05,513 --> 00:16:07,733 Dana bekerja sebagai satpam di Lonceng Liberty. 332 00:16:07,773 --> 00:16:08,733 Pekerjaanku lumayan. 333 00:16:09,693 --> 00:16:11,813 Pasti sangat tertutup di sana. 334 00:16:11,853 --> 00:16:14,283 Kau pernah ke belakang talinya dan menyentuhnya? 335 00:16:14,413 --> 00:16:15,703 Setiap saat. 336 00:16:16,453 --> 00:16:18,303 Kau pernah memasukkan kepalamu ke dalam sana? 337 00:16:18,713 --> 00:16:19,503 Ya. 338 00:16:20,553 --> 00:16:21,803 Kau pernah menjilatnya? 339 00:16:22,683 --> 00:16:23,523 Tidak. 340 00:16:24,393 --> 00:16:26,143 Aku tak pernah menjilatnya. 341 00:16:27,193 --> 00:16:31,703 Aku yakin belum pernah ada yang menjilat Lonceng Liberty. 342 00:16:31,913 --> 00:16:35,963 Jika ada yang melakukannya, pasti itu akan... 343 00:16:36,003 --> 00:16:37,473 ...apa kata-katanya? 344 00:16:37,853 --> 00:16:39,399 Baiklah, aku harus pergi. 345 00:16:39,463 --> 00:16:41,132 Legendaris, Ted. Legendaris. 346 00:16:41,133 --> 00:16:43,563 Barney, aku akan ke bandara. Sasha, terima kasih. 347 00:16:43,653 --> 00:16:47,163 Beritahu kakekmu aku minta maaf karena memergokinya di toilet. 348 00:16:49,533 --> 00:16:51,663 Aku akan ambilkan air soda untuk noda itu. 349 00:16:54,793 --> 00:16:57,143 Lily, kukira malam ini kita akan bergaul bersama. 350 00:16:57,183 --> 00:16:58,223 Apa yang kau lakukan? 351 00:16:58,433 --> 00:17:02,233 Hanya menolak rayuan dari pria seksi itu. 352 00:17:02,323 --> 00:17:05,783 - Kurasa dia homoseksual. - Aku tahu dia homoseksual. 353 00:17:06,193 --> 00:17:08,873 Hanya saja, Marshall dan aku sudah bersama selama sembilan tahun. 354 00:17:08,913 --> 00:17:11,293 Aku belum pernah melajang sejak SMU. 355 00:17:11,553 --> 00:17:12,843 Kau ingin melajang? 356 00:17:13,093 --> 00:17:14,933 Kau ingin menolak pria pecundang sepanjang malam? 357 00:17:15,013 --> 00:17:16,313 Apa itu terdengar menyenangkan bagimu? 358 00:17:16,403 --> 00:17:19,403 Kurasa aku hanya ingin melempar jaring ini kembali ke laut... 359 00:17:19,483 --> 00:17:22,373 ...dan mencari tahu berapa banyak ikan yang bisa kutangkap. 360 00:17:22,543 --> 00:17:25,373 Sejauh ini satu. Satu lumba-lumba homoseksual. 361 00:17:25,793 --> 00:17:27,133 Juga Marshall. 362 00:17:27,473 --> 00:17:31,403 Lily, semua gadis di sini malam ini sedang mencari yang sudah kau punya. 363 00:17:32,023 --> 00:17:33,733 Kau benar. Aku tahu. 364 00:17:34,693 --> 00:17:38,543 Kau ingin minum kopi dan mengobrol? 365 00:17:38,623 --> 00:17:42,263 Jika "kopi" maksudmu keik keju, maka ya. 366 00:17:42,633 --> 00:17:44,513 Aku dapat air sodanya. 367 00:17:44,593 --> 00:17:45,693 Mari kita lihat bokongmu. 368 00:17:45,733 --> 00:17:47,733 Terima kasih. 369 00:17:51,853 --> 00:17:53,272 Kau ingin mencari masalah? 370 00:17:53,273 --> 00:17:55,913 Itu bokong tunanganku yang kau sentuh! 371 00:17:55,953 --> 00:17:57,453 Marshall, tidak! 372 00:17:57,573 --> 00:18:01,633 Sayang, jangan lepas cincinnya lagi sehebat apa pun aku mengatakannya. 373 00:18:01,713 --> 00:18:03,593 - Tidak apa-apa... - Mundur, Sobat! 374 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 Aku tak takut melawanmu. 375 00:18:05,563 --> 00:18:08,483 Kau ingin menguji pria ini, silakan saja. 376 00:18:08,563 --> 00:18:10,193 Marshall, dia homoseksual. 377 00:18:10,203 --> 00:18:12,703 Syukurlah. Aku belum pernah berkelahi sebelumnya. 378 00:18:13,243 --> 00:18:14,753 Yang benar saja. 379 00:18:15,503 --> 00:18:18,593 Jadi, ternyata Paman Marshall benar-benar pencemburu. 380 00:18:18,713 --> 00:18:21,063 Sayangnya, pacar pria itu... 381 00:18:21,183 --> 00:18:22,813 ...juga pencemburu. 382 00:18:24,483 --> 00:18:25,363 Hei! 383 00:18:33,253 --> 00:18:36,013 Kita bisa saja menjilat Lonceng Liberty. 384 00:18:36,393 --> 00:18:38,393 Kita akan ke bandara. 385 00:18:39,863 --> 00:18:41,073 Bong... 386 00:18:42,363 --> 00:18:43,493 Bong... 387 00:18:44,833 --> 00:18:47,463 Kenapa aku harus pergi bersamamu? Kenapa? 388 00:18:47,543 --> 00:18:50,513 Aku hanya ingin minum bir biasa di barku yang biasa... 389 00:18:50,603 --> 00:18:53,393 ...bersama teman-teman biasaku di kotaku yang biasa. 390 00:18:53,473 --> 00:18:55,073 Ted... 391 00:18:55,903 --> 00:18:57,283 Kau bahkan tidak melihat. 392 00:18:57,333 --> 00:18:58,423 Memang tidak. 393 00:18:59,003 --> 00:19:03,463 Dengar, leluhur kita mati demi mencari kebahagiaan. 394 00:19:03,503 --> 00:19:06,473 Bukan duduk-duduk saja dan menunggu kebahagiaan. 395 00:19:06,723 --> 00:19:10,153 Jika kau mau, kau bisa pergi ke bar dan minum bir yang biasa... 396 00:19:10,193 --> 00:19:14,962 ...bicara pada orang yang sama atau menjilat Lonceng Liberty. 397 00:19:14,963 --> 00:19:20,193 Kau bisa menggenggam kehidupan dan menjilatnya. 398 00:19:21,873 --> 00:19:23,383 Itu indah sekali. 399 00:19:24,693 --> 00:19:25,733 Terima kasih, Leonard. 400 00:19:26,443 --> 00:19:29,203 Ted, kau melewatkan pelajaran hidup yang berharga di sini. 401 00:19:29,243 --> 00:19:31,293 Aku tak butuh kau untuk mengajarkanmu cara hidup. 402 00:19:31,373 --> 00:19:32,913 Aku tahu cara hidup. 403 00:19:33,003 --> 00:19:35,952 Jika kau ingin menjilat Lonceng Liberty, lakukan sendiri. 404 00:19:35,953 --> 00:19:37,493 Tidak, ini harus kita berdua. 405 00:19:37,593 --> 00:19:39,353 Kenapa? Kenapa kau membutuhkanku? 406 00:19:39,363 --> 00:19:41,693 Karena kau sahabatku. 407 00:19:42,443 --> 00:19:44,623 Kau tak perlu memberitahuku aku sahabatmu... 408 00:19:44,873 --> 00:19:47,123 ...tapi dari caraku melihatnya, kita adalah tim. 409 00:19:47,293 --> 00:19:48,843 Tanpamu, aku... 410 00:19:49,883 --> 00:19:51,973 Aku hanya Dynamic Uno. 411 00:19:53,193 --> 00:19:58,623 Jadi, terserah, jika kau mau pulang, maka kita akan pulang. 412 00:20:01,833 --> 00:20:03,303 Baiklah. 413 00:20:03,673 --> 00:20:06,173 Kita akan menjilat Lonceng Liberty. 414 00:20:06,323 --> 00:20:07,593 Bagus, karena kita sudah sampai. 415 00:20:09,493 --> 00:20:11,408 Aku tak tahu bagaimana Barney mengarahkan taksinya... 416 00:20:11,433 --> 00:20:13,253 ...tanpa sepengetahuanku, tapi kami melakukannya. 417 00:20:13,293 --> 00:20:17,433 Dana mengizinkan kami masuk dan kami menjilat Lonceng Liberty. 418 00:20:17,503 --> 00:20:19,053 Kau tahu seperti apa rasanya? 419 00:20:19,103 --> 00:20:20,389 Apa? 420 00:20:21,763 --> 00:20:22,653 Kebebasan. 421 00:20:23,613 --> 00:20:25,653 Tidak, sebenarnya, rasanya seperti koin. 422 00:20:26,443 --> 00:20:27,413 Astaga. 423 00:20:27,543 --> 00:20:29,213 Kalian benar-benar melakukannya? 424 00:20:29,463 --> 00:20:30,753 Kami sungguh melakukannya. 425 00:20:31,003 --> 00:20:33,973 Dan saat itulah Ayah sadar kenapa Ayah pergi bersama Barney. 426 00:20:34,103 --> 00:20:36,223 Ayah tak pernah sampai ke tempat yang Ayah kira akan Ayah tuju. 427 00:20:36,263 --> 00:20:38,233 Tapi Ayah selalu mendapatkan kisah yang luar biasa. 428 00:20:41,953 --> 00:20:45,123 Jadi, apa gadis yang Ayah ajak bicara, dia ibu? 429 00:20:45,163 --> 00:20:46,976 Anak-anak, setiap kisah dalam kehidupan pria... 430 00:20:47,001 --> 00:20:49,077 ...seperti sebuah titik dalam lukisan impresionis... 431 00:20:49,143 --> 00:20:50,343 Jadi, itu berarti tidak? 432 00:20:50,603 --> 00:20:52,153 Ya, itu berarti tidak. 433 00:20:53,193 --> 00:20:55,023 Apa? Ayolah!