1
00:00:00,177 --> 00:00:02,879
NARRATOR: Mấy đứa, Lúc chiếc xe bus
của bác Marshall bị hỏng giữa đường
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,160
cách Farhanpton Inn
khoảng 8 km,
3
00:00:05,161 --> 00:00:06,493
bác ấy đã lập một lời thề .
4
00:00:06,495 --> 00:00:08,512
Mình có thể đi xa được chừng đó.
5
00:00:08,514 --> 00:00:12,199
Vâng, đó chính là
phần thú vị của câu chuyện...
6
00:00:12,201 --> 00:00:18,455
MARSHALL:
♪ Marshall sẽ chọi lại với máy móc
7
00:00:18,457 --> 00:00:20,707
♪ Người hùng của chúng ta bắt đầu chuyến đi của anh ấy
8
00:00:20,709 --> 00:00:23,093
♪ Với quyết tâm sắt đá trong ánh mắt,
nhưng hãy
9
00:00:23,095 --> 00:00:25,212
♪ bỏ qua đoạn đầu này đi , và đến đoạn sau
10
00:00:25,214 --> 00:00:27,197
♪ Với hình ảnh chậm chạp chồng lên nhau
11
00:00:27,199 --> 00:00:30,150
♪ Sự mệt mỏi, khát nước
12
00:00:30,152 --> 00:00:33,053
♪ Not making any sense
không nghĩa lý gì cả.
13
00:00:33,055 --> 00:00:36,240
♪ Nhưng chờ chút, có phải là
quái vật Chân To ♪
14
00:00:36,242 --> 00:00:38,358
♪ đang đứng ngay tại hàng rào đó không?
15
00:00:38,360 --> 00:00:39,526
Ê , này.
16
00:00:39,528 --> 00:00:41,328
Anh không thấy tôi đấy chứ.
17
00:00:41,330 --> 00:00:44,448
♪Tôi không bị ảo giác
18
00:00:44,450 --> 00:00:46,733
♪ Chân To thực sự tồn tại
19
00:00:46,735 --> 00:00:50,570
♪ Nhưng mọi người đều biết
anh ta đã cai thuốc lá vài năm trước rồi mà. ♪
20
00:00:50,572 --> 00:00:53,406
MARSHALL:
Đổ nợ rồi. Mình bị loạn não rồi.
21
00:00:53,408 --> 00:00:55,909
22
00:00:57,095 --> 00:01:00,180
WOMAN:
Này.
23
00:01:00,182 --> 00:01:01,748
Hai người cần quá giang không ?
24
00:01:01,750 --> 00:01:04,685
NARRATOR: Và bác Marshall
gặp mẹ các con như vậy đấy.
25
00:01:04,710 --> 00:01:08,710
♪ How I Met Your Mother 9x13 ♪
Bass Player Wanted
Original Air Date on December 16, 2013
26
00:01:08,735 --> 00:01:13,735
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
Người dịch: huongluu1009@gmail.com
Liên hệ: huongluu1009@gmail.com
27
00:01:18,366 --> 00:01:20,784
Tuyệt thật đấy.
Đủ cả hội tụ tập cùng nhau.
28
00:01:20,786 --> 00:01:23,487
À không, mới gần đủ hội thôi.
29
00:01:23,489 --> 00:01:26,573
Đúng vậy, chỉ có " tình yêu" của ai đó
vẫn đang lặn mất tăm một cách khó hiểu thôi.
30
00:01:28,910 --> 00:01:31,128
Chai rượi Glen McKenna scotch 30 năm tuổi.
31
00:01:31,130 --> 00:01:32,829
Mmm...
32
00:01:32,831 --> 00:01:34,214
NARRATOR:
Tính đến thời điểm đó, cái tuần cưới này
33
00:01:34,216 --> 00:01:37,134
không chỉ phá hoại
1 chai rượi...
34
00:01:37,136 --> 00:01:39,086
mà là 2 chai scotch 600 đô
35
00:01:39,088 --> 00:01:42,089
dự định dùng cho
tiệc uống mừng đám cưới.
36
00:01:42,091 --> 00:01:44,057
Này, Marshall đang ở
cái chỗ quái quỷ nào vậy?
37
00:01:44,059 --> 00:01:47,794
Tớ vẫn không thể tin nổi
anh ấy lén lút nhận công việc thẩm phán sau lưng tớ.
38
00:01:47,796 --> 00:01:51,431
Nghe này, tớ biết việc này thật lộn xộn,
ước mơ của tớ đối chọi với ước mơ của Marshall.
39
00:01:51,433 --> 00:01:53,717
Tớ sẽ không bắt các cậu chọn phe đâu.
40
00:01:53,719 --> 00:01:55,736
Tốt đấy, bởi vì tớ sẽ hoàn toàn
về phe Marshall.
41
00:01:55,738 --> 00:01:58,355
Việc đó sẽ rất là khó xử đấy.
42
00:01:58,357 --> 00:02:00,657
Ê bồ, đi hỏi quầy bar thử
liệu họ có bất kỳ chai Glen McKenna nào không đi.
43
00:02:00,659 --> 00:02:01,975
Được thôi.
44
00:02:01,977 --> 00:02:03,577
Nghe này, đừng nổi giận.
45
00:02:03,579 --> 00:02:05,245
Barney chỉ nghĩ rằng
nếu anh ấy có một người bạn làm thẩm phán,
46
00:02:05,247 --> 00:02:08,615
thì anh ấy có thể lôi hết mấy lời tán dương của ảnh
về việc tiểu bậy nơi công cộng sổ ra ngoài .
47
00:02:08,617 --> 00:02:10,834
Barney đái bậy nơi công cộng bao nhiêu lần rồi ?
48
00:02:10,836 --> 00:02:13,287
Nhiều lắm rồi.
49
00:02:13,289 --> 00:02:14,838
Nhưng đừng lo
50
00:02:14,840 --> 00:02:16,123
Tớ về phe cậu.
51
00:02:16,125 --> 00:02:17,257
Aw...
52
00:02:17,259 --> 00:02:19,760
Có gì hay ho không vậy mấy gái ?
53
00:02:19,762 --> 00:02:22,329
ROBIN:
Ê cậu, gã ngốc này là ai vậy?
54
00:02:22,331 --> 00:02:26,333
LILY:
Và anh ta đang cố gắng lôi kéo ai trong số
hai đứa mình lên giường để quần nhau với anh ta đây ?
55
00:02:26,335 --> 00:02:28,218
Hai cô tối nay xinh đẹp thật đấy.
56
00:02:28,220 --> 00:02:30,520
ROBIN:
Ê gái, hình như đang định chơi tay 3 đấy .
57
00:02:30,522 --> 00:02:34,841
Cậu có thể tưởng tượng ra nổi
cảnh chơi tay ba với thằng cha gớm ghiếc này không cơ chứ ?
58
00:02:34,843 --> 00:02:36,176
Ờ, đúng đấy.
59
00:02:36,178 --> 00:02:37,844
Tớ, cậu, và anh ta.
60
00:02:37,846 --> 00:02:39,730
khỏa thân, làm đủ thứ thứ ...abc..xyz...
61
00:02:39,732 --> 00:02:43,317
Sau đó anh ta sẽ lăn đùng ra vì mệt
và chỉ còn tớ và cậu tiếp tục làm đủ thứ...abc...xyz...
62
00:02:43,319 --> 00:02:45,569
ROBIN: ớ ồ, Lily...
Việc đó thật ngớ ngẩn...
63
00:02:45,571 --> 00:02:48,655
ờ...ngớ ngẩn thật đấy...
64
00:02:48,657 --> 00:02:50,857
ROBIN:
Được rồi, để tớ hạ anh ta cho.
65
00:02:50,859 --> 00:02:54,161
Nhân tiện, tôi thật sự xúc động
vì đám cưới ngày mai đấy Robin.
66
00:02:54,163 --> 00:02:55,996
Tôi thật sự vinh dự
vì cô và Barney
67
00:02:55,998 --> 00:02:57,331
đã mời tôi tham dự đám cưới.
68
00:02:57,333 --> 00:02:59,800
Chúng tôi thật vinh dự....
69
00:02:59,802 --> 00:03:01,534
vì anh có mặt tại đây....
70
00:03:02,470 --> 00:03:04,554
...thật là một khách mời quan trọng đó mà.
71
00:03:04,556 --> 00:03:05,472
72
00:03:05,474 --> 00:03:07,224
ROBIN:
Giúp tớ đi gái. Thằng cha này là ai vậy ?
73
00:03:07,226 --> 00:03:10,344
LILY: Chắc anh ta là một trong những anh em họ
đã mất tích từ xưa lơ xưa lắc của cậu đấy ?
74
00:03:10,346 --> 00:03:14,147
À,thế anh có hay ngẫu nhiên nắm chặt ngón tay lại
và nghiến chặt răng không ?
75
00:03:14,149 --> 00:03:16,650
À..chắc không rồi...
76
00:03:16,652 --> 00:03:18,551
ROBIN:
Không phải anh em họ của tớ rồi.
77
00:03:19,654 --> 00:03:21,905
Này, cảm ơn lần nữa vì đã cho
chúng tôi đi nhờ.
78
00:03:21,907 --> 00:03:23,824
Vài ngày gần đây thật là điên khùng.
79
00:03:23,826 --> 00:03:25,692
Cô không thể tưởng tượng nổi
chúng tôi đã trải qua những gì đâu.
80
00:03:25,694 --> 00:03:26,827
Đợi đã, để tôi đoán nhá.
81
00:03:26,829 --> 00:03:29,830
Anh đã đi thăm người thân,
82
00:03:29,832 --> 00:03:31,682
có lẽ là....mẹ anh ?
83
00:03:31,684 --> 00:03:32,783
Và tôi có một
84
00:03:32,785 --> 00:03:34,234
linh cảm về miền Trung Tây
85
00:03:34,236 --> 00:03:35,936
nơi nào đó giống như là...
Wisconsin....
86
00:03:35,938 --> 00:03:37,254
..không phải, là Minnesota sao ?
87
00:03:37,256 --> 00:03:38,822
Wow.
88
00:03:38,824 --> 00:03:40,874
Cô - cô, có vẻ như,...
rất giỏi việc đoán mò ấy nhỉ ...
89
00:03:40,876 --> 00:03:43,576
Anh đang dự định ra nước ngoài
với vợ anh.
90
00:03:43,578 --> 00:03:45,545
Tôi nhìn thấy...
91
00:03:45,547 --> 00:03:47,747
một cô nàng tóc đỏ, yêu nghệ thuật.
92
00:03:47,749 --> 00:03:48,765
Cô ấy vừa nhận được một công việc
93
00:03:48,767 --> 00:03:50,183
ở Châu Âu, có lẽ là ở Pháp ?
94
00:03:50,185 --> 00:03:51,584
không phải. Là ở Ý mới đúng ?
95
00:03:51,586 --> 00:03:53,186
96
00:03:53,188 --> 00:03:55,689
Toàn là những cảnh trong tối, nhưng....
97
00:03:55,691 --> 00:03:56,890
ở Rome sao ?
98
00:03:59,444 --> 00:04:01,695
Có lẽ tôi nên....
99
00:04:01,697 --> 00:04:02,929
Tôi nên xuống ngay đây.
100
00:04:02,931 --> 00:04:06,116
Anh sẽ không đi đâu cả.
101
00:04:07,552 --> 00:04:08,902
Tôi chỉ giỡn chơi với anh thôi.
102
00:04:08,904 --> 00:04:10,370
Tôi đã ngồi chung xe lửa với vợ anh.
103
00:04:10,372 --> 00:04:11,872
Cô ấy kể tôi nghe mọi thứ về anh.
104
00:04:11,874 --> 00:04:13,073
Anh chắc hẳn là Marshall.
105
00:04:17,795 --> 00:04:19,296
Um...
106
00:04:19,298 --> 00:04:20,664
Tôi đang kiểm tra đứa nhỏ xem sao.
107
00:04:20,666 --> 00:04:22,132
108
00:04:22,134 --> 00:04:23,950
Đợi...Đợi một chút.
109
00:04:23,952 --> 00:04:25,886
Vậy hai cô đã từng bị khóa
110
00:04:25,888 --> 00:04:28,055
trên mái nhà trong bộ đồ ngủ sao ?
111
00:04:28,057 --> 00:04:31,791
Các cô thật là vui nhộn và đáng yêu đó mà !
112
00:04:31,793 --> 00:04:33,793
LILY:
Vẫn chưa nghĩ ra anh ta là ai sao?
113
00:04:33,795 --> 00:04:35,645
ROBIN:
Chưa, nhưng tớ thích cách anh ta nhận xét
114
00:04:35,647 --> 00:04:38,065
chúng ta vui nhộn
và đáng yêu ra sao đấy !
115
00:04:38,067 --> 00:04:40,233
LILY:
Chúng ta thật vui nhộn và đáng yêu cơ đấy !
116
00:04:40,235 --> 00:04:41,985
Tôi sẽ lo chầu đồ uống tiếp theo.
117
00:04:41,987 --> 00:04:43,403
Ồ, cảm ơn.
118
00:04:43,405 --> 00:04:44,771
Cảm ơn , Lil
119
00:04:44,773 --> 00:04:48,241
Này, tôi xin lỗi
nếu tôi có xen ngang vào giữa hai cô
120
00:04:48,243 --> 00:04:49,776
Đôi lúc, tôi hơi hăm hở một chút
121
00:04:49,778 --> 00:04:51,778
khi kết thân với người khác.
122
00:04:51,780 --> 00:04:53,780
Có lẽ là vì thời thơ ấu của tôi.
123
00:04:53,782 --> 00:04:55,198
Phải
124
00:04:55,200 --> 00:04:57,584
Bởi vì điều đó,
điều đã xảy ra
125
00:04:57,586 --> 00:04:59,319
Mẹ tôi đã qua đời trong
một chuyến đi săn.
126
00:04:59,321 --> 00:05:01,488
Khi tôi còn rất nhỏ.
127
00:05:01,490 --> 00:05:03,874
Vâng, vậy đấy sao .
hóa ra là vì điều đó.
128
00:05:03,876 --> 00:05:05,876
Xin lỗi, mấy thứ đó, nặng nề quá !
129
00:05:05,878 --> 00:05:06,877
130
00:05:06,879 --> 00:05:07,878
Vậy, Robin này.
131
00:05:07,880 --> 00:05:09,212
Mọi việc sao rồi...
132
00:05:09,214 --> 00:05:10,764
với cô ấy ?
133
00:05:10,766 --> 00:05:12,299
Ồ, không có gì.
134
00:05:12,301 --> 00:05:14,134
Ý tôi là, dù sao, cũng không có gì lớn cả.
135
00:05:14,136 --> 00:05:15,519
Này ,này , này.....
136
00:05:15,521 --> 00:05:18,004
cô đang nói chuyện với chính tôi cơ mà.
137
00:05:19,173 --> 00:05:21,525
Vâng, có một chuyện xảy ra với Lily...
138
00:05:21,527 --> 00:05:23,059
Cậu biết đấy Ted
139
00:05:23,061 --> 00:05:24,778
nếu cậu thực sự muốn có chai rượi
140
00:05:24,780 --> 00:05:26,696
Glen McKenna 30 tuổi cho Barney,
141
00:05:26,698 --> 00:05:29,349
Tớ đã lấy chai cuối cùng ở
cửa hàng rượi Farhampton đấy.
142
00:05:29,351 --> 00:05:31,618
An ninh ở đó...
y như trò đùa thôi á mà !
143
00:05:31,620 --> 00:05:33,620
Không, nghe này, tớ không
muốn biết về điều đó.
144
00:05:33,622 --> 00:05:36,123
Tớ không trở thành đồng lõa
của một vụ trộm nghiêm trọng đâu.
145
00:05:36,125 --> 00:05:38,691
Tớ sẽ không xác nhận hay phủ nhận việc đó đâu
146
00:05:38,693 --> 00:05:40,710
Nhưng ở chỗ hầm chứa rượi
có một cái cửa sổ trên cao.
147
00:05:40,712 --> 00:05:42,028
và nếu cậu trèo lên đó....
148
00:05:42,030 --> 00:05:43,914
La la la la la,
Tớ không thèm nghe đâu !
149
00:05:43,916 --> 00:05:45,215
Tớ yêu quý Barney,
150
00:05:45,217 --> 00:05:46,666
nhưng tớ không vào tù
vì cậu ấy đâu.
151
00:05:46,668 --> 00:05:48,051
Cái gì ? Thật vậy sao ?
Tại sao không?
152
00:05:48,053 --> 00:05:49,202
Tớ muốn đi tù vì cậu đấy.
153
00:05:49,204 --> 00:05:50,804
Không, cậu không muốn.
Có, tớ muốn
154
00:05:50,806 --> 00:05:52,005
đi tù vì người bạn thân nhất của bạn.
155
00:05:52,007 --> 00:05:53,056
Đó là điều mơ ước đấy.
156
00:05:53,058 --> 00:05:54,207
Thật vậy sao ?
157
00:05:54,209 --> 00:05:55,475
Đó là điều mơ ước sao ?
158
00:05:55,477 --> 00:05:58,762
Yeah, đó là việc làm đáng quý nhất,
à không, việc làm huynh-đệ-đáng-quý nhất mới đúng.
159
00:05:58,764 --> 00:06:00,481
mà một người anh em có
thể làm cho một gã anh em khác.
160
00:06:00,506 --> 00:06:01,048
Mm-hmm.
161
00:06:01,049 --> 00:06:03,567
Vì vậy , Ted, đó là điều mơ ước đấy
162
00:06:03,569 --> 00:06:06,019
Cậu quá rộng rãi với cụm từ
Đó là điều mơ ước rồi đấy.
163
00:06:06,021 --> 00:06:07,571
Chỉ ra một thời điểm khác
tớ nói câu đó coi nào !
164
00:06:07,573 --> 00:06:09,823
Một bộ đồ làm từ thịt thái lát
do vậy cậu có thể ăn thân hình khỏa thân
theo kiểu của cậu
165
00:06:09,825 --> 00:06:10,874
Đó là điều mơ ước.
166
00:06:10,876 --> 00:06:13,076
Một bầy sư tử chiến đấu với một
con khủng long ăn thịt.
167
00:06:13,078 --> 00:06:14,194
Đó là điều mơ ước
168
00:06:14,196 --> 00:06:15,162
Có thể gói gọn
169
00:06:15,164 --> 00:06:16,413
một năm đáng vứt sọt rác
170
00:06:16,415 --> 00:06:17,998
vào trong một ngày, giải quyết không ngừng
nghỉ trong vòng 24 tiếng,
171
00:06:18,000 --> 00:06:19,166
sau đó không cần phải vứt nó
172
00:06:19,168 --> 00:06:20,116
trong những ngày còn lại
của năm nữa.
173
00:06:20,118 --> 00:06:21,418
That's the dream.
Đó là điều mơ ước.
174
00:06:21,420 --> 00:06:23,903
Tớ chưa bao giờ nói " Một Ngày Rác Rưởi"
là một điều mơ ước cả.
175
00:06:23,905 --> 00:06:26,373
Tớ nói khoa học chỉ ngắn
bằng chừng này cho một viên thuốc.
176
00:06:26,375 --> 00:06:28,408
Chỉ có thể có một " điều mơ ước"!
177
00:06:28,410 --> 00:06:30,577
Cậu nói sẽ vào tù vì anh em sao ?
178
00:06:30,579 --> 00:06:31,761
Cậu có thoải mái với việc điều đó
sẽ trở thành
179
00:06:31,763 --> 00:06:33,547
một và chỉ một điều mơ ước duy nhất, mãi mãi ?
180
00:06:34,382 --> 00:06:35,549
Được.
181
00:06:35,551 --> 00:06:37,917
Tuyệt, giờ thì cậu đừng bao
giờ sử dụng cụm từ đó lần nữa.
182
00:06:37,919 --> 00:06:39,919
và đối với tớ,
đó là điều mơ ước đấy
183
00:06:39,921 --> 00:06:42,389
Này Lily, Robin vừa nói với
tôi về nước Ý đấy !
184
00:06:42,391 --> 00:06:44,924
Ồ vâng, điều đó sẽ thật tuyệt.
185
00:06:44,926 --> 00:06:47,360
Nếu tôi có thể thuyết phục
ông xã mình
186
00:06:47,362 --> 00:06:49,229
giữ lời hứa
và chuyển đến đó cùng tôi.
187
00:06:49,231 --> 00:06:50,647
Robin, tôi biết
188
00:06:50,649 --> 00:06:52,482
cô đã nói với tôi rằng
cô muốn Marshall thắng,
189
00:06:52,484 --> 00:06:53,433
nhưng, tôi không biết nữa.
190
00:06:53,435 --> 00:06:55,452
Tôi sẽ về phía Lily trong chuyện này.
191
00:06:55,454 --> 00:06:56,620
Xong rồi, tôi lượn đây.
192
00:07:00,441 --> 00:07:02,826
Cảm ơn lần nữa vì đã giúp chúng tôi.
193
00:07:02,828 --> 00:07:04,777
À vâng, thường thì tôi không
dừng lại như vậy,
194
00:07:04,779 --> 00:07:07,780
nhưng tôi phải dừng lại vì người
quá giang đáng yêu nhất thế giới chứ !
195
00:07:07,782 --> 00:07:09,966
Cảm ơn cô.
196
00:07:09,968 --> 00:07:11,885
Ồ, cô đang nói về Marvin sao.
197
00:07:11,887 --> 00:07:15,055
Xin lỗi, đây thực sự
là một ngày rất dài.
198
00:07:15,057 --> 00:07:16,840
Khi chúng ta đến đó.
Tôi sẽ mua đồ uống cho cô.
199
00:07:16,842 --> 00:07:19,959
Cảm ơn anh,
nhưng mà sau khi thả anh xuống đến nơi.
200
00:07:19,961 --> 00:07:22,262
Tôi sẽ quay trở lại trong thành phố.
201
00:07:22,264 --> 00:07:23,346
Sao ?
Tôi tưởng cô nói là
202
00:07:23,348 --> 00:07:24,397
ban nhạc của cô sẽ chơi tại lễ cưới.
203
00:07:24,399 --> 00:07:25,432
Sao cô lại rời đi vậy?
204
00:07:25,434 --> 00:07:26,633
Người hát chính.
205
00:07:26,635 --> 00:07:27,734
Anh ta là một tên xấu xa.
206
00:07:27,736 --> 00:07:29,185
Anh là là người châm ngoài cho mọi việc.
207
00:07:29,187 --> 00:07:30,320
Anh ta phá hoại cuộc sống
của mọi người
208
00:07:30,322 --> 00:07:31,855
cho việc vui chơi giải trí của riêng anh ta.
209
00:07:31,857 --> 00:07:33,806
Anh biết không, anh ta sẽ đến
tiếp cận với hai người bạn .
210
00:07:33,808 --> 00:07:35,525
anh ta sẽ tìm ra một thứ
211
00:07:35,527 --> 00:07:38,662
sẽ phá hoại tình bạn của họ và chỉ việc .."phụt"
212
00:07:38,664 --> 00:07:40,330
đốt cho nó cháy rụi.
213
00:07:40,332 --> 00:07:41,615
Wow.
214
00:07:41,617 --> 00:07:42,916
Tên anh là gì vậy ?
215
00:07:44,368 --> 00:07:45,835
Có gì hay ho không mấy ông bạn ?
216
00:07:45,837 --> 00:07:47,504
THE MOTHER:
Darren.
217
00:07:50,662 --> 00:07:52,385
Cậu ủng hộ Marshall sao ?
218
00:07:52,386 --> 00:07:54,336
À, sao cậu không mặc
219
00:07:54,338 --> 00:07:55,537
cái áo Đội Marshall luôn đi cho rồi ?
220
00:07:55,539 --> 00:07:56,539
Cỡ của cậu bao nhiêu vậy nhỉ ?
221
00:07:56,541 --> 00:07:57,573
Cỡ đặc biệt đành cho kẻ phản bội
phải không ?
222
00:07:57,575 --> 00:07:59,408
Không , không phải, được rồi....
223
00:07:59,410 --> 00:08:01,527
Những gì tớ đã nói là...
224
00:08:01,529 --> 00:08:03,429
Nghe này, ý của tớ là...
225
00:08:03,431 --> 00:08:04,763
Ôi chúa, sao chúng ta lại trở nên như thế này nhỉ ?
226
00:08:04,765 --> 00:08:07,099
Đó là câu hỏi anh sẽ tự hỏi chính mình
227
00:08:07,101 --> 00:08:08,751
Và đây, anh ta làm điều đó như sau :
228
00:08:08,753 --> 00:08:11,403
Đầu tiên, anh ta làm anh cảm thấy như
229
00:08:11,405 --> 00:08:12,738
anh là người vui nhộn
230
00:08:12,740 --> 00:08:15,057
và đáng yêu nhất trên thế giới...
231
00:08:15,059 --> 00:08:16,575
Hai người thật vui nhộn
232
00:08:16,577 --> 00:08:17,776
và đáng yêu lắm đấy !
233
00:08:17,778 --> 00:08:19,394
TED:
Tớ thích cách anh ta nhận xét
234
00:08:19,396 --> 00:08:21,497
chúng ta vui nhộn
và đáng yêu ra sao đấy.
235
00:08:21,499 --> 00:08:23,833
BARNEY:
Chúng ta thật vui nhộn và đáng yêu đó mà
236
00:08:23,835 --> 00:08:25,367
237
00:08:25,369 --> 00:08:27,569
Tiếp theo, anh ta tìm ra một sự
liên kết bé tẹo teo nào đó với anh.
238
00:08:27,571 --> 00:08:28,821
dựa vào nơi anh đến...
239
00:08:28,823 --> 00:08:29,922
Cleveland sao ?
Vâng.
240
00:08:29,924 --> 00:08:31,590
Galluci phục vụ
241
00:08:31,592 --> 00:08:32,791
món bánh mì tuyệt nhất !
242
00:08:32,793 --> 00:08:34,510
Và Đảo Staten!
243
00:08:34,512 --> 00:08:37,012
Các anh chàng chiến đấu
trên bãi cỏ trước nhà họ !
244
00:08:37,014 --> 00:08:38,848
Cứ như thể anh đến từ đó vậy nhỉ !
245
00:08:38,850 --> 00:08:40,249
246
00:08:40,251 --> 00:08:42,218
TED:
Anh chàng này thật tuyệt vời !
247
00:08:42,220 --> 00:08:43,853
BARNEY:
Tuyệt vời thật đấy !
248
00:08:43,855 --> 00:08:45,521
TED:
Tớ hoàn toàn muốn đi tù vì anh ta đấy.
249
00:08:45,523 --> 00:08:48,090
BARNEY:
Thật là đau lòng lắm đấy.
250
00:08:48,092 --> 00:08:51,610
Tiếp sau đó, anh ta kể anh nghe
về " bí mật cá nhân sâu thẳm trong lòng "
251
00:08:51,612 --> 00:08:53,262
nó thường là câu chuyện bi kịch
trong quá khứ.
252
00:08:53,264 --> 00:08:54,563
từ một bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em.
253
00:08:54,565 --> 00:08:57,149
Mẹ của tôi đã qua đời
trong một chuyến đi săn
254
00:08:57,151 --> 00:08:58,651
Đó thường là Bambi*
(* tên của chú nai trong bộ phim hoạt hình cùng tên do
Walt Disney sản xuất năm 1942 )
255
00:08:58,653 --> 00:09:01,070
Bố của tôi đã bị phản bội và bị giết hại
256
00:09:01,072 --> 00:09:03,072
bởi một cố vấn đáng tin cậy
257
00:09:03,074 --> 00:09:05,791
Đôi lúc , anh ta vẽ thêm một vài chi tiết nhỏ
từ Vua Sư Tử vào trong câu chuyện
258
00:09:05,793 --> 00:09:07,877
Tôi không có gia đình
259
00:09:07,879 --> 00:09:09,662
Nhưng tối nay...
260
00:09:09,664 --> 00:09:11,613
Tôi nghĩ có lẽ mình đã tìm được
hai người anh em rồi.
261
00:09:11,615 --> 00:09:13,282
262
00:09:13,284 --> 00:09:15,384
Xin lỗi, mấy chuyện này, thật nặng nề quá.
263
00:09:15,386 --> 00:09:16,552
Không sao đâu chàng trai
264
00:09:16,554 --> 00:09:18,337
Để tôi lấy đồ uống cho anh.
265
00:09:18,339 --> 00:09:20,289
THE MOTHER: Và sau đó, một khi
anh lơ là cảnh giác
266
00:09:20,291 --> 00:09:23,125
bài kiểm tra cảm xúc
của tuyến tiền liệt bắt đầu...
267
00:09:23,127 --> 00:09:24,059
Vậy Ted
268
00:09:24,061 --> 00:09:26,628
Mọi chuyện sao rồi...
với anh ấy ?
269
00:09:26,630 --> 00:09:29,765
À, ...ý tôi là, có chuyện này....
270
00:09:29,767 --> 00:09:31,133
Thôi đừng bận tâm
271
00:09:31,135 --> 00:09:32,568
Này này này....
272
00:09:32,570 --> 00:09:34,737
Anh đang nói chuyện với chính tôi cơ mà.
273
00:09:36,823 --> 00:09:38,473
Nghe này, ý tớ là
274
00:09:38,475 --> 00:09:40,475
có 2 phía trong chuyện này.
275
00:09:40,477 --> 00:09:41,443
Vâng,
276
00:09:41,445 --> 00:09:43,279
Ý là giấc mơ của cậu,
277
00:09:43,281 --> 00:09:44,813
nhưng trở thành thẩm phán là giấc mơ của Marshall.
278
00:09:44,815 --> 00:09:45,831
Việc đó
279
00:09:45,833 --> 00:09:46,865
và bộ phim hài về việc dạy biểu diễn
280
00:09:46,867 --> 00:09:47,866
cho một con chim nhiệt đới...
281
00:09:47,868 --> 00:09:50,452
Con vẹt Top chả có gì phải làm
với việc này cả !
282
00:09:50,454 --> 00:09:52,371
Tớ không cần sự khách quan.
283
00:09:52,373 --> 00:09:55,374
Cậu là bạn thân nhất của tớ.
Tớ chỉ cần sự ủng hộ của cậu.
284
00:09:55,376 --> 00:09:57,042
Tớ hiểu mà.
Cậu luôn có nó.
285
00:09:57,044 --> 00:09:58,427
Tớ xin lỗi
286
00:09:58,429 --> 00:09:59,494
Oh, tớ cũng vậy.
287
00:09:59,496 --> 00:10:00,846
Quên điện thoại
288
00:10:00,848 --> 00:10:02,998
Tôi xin lỗi, hai người chắc hẳn là đang
nói về chi tiết lễ cưới.
289
00:10:03,000 --> 00:10:04,850
Ý tôi là, sẽ không có chuyện cô phù dâu chính
sẽ dành hết sự chú ý
290
00:10:04,852 --> 00:10:06,018
với vấn đề riêng của cô ấy
291
00:10:06,020 --> 00:10:07,303
trong tuần lễ cưới quan trọng của cô dâu chứ,
đúng không ?
292
00:10:07,305 --> 00:10:09,021
Sống thật với chính mình đi, cô em !
293
00:10:12,275 --> 00:10:13,275
Cậu biết không, anh ta nói đúng.
294
00:10:13,277 --> 00:10:15,110
Tại sao lúc nào cũng nói về chuyện của cậu ?
295
00:10:15,112 --> 00:10:16,395
Ý tớ là, cậu đã bị nhập tâm
296
00:10:16,397 --> 00:10:17,646
về Marshall suốt cả tuần.
297
00:10:17,648 --> 00:10:18,948
Tớ đâu có !
298
00:10:18,950 --> 00:10:21,016
Tớ đã được ngủ cùng với một
cái gối búp bê
299
00:10:21,018 --> 00:10:22,351
được cậu đặt theo tên của anh ấy.
300
00:10:22,353 --> 00:10:23,685
Không phải vậy !
301
00:10:23,687 --> 00:10:24,737
Sau khi chúng ta xử lý việc này xong,
302
00:10:24,739 --> 00:10:26,405
tớ sẽ để cái gối Marshpillow ngủ trên ghế dài !
303
00:10:26,407 --> 00:10:28,690
Vậy đấy!
Ôi chúa tôi, việc này thật là vô lý !
304
00:10:28,692 --> 00:10:29,842
Vậy, Darren đã là gì với cô ?
305
00:10:29,844 --> 00:10:32,411
À, vài năm trước.
Tôi đã thành lập ban nhạc này.
306
00:10:32,413 --> 00:10:33,996
và, anh biết không, nó rất ngu ngốc
307
00:10:33,998 --> 00:10:37,249
nó chỉ có tôi và một cặp đôi ngớ ngẩn
đến từ trường kinh doanh.
308
00:10:37,251 --> 00:10:39,868
Tôi thật sự rất xấu hổ
khi nói cho anh nghe cái tên của chúng tôi.
309
00:10:39,870 --> 00:10:41,337
Tôi có một ban nhạc gồm toàn những tay
luật sư nhát gan như thỏ đế
310
00:10:41,339 --> 00:10:43,806
được gọi là " Thỏ Đế", "Toàn Bộ Đều Là Thỏ Đế"
và "Không Có Gì Ngoài Mấy Tay Thỏ Đế"
311
00:10:43,808 --> 00:10:46,392
Ồ, bây giờ tôi cảm thấy an toàn hơn
để nói về ban nhạc của mình.
312
00:10:46,394 --> 00:10:47,593
Super-Freak-Onomics.
Kinh Tế- Siêu- Lập Dị
313
00:10:47,595 --> 00:10:49,478
Tốt.
Dù sao,
314
00:10:49,480 --> 00:10:51,981
Tôi đã đưa Darren vào
để chia sẻ vị trí hát chính,
315
00:10:51,983 --> 00:10:53,399
và anh ta đã chiếm luôn nó.
316
00:10:53,401 --> 00:10:55,317
Anh biết không, đầu tiên anh ta cướp
việc hát solo của tôi,
317
00:10:55,319 --> 00:10:57,019
sau đó tôi bị giáng chức xuống
làm người hát dự bị,
318
00:10:57,021 --> 00:10:59,271
và bây giờ, thời điểm duy nhất
mà tôi dùng micro
319
00:10:59,273 --> 00:11:02,074
là khi Darren giả vờ đi xuống,
để tôi nói với khán giả,
320
00:11:02,076 --> 00:11:04,109
Mọi người có muốn Darren hát nữa không ?
321
00:11:04,111 --> 00:11:05,361
và hôm nay,
322
00:11:05,363 --> 00:11:08,280
Tôi tìm thấy quản cáo này
trên mạng
323
00:11:08,282 --> 00:11:10,732
Tìm người chơi....mông sao ?
324
00:11:10,734 --> 00:11:11,583
Né ngón tay cái của anh qua.
325
00:11:11,585 --> 00:11:13,502
Ồ, là " Tìm người hát giọng trầm "
( ngón tay cái của Marshall che mất chữ "B"
Bass -> Ass =)) ....)
326
00:11:13,504 --> 00:11:16,121
đợi đã, anh ta đã đá cô ra
khỏi ban nhạc của chính mình?
327
00:11:16,123 --> 00:11:17,456
Vâng.
328
00:11:17,458 --> 00:11:20,542
Vâng, nhưng thay vì để bị đuổi....tôi đã nghỉ.
329
00:11:20,544 --> 00:11:22,577
Cô nghỉ sao ?. Vậy thôi sao ?
330
00:11:22,579 --> 00:11:25,014
Nhưng đó là ban nhạc của cô
cô phải phục thù !
331
00:11:25,016 --> 00:11:26,548
Thật buồn cười vì anh nói đều đó đấy,
332
00:11:26,550 --> 00:11:29,802
bởi vì lúc tôi rời khỏi khách sạn,
tôi đã tình cờ gặp một người.
333
00:11:29,804 --> 00:11:33,639
Cô cần phải lấy trộm
chiếc xe tải ăn hại đó.
334
00:11:33,641 --> 00:11:36,025
Công lý của Aldrin, quá đã !
335
00:11:36,027 --> 00:11:37,926
Vợ anh thật là hết xảy.
336
00:11:37,928 --> 00:11:40,029
Oh, trên cả hết xảy.
337
00:11:40,864 --> 00:11:42,597
Này, cô ấy có, um, ngẫu nhiên nhắc đến
338
00:11:42,599 --> 00:11:44,099
việc tôi đã phá hoại
339
00:11:44,101 --> 00:11:45,567
giấc mơ đi Ý của cô ấy không ?
340
00:11:45,569 --> 00:11:48,353
Um , vâng, cô ấy có nhắc đến nó.
341
00:11:48,355 --> 00:11:51,740
Cô cần phải lấy trộm chiếc xe tải ăn hại đó.
342
00:11:52,325 --> 00:11:53,775
và sau đó
343
00:11:53,777 --> 00:11:56,045
dùng nó lụi thẳng
vào lão chồng của tôi đi.
344
00:11:56,047 --> 00:11:58,497
Tôi nghĩ có một cuộc nói chuyện
khó khăn đang chờ anh đấy.
345
00:11:58,499 --> 00:11:59,965
Vâng, cô cũng vậy.
346
00:11:59,967 --> 00:12:01,917
Khi chúng ta đến Farhampton Inn,
347
00:12:01,919 --> 00:12:03,785
cô sẽ vào trong đó
và cô sẽ đứng lên chống lại Darren.
348
00:12:03,787 --> 00:12:06,422
Thôi bớt giỡn,
tôi đã làm theo Công Lý Aldrin rồi đấy thôi,
349
00:12:06,424 --> 00:12:07,956
Vâng, nhưng tôi cá cô
cần phải trả lại
350
00:12:07,958 --> 00:12:09,758
chiếc xa tải này cho anh ta chứ.
351
00:12:09,760 --> 00:12:11,777
Ý tôi là, ít nhất cô cũng phải tè lên đó
một chút chứ nhỉ ?
352
00:12:11,779 --> 00:12:15,564
Tôi sẽ đi đổ xăng cho nó và
đem nó đi rửa.
353
00:12:15,566 --> 00:12:17,266
Cô tốt thật đấy
354
00:12:17,268 --> 00:12:18,901
Tôi cũng làm như vậy
355
00:12:18,903 --> 00:12:20,769
Lúc nào đó, cô phải vào trong đó
356
00:12:20,771 --> 00:12:21,904
và đứng lên vì bản thân cô .
357
00:12:21,906 --> 00:12:24,823
Tôi luôn luôn nhượng bộ
và đứng về phía người khác.
358
00:12:24,825 --> 00:12:26,742
Tôi không thể xử lý việc đương đầu với người khác.
359
00:12:26,744 --> 00:12:27,809
Có, cô có thể.
360
00:12:27,811 --> 00:12:29,278
Anh nói mấy lời châm chọc tử tế đấy sao.
361
00:12:29,280 --> 00:12:31,163
Nghe này.
362
00:12:31,165 --> 00:12:34,099
Tôi không biết rõ về cô, nhưng tôi có thể khẳng định
rằng cô là người mạnh mẽ.
363
00:12:34,101 --> 00:12:36,502
Đó là ban nhạc của cô.
364
00:12:36,504 --> 00:12:38,871
Đừng để Darren cướp mất nó.
365
00:12:39,989 --> 00:12:41,123
366
00:12:41,125 --> 00:12:43,092
Không, sẽ chẳng có sự đánh bại kẻ xấu xa
nào ở đây cả.
367
00:12:43,094 --> 00:12:45,660
Bây giờ anh ta là vấn đề của một người khác rồi.
368
00:12:46,563 --> 00:12:48,163
tớ xin lỗi
nếu tớ đã
369
00:12:48,165 --> 00:12:49,515
bị phân tâm vào tuần này.
370
00:12:49,517 --> 00:12:51,850
Oh, chúng ra không đấu khẩu nữa , được chứ?
371
00:12:51,852 --> 00:12:54,520
Ồ tốt lắm Robin, cuối cùng cô cũng
nói với LiLy
372
00:12:54,522 --> 00:12:55,888
cô cảm thấy cô ấy đang bỏ rơi cô
với tư cách là một người bạn
373
00:12:55,890 --> 00:12:56,839
bằng việc đi đến Ý
374
00:12:56,841 --> 00:12:59,892
Trung thực là điều tiến bộ đấy.
Cứ như vậy nhá.
375
00:13:00,944 --> 00:13:02,311
Tớ không có...
376
00:13:02,313 --> 00:13:03,779
Này Ted
377
00:13:03,781 --> 00:13:04,781
Khi anh chuyển đến Chicago,
378
00:13:04,782 --> 00:13:07,366
anh phải thử qua món bánh pizza Gazzola đấy.
379
00:13:07,368 --> 00:13:08,683
Namaste, hermanos.
380
00:13:14,667 --> 00:13:16,624
Cậu sẽ chuyển đế Chicago sao ?
381
00:13:16,882 --> 00:13:19,532
Ngay cả khi nó là một nơi có thật sao ?
382
00:13:19,534 --> 00:13:21,068
Đó là phong cách của bánh pizza đấy.
383
00:13:21,070 --> 00:13:22,869
Ted, cậu không thể sống trong một
cái bánh pizza được
384
00:13:22,871 --> 00:13:24,921
tớ nhận được một công việc
tuyệt vời ở đó.
385
00:13:24,923 --> 00:13:27,274
Nghe này, Lily biết,
nhưng Marshall và Robin thì không.
386
00:13:27,276 --> 00:13:28,608
Vì vậy, cậu làm ơn giữ im lặng giùm đi.
387
00:13:28,610 --> 00:13:31,895
Cậu chuyển đế Chicago sao ?
388
00:13:31,897 --> 00:13:35,381
Anh ta, anh ta sẽ chuyển đến Chicago đấy !
389
00:13:35,383 --> 00:13:36,767
Khi nào cậu đi ?
390
00:13:36,769 --> 00:13:39,436
Ít nhất hãy nói với tớ, nó chưa xảy ra
cho đến năm sau, hoặc cái gì đó khác.
391
00:13:39,438 --> 00:13:42,405
Nó sẽ không xảy ra cho đến...
392
00:13:42,407 --> 00:13:43,556
Thứ hai.
393
00:13:43,558 --> 00:13:45,859
Thứ hai sao ?
394
00:13:45,861 --> 00:13:49,362
Vậy cậu định biến mất ngay sau
ngày cưới của tớ sao ?
395
00:13:49,364 --> 00:13:52,165
Sau mười năm làm bạn thân nhất sao ?
396
00:13:52,167 --> 00:13:53,769
À thật là thì Marshall mới là b...
Thậm chí đừng có nghĩ đến chuyện đó !
397
00:13:53,770 --> 00:13:54,559
Công bằng thật đấy.
398
00:13:54,560 --> 00:13:56,782
Cậu định cho tớ một ngày
để chuẩn bị việc đó thôi sao ?
399
00:13:57,256 --> 00:14:00,073
Này, Tớ không muốn làm cậu buồn
trong tuần lễ cưới của cậu.
400
00:14:00,075 --> 00:14:01,458
Không đâu, nó tốt cả.
401
00:14:01,460 --> 00:14:02,592
Sẽ dễ dàng để nói lời tạm biệt.
402
00:14:02,594 --> 00:14:04,511
bây giờ tớ biết tớ có ý nghĩa
chừng nào nào đối với cậu rồi.
403
00:14:04,513 --> 00:14:06,930
Vậy...
404
00:14:08,766 --> 00:14:10,851
405
00:14:10,853 --> 00:14:12,435
Này
406
00:14:12,437 --> 00:14:14,304
Hey.
407
00:14:14,306 --> 00:14:15,722
Nghe này, tớ
408
00:14:15,724 --> 00:14:18,058
tớ không thực sự ủng hộ Marshall
409
00:14:18,060 --> 00:14:21,144
Tớ chỉ ủng hộ phía đó
để không mất người bạn thân của mình.
410
00:14:22,146 --> 00:14:23,930
Nhưng điều đó thật ích kỷ.
411
00:14:23,932 --> 00:14:25,565
Cậu đi đến đâu không là vấn đề gì cả,
412
00:14:25,567 --> 00:14:27,818
Tớ ở trong lòng của cậu,
và tớ sẽ luôn luôn như vậy
413
00:14:28,569 --> 00:14:29,820
và để chứng minh đều đó ....
414
00:14:35,042 --> 00:14:36,442
Cậu định làm gì với Marshpillow vậy ?
415
00:14:36,444 --> 00:14:37,627
Trói tay anh ta lại phía sau.
416
00:14:37,629 --> 00:14:40,113
Trong khi cậu đánh bay tứ tung lông ngỗng
ra khỏi tên khốn này.
417
00:14:40,115 --> 00:14:42,799
Bởi vì đó là việc
mà bạn thân làm
418
00:14:42,801 --> 00:14:44,668
Cảm ơn, nó không giúp được gì đâu.
419
00:14:44,670 --> 00:14:46,253
Thử đi. Một đấm thôi.
420
00:14:49,423 --> 00:14:51,641
Ồ, đã thật đấy.
421
00:14:51,643 --> 00:14:52,843
Mm-hmm.
422
00:14:52,845 --> 00:14:54,127
Đó, đúng rồi đó tình yêu.
423
00:14:54,129 --> 00:14:57,630
Đầu, thân , đầu
Đầu , thân, đầu
424
00:15:00,017 --> 00:15:01,985
Barney, đợi đã !
425
00:15:01,987 --> 00:15:03,403
Tình bạn của cậu quan trọng đối với tớ
426
00:15:03,405 --> 00:15:04,938
Tớ thề trên mẹ của mình ....
427
00:15:04,940 --> 00:15:06,306
Không, tớ thề với Chúa.
428
00:15:06,308 --> 00:15:08,074
Không....tớ thề với Hef*
(*Hugh Hefner : 9/4/1926. Nhà xuất bản tạp chí Mỹ,
người sáng lập và giám đốc sáng tạo của Play boy )
429
00:15:08,076 --> 00:15:10,493
Đừng gọi cái tên đó trong vô vọng như vậy.
430
00:15:10,495 --> 00:15:14,281
Nếu một người nào đó quan trọng với cậu,
cậu nói với họ cậu sẽ chuyển đi.
431
00:15:14,283 --> 00:15:17,751
Tớ chỉ là thằng nào đó cậu từng quen
khi trở lại New York
432
00:15:17,753 --> 00:15:19,502
Này.
433
00:15:22,290 --> 00:15:23,790
Whoa.
434
00:15:23,792 --> 00:15:25,292
Làm thế nào ...?
435
00:15:32,550 --> 00:15:35,135
Chai này 600 đô đấy.
436
00:15:35,137 --> 00:15:37,337
Ted, đó là việc ăn cắp nghiêm trọng đấy.
437
00:15:37,339 --> 00:15:39,306
Cậu thật sự muốn vào tù vì thứ này sao.
438
00:15:39,308 --> 00:15:42,392
Đó là điều mơ ước đấy.
439
00:15:42,394 --> 00:15:44,895
Vậy
440
00:15:44,897 --> 00:15:46,663
cậu sẽ chuyển đến Chicago
441
00:15:46,665 --> 00:15:49,182
Tớ sẽ chuyển đến Chicago.
442
00:15:49,184 --> 00:15:50,984
Tại sao ? Tớ biết Marshall và Lily có thể đi,
443
00:15:50,986 --> 00:15:52,852
nhưng chỉ có một năm,
và trong khoản thời gian đó,
444
00:15:52,854 --> 00:15:54,537
Chúng ta vẫn sẽ gặp được nhau,
mọi lúc.
445
00:15:54,539 --> 00:15:55,906
cậu, tớ, Robin...
446
00:15:58,242 --> 00:16:00,460
Oh.
447
00:16:02,696 --> 00:16:04,881
Tớ cần một khởi đầu mới.
448
00:16:06,550 --> 00:16:08,368
Tớ sẽ nhớ cậu lắm đấy.
449
00:16:08,370 --> 00:16:10,387
Tớ cũng sẽ nhớ cậu nhiều lắm.
450
00:16:13,040 --> 00:16:16,092
Chúng ta tới rồi.
451
00:16:16,094 --> 00:16:17,227
Chúc may mắn.
452
00:16:17,229 --> 00:16:18,428
Cảm ơn cô.
453
00:16:18,430 --> 00:16:20,046
và đừng lo lắng,
454
00:16:20,048 --> 00:16:21,348
tại tiệc chiêu đãi, tôi sẽ la lên
455
00:16:21,350 --> 00:16:23,600
" Ca sĩ hát chính như một
con chồn hôi rác rưởi tệ hại "
456
00:16:23,602 --> 00:16:24,901
sau mỗi bài hát.
457
00:16:24,903 --> 00:16:25,936
(laughing)
458
00:16:25,938 --> 00:16:26,886
Tôi sẽ nói cái gì đó
459
00:16:26,888 --> 00:16:28,521
tốt hơn là " chồn hôi rác rưởi "
460
00:16:28,523 --> 00:16:29,489
Không không
461
00:16:29,491 --> 00:16:31,875
chồn hôi rác rưởi khá là "bựa" rồi
462
00:16:33,327 --> 00:16:36,246
Anh không thể hét vào mặt ca sĩ hát chính đó đâu.
463
00:16:36,248 --> 00:16:39,582
Bởi vì tôi không phải là thứ chồn
hôi rác rưởi tệ hại
464
00:16:39,584 --> 00:16:41,284
Đợi đã, cô nói sao ...?
465
00:16:41,286 --> 00:16:43,787
Tôi sẽ vào và Darren và tôi
sẽ có một cuộc nói chuyện với nhau.
466
00:16:43,789 --> 00:16:45,672
về ban nhạc của tôi.
467
00:16:45,674 --> 00:16:47,123
(whoops)
468
00:16:47,125 --> 00:16:49,376
MARVIN:
Chùn hoi rác rử
469
00:16:51,462 --> 00:16:55,432
For the record...
Xin lưu ý cho...
470
00:16:55,434 --> 00:16:57,384
từ đầu tiên của nó
471
00:16:57,386 --> 00:16:59,135
là "Mommy"
472
00:16:59,137 --> 00:17:00,337
Mm-hmm.
473
00:17:00,339 --> 00:17:03,189
Đây là ban nhạc của tôi. Tôi đã bắt đầu nó.
474
00:17:03,191 --> 00:17:06,977
Và nếu có bất kỳ người nào đó bị sa thải,
thì đó chính là anh đó Darren.
475
00:17:06,979 --> 00:17:08,445
Vì thế lo mà phánh ngay đi,
476
00:17:08,447 --> 00:17:10,196
chồn hôi....
477
00:17:10,198 --> 00:17:12,032
rác rưởi
478
00:17:12,034 --> 00:17:14,384
Như vậy có một chút đáng sợ nào không ?
479
00:17:14,386 --> 00:17:16,703
Không, và việc đan len
không giúp được gì đâu.
480
00:17:16,705 --> 00:17:19,706
Tôi xin lỗi, tôi đã gặp đứa bé
chú nhóc cần một chiếc mũ
481
00:17:19,708 --> 00:17:21,708
Này....
Cô không thể sa thải Darren.
482
00:17:21,710 --> 00:17:24,711
Anh ta thấy được tôi vui nhộn
và đáng yêu ra sao đấy.
483
00:17:24,713 --> 00:17:27,080
Thêm nữa, nó thật sự truyền cảm hứng
484
00:17:27,082 --> 00:17:30,834
về việc làm thế nào anh ta vượt qua
được chuyện mẹ anh ta bị ăn thịt bởi cá nhồng đấy.
485
00:17:30,836 --> 00:17:32,886
Gah! Nó từ trong truyện "Finding Nemo"* đấy
(* bộ phim hoạt hình của Mĩ được công chiếu vào năm 2003)
486
00:17:32,888 --> 00:17:34,187
(sighs)
487
00:17:34,189 --> 00:17:35,472
Chuyện đó mới đấy.
488
00:17:36,557 --> 00:17:39,392
Không có một cuộc đánh bại
kẻ xấu xa nào cả.
489
00:17:39,394 --> 00:17:41,461
Kế hoạch mới.
Linus, nếu bất kỳ lúc nào
490
00:17:41,463 --> 00:17:43,463
tối nay anh thấy tôi
với cái ly trống rỗng.
491
00:17:43,465 --> 00:17:44,630
Gói Kenedy.
492
00:17:44,632 --> 00:17:46,349
Nó là sự lựa chọn phổ biến
trong tuần này đấy.
493
00:17:46,351 --> 00:17:48,234
Cảm ơn, Linus.
494
00:17:48,236 --> 00:17:50,470
Yup.
495
00:17:51,522 --> 00:17:54,240
Uh, Lily?
496
00:17:54,242 --> 00:17:56,309
Lily.
497
00:17:56,311 --> 00:17:57,911
MARSHALL:
Lily.
498
00:18:10,141 --> 00:18:12,008
Xí Mê nhé ?
499
00:18:12,010 --> 00:18:14,344
.
Xí Mê.
500
00:18:17,048 --> 00:18:19,265
Chào
501
00:18:24,138 --> 00:18:25,505
Cảm ơn, Linus.
502
00:18:25,507 --> 00:18:27,390
Mm-hmm.
503
00:18:27,392 --> 00:18:30,009
Có nhân vật phản diện thực sự
trong thế giới này đấy.
504
00:18:30,011 --> 00:18:33,947
Nhưng họ luôn luôn không nhận được
sự phán quyết thực sự , phải không ?
505
00:18:33,949 --> 00:18:36,583
Anh có tin là quả báo
sẽ đến với họ không.
506
00:18:36,585 --> 00:18:38,017
Được rồi, ai muốn uống nào ?
507
00:18:38,019 --> 00:18:39,069
Tớ đã lấy trộm nó.
508
00:18:41,022 --> 00:18:43,623
Nhưng quả báo không phải
510
00:18:43,625 --> 00:18:45,208
lúc nào cũng đến.
511
00:18:45,210 --> 00:18:47,077
Tôi yêu sự mạnh mẽ của hôn nhân.
512
00:18:47,079 --> 00:18:48,578
và cô không cần
phải giảm cân đâu Louise,
513
00:18:48,580 --> 00:18:50,196
Điều anh ta nói với tôi
chả thành vấn đề gì cả.
514
00:18:50,198 --> 00:18:52,298
Chộp lấy cô trong đôi dép xỏ ngón đấy, bạn trẻ.
515
00:18:52,300 --> 00:18:54,167
Oh!
516
00:18:54,169 --> 00:18:55,335
517
00:18:55,337 --> 00:18:57,170
Xin lỗi trai xinh gái đẹp nhá.
518
00:18:57,172 --> 00:19:00,540
Tôi nghĩ anh phải chấp nhận
rằng đôi khi trong cuộc sống....
519
00:19:01,759 --> 00:19:04,010
..anh không nhận được
cú đấm knockout đó.
00:19:12,437 --> 00:19:13,886
Này, cho tôi xin ít đá được không ?
524
00:19:13,888 --> 00:19:16,573
Thằng cha phù rể vừa đấm vào mặt tôi
chẳng vì một lý do nào cả.
526
00:19:17,559 --> 00:19:19,526
Ồ, việc này làm cô thích thú lắm sao?
527
00:19:19,528 --> 00:19:20,726
Biết sao không ? Tôi nghỉ đây.
528
00:19:20,728 --> 00:19:22,545
Cô có lại được ban nhạc ngu ngốc của cô
rồi đấy.
529
00:19:22,547 --> 00:19:26,616
Tôi muốn ở trong một ban nhạc
nơi mà mọi người đối xử tử tế với nhau.
530
00:19:26,618 --> 00:19:28,168
và không có bi kịch nào cả.
531
00:19:28,170 --> 00:19:30,420
Tôi sẽ quay trở về với
Guns N' Roses mới .
532
00:19:32,790 --> 00:19:34,740
Linus, bất kể anh chàng phù rể đó là ai,
533
00:19:34,742 --> 00:19:38,011
Tôi muốn mua cho anh ấy vài ly
rượi scotch tốt nhất mà anh có.
534
00:19:38,013 --> 00:19:40,580
♪ You started a band
♪ Bạn đã thành lập một ban nhạc
535
00:19:40,582 --> 00:19:43,583
♪ That was cool for a while
♪ Nó đã thật tuyệt trong một thời gian
536
00:19:43,585 --> 00:19:46,069
♪ But it turned pretty bland
♪ Nhưng nó đã trở nên nhạt nhẽo
537
00:19:46,071 --> 00:19:49,522
♪ I started a fight
♪ Tôi đã bắt đầu cuộc chiến
538
00:19:49,524 --> 00:19:51,774
♪ With a neighbor next door
♪ Với người hàng xóm nhà bên
539
00:19:51,776 --> 00:19:54,444
♪ And his pesky wife...
♪ Và bà vợi khó chịu của anh ta...
540
00:19:54,446 --> 00:19:56,146
Của anh đây.
541
00:19:56,148 --> 00:19:58,097
Từ ai trong số các cậu vậy ?
542
00:19:58,099 --> 00:19:59,782
Không phải.
543
00:19:59,784 --> 00:20:01,451
Được rồi.
544
00:20:01,453 --> 00:20:03,369
♪ And hate even more
when you're not ♪
♪ và tôi thậm chí còn ghét bạn hơn khi bạn không ghét tôi♪
545
00:20:03,371 --> 00:20:04,787
Thứ này ngon ngoài sức tưởng tưởng đấy.
546
00:20:04,789 --> 00:20:05,771
Đây là rượi gì vậy ?
547
00:20:05,773 --> 00:20:07,940
Đó là Glen McKenna 35 tuổi.
548
00:20:07,942 --> 00:20:09,909
Đợi chút.
549
00:20:09,911 --> 00:20:12,278
cậu có Glen MacKenna 35 tuổi, mọi lúc sao ?
550
00:20:12,280 --> 00:20:13,713
Sao cậu không thèm nói gì hết thế?
551
00:20:13,715 --> 00:20:15,448
Mấy anh đâu có hỏi về ....35 tuổi đâu.
552
00:20:15,450 --> 00:20:17,782
NARRATOR: Mấy đứa, đó chính là
đồ uống đầu tiên
553
00:20:17,783 --> 00:20:19,116
mẹ các con mua cho bố
554
00:20:19,118 --> 00:20:24,118
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
555
00:20:24,905 --> 00:20:28,482
Này Barney, tớ xin lỗi đã bỏ lỡ
bữa tối tổng duyệt của cậu.
556
00:20:28,858 --> 00:20:30,424
Oh, không sao đâu.
557
00:20:30,426 --> 00:20:33,861
Chúng tớ thậm chí còn không biết
là cậu đã vắng mặt kia, tên ngố.
558
00:20:33,863 --> 00:20:35,780
Nghe này, tớ biết tớ không
chuẩn bị kịp vì đã trễ rồi,
559
00:20:35,782 --> 00:20:37,732
nhưng tớ có lấy cho cậu
một món quà đặc biệt.
560
00:20:37,734 --> 00:20:39,651
Được, đưa ra đây đi, đầu to.
561
00:20:39,653 --> 00:20:41,703
Có lẽ cậu sẽ muốn đợi đến
sau khi chụp ảnh cưới xong đấy.
562
00:20:41,705 --> 00:20:44,322
Đưa ra ngay đi , hồi hộp vãi đấy.
563
00:20:44,324 --> 00:20:46,574
Được , Barney. Tới sẽ giao nó ngay đây.
564
00:20:47,442 --> 00:20:48,793
ôi Chúa ơi, đó là cái tát thứ 4!
565
00:20:48,795 --> 00:20:50,411
Tớ không biết tại sao
Tớ rất là khó ở.