1 00:00:01,042 --> 00:00:03,878 ‫"عام 2030" 2 00:00:03,962 --> 00:00:07,257 ‫أيها الولدان، سأخبركما قصة رائعة. 3 00:00:07,340 --> 00:00:09,801 ‫قصة عن كيف قابلت والدتكما. 4 00:00:09,884 --> 00:00:11,845 ‫هل نحن نُعاقب لشيء ما؟ 5 00:00:11,928 --> 00:00:12,762 ‫لا. 6 00:00:12,846 --> 00:00:14,597 ‫نعم، هل سيستغرق هذا وقتاً؟ 7 00:00:14,681 --> 00:00:15,682 ‫نعم. 8 00:00:16,016 --> 00:00:20,520 ‫نعم. قبل 25 سنة، قبل أن أصبح والداً، ‫كانت لديّ حياة مختلفة تماماً. 9 00:00:24,858 --> 00:00:27,027 ‫كانت في عام 2005. 10 00:00:27,110 --> 00:00:29,779 ‫كان عمري 27، ‫وكنت أبدأ في عملي كمهندس معماري 11 00:00:29,863 --> 00:00:32,949 ‫وأعيش في "نيويورك" مع "مارشال"، ‫أعز صديق لي من الجامعة. 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,159 ‫كانت حياتي رائعة. 13 00:00:34,242 --> 00:00:36,995 ‫ولكن العمّ "مارشال" دمّرها بالكامل. 14 00:00:38,204 --> 00:00:39,414 ‫هل تتزوّجني؟ 15 00:00:40,623 --> 00:00:42,917 ‫نعم، عظيم! وبعدها ستصبح رجلاً مخطوباً. 16 00:00:43,001 --> 00:00:46,713 ‫وستفتح زجاجة شمبانيا، وتشرب نخباً، ‫وتمارسان الجنس على أرضية المطبخ. 17 00:00:46,838 --> 00:00:49,048 ‫- لا تمارسا الجنس على أرضية المطبخ. ‫- مفهوم. 18 00:00:49,132 --> 00:00:50,842 ‫شكراً لمساعدتك على التخطيط لهذا يا "تيد". 19 00:00:50,925 --> 00:00:53,303 ‫يا صاح، هل تمزح؟ إنهما أنت و"ليلي". 20 00:00:53,386 --> 00:00:55,930 ‫لقد كنت متواجداً ‫في أهم اللحظات بينك وبين "ليلي". 21 00:00:56,014 --> 00:01:00,477 ‫الليلة التي تقابلتما بها، أول موعد غرامي ‫بينكما، وأشياء أخرى حدثت للمرة الأولى. 22 00:01:00,977 --> 00:01:03,313 ‫نعم، آسف، كنا نظنك نائماً. 23 00:01:03,396 --> 00:01:04,439 ‫هذا يتعلق بالفيزياء يا "مارشال". 24 00:01:04,522 --> 00:01:07,358 ‫إذا تحرك الفراش السفلي، ‫يتحرك الفراش العلوي أيضاً. 25 00:01:09,235 --> 00:01:10,403 ‫رباه. 26 00:01:11,112 --> 00:01:12,781 ‫ستخطب الليلة. 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,992 ‫نعم، ماذا ستفعل الليلة؟ 28 00:01:17,202 --> 00:01:18,578 ‫ماذا كنت أفعل؟ 29 00:01:18,661 --> 00:01:21,372 ‫هنا، كان العمّ "مارشال" ‫يأخذ أكبر خطوة في حياته. 30 00:01:21,456 --> 00:01:24,209 ‫وأنا؟ اتصلت بعمّكما "بارني". 31 00:01:24,584 --> 00:01:27,295 ‫أهلاً، إذاً أنت تعلم كم أرغب دائماً ‫بالفتيات النصف آسيويات؟ 32 00:01:29,005 --> 00:01:33,009 ‫الآن لديّ شيء جديد أفضّله، ‫الفتيات اللبنانيات. 33 00:01:33,092 --> 00:01:35,428 ‫الفتيات اللبنانيات هن النصف آسيويات الجدد. 34 00:01:35,887 --> 00:01:37,430 ‫أتريد القيام بشيء ما الليلة؟ 35 00:01:37,555 --> 00:01:40,642 ‫حسناً، لاقيني في الحانة خلال 15 دقيقة، ‫وارتدي بدلة رسمية! 36 00:01:43,603 --> 00:01:44,437 ‫أهلاً. 37 00:01:44,521 --> 00:01:46,022 ‫أين بدلتك الرسمية؟ 38 00:01:46,105 --> 00:01:48,733 ‫لمرة واحدة حينما أقول ارتدي بدلة رسمية، ‫أتمنى أن ترتدي واحدة. 39 00:01:48,817 --> 00:01:50,193 ‫لقد قمت بذلك في إحدى المرات. 40 00:01:50,568 --> 00:01:52,779 ‫كانت سترة! 41 00:01:53,655 --> 00:01:57,450 ‫أتعلم، منذ الجامعة ‫كنا أنا و"مارشال" و"ليلي" سويّاً. 42 00:01:57,659 --> 00:02:00,161 ‫والآن سنصبح "مارشال" و"ليلي"... وأنا. 43 00:02:00,245 --> 00:02:02,038 ‫سيتزوّجان، ويبدآن بتكوين عائلة. 44 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 ‫قريباً، سأكون ذلك العازب ‫متوسط العمر وغريب الأطوار 45 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 ‫الذي يسميه أولادهما بالعمّ "تيد". 46 00:02:09,003 --> 00:02:10,255 ‫أرى عما يدور الأمر. 47 00:02:10,338 --> 00:02:12,924 ‫هل نسيت ما قلته لك ‫في أول ليلة التقينا بها؟ 48 00:02:15,009 --> 00:02:17,679 ‫"تيد"، سوف أعلمك كيف تعيش. 49 00:02:18,388 --> 00:02:20,348 ‫"بارني"، لقد التقينا عند المبولة. 50 00:02:20,431 --> 00:02:21,724 ‫صحيح. 51 00:02:21,808 --> 00:02:24,811 ‫الدرس الأول، تخلص من اللحية الصغيرة، ‫إنها لا تناسب البدلة. 52 00:02:25,395 --> 00:02:26,271 ‫أنا لا ألبس بدلة. 53 00:02:26,354 --> 00:02:27,897 ‫الدرس الثاني، اشتري بدلة. 54 00:02:27,981 --> 00:02:30,024 ‫البدلات رائعة، والدليل أمامك. 55 00:02:30,692 --> 00:02:35,196 ‫الدرس الـ3، ‫لا تفكر في الزواج قبل أن تبلغ الـ30. 56 00:02:35,697 --> 00:02:37,407 ‫في الـ30، أنت محق. 57 00:02:37,490 --> 00:02:39,617 ‫أعتقد أنه عندما يخطب صديقك المفضّل، 58 00:02:39,701 --> 00:02:40,577 ‫تبدأ بالتفكير في هذه الأمور. 59 00:02:40,660 --> 00:02:42,370 ‫ظننت أنني أفضل صديق لك. 60 00:02:42,745 --> 00:02:45,748 ‫"تيد"، قل إنني أفضل صديق لك. 61 00:02:47,041 --> 00:02:47,917 ‫أنت أفضل صديق لي يا "بارني". 62 00:02:48,001 --> 00:02:49,294 ‫جيد، بصفتي أفضل صديق لك، 63 00:02:49,377 --> 00:02:52,338 ‫أقترح أن نلعب لعبة صغيرة أسميها ‫"هل قابلت (تيد)؟" 64 00:02:52,422 --> 00:02:54,173 ‫مهلاً، لا، لن نلعب "هل قابلت (تيد)؟" 65 00:02:54,257 --> 00:02:55,592 ‫مرحباً، هل قابلت "تيد"؟ 66 00:02:56,175 --> 00:02:57,010 ‫مرحباً. 67 00:02:57,802 --> 00:02:59,637 ‫- أنا "تيد". ‫- "ياسمين". 68 00:02:59,721 --> 00:03:00,847 ‫إنه اسم جميل جداً. 69 00:03:01,014 --> 00:03:02,765 ‫شكراً، إنه اسم لبناني. 70 00:03:06,227 --> 00:03:07,520 ‫مرحباً. 71 00:03:08,521 --> 00:03:09,731 ‫أنا متعبة. 72 00:03:09,814 --> 00:03:11,399 ‫كان يوم التلوين بالأصابع في المدرسة، 73 00:03:11,482 --> 00:03:14,944 ‫وولد في الـ5 من عمره داعبني. 74 00:03:16,821 --> 00:03:18,197 ‫عجباً، أنت تطبخ؟ 75 00:03:18,781 --> 00:03:20,033 ‫نعم، أنا أفعل. 76 00:03:22,744 --> 00:03:24,037 ‫هل أنت متأكد أنها فكرة سديدة؟ 77 00:03:24,120 --> 00:03:27,624 ‫في المرة الأخيرة، ‫كان شكلك مخيفاً بدون شعر حواجبك. 78 00:03:28,082 --> 00:03:30,752 ‫أستطبع تولّي هذا، أعتقد أنك ستكتشفين ‫أنني مليء بالمفاجآت الليلة. 79 00:03:31,336 --> 00:03:33,630 ‫إذاً، هناك المزيد من المفاجآت؟ مثل ماذا؟ 80 00:03:33,796 --> 00:03:35,715 ‫كان "مارشال" في السنة الثانية ‫من كلية الحقوق. 81 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 ‫فكان بارعاً في إيجاد التفكير السريع. 82 00:03:40,053 --> 00:03:41,554 ‫وهذه كانت آخر مفاجأة. 83 00:03:43,139 --> 00:03:44,682 ‫سأعود للطبخ. 84 00:03:45,808 --> 00:03:47,477 ‫أنا سعيد جداً من أجل "مارشال"، بالفعل. 85 00:03:47,560 --> 00:03:49,729 ‫لكنني لم أستطع تخيّل أن أستقر الآن. 86 00:03:49,812 --> 00:03:51,397 ‫هل تتوقع بأنك سوف تتزوّج يوماً؟ 87 00:03:51,898 --> 00:03:53,650 ‫ربما، في نهاية الأمر. 88 00:03:53,733 --> 00:03:56,361 ‫في أحد أيام الخريف، في "سنترال بارك". 89 00:03:57,320 --> 00:03:59,864 ‫مراسم بسيطة، سنكتب نذورنا الخاصة. 90 00:04:00,114 --> 00:04:03,451 ‫سنجلب فرقة، وليس "دي جيه"، ‫والناس سوف يرقصون! لن أقلق بشأن ذلك! 91 00:04:04,535 --> 00:04:06,955 ‫اللعنة، لماذا كان على "مارشال" ‫أن يتقدّم للزواج؟ 92 00:04:07,622 --> 00:04:11,042 ‫لا شيء أكثر إثارة من شاب يخطط ‫لحفل زفافه الخيالي، أليس كذلك؟ 93 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 ‫في الواقع، أظن أنه أمر ظريف. 94 00:04:13,127 --> 00:04:14,963 ‫من الواضح أنك ثملة. 95 00:04:15,046 --> 00:04:16,130 ‫كأس أخر للسيدة! 96 00:04:17,882 --> 00:04:19,425 ‫انظري ماذا أحضرت. 97 00:04:23,179 --> 00:04:26,266 ‫عزيزي، إنها شمبانيا. 98 00:04:27,725 --> 00:04:29,143 ‫نعم. 99 00:04:30,186 --> 00:04:34,065 ‫لا، أنت رجل كبير ‫لتخاف من فتح زجاجة شمبانيا. 100 00:04:34,148 --> 00:04:35,858 ‫- أنا لست خائفاً. ‫- إذاً افتحها. 101 00:04:35,942 --> 00:04:36,859 ‫حسناً. 102 00:04:38,611 --> 00:04:39,612 ‫افتحيها من فضلك؟ 103 00:04:40,071 --> 00:04:42,073 ‫رباه، أنت لا تُصدّق يا "مارشال". 104 00:04:42,156 --> 00:04:44,742 ‫هناك سؤالين ‫على الرجل أن يسألهما في الحياة. 105 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 ‫سؤال تخطط له لشهور، 106 00:04:46,411 --> 00:04:49,455 ‫والثاني ينزلق منك ‫في حانة عندما تكون شبه ثمل. 107 00:04:49,539 --> 00:04:50,873 ‫هل تتزوّجينني؟ 108 00:04:50,957 --> 00:04:52,375 ‫أتريدين الخروج في وقت ما؟ 109 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 ‫بالطبع أيها المغفل! 110 00:04:56,254 --> 00:04:58,798 ‫أنا آسفة، "كارل" هو صديقي الحميم. 111 00:05:01,092 --> 00:05:02,510 ‫كيف الحال يا "كارل"؟ 112 00:05:06,639 --> 00:05:08,850 ‫لقد وعدت "تيد" بأننا لن نفعل ذلك. 113 00:05:10,018 --> 00:05:12,895 ‫هل كنت تعلم بأن هناك حلوى تحت ثلاجتك؟ 114 00:05:12,979 --> 00:05:14,480 ‫لا، لكنها محجوزة لي. 115 00:05:15,315 --> 00:05:17,150 ‫أين تلك الشمبانيا؟ 116 00:05:17,734 --> 00:05:21,195 ‫أريد أن أشرب نخباً مع خطيبتي. 117 00:05:24,032 --> 00:05:26,242 ‫لا أعلم لماذا كنت خائفاً من هذا. 118 00:05:26,617 --> 00:05:28,161 ‫إنه بسيط جداً، أليس كذلك؟ 119 00:05:30,913 --> 00:05:33,249 ‫لماذا أنا أرتعب فجأة؟ هذا جنوني. 120 00:05:33,333 --> 00:05:34,834 ‫أنا لست مستعداً للزواج. 121 00:05:34,959 --> 00:05:37,587 ‫كيف استطاع "كارل" الإيقاع بفتاة لبنانية؟ 122 00:05:37,837 --> 00:05:40,506 ‫الخطة كانت دائماً ألا تفكر في الأمر ‫حتى تصل لعمر الـ30. 123 00:05:40,590 --> 00:05:42,592 ‫بالضبط، فالرجل لا يملك بدلة حتى. 124 00:05:43,551 --> 00:05:45,428 ‫بالإضافة، لقد وجد "مارشال" حب حياته. 125 00:05:45,511 --> 00:05:47,764 ‫حتى إذا كنت مستعداً، وأنا لست كذلك. 126 00:05:47,847 --> 00:05:52,560 ‫لكن إذا كنت كذلك، فسأكون مثل، ‫"حسناً، أنا جاهز، أين هي؟" 127 00:05:56,606 --> 00:05:58,524 ‫وها هي ذا. 128 00:06:04,614 --> 00:06:07,033 ‫كان مثل شيء من فيلم قديم 129 00:06:07,116 --> 00:06:09,869 ‫حيث يرى البحّار الفتاة ‫في ساحة الرقص المزدحمة. 130 00:06:09,952 --> 00:06:12,997 ‫ويلتفت نحو صديقه ويقول، ‫"أترى تلك الفتاة؟ 131 00:06:13,081 --> 00:06:14,999 ‫سأتزوجها يوماً ما." 132 00:06:15,291 --> 00:06:16,501 ‫"بارني". 133 00:06:16,959 --> 00:06:17,877 ‫أترى تلك الفتاة؟ 134 00:06:17,960 --> 00:06:20,838 ‫نعم، واضح أنها تحب فعلها بطريقة قذرة. 135 00:06:21,672 --> 00:06:22,632 ‫اذهب وألقي التحية. 136 00:06:22,882 --> 00:06:24,675 ‫لا أستطيع أن أذهب وألقي التحية. 137 00:06:24,759 --> 00:06:25,927 ‫أحتاج إلى خطة. 138 00:06:26,010 --> 00:06:27,553 ‫سأنتظر إلى أن تذهب إلى دورة المياه. 139 00:06:27,637 --> 00:06:29,806 ‫حينها وباستراتيجية معينة ‫سأضع نفسي قرب الصندوق الموسيقى... 140 00:06:29,889 --> 00:06:31,265 ‫مرحباً، هل قابلت "تيد"؟ 141 00:06:33,893 --> 00:06:34,727 ‫مرحباً. 142 00:06:35,478 --> 00:06:38,231 ‫دعني أخمن، أنت "تيد". 143 00:06:40,817 --> 00:06:43,361 ‫آسف يا "ليلي"، أنا متأسف للغاية. 144 00:06:43,444 --> 00:06:45,071 ‫خذنا إلى المستشفى. 145 00:06:45,613 --> 00:06:46,656 ‫هل ضربتها؟ 146 00:06:48,866 --> 00:06:50,159 ‫ضربني؟ أرجوك! 147 00:06:50,243 --> 00:06:53,246 ‫هذا الرجل لا يستطيع حتى صفعي ‫في الفراش من أجل المتعة. 148 00:06:53,329 --> 00:06:55,915 ‫يقول لي، "عزيزتي، هل آلمك هذا؟" 149 00:06:55,998 --> 00:06:58,960 ‫وأقول، "بربّك، افعلها أيها المخنث!" 150 00:06:59,836 --> 00:07:01,129 ‫عجباً، أقول هذا لشخص غريب. 151 00:07:01,212 --> 00:07:03,172 ‫لا، لا بأس، أكملي. 152 00:07:04,006 --> 00:07:08,594 ‫إذاً، هذه الصفعات يضربك إياها ‫وأنت مرتدية ملابس النوم أم وأنت عارية؟ 153 00:07:10,096 --> 00:07:10,972 ‫إذاً، ماذا تعملين؟ 154 00:07:11,055 --> 00:07:12,765 ‫أنا مراسلة لقناة "ميترو نيوز 1". 155 00:07:13,349 --> 00:07:15,309 ‫في الواقع، مراسلة نوعاً ما. 156 00:07:15,393 --> 00:07:19,272 ‫أقوم ببعض الأعمال البسيطة ‫في نهاية نشرة الأخبار، كما تعلم... 157 00:07:20,064 --> 00:07:21,399 ‫قرد يستطيع العزف على القيثارة. 158 00:07:22,442 --> 00:07:24,318 ‫لكنني أتمنى أن أحصل على قصص أهم قريباً. 159 00:07:24,402 --> 00:07:27,447 ‫أهم مثل، غوريلا تعزف على الكمان الأجهر؟ 160 00:07:27,697 --> 00:07:29,031 ‫أنا آسف، أنت جميلة جداً. 161 00:07:33,369 --> 00:07:34,871 ‫صديقاتك لا يبدين مسرورات. 162 00:07:34,954 --> 00:07:37,039 ‫نعم، فتلك الجالسة في المنتصف، ‫تركها صديقها الحميم للتوّ. 163 00:07:37,290 --> 00:07:40,126 ‫فهذه الليلة، كل شاب هو "العدو." 164 00:07:40,334 --> 00:07:41,502 ‫أتعلمين، إذا كان سيشعر صديقتك بالرضا، 165 00:07:41,586 --> 00:07:43,588 ‫فتستطيعين سكب شرابك على وجهي، ‫لا أمانع ذلك. 166 00:07:44,297 --> 00:07:46,215 ‫ستحب ذلك. 167 00:07:46,299 --> 00:07:48,551 ‫ويبدو ذلك مضحكاً في الأفلام. 168 00:07:48,926 --> 00:07:50,470 ‫أتودين تناول العشاء معي ليلة السبت؟ 169 00:07:51,012 --> 00:07:53,806 ‫لا أستطيع ذلك، سأذهب إلى "أورلاندو" ‫يوم الجمعة لمدة أسبوع. 170 00:07:53,890 --> 00:07:56,517 ‫هناك رجل يحاول عمل أكبر فطيرة في العالم. 171 00:07:56,601 --> 00:07:57,894 ‫احزر من سيغطي ذلك الحدث؟ 172 00:07:57,977 --> 00:07:59,312 ‫سيستغرق ذلك أسبوعاً؟ 173 00:07:59,395 --> 00:08:01,314 ‫نعم، سيأكلها أيضاً، إنه رقم عالمي جديد. 174 00:08:01,397 --> 00:08:03,399 ‫ما الذي يأخرك؟ 175 00:08:04,775 --> 00:08:07,528 ‫أعلم أن هذه محاولة جريئة، ‫ولكن ما رأيك بليلة الغد؟ 176 00:08:08,863 --> 00:08:10,781 ‫موافقة، ما المانع؟ 177 00:08:16,787 --> 00:08:17,872 ‫أيها الحقير! 178 00:08:18,998 --> 00:08:19,832 ‫كان ذلك ممتعاً. 179 00:08:21,334 --> 00:08:24,420 ‫مر... انتظرها... فوض! 180 00:08:24,504 --> 00:08:26,130 ‫مرفوض! 181 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 ‫سنخرج ليلة الغد. 182 00:08:27,673 --> 00:08:29,884 ‫ظننت أننا سنلعب "حرب الليزر" ليلة الغد؟ 183 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 ‫نعم، لم أكن أنوي الذهاب للعب على الإطلاق. 184 00:08:36,307 --> 00:08:39,936 ‫في الليلة التالية، اصطحبتها ‫إلى مطعم "بسترو" في "بروكلين". 185 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 ‫ذلك البوق الفرنسي الأزرق رائع. 186 00:08:43,648 --> 00:08:44,607 ‫نعم. 187 00:08:44,690 --> 00:08:47,318 ‫يشبه قضيب أحد السنافر نوعاً ما. 188 00:08:48,152 --> 00:08:49,862 ‫يا بني، سأعطيك نصيحة صغيرة، 189 00:08:49,946 --> 00:08:53,741 ‫عندما تكون في أول موعد غرامي، ‫فالأفضل ألا تتحدث عن "قضيب السنافر". 190 00:08:53,991 --> 00:08:56,160 ‫الفتيات عادة لا يرغبن في سماع ذلك. 191 00:08:57,703 --> 00:09:00,665 ‫ولكن هذه لم تكن فتاة عادية. 192 00:09:04,669 --> 00:09:05,586 ‫"ليلي"؟ 193 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 ‫منذ متى وأنت جالس هناك؟ 194 00:09:09,006 --> 00:09:11,259 ‫رقعة العين اللعينة. 195 00:09:13,719 --> 00:09:17,557 ‫أمي، أبي، ‫لقد وجدت زوجة "تيد موزبي" المستقبلية. 196 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 ‫"مارشال"، كيف كنت أصف لك ‫المرأة المثالية بالنسبة إليّ؟ 197 00:09:20,351 --> 00:09:21,561 ‫لنرى، 198 00:09:22,144 --> 00:09:23,145 ‫إنها تحب الكلاب؟ 199 00:09:23,229 --> 00:09:24,772 ‫لديّ 5 كلاب. 200 00:09:24,855 --> 00:09:25,690 ‫تشرب السكوتش. 201 00:09:25,773 --> 00:09:28,734 ‫أحب السكوتش الكبير في السن ‫لدرجة أنه يستطيع أن يشرب السكوتش. 202 00:09:28,818 --> 00:09:30,653 ‫تستطيع اقتباس جمل من فيلم "غوست باسترز"؟ 203 00:09:30,736 --> 00:09:35,157 ‫"(راي)! عندما يسألك أحد إذا كنت إله، ‫تجيبه نعم." 204 00:09:35,950 --> 00:09:38,035 ‫وأحتفظ بالجزء الأفضل للنهاية. 205 00:09:38,327 --> 00:09:40,538 ‫هل ترغب بهذه؟ أنا أكره الزيتون. 206 00:09:40,663 --> 00:09:42,582 ‫إنها تكره الزيتون! ممتاز! 207 00:09:42,665 --> 00:09:44,584 ‫نظرية الزيتون. 208 00:09:44,667 --> 00:09:47,503 ‫نظرية الزيتون مستندة ‫إلى صديقاي "مارشال" و"ليلي". 209 00:09:47,587 --> 00:09:49,088 ‫هو يكره الزيتون، وهي تحبهم. 210 00:09:49,171 --> 00:09:51,299 ‫بطريقة غريبة، هذا ما يجعلهما ثنائياً رائعاً. 211 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 ‫توازن مثالي. 212 00:09:53,676 --> 00:09:57,888 ‫أتعلم، لديّ زجاجة زيتون ‫في ثلاجتي منذ زمن طويل. 213 00:09:59,515 --> 00:10:01,392 ‫أستطيع إراحتك منها. 214 00:10:02,476 --> 00:10:03,894 ‫إنها لك. 215 00:10:04,437 --> 00:10:06,105 ‫لقد بدأ الأمر! 216 00:10:06,188 --> 00:10:08,941 ‫لقد بدأ الأمر كأغنية "بريك أوف داون". 217 00:10:10,693 --> 00:10:14,030 ‫لكن مهلاً، ‫لقد بقيتما للساعة الـ10:30 فقط، ماذا حدث؟ 218 00:10:15,406 --> 00:10:17,992 ‫يجب أن أحصل على أحد تلك الأبواق ‫الفرنسية الزرقاء لأضعها فوق موقدي. 219 00:10:18,075 --> 00:10:20,036 ‫يجب أن يكون أزرق وفرنسي. 220 00:10:20,119 --> 00:10:21,370 ‫- ألا تريدين مزماراً أخضر؟ ‫- لا. 221 00:10:21,454 --> 00:10:22,663 ‫بربّك، ولا بوق أرجواني؟ 222 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 ‫إما قضيب أحد السنافر وإما لا شيء. 223 00:10:26,459 --> 00:10:29,754 ‫ها أنت ذا، لدينا أحد يحاول الانتحار، ‫شاب مجنون فوق جسر "مانهاتن". 224 00:10:29,837 --> 00:10:30,671 ‫"(ميترو نيوز 1)" 225 00:10:30,755 --> 00:10:31,881 ‫هيا، أنت ستغطينه. 226 00:10:33,883 --> 00:10:35,468 ‫حسناً، سأوافيكم حالاً. 227 00:10:36,510 --> 00:10:37,720 ‫أنا آسفة. 228 00:10:38,471 --> 00:10:40,514 ‫لقد قضيت وقتاً ممتعاً الليلة. 229 00:10:41,807 --> 00:10:42,808 ‫نعم. 230 00:10:42,892 --> 00:10:44,769 ‫إذاً؟ هل قبّلتها؟ 231 00:10:45,186 --> 00:10:46,812 ‫لا، لم تكن اللحظة المناسبة. 232 00:10:47,271 --> 00:10:49,315 ‫انظرا، قد تصبح ‫هذه المرأة زوجتي المستقبلية. 233 00:10:49,398 --> 00:10:51,067 ‫أريد أن تكون قبلتنا الأولى رائعة. 234 00:10:51,275 --> 00:10:53,903 ‫"تيد"، هذا لطيف للغاية. 235 00:10:53,986 --> 00:10:56,614 ‫إذاً تصرفت بجبن مثل عاهرة صغيرة. 236 00:10:58,074 --> 00:11:00,785 ‫ماذا؟ لم أتصرف بجبن، أتعلم ماذا؟ 237 00:11:00,868 --> 00:11:02,244 ‫لا أحتاج إلى أخذ نصائح عن القبلة الأولى 238 00:11:02,328 --> 00:11:05,873 ‫من قبل قرصان لم يكن أعزب ‫منذ أسبوعه الأول في الجامعة. 239 00:11:05,956 --> 00:11:08,459 ‫"تيد"، أيّ شخص أعزب سيقول لك نفس الشيء، 240 00:11:08,542 --> 00:11:11,045 ‫حتى أغبى أعزب في الوجود. 241 00:11:11,212 --> 00:11:13,589 ‫وإذا لم تصدقني، اتصل به. 242 00:11:15,549 --> 00:11:19,637 ‫مرحباً أيها الفاشل، هل أنت مستمتع ‫بعدم لعب "حرب الليزر"؟ لأنها لعبة رائعة! 243 00:11:20,471 --> 00:11:22,681 ‫لقد قتلتك يا "كونور"، ‫لا تدعني أستدعي والدتك! 244 00:11:22,765 --> 00:11:24,767 ‫اسمع، أحتاج إلى رأيك في شيء ما. 245 00:11:24,850 --> 00:11:27,895 ‫حسناً، التقي بي في الحانة بعد 15 دقيقة، ‫وارتدي بدلة رسمية! 246 00:11:28,938 --> 00:11:32,233 ‫إذاً، إنهما يظنان أنني أصبت بالجبن، ‫ما رأيك؟ 247 00:11:32,441 --> 00:11:36,695 ‫لا أستطيع أن أصدق ‫أنك لا زلت لم تلبس البدلة الرسمية. 248 00:11:37,321 --> 00:11:38,739 ‫حتى إنها لم تعطني الإشارة لفعل ذلك. 249 00:11:38,823 --> 00:11:41,867 ‫ماذا؟ هل ستحرك حواجبها لك بشيفرة "موريس"؟ 250 00:11:41,951 --> 00:11:43,035 ‫"(تيد)... 251 00:11:44,328 --> 00:11:45,162 ‫قبّلني." 252 00:11:45,246 --> 00:11:46,956 ‫لا! تقوم بتقبيلها فحسب! 253 00:11:47,039 --> 00:11:49,333 ‫ليس إذا لم تحصل على الإشارة. 254 00:11:52,253 --> 00:11:54,713 ‫- هل أعطاني "مارشال" الإشارة؟ ‫- لا! 255 00:11:54,797 --> 00:11:56,882 ‫لم أفعل، أقسم على ذلك. 256 00:11:58,467 --> 00:12:00,010 ‫ولكن على الأقل أستطيع النوم الليلة 257 00:12:00,094 --> 00:12:01,804 ‫وأنا أعلم أن علاقتي مع "مارشال" لن تنجح. 258 00:12:01,887 --> 00:12:03,097 ‫كان عليك تقبيلها. 259 00:12:03,806 --> 00:12:05,391 ‫كان عليّ تقبيلها. 260 00:12:05,474 --> 00:12:07,393 ‫حسناً، ربما بعد أسبوع ‫بعد عودتها من "أورلاندو". 261 00:12:07,476 --> 00:12:09,937 ‫بعد أسبوع؟ ‫إنها أشبه بالسنة بالنسبة لفتاة مثيرة. 262 00:12:10,020 --> 00:12:10,980 ‫ستنسى أمرك. 263 00:12:11,063 --> 00:12:14,358 ‫احفظ كلامي، لن تراها ثانية. 264 00:12:15,025 --> 00:12:15,860 ‫ها هي ذا. 265 00:12:15,943 --> 00:12:17,027 ‫"نشرة أخبار (ميترو نيوز 1)" 266 00:12:17,111 --> 00:12:19,280 ‫إنها ظريفة، ارفع الصوت يا "كارل". 267 00:12:19,613 --> 00:12:21,449 ‫...أقنعه لإعادة النظر في الأمر. 268 00:12:21,532 --> 00:12:23,826 ‫وفي تلك اللحظة، نزل الرجل عن الحافة 269 00:12:23,909 --> 00:12:26,745 ‫مما أعطى هذه القصة الغريبة نهاية سعيدة. 270 00:12:26,996 --> 00:12:29,415 ‫- ننقل الخبر من "ميترو نيوز 1"... ‫- الرجل لم يقفز. 271 00:12:30,875 --> 00:12:33,377 ‫سأذهب لأقبّلها، الآن. 272 00:12:33,461 --> 00:12:34,795 ‫يا صاح، إنه منتصف الليل. 273 00:12:34,962 --> 00:12:38,716 ‫بصفتي محاميك المستقبلي، ‫سأقول لك إن هذا عمل جنوني. 274 00:12:39,049 --> 00:12:40,301 ‫أنا لا أقوم بأعمال جنونية. 275 00:12:40,384 --> 00:12:43,220 ‫أنا دائماً أنتظر اللحظة المناسبة، ‫وأخطط لها. 276 00:12:43,304 --> 00:12:46,515 ‫في الواقع، ستغادر غداً، ربما تكون ‫هذه اللحظة الوحيدة التي سأحظى بها. 277 00:12:46,640 --> 00:12:49,768 ‫عليّ أن أقوم بما لم يستطع ذلك الرجل فعله، ‫يجب أن أقوم بالقفزة! 278 00:12:50,769 --> 00:12:52,188 ‫لم تكن الاستعارة المثالية، 279 00:12:52,271 --> 00:12:53,397 ‫لأنها بالنسبة لي أن تقع في الحب وتتزوّج. 280 00:12:53,481 --> 00:12:55,733 ‫وبالنسبة له الموت. 281 00:12:56,609 --> 00:12:58,611 ‫في الواقع، تلك هي الاستعارة المثالية. 282 00:12:59,653 --> 00:13:01,489 ‫بالمناسبة، هل هنأتكما؟ 283 00:13:03,073 --> 00:13:04,492 ‫سأقوم بهذا. 284 00:13:04,742 --> 00:13:06,285 ‫- هيا بنا. ‫- لننطلق. 285 00:13:06,368 --> 00:13:07,786 ‫نحن قادمون معك. 286 00:13:08,496 --> 00:13:09,538 ‫"بارني"؟ 287 00:13:10,873 --> 00:13:13,626 ‫حسناً، ولكن بشرط واحد. 288 00:13:14,668 --> 00:13:17,213 ‫انظر لنفسك أيها النذل الجميل، ‫لقد ارتديت بدلة! 289 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 ‫هذا سيسجل في مدوّنتي! 290 00:13:20,633 --> 00:13:22,885 ‫أوقف السيارة، اركن هنا. 291 00:13:24,386 --> 00:13:25,346 ‫عليّ القيام بشيء ما. 292 00:13:26,472 --> 00:13:28,891 ‫اعذروني، لحظة واحدة... 293 00:13:29,141 --> 00:13:30,017 ‫استمتعوا بقهوتكم. 294 00:13:30,100 --> 00:13:31,644 ‫أنت! 295 00:13:32,603 --> 00:13:34,063 ‫انطلق! 296 00:13:36,982 --> 00:13:38,859 ‫الجميع يحضر الزهور. 297 00:13:47,993 --> 00:13:50,329 ‫حسناً، إنها لحظة الحقيقة. 298 00:13:51,163 --> 00:13:52,039 ‫تمنوا لي الحظ. 299 00:13:52,164 --> 00:13:55,251 ‫سيدخل "تيد" في علاقة مع مراسلة تلفزيونية. 300 00:13:55,459 --> 00:13:57,545 ‫هذا خبر عاجل، حسناً. 301 00:13:57,628 --> 00:13:58,754 ‫حسناً. 302 00:14:01,090 --> 00:14:04,218 ‫- قبّلها يا "تيد"، قبّلها بشكل بارع! ‫- قبّل تلك الفتاة! 303 00:14:04,301 --> 00:14:06,512 ‫"مارشال"، تذكّر هذه الليلة. 304 00:14:06,595 --> 00:14:09,181 ‫عندما تكون الإشبين في حفل زفافنا ‫وتقوم بتقديم خطاب، 305 00:14:09,265 --> 00:14:10,933 ‫ستقول هذه القصة. 306 00:14:12,726 --> 00:14:16,772 ‫لماذا سيكون هو إشبينك؟ ‫أنا صديقك المفضّل! 307 00:14:17,523 --> 00:14:21,277 ‫عندما صعدت لذلك الباب، ‫الكثير من الأفكار خطرت في بالي. 308 00:14:21,360 --> 00:14:23,779 ‫لسوء الحظ، هناك فكرة واحدة لم تخطر لي. 309 00:14:23,863 --> 00:14:25,364 ‫لديّ 5 كلاب. 310 00:14:27,700 --> 00:14:29,493 ‫هذا ليس جيداً. 311 00:14:29,577 --> 00:14:30,744 ‫- لا! ‫- ارجع إلى هناك! 312 00:14:30,828 --> 00:14:32,621 ‫أنت ترتدي بدلة رسمية! 313 00:14:36,292 --> 00:14:37,334 ‫"تيد"؟ 314 00:14:38,502 --> 00:14:39,420 ‫مرحباً. 315 00:14:42,131 --> 00:14:43,173 ‫كنت... 316 00:14:47,720 --> 00:14:48,888 ‫اصعد إلى هنا. 317 00:14:51,223 --> 00:14:52,057 ‫لقد دخل. 318 00:14:53,809 --> 00:14:57,646 ‫إذاً يا "رانجيت"، ‫هل مارست الجنس مع فتاة لبنانية؟ 319 00:14:58,188 --> 00:15:00,024 ‫حسناً، هذا حدّ "بارني" بالنسبة إليّ. 320 00:15:00,524 --> 00:15:02,776 ‫سأذهب لأرى ‫إذا كان محل البقالة لديه دورة مياه. 321 00:15:03,652 --> 00:15:06,447 ‫في الواقع، أنا من "بنغلاديش". 322 00:15:06,655 --> 00:15:07,948 ‫هل النساء جميلات هناك؟ 323 00:15:08,407 --> 00:15:10,367 ‫هذه صورة لزوجتي. 324 00:15:12,369 --> 00:15:14,622 ‫كلمة "لا" كانت ستفي بالغرض. 325 00:15:16,165 --> 00:15:17,458 ‫إنها جميلة. 326 00:15:18,751 --> 00:15:23,881 ‫إذاً يا "تيد"، ماذا جاء بك إلى "بروكلين" ‫في الساعة الـ1 صباحاً مرتدياً بدلة رسمية؟ 327 00:15:25,007 --> 00:15:27,051 ‫كنت آمل أن... 328 00:15:27,676 --> 00:15:31,013 ‫أحصل على الزيتون ‫الذي قلت إنه بإمكاني الحصول عليه. 329 00:15:31,805 --> 00:15:34,308 ‫هل ترغب بتناول الزيتون مع الجنّ والنبيذ؟ 330 00:15:34,767 --> 00:15:36,810 ‫هل تحاولين جعلي ثملاً؟ 331 00:15:41,106 --> 00:15:42,358 ‫فقط كبداية للأمر. 332 00:15:49,949 --> 00:15:53,243 ‫إذاً يا "مارشال"، نظرية الزيتون هذه ‫مستندة عليك أنت و"ليلي"؟ 333 00:15:53,327 --> 00:15:55,162 ‫- نعم. ‫- أنت تكره الزيتون. 334 00:15:55,245 --> 00:15:57,039 ‫"ليلي" تحبه وأنت لا تطيقه. 335 00:15:57,122 --> 00:15:58,582 ‫نعم، أكره الزيتون. 336 00:15:58,666 --> 00:16:03,379 ‫منذ أسبوعين، الحانة الإسبانية، شارع 79، ‫كان هناك زيتون وتناولت القليل، ما رأيك؟ 337 00:16:06,966 --> 00:16:09,927 ‫يجب عليك أن تعدني ‫بأن هذا الأمر لن يخرج من هذه السيارة. 338 00:16:10,010 --> 00:16:10,970 ‫أعدك. 339 00:16:11,136 --> 00:16:12,221 ‫أعدك. 340 00:16:14,306 --> 00:16:16,725 ‫في موعدنا الأول، طلبت سلطة يونانية. 341 00:16:16,809 --> 00:16:18,978 ‫سألت "ليلي" إذا كان ‫بإمكانها الحصول على الزيتون. 342 00:16:19,061 --> 00:16:21,689 ‫قلت لها، "بالتأكيد، فأنا أكره الزيتون." 343 00:16:21,772 --> 00:16:23,273 ‫ولكنك تحب الزيتون. 344 00:16:23,357 --> 00:16:25,985 ‫كان عمري 18 عام، حسناً؟ كنت بتولاً. 345 00:16:26,068 --> 00:16:29,071 ‫كنت أنتظر طوال حياتي فتاة جميلة ‫ترغب في زيتوني. 346 00:16:30,239 --> 00:16:32,992 ‫"مارشال"، سأقدّم لك هدية زواج مبكرة. 347 00:16:33,367 --> 00:16:35,244 ‫لا تتزوّج. 348 00:16:43,669 --> 00:16:45,629 ‫أعتقد أنني أحب نظرية الزيتون هذه. 349 00:16:46,630 --> 00:16:48,757 ‫أعتقد أنني أحب بوقك الفرنسي الجديد. 350 00:16:49,466 --> 00:16:52,011 ‫أعتقد أنني أحب أنفك. 351 00:16:53,053 --> 00:16:54,722 ‫أعتقد أنني أحبك. 352 00:16:54,805 --> 00:16:55,764 ‫ماذا؟ 353 00:16:55,848 --> 00:16:56,807 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 354 00:16:56,890 --> 00:16:57,891 ‫ماذا؟ 355 00:16:58,225 --> 00:17:00,102 ‫بربّك يا رجل، ‫كنت تقول إن معدتك تؤلمك، أليس كذلك؟ 356 00:17:00,185 --> 00:17:01,353 ‫أنت تعلم ما هو ذلك. 357 00:17:01,437 --> 00:17:02,563 ‫الجوع. 358 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 ‫رغبتك بالتجربة. 359 00:17:04,189 --> 00:17:08,527 ‫رغبتك بشيء جديد، رغبتك بالزيتون. 360 00:17:08,652 --> 00:17:11,113 ‫لكنك خائف من فعل أيّ شيء بشأن ذلك. 361 00:17:11,196 --> 00:17:13,115 ‫نعم أنا خائف، حسناً؟ 362 00:17:14,742 --> 00:17:17,327 ‫ولكن حينما أفكر في إمضاء ‫بقية حياتي مع "ليلي"... 363 00:17:18,245 --> 00:17:21,123 ‫الالتزام للأبد، لا مجال لنساء أخريات. 364 00:17:21,874 --> 00:17:23,584 ‫هذا لا يخيفني إطلاقاً. 365 00:17:24,460 --> 00:17:26,295 ‫سأتزوّج تلك الفتاة. 366 00:17:28,047 --> 00:17:28,964 ‫"ليلي". 367 00:17:29,923 --> 00:17:31,675 ‫"ليلي"، أنا أحب الزيتون. 368 00:17:32,676 --> 00:17:34,303 ‫سننجح الأمر. 369 00:17:46,440 --> 00:17:49,151 ‫إذاً، "أورلاندو"، ستذهبين إلى عالم "ديزني"؟ 370 00:17:50,944 --> 00:17:53,030 ‫- أنت تحبني؟ ‫- رباه. 371 00:17:53,113 --> 00:17:55,741 ‫لا أصدق أنني قلت ذلك، لماذا قلته؟ 372 00:17:55,824 --> 00:17:57,701 ‫من يقول ذلك؟ 373 00:17:58,077 --> 00:17:59,244 ‫عليّ الانصراف. 374 00:17:59,328 --> 00:18:00,162 ‫انتظر. 375 00:18:00,537 --> 00:18:01,371 ‫انتظر للحظة. 376 00:18:04,583 --> 00:18:06,001 ‫وعدتك بهذه. 377 00:18:06,168 --> 00:18:07,044 ‫- الزيتون. ‫- نعم. 378 00:18:07,127 --> 00:18:08,837 ‫شكراً، أنا أحبك. 379 00:18:09,046 --> 00:18:10,923 ‫ما خطبي؟ 380 00:18:12,758 --> 00:18:15,636 ‫لماذا ما زلنا هنا؟ ‫لنذهب، يمكننا الوصول قبل الإغلاق. 381 00:18:15,719 --> 00:18:19,515 ‫ما رأيك يا "ليلي"؟ ‫مع زجاجة من مشروب الروم؟ 382 00:18:21,892 --> 00:18:23,310 ‫لأنك قرصان. 383 00:18:23,727 --> 00:18:25,479 ‫حسناً، رقعة العين اختفت. 384 00:18:26,105 --> 00:18:28,315 ‫لا يمكننا ترك "تيد". 385 00:18:28,398 --> 00:18:31,193 ‫إذا لم تسر الأمور بشكل جيد هناك، ‫فسيحتاج إلى الدعم. 386 00:18:31,276 --> 00:18:32,903 ‫مضى حوالي 20 دقيقة. 387 00:18:33,278 --> 00:18:34,530 ‫أتعتقد أنهما يمارسان الجنس؟ 388 00:18:34,613 --> 00:18:35,823 ‫أتعتقد أنهما يمارسان الجنس أمام الكلاب؟ 389 00:18:35,906 --> 00:18:37,407 ‫بطريقة الكلب. 390 00:18:37,741 --> 00:18:39,618 ‫كان هناك فتاة في الجامعة، ‫كانت تمتلك كلب صيد... 391 00:18:39,701 --> 00:18:42,121 ‫حسناً، بإمكاننا الذهاب إلى الحانة، ‫فقط كفّا عن الكلام. 392 00:18:42,246 --> 00:18:43,455 ‫انطلق يا "رانجيت". 393 00:18:49,086 --> 00:18:51,088 ‫إذاً، عندما تقولين هذه القصة لأصدقائك. 394 00:18:51,171 --> 00:18:53,340 ‫هل يمكنك أن تتفادي كلمة معتوه؟ 395 00:18:53,590 --> 00:18:55,843 ‫أفضل كلمة "غريب الأطوار". 396 00:18:56,552 --> 00:18:58,303 ‫عمت مساءً أيها المعتوه. 397 00:19:03,267 --> 00:19:06,103 ‫رائع، كيف سأصل إلى القطار؟ 398 00:19:07,813 --> 00:19:10,023 ‫امشي شارعين بذلك الاتجاه، ‫وبعدها اتجه نحو اليمين. 399 00:19:10,107 --> 00:19:11,233 ‫حسناً. 400 00:19:13,819 --> 00:19:15,070 ‫أتعلمين؟ 401 00:19:16,530 --> 00:19:18,157 ‫سئمت من كوني أعزب. 402 00:19:18,532 --> 00:19:20,117 ‫لست جيداً به. 403 00:19:20,284 --> 00:19:23,996 ‫من الواضح أنه لا يمكنك إخبار امرأة ‫قابلتها للتوّ أنك تحبها. 404 00:19:24,079 --> 00:19:26,790 ‫ولكن هذا أمر مقزز. 405 00:19:28,208 --> 00:19:29,084 ‫سأخبرك بشيء ما. 406 00:19:29,168 --> 00:19:33,046 ‫إذا امرأة... ليس أنت، بل امرأة افتراضية، 407 00:19:33,130 --> 00:19:35,591 ‫تحمّلتني خلال كل هذا، 408 00:19:35,924 --> 00:19:37,759 ‫أعتقد بأنني سأصبح زوجاً جيداً. 409 00:19:37,843 --> 00:19:39,344 ‫لأنني بارع في تلك الأمور، 410 00:19:39,428 --> 00:19:43,432 ‫أشياء مثل أن أجعلها تضحك وأكون أباً جيداً، 411 00:19:44,349 --> 00:19:46,518 ‫وآخذ كلابها الـ5 الافتراضيين للتنزه. 412 00:19:48,395 --> 00:19:49,771 ‫وأكون مقبّلاً جيداً. 413 00:19:51,148 --> 00:19:54,526 ‫- الجميع يعتقدون بأنهم مقبّلون جيدون. ‫- لديّ مراجعي. 414 00:19:55,819 --> 00:19:56,862 ‫طابت ليلتك يا "تيد". 415 00:20:03,493 --> 00:20:05,537 ‫وأنا أيضاً أجيد التصافح. 416 00:20:05,996 --> 00:20:08,081 ‫تلك مصافحة جيدة. 417 00:20:11,919 --> 00:20:15,088 ‫وهذا كان كل شيء، ‫على الأرجح أنا لن أراها مجدداً. 418 00:20:18,008 --> 00:20:19,927 ‫- ماذا؟ ‫- تلك كانت الإشارة. 419 00:20:20,010 --> 00:20:23,472 ‫تلك المصافحة الطويلة؟ كان عليك أن تقبّلها. 420 00:20:24,056 --> 00:20:26,475 ‫ليس هناك شيء يسمى "الإشارة". 421 00:20:26,642 --> 00:20:28,268 ‫ولكن نعم، كانت تلك الإشارة. 422 00:20:29,061 --> 00:20:30,437 ‫الإشارة. 423 00:20:31,855 --> 00:20:35,150 ‫شكراً لك يا "كارل"، عليّ القيام بشيء ما. 424 00:20:36,068 --> 00:20:38,487 ‫بالمناسبة، كان عليك تقبيلها. 425 00:20:38,820 --> 00:20:40,989 ‫"كارل"، أنتم لم تكونوا في الموقف يا رفاق. 426 00:20:42,824 --> 00:20:45,786 ‫أشعر بالإثارة الآن. 427 00:20:45,953 --> 00:20:48,872 ‫يا رفاق، صدقوني، رأيت الإشارة. 428 00:20:48,956 --> 00:20:50,707 ‫وتلك لم تكن هي. 429 00:20:50,791 --> 00:20:52,542 ‫نعم، "تيد"، لم نعد نتحدث في موضوعك. 430 00:20:53,627 --> 00:20:55,420 ‫نخب خطيبتي. 431 00:20:55,504 --> 00:20:56,880 ‫نخب المستقبل. 432 00:20:56,964 --> 00:20:58,799 ‫نخب الليلة الرائعة! 433 00:21:02,344 --> 00:21:05,013 ‫تلك لم تكن الإشارة. 434 00:21:05,722 --> 00:21:09,601 ‫سألتها عن ذلك بعد مرور سنوات، ‫ونعم، تلك كانت الإشارة. 435 00:21:09,685 --> 00:21:11,144 ‫كان عليّ تقبيلها. 436 00:21:11,228 --> 00:21:13,105 ‫لكن هذه هي سخرية القدر. 437 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 ‫يحصل سواء خططت له أم لا. 438 00:21:15,148 --> 00:21:17,234 ‫أقصد، لم أعتقد ‫بأنني سأرى تلك الفتاة مجدداً. 439 00:21:17,317 --> 00:21:20,112 ‫ولكن تبيّن أنني كنت قريباً جداً من اللغز 440 00:21:20,195 --> 00:21:21,697 ‫لأرى الصورة التي تتشكّل. 441 00:21:21,780 --> 00:21:26,535 ‫لأن هذه أيها الولدان هي قصة ‫كيف التقيت بعمّتكما "روبن". 442 00:21:27,661 --> 00:21:29,121 ‫العمّة "روبن"؟ 443 00:21:29,204 --> 00:21:31,081 ‫اعتقدت بأنها قصة كيف التقيت بوالدتي؟ 444 00:21:31,164 --> 00:21:33,583 ‫هلا هدأتما؟ سأصل إليها. 445 00:21:33,667 --> 00:21:37,379 ‫كما قلت، إنها قصة طويلة. 446 00:22:02,571 --> 00:22:04,990 ‫ترجمة: "أسماء عبدالعزيز"