1 00:00:13,547 --> 00:00:16,476 Vào một đêm, trước khi ta gặp mẹ các con, 2 00:00:16,500 --> 00:00:18,538 khi ta thực sự muốn đến quán bar. 3 00:00:18,600 --> 00:00:21,190 Quán bar... ngạc nhiên lớn thật. 4 00:00:21,236 --> 00:00:23,054 Bố chắc là hay la cà ở các quán bar nhỉ. 5 00:00:23,299 --> 00:00:25,326 Well, đó là những gì bọn ta làm hồi ấy. 6 00:00:25,409 --> 00:00:27,769 Ta, Marshall và Lily. 7 00:00:27,841 --> 00:00:29,613 Barney, Robin. 8 00:00:29,695 --> 00:00:32,843 Bọn ta thường đến quán bar tên là McClaren. 9 00:00:33,489 --> 00:00:34,922 Nhưng rồi, vào một đêm... 10 00:00:35,004 --> 00:00:36,120 tại sao chúng ta không đến quán McClaren? 11 00:00:36,176 --> 00:00:37,364 Đến McClaren nào. 12 00:00:37,441 --> 00:00:38,941 Hai người đang nói chuyện với nhau đấy à? 13 00:00:40,100 --> 00:00:41,465 Không ai thèm nghe à? 14 00:00:41,639 --> 00:00:42,864 Có vấn đề gì với quán McClaren? 15 00:00:42,996 --> 00:00:44,937 Quán McClaren nhàm quá rồi. 16 00:00:45,044 --> 00:00:46,785 Ted, tối nay chúng ta sẽ đi đâu đó, 17 00:00:46,852 --> 00:00:48,343 gặp gỡ các cô nàng. 18 00:00:48,434 --> 00:00:50,509 Đó là cả một huyền thoại. 19 00:00:50,578 --> 00:00:51,465 Đập tay điện thoại nào. 20 00:00:52,135 --> 00:00:54,670 Ta không hiểu tại sao lúc ấy ta lại đi với Barney. 21 00:00:56,395 --> 00:00:57,829 Cậu không đập tay đúng không? 22 00:00:58,295 --> 00:01:00,328 Tớ biết khi nào cậu không đập đấy Ted. 23 00:01:00,859 --> 00:01:01,817 Thôi nào. 24 00:01:02,119 --> 00:01:03,875 Chúng ta luôn đến quán McClaren. 25 00:01:03,933 --> 00:01:05,894 Yeah, vì McClaren thật là vui. 26 00:01:05,965 --> 00:01:08,229 McClaren chỉ vui cỡ này thôi. 27 00:01:08,305 --> 00:01:10,425 Cái mà tớ đang nói là cơ hội để... 28 00:01:10,654 --> 00:01:12,458 vui thế này cơ. 29 00:01:12,533 --> 00:01:13,399 Nghe này, cậu chỉ nói như thế thôi. 30 00:01:13,460 --> 00:01:15,222 Cậu nói nó sẽ vui thế này. 31 00:01:15,304 --> 00:01:17,889 Nhưng hầu hết, lúc nào cũng chỉ vui thế này rồi. 32 00:01:18,186 --> 00:01:19,466 Vui cỡ này là được rồi. 33 00:01:19,553 --> 00:01:21,253 An toàn và bảo đảm. 34 00:01:21,550 --> 00:01:23,727 Dùng tay ra hiệu có vẻ không ổn qua điện thoại nhỉ? 35 00:01:23,782 --> 00:01:24,740 Không, không một tí nào. 36 00:01:25,851 --> 00:01:26,829 Lên xe đi. 37 00:01:27,049 --> 00:01:28,093 Marshall, cả cậu nữa. 38 00:01:28,221 --> 00:01:30,310 Oh, tớ ước là tớ có thể. Tớ nghĩ Lily và tớ sẽ... 39 00:01:30,357 --> 00:01:31,943 hiểu rồi. Ted, lên xe nào. 40 00:01:32,010 --> 00:01:33,121 Tại sao Marshall có thể nói không nhỉ? 41 00:01:33,213 --> 00:01:35,265 Uh, vì cậu ấy sắp được chơi xếp hình. 42 00:01:35,876 --> 00:01:36,998 Chắc chắn thế. 43 00:01:37,945 --> 00:01:39,522 Ted, Ted, Ted... nhìn đây nào. 44 00:01:39,844 --> 00:01:42,891 Cậu cứ vào mãi một quán bar. Cậu đang đi trên một con đường mòn. 45 00:01:42,962 --> 00:01:44,437 Và tớ là kẻ phá hỏng đường mòn. 46 00:01:44,498 --> 00:01:46,377 Tớ sẽ phá hủy con đường mòn của cậu. 47 00:01:46,577 --> 00:01:47,826 Đó không phải đường mòn, được chứ? 48 00:01:47,882 --> 00:01:49,885 Đó là 1 thói quen, và tớ thích nó. 49 00:01:50,389 --> 00:01:53,545 Ted, âm đầu trong từ "đường - Quen" là gì? 50 00:02:01,932 --> 00:02:03,043 Té đi, tên ngốc. 51 00:02:06,004 --> 00:02:07,795 Được rồi, vậy kế hoạch huyền thoại là gì? 52 00:02:07,851 --> 00:02:09,535 Trước tiên, chúng ta sẽ đón một người tại sân bay. 53 00:02:09,642 --> 00:02:11,747 - Rồi, tớ không tham gia. - Estaban, đóng cửa. 54 00:02:16,205 --> 00:02:19,765 Được rồi, chúng ta chỉ làm một điều thật đơn giản, và đêm nay sẽ là của chúng ta. 55 00:02:19,842 --> 00:02:22,370 Cậu kiếm đâu ra mấy cái va li đấy thế? Và bọn mình đón ai vậy? 56 00:02:22,432 --> 00:02:23,145 Tớ chịu. 57 00:02:23,210 --> 00:02:24,154 Có thể là của cô kia. 58 00:02:24,225 --> 00:02:25,300 Hoặc cô này. 59 00:02:26,320 --> 00:02:29,911 Chờ đã. Vậy, khi cậu nói cậu sẽ đón một người tại sân bay, 60 00:02:29,964 --> 00:02:34,044 nghĩa là cậu sẽ "chọn một người" ở sân bay à? 61 00:02:34,440 --> 00:02:38,913 Kịch bản: một vài cô gái sẽ tìm kiếm ngày cuối tuần vui vẻ ở New York, 62 00:02:38,966 --> 00:02:42,001 và gặp 2 chàng doanh nhân quốc tế đẹp trai 63 00:02:42,063 --> 00:02:44,731 vừa trở về sau chuyến làm ăn ở Nhật. 64 00:02:45,447 --> 00:02:46,646 Cuộc đối thoại bình thường: 65 00:02:46,722 --> 00:02:49,993 "Em có cái túi kéo à? Well, anh cũng có một cái." 66 00:02:50,051 --> 00:02:51,135 Cậu đang đùa với mình đấy à. 67 00:02:51,207 --> 00:02:51,986 Sai. 68 00:02:52,134 --> 00:02:54,694 Bên cạnh đó... đóng thùng đi. Trông cậu luộm thuộm quá. 69 00:02:54,889 --> 00:02:56,245 Tớ luộm thuộm? 70 00:02:56,321 --> 00:02:58,380 Tin tớ đi, sẽ là cả một huyền thoại đấy. 71 00:02:58,606 --> 00:02:59,945 Đừng nói huyền thoại nữa được chứ? 72 00:03:00,055 --> 00:03:02,584 Cậu quá dễ dãi khi nói từ huyền thoại đấy. 73 00:03:02,851 --> 00:03:04,560 Bọn mình đang dựng một cái lều tuyết ở Central Park. 74 00:03:04,627 --> 00:03:07,591 Nó sẽ là một huyền thoại. Mặc vét vào! 75 00:03:09,296 --> 00:03:11,765 Ted, Ted, Ted... nhìn đây. 76 00:03:12,240 --> 00:03:14,800 Điều này đang xảy ra. Bây giờ cậu có thể đặt mấy cái túi này lên băng chuyền 77 00:03:14,846 --> 00:03:17,227 hoặc cậu có thể nghe tớ lải nhải một bài để thuyết phục cậu 78 00:03:17,274 --> 00:03:19,434 đặt mấy cái túi lên. Cậu chọn đi. 79 00:03:22,061 --> 00:03:25,322 Ted, kể từ thời sơ khai, loài người đã đấu tranh... 80 00:03:27,545 --> 00:03:30,023 tối đó, Marshall có một núi bài tập để làm. 81 00:03:30,084 --> 00:03:31,471 Nên Lily ra ngoài với Robin. 82 00:03:31,542 --> 00:03:33,832 Người mới tới New York, và đang tìm một người bạn. 83 00:03:34,210 --> 00:03:37,124 Tớ rất vui là cuối cùng chúng ta cũng ra ngoài, chỉ hai chúng ta. 84 00:03:37,191 --> 00:03:37,809 Yeah. 85 00:03:37,876 --> 00:03:42,249 Cậu có chắc là thoải mái khi dành cả buổi tối thứ Sáu với một "gái già" đã đính hôn? 86 00:03:42,316 --> 00:03:44,722 Oh, làm ơn. Tớ phát ốm với cảnh thị trường thịt rồi. 87 00:03:44,774 --> 00:03:46,248 Đàn ông giống như tàu điện ngầm vậy. 88 00:03:46,304 --> 00:03:48,751 Cậu lỡ một chuyến, chuyến khác sẽ đến chỉ sau 5 phút. 89 00:03:48,819 --> 00:03:51,931 Trừ khi đó là chuyến cuối cùng trong ngay và rồi cậu sẽ chấp nhận bất cứ thứ gì. 90 00:03:52,003 --> 00:03:52,914 Này! 91 00:03:54,424 --> 00:03:56,217 Lời hỏi thăm của anh chàng kia. 92 00:03:58,091 --> 00:03:59,001 Thật chứ? 93 00:03:59,160 --> 00:04:00,277 Tuyệt thật. 94 00:04:00,599 --> 00:04:02,299 Oh, của cậu là $6. 95 00:04:03,379 --> 00:04:06,426 Oh, phải, tớ đoán đây là thiệt thòi của việc đã đính hôn. 96 00:04:06,512 --> 00:04:07,957 Tớ chắc đó là lí do tại sao hắn không... 97 00:04:08,039 --> 00:04:08,766 hey. 98 00:04:09,786 --> 00:04:10,864 Oh, chào. 99 00:04:15,801 --> 00:04:18,478 Uh... vậy là cô đến từ Detroit? 100 00:04:20,991 --> 00:04:22,037 Nhật Bản. 101 00:04:27,301 --> 00:04:29,397 Được rồi, băng chuyền 4 dừng rồi. 102 00:04:29,455 --> 00:04:31,442 Sẵn sàng chưa? Bởi tớ sắp cho cậu một ít kiến thức. 103 00:04:31,504 --> 00:04:33,957 Những cô nàng dễ thương không đến từ Buffalo. 104 00:04:35,181 --> 00:04:36,500 Hết giờ, hướng 10 giờ. 105 00:04:37,842 --> 00:04:39,132 Cậu sẵn sàng chưa, Tedder? 106 00:04:39,178 --> 00:04:41,884 Được rồi, tớ nghĩ chúng ta cần xem lại câu chuyện của chúng ta trước đã. Làm sao chúng ta...? 107 00:04:41,945 --> 00:04:44,416 Ted, cậu thật là một người bạn tốt. 108 00:04:46,592 --> 00:04:49,025 - Hey, tôi là Barney. - Hi. 109 00:04:49,095 --> 00:04:51,344 - Chúa ơi, anh ổn chứ? - Tôi rất xin lỗi. 110 00:04:51,375 --> 00:04:55,348 Không sao. Anh hơi lắc lư một chút khi đáp, tôi cho anh 9,2 điểm. 111 00:04:55,533 --> 00:04:57,293 Chào. Tôi là Ted. 112 00:04:57,350 --> 00:04:58,285 Tôi là Laura. 113 00:04:58,348 --> 00:05:01,302 Ồ, tôi thật sự xin lỗi nhưng chúng tôi phải đi vì còn phải đón chuyến bay nữa. 114 00:05:01,362 --> 00:05:03,182 - Các cô sẽ hạ cánh ở đâu? - Philadelphia. 115 00:05:03,268 --> 00:05:05,305 Philly? Đó cũng là nơi chúng tôi đến. 116 00:05:05,328 --> 00:05:06,330 Thật à? 117 00:05:07,076 --> 00:05:09,054 Vậy chúng ta sẽ gặp nhau trên máy bay. 118 00:05:09,126 --> 00:05:10,268 Phải, chắc rồi. 119 00:05:12,500 --> 00:05:13,983 Đi theo họ. Để tớ lấy vé. 120 00:05:14,027 --> 00:05:15,295 Không. Barney! 121 00:05:15,367 --> 00:05:17,138 Cậu không được bước lên thang cuốn đó 122 00:05:18,085 --> 00:05:21,019 và cậu không được phép bước lên thang cuốn kế tiếp. 123 00:05:25,766 --> 00:05:28,228 Đang học luật. 124 00:05:30,425 --> 00:05:35,275 Chịu trách nhiệm cho tương lai. 125 00:05:36,707 --> 00:05:38,724 Vào tối thứ Sáu. 126 00:05:40,557 --> 00:05:44,991 Trở thành một luật sư tốt thật tuyệt vời. 127 00:05:48,422 --> 00:05:50,443 Chuyện gì vậy, Ted? 128 00:05:51,262 --> 00:05:52,245 Cậu ổn chứ? 129 00:05:52,492 --> 00:05:53,195 Yeah. 130 00:05:53,490 --> 00:05:55,426 Hey, đoán xem mình đang ở đâu. Mình đang ở trên một... sẵn sàng chưa? 131 00:05:55,497 --> 00:05:57,668 Máy bay... sẵn sàng chưa? Đến Philadelphia. 132 00:05:57,807 --> 00:05:59,353 Thật tuyệt vời. 133 00:05:59,419 --> 00:06:00,327 Hey, Marshall đấy à? 134 00:06:00,521 --> 00:06:03,286 Marshall, dừng tất cả lại, nhảy vào con Fiero của cậu 135 00:06:03,331 --> 00:06:06,045 và đến gặp chúng tớ ở Phily. Nó sẽ trở thành huyền thoại. 136 00:06:06,137 --> 00:06:07,791 Các cậu, tớ ước tớ có thể... 137 00:06:07,873 --> 00:06:10,861 yeah, yeah, yeah. Tớ gửi cho cậu vài cái ảnh trên máy tớ. Kiểm tra đi. 138 00:06:16,454 --> 00:06:17,268 Philly. 139 00:06:18,518 --> 00:06:20,196 Thừa nhận đi: cậu đang rất vui. 140 00:06:20,730 --> 00:06:24,515 Vui cỡ này... hơn 35,000 feet. 141 00:06:24,529 --> 00:06:27,913 Well, tớ không nghĩ là tớ sẽ bay đến Philadenfia khi thức dậy sáng nay, tớ thừa nhận điều đó. 142 00:06:27,975 --> 00:06:30,146 Tốt. Lại nói chuyện với các cô nàng nào! 143 00:06:30,217 --> 00:06:31,911 Whoa, whoa, đèn hiệu thắt dây an toàn còn sáng mà. 144 00:06:32,102 --> 00:06:36,295 Ted, cậu đã sống cả đời phía sau dây an toàn rồi. 145 00:06:36,387 --> 00:06:38,081 Đến lúc mở khóa rồi. 146 00:06:40,671 --> 00:06:44,132 - Thưa ngài, hãy thắt dây an toàn vào. - Xin lỗi, xin lỗi. 147 00:06:46,713 --> 00:06:48,218 Well, tớ lớn lên ở Park Slope. 148 00:06:48,235 --> 00:06:50,917 Oh, tớ yêu Park Slope. Cậu chuyển đến Manhattan từ bao giờ? 149 00:06:50,955 --> 00:06:52,263 Cô đến từ Park Slope à? 150 00:06:52,351 --> 00:06:53,549 Uh, không, cô ấy. 151 00:06:54,271 --> 00:06:55,602 Vậy cô từ đâu đến? 152 00:06:55,659 --> 00:06:56,642 Thiên đường à? 153 00:06:56,975 --> 00:06:58,699 Phải, chị mày là hồn ma. 154 00:06:58,727 --> 00:07:01,598 Chị mày đã chết 15 năm trước, như cái câu tán gái cổ lỗ của chú vậy á. 155 00:07:01,787 --> 00:07:02,810 Này! 156 00:07:03,923 --> 00:07:04,943 Chúa ơi, tớ xin lỗi. 157 00:07:05,023 --> 00:07:06,446 Oh, tin tớ đi, tớ cũng từng bị như thế mà. 158 00:07:06,518 --> 00:07:08,750 Tớ cũng sẽ nói kiểu đó khi các chàng trai đến... 159 00:07:08,853 --> 00:07:09,784 xem thử nè. 160 00:07:10,584 --> 00:07:11,628 Hey... 161 00:07:12,616 --> 00:07:15,703 lần này dành cho cậu. Tớ sẽ giữ nó cho lần sau. 162 00:07:18,758 --> 00:07:20,323 Vậy điều gì đã mang các cô đến Philly? 163 00:07:20,374 --> 00:07:21,638 Chúng tôi đến thăm bạn trai. 164 00:07:21,721 --> 00:07:24,003 Tôi nghĩ bạn trai của cô ấy sẽ cầu hôn vào cuối tuần. 165 00:07:24,495 --> 00:07:25,934 Thật tuyệt phải không? 166 00:07:27,541 --> 00:07:28,908 Rất tuyệt! 167 00:07:32,950 --> 00:07:34,168 Vậy là chúng ta đã ở đó: 168 00:07:34,262 --> 00:07:38,060 ngồi trên chuyến bay đến Philadelphia cùng với 2 cô gái không Độc thân, 169 00:07:38,137 --> 00:07:40,113 tất cả là nhờ vào chú Barney. 170 00:07:40,190 --> 00:07:41,321 Họ rất cute phải không? 171 00:07:41,577 --> 00:07:43,682 Họ đều là hậu vệ của đội Eagles. 172 00:07:43,928 --> 00:07:45,013 Cả hai? 173 00:07:45,356 --> 00:07:48,761 Bạn trai của cả hai đều là hậu vệ. 174 00:07:51,044 --> 00:07:52,825 Anh đang đi đến Philly? Tại sao? 175 00:07:53,874 --> 00:07:55,504 Anh quên không hỏi. 176 00:07:56,415 --> 00:07:59,457 Well, nghe cứ như là anh đang có nhiều thời gian vui vẻ hơn cả em đấy. 177 00:07:59,558 --> 00:08:02,840 Em chỉ vừa mới nói chuyện với cái lưng của 2 anh chàng cứ xán vào Robin. 178 00:08:02,928 --> 00:08:05,043 Yeah, anh cá là cô ấy thu hút được nhiều gã. 179 00:08:05,436 --> 00:08:07,475 Không phải anh cá cho em à? 180 00:08:07,607 --> 00:08:08,892 Không phải với chiếc nhần trên ngón tay em. 181 00:08:08,954 --> 00:08:13,080 Ý anh là, em biết đây, các chàng trai thấy chiêc nhẫn, nó giống như nơi đỗ xe dành riêng cho Marshall. 182 00:08:13,322 --> 00:08:15,836 Oh, chắc rồi. Chiếc nhẫn. 183 00:08:15,973 --> 00:08:17,556 Em đoán là em vẫn chưa quen với nó. 184 00:08:17,632 --> 00:08:20,183 Oh, tất cả là do chiếc nhẫn. Nếu em tháo nó ra, 185 00:08:20,244 --> 00:08:22,559 em sẽ có cả tấn anh chàng vây quanh. 186 00:08:23,028 --> 00:08:24,683 Em sẽ không tháo nhẫn ra đâu. 187 00:08:24,949 --> 00:08:28,753 Anh có ghen không khi các anh chàng tán tỉnh em? 188 00:08:29,024 --> 00:08:32,230 Oh, yeah, em biết mà. Anh là người hay ghen. 189 00:08:32,302 --> 00:08:35,343 Bất kỳ gã nào nhìn em, anh sẽ đấm vào mặt hắn. 190 00:08:35,389 --> 00:08:37,504 Không. Nghiêm túc đấy, các em cứ vui chơi tối nay nhé. 191 00:08:37,811 --> 00:08:38,722 Bye. 192 00:08:46,142 --> 00:08:46,990 Robin! 193 00:08:47,257 --> 00:08:48,045 Robin! 194 00:08:48,880 --> 00:08:50,160 Hey, tớ ở đây. 195 00:08:52,229 --> 00:08:54,696 Tới - tới - tới Philly nào! 196 00:08:54,755 --> 00:08:56,514 Marshall, đừng đến Philly. 197 00:08:56,729 --> 00:08:58,409 Nhưng chúng ta đang phiêu lưu mà. 198 00:08:58,485 --> 00:09:02,766 Bọn tớ buộc phải đến Philadelphia. Một cuộc phiêu lưu... điên rồ. 199 00:09:03,145 --> 00:09:04,173 Được thôi. 200 00:09:05,536 --> 00:09:07,523 Không! Không! 201 00:09:07,605 --> 00:09:09,100 Buổi tối chỉ mới bắt đầu mà. 202 00:09:09,217 --> 00:09:11,863 Nghĩ tới quầy bar ở sân bay đi. Mấy cô tiếp viên. 203 00:09:11,935 --> 00:09:14,526 Họ sẽ làm cho bàn ăn của cậu vào tư thế đầy và thẳng đứng. 204 00:09:14,587 --> 00:09:16,005 Nói sao hả? 205 00:09:16,323 --> 00:09:19,667 Hành khách Mosby và Stenson, các ông vui lòng đi cùng chúng tôi. 206 00:09:19,739 --> 00:09:21,121 Giữ tay của các anh nơi tôi có thể nhìn thấy. 207 00:09:21,208 --> 00:09:23,477 Barney, tớ sẽ giết cậu. 208 00:09:23,512 --> 00:09:26,641 Đừng bao giờ nói sẽ giết ai trước mặt mấy bác an ninh sân bay. 209 00:09:26,697 --> 00:09:28,150 - Không tốt đâu. - Không tốt. 210 00:09:30,317 --> 00:09:32,616 Đây là một sự xúc phạm! 211 00:09:32,678 --> 00:09:37,434 Chúng tôi là những doanh nhân quốc tế đang có một chuyến công tác quốc tế quan trọng. 212 00:09:37,510 --> 00:09:39,840 Tôi yêu cầu các ông thả chúng tôi ngay lập tức! 213 00:09:39,911 --> 00:09:41,750 Cậu yêu cầu?! Không, không, không. 214 00:09:41,821 --> 00:09:44,223 Cậu ấy không yêu cầu. Chúng - Chúng - Chúng tôi không yêu cầu gì cả. 215 00:09:44,285 --> 00:09:46,379 Tôi yêu cầu các cậu giữ bình tĩnh. 216 00:09:46,435 --> 00:09:48,359 Được rồi. Yeah, tôi bình tĩnh, rất bình tĩnh. 217 00:09:48,846 --> 00:09:52,923 Chúng tôi đã thu được cảnh 2 cậu để hành lý trên băng chuyền tại sân bay JFK, 218 00:09:52,979 --> 00:09:57,376 và bỏ chúng lại để mua vé máy bay giờ chót bằng tiền mặt. 219 00:09:57,403 --> 00:09:58,856 Mấy cái túi đó là trách nhiệm của cậu. 220 00:09:58,928 --> 00:10:01,375 - Chúng là của cậu mà! - Thưa ngài, làm ơn. 221 00:10:01,805 --> 00:10:04,079 Chúng tôi đang kiểm tra những chiếc túi. 222 00:10:08,241 --> 00:10:10,648 Nghe này, tất cả chỉ là... một sự nhầm lẫn. 223 00:10:10,689 --> 00:10:11,712 Làm ơn. 224 00:10:12,895 --> 00:10:15,444 Chúng tôi là những doanh nhân quốc tế. 225 00:10:15,687 --> 00:10:18,241 Đồng nghiệp của tôi đã vô tình bỏ quên mấy cái túi ở đó. 226 00:10:18,297 --> 00:10:22,751 Bây giờ, hãy để chúng tôi đi trước khi lỡ mất cuộc họp quan trọng. 227 00:10:24,461 --> 00:10:29,315 Không thể nhớ được lần cuối tôi gặp một doanh nhân quốc tế mà không "đóng thùng". 228 00:10:29,771 --> 00:10:34,445 Thêm vào đó, chúng tôi nhận được những cảnh quay này vài tháng trước. 229 00:11:00,542 --> 00:11:03,322 Tin hay không thì tùy, nhưng cái mánh túi vải đó có tác dụng đấy. 230 00:11:05,078 --> 00:11:06,788 Sự thật là, bạn tôi 231 00:11:06,856 --> 00:11:09,005 anh ấy vào sân bay với hành lí giả 232 00:11:09,063 --> 00:11:11,939 để tán tỉnh mấy cô gái và rồi chúng tôi theo họ tới Philadelphia. 233 00:11:12,022 --> 00:11:14,474 Tất cả chỉ có vậy. 234 00:11:15,252 --> 00:11:17,074 Chẳng có ai thần kinh đến mức đó cả. 235 00:11:17,244 --> 00:11:19,272 Có, cậu ấy. 236 00:11:19,358 --> 00:11:20,921 Nói với ông ta cậu thần kinh đến mức đó đi. 237 00:11:23,234 --> 00:11:26,086 - Chúng tôi là những doanh nhân quốc tế. - Oh, thôi đi! 238 00:11:26,147 --> 00:11:29,337 Quý ông, hạ thấp giọng xuống hoặc là tôi sẽ giam cậu lại. 239 00:11:29,404 --> 00:11:31,427 Anh bạn, nghiêm túc đấy, thư giãn đi nào. 240 00:11:32,266 --> 00:11:33,772 Ít nhất là chúng tôi cũng được gọi luật sư chứ. 241 00:11:33,824 --> 00:11:35,016 Chính xác! 242 00:11:35,953 --> 00:11:37,109 Chúng ta có luật sư à? 243 00:11:38,180 --> 00:11:40,618 Nghe tớ này. Các cậu đều là công dân Mỹ. 244 00:11:40,684 --> 00:11:42,921 Đừng để ông ta dọa bằng mấy trò anh ninh. 245 00:11:42,982 --> 00:11:46,233 Các cậu có quyền từ chối trả lời tất cả các câu hỏi khi không có luật sư, 246 00:11:46,320 --> 00:11:48,503 nên đừng nói gì cả cho tới khi tớ đến, được chứ? 247 00:11:48,589 --> 00:11:49,731 Rồi, tạm biệt. 248 00:11:50,427 --> 00:11:51,963 Philly! 249 00:11:52,234 --> 00:11:55,215 Cuộc phiêu lưu tiếp tục! 250 00:11:55,357 --> 00:11:57,108 Hủy diệt. 251 00:12:02,825 --> 00:12:05,166 Ở đây thật nực cười. Sao chúng ta không đi đâu đó nhỉ? 252 00:12:05,237 --> 00:12:08,582 Không, nơi này thật tuyệt. 253 00:12:11,188 --> 00:12:12,381 Cậu đang làm gì vậy? 254 00:12:12,657 --> 00:12:13,465 Sao? 255 00:12:13,604 --> 00:12:15,642 Với môi của cậu và mọi thứ? 256 00:12:16,322 --> 00:12:18,602 Môi của tớ luôn thế mà. 257 00:12:27,271 --> 00:12:30,613 Cậu nên chơi trò đua ngựa. 258 00:12:31,125 --> 00:12:33,931 Oh, thư giãn nào, Ted. Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 259 00:12:34,019 --> 00:12:38,478 Và, B. T. W., chúng ta đã không phải ngồi đây nếu cậu chịu đóng thùng. 260 00:12:38,820 --> 00:12:41,586 Tiếp tục đi, JFK. Tình hình mấy cái túi sao rồi? 261 00:12:41,646 --> 00:12:42,595 Chúng "sạch sẽ". 262 00:12:42,689 --> 00:12:44,334 Chỉ toàn là bao cao su. 263 00:12:45,047 --> 00:12:46,315 Và một thanh PowerBar. 264 00:12:48,127 --> 00:12:49,613 Các cậu được tự do. 265 00:12:51,625 --> 00:12:52,799 Đừng tới Philly nữa. 266 00:12:53,049 --> 00:12:54,442 Tớ đi được nửa đường rồi. 267 00:12:54,504 --> 00:12:56,730 Yeah, bọn tớ vừa được thả và sẽ trở về trên chuyến bay tiếp theo. 268 00:12:56,792 --> 00:12:59,000 Uh, gặp chúng tớ ở McClaren. Có lẽ vẫn kịp chầu cuối. 269 00:12:59,091 --> 00:13:00,364 Chúng ta không thể chỉ, chỉ... 270 00:13:00,406 --> 00:13:01,929 không, chúng ta không. 271 00:13:01,970 --> 00:13:03,008 Chúng tớ đang về nhà. 272 00:13:03,566 --> 00:13:04,812 Chúng ta sẽ tới nhà Sasha. 273 00:13:05,332 --> 00:13:06,229 Sasha là đứa quái nào thế? 274 00:13:06,361 --> 00:13:07,826 Sasha. 275 00:13:07,869 --> 00:13:10,811 Cô ấy mời bạn bè đến dự tiệc tại nhà. 276 00:13:10,878 --> 00:13:13,714 Nó sẽ trở thành "huyền... chờ tí nhé 277 00:13:13,786 --> 00:13:17,426 và tớ hi vọng cậu không bị tiêu chảy sau khi uống sữa vì nửa còn lại của nó là... thoại". 278 00:13:17,667 --> 00:13:19,382 - Không. - Huyền thoại. 279 00:13:19,446 --> 00:13:21,205 Huyền thoại. Nghe thật tuyệt vời. 280 00:13:21,317 --> 00:13:23,079 Không, Marshall, bọn mình sẽ về nhà. 281 00:13:23,359 --> 00:13:24,226 Được rồi. 282 00:13:24,478 --> 00:13:26,078 Giữ máy. Tớ có cuộc gọi khác. 283 00:13:26,733 --> 00:13:29,162 - Hello? - Marshall, chúng ta sẽ tới nhà Sasha. 284 00:13:29,203 --> 00:13:30,300 Không, chúng ta không đi. 285 00:13:30,594 --> 00:13:32,862 - Ted, Ted, Ted. - Nhìn đây. 286 00:13:32,949 --> 00:13:34,016 Có, chúng ta sẽ đi. 287 00:13:34,199 --> 00:13:36,504 Xin lỗi, anh bạn. Hai thắng một. 288 00:13:38,828 --> 00:13:40,226 Ooh, nhìn kìa, có chỗ trống kìa. 289 00:13:40,303 --> 00:13:41,122 Thật à? 290 00:13:41,271 --> 00:13:42,848 Yeah, tớ nghĩ là chúng ta cuối cùng cũng có thể nói chuyện 291 00:13:42,930 --> 00:13:45,125 và cậu không nghe tớ nói, nên tớ sẽ đi đây. 292 00:13:45,141 --> 00:13:46,396 Yeah, yeah, chỗ trống. 293 00:13:51,741 --> 00:13:53,016 - Hey. - Hey. 294 00:13:54,142 --> 00:13:56,380 Tôi đính hôn rồi. Anh biết đấy, tôi xin lỗi. 295 00:13:56,407 --> 00:14:01,188 Tôi vừa tháo chiếc nhẫn ra. Thật tuyệt khi anh đến và nói chuyện với tôi, nhưng tôi vừa... 296 00:14:01,274 --> 00:14:02,606 yeah. Tôi là gay. 297 00:14:03,251 --> 00:14:06,139 Tôi chỉ đến để báo cho cô biết là cô đã ngồi lên một quả nho. 298 00:14:07,752 --> 00:14:10,209 Oh, chết thật. 299 00:14:15,048 --> 00:14:18,416 Vậy cuối cùng thì ta và Barney cũng đến thành phố Philadelphia, PA. 300 00:14:18,459 --> 00:14:20,234 Trạm dừng đầu tiên và cũng là duy nhất. 301 00:14:20,454 --> 00:14:21,714 Buổi tiệc của Sasha. 302 00:14:26,105 --> 00:14:29,122 Vậy, uh... anh là bạn của Sasha? 303 00:14:29,145 --> 00:14:30,136 Cậu biết mà. 304 00:14:31,831 --> 00:14:34,769 Các chàng trai, vặn nhỏ cái "loa" xuống. 305 00:14:34,925 --> 00:14:36,695 Các anh đánh thức ông tôi mất. 306 00:14:39,078 --> 00:14:41,071 Ai muốn nước chanh nào? 307 00:14:48,426 --> 00:14:49,193 Philly! 308 00:14:49,357 --> 00:14:50,300 Shh! 309 00:14:51,067 --> 00:14:52,045 Philly. 310 00:14:58,868 --> 00:15:02,867 Trở lại quầy bar, đêm vui chơi của các cô gái đã không như Robin trông đợi. 311 00:15:08,382 --> 00:15:09,519 Điện thoại của Lily. 312 00:15:09,656 --> 00:15:11,561 Robin, uh, Lily đâu rồi? 313 00:15:11,802 --> 00:15:13,327 Cô ấy, uh... 314 00:15:13,803 --> 00:15:15,846 có phải cô ấy đang nói chuyện với mấy gã bảnh trai? 315 00:15:16,143 --> 00:15:18,908 Oh, cậu có thể kể cho tớ mà. Không sao đâu, đấy là ý của tớ mà. 316 00:15:18,989 --> 00:15:20,909 Tớ bảo cô ấy có thể tháo nhẫn ra. 317 00:15:21,008 --> 00:15:23,833 Thật à? Well, tớ cứ nghĩ nó thật quái lạ nhưng nếu cậu thấy không sao thì, 318 00:15:23,916 --> 00:15:26,466 yeah, uh, cậu ấy tháo nó rồi, và đang ngồi nói chuyện với một anh chàng. 319 00:15:26,521 --> 00:15:29,164 - Cậu có muốn tớ đến và... - Không, không, đừng làm phiền. 320 00:15:29,229 --> 00:15:30,218 Tuyệt vời. 321 00:15:31,606 --> 00:15:33,962 Vậy, thật sự tháo nhẫn ra huh? 322 00:15:34,806 --> 00:15:35,969 Thật tuyệt vời. 323 00:15:37,669 --> 00:15:39,751 Well, nói với cô ấy là tớ đã gọi. 324 00:15:39,915 --> 00:15:44,031 Và nói rằng cô ấy... tuyệt vời. 325 00:15:48,584 --> 00:15:51,297 Thật sự, thật sự tuyệt vời. 326 00:15:53,059 --> 00:15:57,463 Mối quan hệ của chúng ta dựa trên sự tin tưởng. 327 00:15:58,629 --> 00:16:00,268 Tôi không thể thở. 328 00:16:01,890 --> 00:16:03,303 Cậu nghe gì không, Ted? 329 00:16:03,370 --> 00:16:05,573 Dana làm bảo vệ ở Chuông Tự Do (Liberty Bell). 330 00:16:05,620 --> 00:16:06,596 Tôi làm tốt. 331 00:16:07,558 --> 00:16:09,658 Wow, chắc phải có nhiều hàng rào an ninh ở đó lắm. 332 00:16:09,699 --> 00:16:12,136 Đã bao giờ anh đi phía sau sợi dây và chạm vào nó? 333 00:16:12,259 --> 00:16:13,560 Mọi lúc. 334 00:16:14,311 --> 00:16:16,120 Anh đã bao giờ, kiểu như, cho đầu vào bên trong? 335 00:16:16,554 --> 00:16:17,333 Yeah. 336 00:16:18,401 --> 00:16:19,632 Đã bao giờ liếm nó chưa? 337 00:16:20,533 --> 00:16:21,367 Không. 338 00:16:22,233 --> 00:16:23,989 Chưa bao giờ liếm nó cả. 339 00:16:25,023 --> 00:16:29,517 Tôi cá là trong lịch sử chưa từng có người nào liếm Chuông Tự Do. 340 00:16:29,743 --> 00:16:33,788 Nếu ai đó dám làm điều ấy, tôi sẽ nói đó là... 341 00:16:33,836 --> 00:16:35,264 là gì nhỉ? 342 00:16:35,653 --> 00:16:37,244 Well, đây là giới hạn của tớ rồi. 343 00:16:37,363 --> 00:16:39,227 Huyền thoại, Ted, huyền thoại. 344 00:16:39,248 --> 00:16:41,659 Barney, tớ sẽ đến sân bay. Sasha cảm ơn, 345 00:16:41,751 --> 00:16:45,243 và, uh, nói với ông của cô là tôi xin lỗi vì đã dẫm vào ông trong phong tắm. 346 00:16:47,402 --> 00:16:49,538 Tôi sẽ đi lấy một ít sođa để tẩy vết ố. 347 00:16:52,691 --> 00:16:55,027 Lily, tớ tưởng tối nay chỉ có bọn mình đi chơi với nhau. 348 00:16:55,039 --> 00:16:56,106 Cậu đang làm gì thế? 349 00:16:56,286 --> 00:17:00,111 Chỉ đang tránh khỏi mấy lời tán tỉnh của một chàng thật sự nóng bỏng. 350 00:17:00,185 --> 00:17:03,653 - Này nàng, tớ nghĩ anh ta là gay. - Oh, tớ biết anh ấy là gay. 351 00:17:04,048 --> 00:17:06,722 Chỉ là, Marshall và tớ đã yêu nhau 9 năm. 352 00:17:06,792 --> 00:17:09,147 Tớ chưa bao giờ độc thân kể từ thời trung học. 353 00:17:09,403 --> 00:17:10,679 Cậu muốn độc thân? 354 00:17:10,944 --> 00:17:12,798 Cậu muốn chống lại những gã thua cuộc cả đêm? 355 00:17:12,865 --> 00:17:14,176 Cái đây với cậu vui lắm à? 356 00:17:14,252 --> 00:17:17,258 Tớ đoán là tớ chỉ muốn ném mẻ lưới này xuống biển lần nữa 357 00:17:17,345 --> 00:17:20,207 và xem mình có thể bắt được bao nhiêu "cá". 358 00:17:20,355 --> 00:17:23,202 Cho đến lúc này, một. Một con cá heo đồng tính. 359 00:17:23,632 --> 00:17:24,947 Và Marshall. 360 00:17:25,291 --> 00:17:29,203 Lily, tất cả cô gái ở đây đêm nay đều chỉ mong cái mà cậu đã có. 361 00:17:29,822 --> 00:17:31,563 Cậu nói đúng. Tớ biết. 362 00:17:32,526 --> 00:17:36,347 Hey, cậu có muốn chúng ta đi uống cafe và nói chuyện đàng hoàng? 363 00:17:36,437 --> 00:17:40,036 Nếu khi nói "cafe" mà ý của cậu là bánh kem thì được. 364 00:17:40,441 --> 00:17:42,300 Hey, tôi có soda rồi đây. 365 00:17:42,388 --> 00:17:43,457 Xem công dụng của nó nào. 366 00:17:43,534 --> 00:17:45,519 Oh, cảm ơn anh. 367 00:17:49,724 --> 00:17:51,163 Muốn kiếm chuyện hả, anh bạn? 368 00:17:51,170 --> 00:17:53,758 Cậu đang vỗ vào mông của người vợ sắp cưới gợi cảm của tôi đấy. 369 00:17:53,841 --> 00:17:55,335 Marshall, không. 370 00:17:55,453 --> 00:17:59,487 Em yêu, làm ơn, đừng bao giờ tháo nhẫn ra nữa, bất kể anh nói chuyện đó tuyệt thế nào đi nữa. 371 00:17:59,560 --> 00:18:01,460 - Không sao đâu, anh bạn. - Lùi lại, anh bạn. 372 00:18:01,556 --> 00:18:03,317 Tôi không sợ phải đánh nhau với anh đâu. 373 00:18:03,415 --> 00:18:06,350 Muốn thử tôi à? Tự nhiên đi, nhào vô. 374 00:18:06,420 --> 00:18:08,023 Marshall, anh ấy là gay. 375 00:18:08,059 --> 00:18:10,548 Oh, tạ ơn Chúa. Tôi chưa bao giờ đánh nhau với ai trước đây cả. 376 00:18:11,090 --> 00:18:12,596 Anh đâu cần phải nói. 377 00:18:13,348 --> 00:18:16,445 Vậy, có thể nói chú Marshall là người có máu ghen. 378 00:18:16,533 --> 00:18:18,884 Thật không may là bạn trai của gã đó 379 00:18:19,001 --> 00:18:20,628 cũng là người có máu ghen. 380 00:18:22,304 --> 00:18:23,189 Này! 381 00:18:31,084 --> 00:18:33,823 Tí nữa là có thể liếm Chuông Tự Do. 382 00:18:34,186 --> 00:18:36,204 Chúng ta đang đến sân bay. 383 00:18:37,669 --> 00:18:38,851 Bong... 384 00:18:40,142 --> 00:18:41,298 bong... 385 00:18:42,630 --> 00:18:45,235 tại sao tớ lại ra ngoài với cậu nhỉ? Tại sao? 386 00:18:45,333 --> 00:18:48,312 Tất cả những gì tớ muốn là uống 1 chai bia quen thuộc tại một quán quen 387 00:18:48,390 --> 00:18:51,149 với những người bạn quen thuộc trong thành phố quen thuộc của tớ. 388 00:18:51,272 --> 00:18:52,849 Ted, Ted, Ted. 389 00:18:53,674 --> 00:18:55,065 Cậu không thèm nhìn à. 390 00:18:55,292 --> 00:18:56,372 Không. Tớ không nhìn. 391 00:18:56,776 --> 00:19:01,216 Nghe này, cha ông chúng ta đã phải đổ máu để giữ lấy hạnh phúc, được chưa? 392 00:19:01,272 --> 00:19:04,242 Không phải ngồi một chỗ và chờ nó đến. 393 00:19:04,477 --> 00:19:07,876 Bây giờ, nếu cậu muốn, cậu có thể đến quán bar mọi khi, uống cùng một loại bia. 394 00:19:07,937 --> 00:19:12,818 Nói chuyện với cùng người mỗi ngày, hoặc cậu có thể liếm Chuông Tự Do. 395 00:19:12,884 --> 00:19:18,102 Cậu có thể nắm bắt cuộc sống từ đằng đuôi, và liếm nó lòi phân. 396 00:19:19,704 --> 00:19:21,215 Tuyệt đây, chàng trai. 397 00:19:22,429 --> 00:19:23,467 Cám ơn, Leonard. 398 00:19:24,174 --> 00:19:26,933 Ted, cậu đang bỏ lỡ một bài học cuộc sống giá trị đấy. 399 00:19:26,940 --> 00:19:28,992 Nghe này, tớ không cần cậu dạy tớ sống như thế nào, được chứ? 400 00:19:29,063 --> 00:19:30,637 Tớ biết phải sống ra sao. 401 00:19:30,717 --> 00:19:33,732 Nếu cậu thích liếm Chuông Tự Do, thì hãy tự đi mà liếm. 402 00:19:33,744 --> 00:19:35,285 Không, đó là việc của cả hai chúng ta. 403 00:19:35,315 --> 00:19:37,040 Tại sao? Tại sao phải có tớ? 404 00:19:37,052 --> 00:19:39,371 Bởi vì cậu là bạn thân nhất của tớ, được chưa? 405 00:19:40,155 --> 00:19:42,304 Cậu không cần phải nói với tớ điều đó. 406 00:19:42,539 --> 00:19:44,792 Nhưng theo tớ thấy, chúng ta là một đội. 407 00:19:44,956 --> 00:19:46,513 Không có cậu, tớ chỉ... 408 00:19:47,558 --> 00:19:49,641 tớ chỉ là Dynamic Uno. 409 00:19:50,845 --> 00:19:56,282 Thế nên, tốt thôi, cậu muốn về nhà, thì chúng ta sẽ về nhà. 410 00:19:59,487 --> 00:20:00,946 Được rồi. 411 00:20:01,336 --> 00:20:03,834 Chúng ta sẽ đi liếm Chuông Tự Do. 412 00:20:04,081 --> 00:20:05,309 Tốt, vì chúng ta đến nơi rồi. 413 00:20:07,337 --> 00:20:11,074 Bố không biết làm cách nào mà Barney đổi hướng chiếc taxi mà anh không hề hay biết. Nhưng bọn ta đi ra. 414 00:20:11,145 --> 00:20:15,247 Dana để bọn ta vào, và thề có Chúa. Bọn ta đã liếm Chuông Tự Do. 415 00:20:15,341 --> 00:20:16,860 Em có biết nó có vị gì không? 416 00:20:16,915 --> 00:20:17,843 Vị gì? 417 00:20:19,605 --> 00:20:20,475 Tự do. 418 00:20:21,412 --> 00:20:23,475 Không, thực ra, vị của nó giống như những đồng xu. 419 00:20:24,273 --> 00:20:25,227 Lạy chúa. 420 00:20:25,349 --> 00:20:27,008 Các anh thật sự làm điều đó à? 421 00:20:27,263 --> 00:20:28,538 Bọn ta đã làm. 422 00:20:28,790 --> 00:20:31,790 Và đó là lúc ta nhận ra tại sao ta lại chơi với Barney. 423 00:20:31,883 --> 00:20:34,017 Ta chưa bao giờ đến được nơi muốn đến. 424 00:20:34,059 --> 00:20:36,009 Nhưng ta luôn có được những câu chuyện tuyệt vời. 425 00:20:39,726 --> 00:20:42,894 Vậy, cô gái nói chuyện với bố. Có phải Mẹ không? 426 00:20:42,967 --> 00:20:46,818 Các con, mọi câu chuyện trong cuộc sống của một người đàn ông giống như một dấu chấm trong bức tranh trường phái ấn tượng... 427 00:20:46,899 --> 00:20:48,124 Thế tức là không phải ạ? 428 00:20:48,385 --> 00:20:49,916 Yeah, không phải. 429 00:20:50,935 --> 00:20:52,801 Sao chứ? Thôi nào!