1 00:00:00,100 --> 00:00:01,730 Previamente en Ghost Whisperer. 2 00:00:01,730 --> 00:00:04,512 Es lo que queda de los viejos caminos, callejones, 3 00:00:04,512 --> 00:00:07,389 es lo que queda de otra ciudad bajo tierra. 4 00:00:07,389 --> 00:00:09,019 ¡Papá, estás vivo! 5 00:00:09,019 --> 00:00:10,554 Tiene que ver con Paul Eastman. 6 00:00:10,554 --> 00:00:12,664 Le enviaste a la cárcel, sólo que escapó. 7 00:00:12,664 --> 00:00:16,500 He enviado a mucha gente a la cárcel, y ninguno ha venido tras de mí. 8 00:00:16,500 --> 00:00:19,089 ¿Y si se esconde de alguien, alguien a quien envió a prisión? 9 00:00:19,089 --> 00:00:20,720 ¿Y si sólo miente para protegerme? 10 00:00:20,720 --> 00:00:24,076 Ese hombre mató a un chico. Escapó durante un incendio en la prisión. 11 00:00:24,556 --> 00:00:27,721 Las víctimas con quemaduras faciales llevan una máscara durante el tratamiento. 12 00:00:27,721 --> 00:00:30,118 Paul Eastman está muerto. Poseyó a mi padre. 13 00:00:30,118 --> 00:00:31,749 Sólo está intentando vengarse. 14 00:00:31,749 --> 00:00:32,996 Tengo que advertir a mi padre. 15 00:00:34,242 --> 00:00:35,010 ¿Papá? 16 00:00:36,544 --> 00:00:37,599 ¡Oh, Dios mío! 17 00:00:39,517 --> 00:00:40,476 ¡Tom Gordon! 18 00:00:41,627 --> 00:00:42,586 Tom, vamos a entrar. 19 00:00:45,367 --> 00:00:47,285 Es una víctima de disparo. 20 00:00:47,285 --> 00:00:48,215 ¿Cuáles son sus signos vitales? 21 00:00:48,259 --> 00:00:50,642 - Tom, ¿Puedes oírme? - Laceraciones en la cabeza. 22 00:00:52,273 --> 00:00:54,382 Puede que tenga arresto cardiaco. 23 00:00:57,835 --> 00:01:01,959 Tengo que, tengo que protegerla, tengo que... 24 00:01:02,438 --> 00:01:04,069 Intenta calmarte. Todo va bien. 25 00:01:04,069 --> 00:01:05,220 Tengo que hacerlo. 26 00:01:23,921 --> 00:01:26,415 Su padre está en estado crítico, y las próximas 24 horas son clave. 27 00:01:26,415 --> 00:01:28,045 ¿Cómo puede estar vivo? 28 00:01:28,045 --> 00:01:30,059 Le vi, vi su cabeza. 29 00:01:30,059 --> 00:01:31,018 Pies fríos. 30 00:01:31,690 --> 00:01:34,759 Tenía el arma contra su sien, pero movió la mano cuando disparó. 31 00:01:34,759 --> 00:01:36,869 Pudo cambiar de opinión en el último segundo. 32 00:01:37,444 --> 00:01:40,417 La bala se alojó en el cuero cabelludo, pero no penetró en el cráneo. 33 00:01:40,417 --> 00:01:42,431 Así que pasó por cirugía rápida y fácilmente. 34 00:01:42,431 --> 00:01:44,157 Ahora tenemos que observar y esperar. 35 00:01:44,157 --> 00:01:45,788 Sí. Está bien. 36 00:01:45,788 --> 00:01:47,418 Muchas gracias, doctor. 37 00:01:47,418 --> 00:01:49,240 Tú lo conseguiste. Llámame si me necesitas, 38 00:01:49,240 --> 00:01:51,063 ya sabes que nunca abandono este sitio. 39 00:01:53,268 --> 00:01:54,803 - Eh. - ¿Por qué lo haría? 40 00:01:54,803 --> 00:01:56,913 Es decir, deben haberlo poseído. 41 00:01:56,913 --> 00:02:01,324 Mira, antes de traerle, me dijo algo. Me dijo que lo hizo para protegerte. 42 00:02:01,324 --> 00:02:03,338 ¿Protegerme, de qué? 43 00:02:03,338 --> 00:02:04,297 ¿O de quién? 44 00:02:04,969 --> 00:02:07,079 ¿Paul Eastman? No, él está rondando a mi padre. 45 00:02:07,079 --> 00:02:08,421 ¿Por qué sería una amenaza para mí? 46 00:02:08,901 --> 00:02:11,011 Puede que sea una pregunta para tu querido y viejo padre. 47 00:02:29,521 --> 00:02:30,480 Hola. 48 00:02:32,206 --> 00:02:36,522 No sé si puedes oírme, pero me dijeron que podría ser posible. 49 00:02:41,701 --> 00:02:44,194 Mira, papá, estoy muy confundida. 50 00:02:45,537 --> 00:02:46,496 No sé... 51 00:02:49,757 --> 00:02:51,867 No sé lo que deberías significar para mí. 52 00:02:53,209 --> 00:02:55,799 Bueno, nos dejaste cuando tenía 9 años. 53 00:02:56,470 --> 00:02:59,059 Y luego sólo... volviste. 54 00:02:59,827 --> 00:03:01,553 Sin explicaciones, nada. 55 00:03:04,526 --> 00:03:06,540 No sé realmente lo que piensas de mí. 56 00:03:10,184 --> 00:03:12,007 O lo que yo realmente pienso de ti. 57 00:03:14,404 --> 00:03:17,377 Así que es un mal momento para morir, ¿vale? 58 00:03:20,350 --> 00:03:23,323 Porque hay tanto que debemos saber el uno del otro. 59 00:03:26,201 --> 00:03:27,447 Sobre todo. 60 00:03:53,630 --> 00:03:54,780 Lo siento. 61 00:03:54,780 --> 00:03:56,890 La cola llegaba más allá de la puerta. 62 00:03:58,808 --> 00:04:00,822 ¡Llevo haciendo cosas como ésta todo el día! 63 00:04:01,508 --> 00:04:03,508 No te preocupes. Pero no intentes recogerlo. 64 00:04:03,508 --> 00:04:04,659 Voy a por el cepillo. 65 00:04:09,933 --> 00:04:11,084 ¿Estás bien? 66 00:04:11,468 --> 00:04:13,002 Sí, sí, más o menos. 67 00:04:14,153 --> 00:04:15,784 Eh, ¿cómo está tu padre? 68 00:04:15,784 --> 00:04:18,085 Eh, descansando confortablemente o eso dicen. 69 00:04:18,085 --> 00:04:20,004 Y si es verdad, él es el único. 70 00:04:20,963 --> 00:04:22,305 ¿Qué diablos está pasando? 71 00:04:22,305 --> 00:04:24,223 Es una larga historia, pero creo que mi padre está siendo rondado... 72 00:04:24,223 --> 00:04:26,909 por el hombre al que envió a la cárcel, un hombre inocente. 73 00:04:27,196 --> 00:04:28,156 Rondado, ¿cómo? 74 00:04:29,525 --> 00:04:32,279 Creo que el fantasma ha descubierto cómo poseer gente durante unos minutos, 75 00:04:32,279 --> 00:04:35,348 o al menos lo suficiente para que hagan las cosas que él quiere. 76 00:04:36,307 --> 00:04:37,842 ¿Como que tu padre se suicide? 77 00:04:37,842 --> 00:04:40,240 Sí, es la teoría. Esto no sabe a té verde. 78 00:04:40,240 --> 00:04:41,390 Sí, porque ése es el mío. 79 00:04:41,390 --> 00:04:42,829 Oh, perdona. 80 00:04:42,829 --> 00:04:44,747 Lo que no entiendo es, ¿por qué ahora? 81 00:04:44,747 --> 00:04:48,487 ¿Por qué Paul Eastman esperaría 30 años para vengarse? 82 00:04:49,446 --> 00:04:52,228 ¿Me preguntas como si esperaras una respuesta? 83 00:04:52,228 --> 00:04:54,625 Sí, bueno, ya sabes, piensa en ello un rato, 84 00:04:54,625 --> 00:04:56,256 voy a traer vasos nuevos. 85 00:04:56,831 --> 00:04:58,941 ¿Sabes qué? Necesitas un descanso. 86 00:04:58,941 --> 00:05:00,667 Deberíamos ir la semana que viene... 87 00:05:00,667 --> 00:05:03,065 y ver los barcos atracar en el puerto de Piermont, ¿vale? 88 00:05:03,065 --> 00:05:04,312 ¿Te refieres a hacer algo divertido? 89 00:05:05,655 --> 00:05:06,997 No estoy entrenada para eso. 90 00:05:07,669 --> 00:05:09,683 ¡Está decidido, vamos a ir! 91 00:05:52,066 --> 00:05:53,443 ¿Puedes verlos? 92 00:05:55,588 --> 00:06:00,410 Entre Fantasmas [3x18] Pater familias 93 00:06:00,448 --> 00:06:06,007 Subtítulos para... TusSeries + SubXpacio 94 00:06:06,047 --> 00:06:09,261 - Creados por Ghost Team - 95 00:06:09,300 --> 00:06:11,526 - Traducción al castellano - JR1983 · Carrolo · DarkxeN 96 00:06:11,527 --> 00:06:15,401 - Traducción al castellano - Nelly Kim · Sleegon 97 00:06:35,806 --> 00:06:36,861 ¿Paul? 98 00:06:38,107 --> 00:06:39,450 ¿Paul Eastman? 99 00:06:46,931 --> 00:06:49,616 No creerás que esto me asusta, ¿no? 100 00:06:49,616 --> 00:06:52,397 Bueno, el miedo es algo relativo, siempre lo he pensado. 101 00:06:53,069 --> 00:06:55,274 Sé que has poseído a mi padre. 102 00:06:55,562 --> 00:06:59,686 Sé que quieres vengarte. Le culpas por enviarte a prisión. 103 00:06:59,686 --> 00:07:01,220 Es la punta del iceberg. 104 00:07:02,275 --> 00:07:06,208 Intentó matarse para deshacerse de ti. Cree que intentas hacerme daño. 105 00:07:06,303 --> 00:07:08,605 Sé que has estado apareciéndote en mis sueños. 106 00:07:08,605 --> 00:07:09,948 ¿Por qué no le dejas en paz? 107 00:07:09,948 --> 00:07:11,291 Dame tu mejor tiro. 108 00:07:11,291 --> 00:07:14,935 Es conmovedor que creas que tu padre es tan noble. 109 00:07:15,223 --> 00:07:20,593 No, nunca dije que fuera noble, pero creo que todos merecemos el perdón. 110 00:07:20,977 --> 00:07:22,320 Nunca planeó hacerte daño. 111 00:07:22,895 --> 00:07:25,676 Tu padre no intentaba matarse para salvarte. 112 00:07:25,676 --> 00:07:27,786 Lo hizo porque yo quise. 113 00:07:28,745 --> 00:07:31,718 Le puse el arma en su cabeza yo mismo. 114 00:07:33,061 --> 00:07:35,075 Pero es fuerte, eso lo admito. 115 00:07:35,075 --> 00:07:36,418 Se salvó él sólo. 116 00:07:37,473 --> 00:07:38,911 Realmente le odias. 117 00:07:38,911 --> 00:07:42,652 Hay pocos que merezcan ser más odiados que ese hombre. 118 00:07:42,652 --> 00:07:44,666 No tienes ni idea. 119 00:07:44,666 --> 00:07:45,721 Pues cuéntamelo. 120 00:07:46,967 --> 00:07:50,324 No creo que lo haga. Y no creo que me creas. 121 00:07:50,420 --> 00:07:51,475 Pruébame. 122 00:07:51,763 --> 00:07:54,736 Cada viaje empieza con un primer paso. 123 00:10:16,867 --> 00:10:17,731 Mamá. 124 00:10:19,073 --> 00:10:20,320 ¿Qué estás haciendo aquí? 125 00:10:20,320 --> 00:10:23,005 También me alegro de verte, ¿por qué no contestas al teléfono? 126 00:10:23,293 --> 00:10:25,499 Porque entonces tendré que hablar con el que llama. 127 00:10:25,499 --> 00:10:27,609 Es lógico. Frío, pero lógico. 128 00:10:28,376 --> 00:10:29,527 ¿Cómo va la nueva tienda? 129 00:10:30,294 --> 00:10:31,925 Me gusta trabajar con flores. 130 00:10:32,308 --> 00:10:37,199 Son bonitas, huelen bien, y cuando mueren, no regresan con quejas. 131 00:10:37,583 --> 00:10:38,638 Pues vale. 132 00:10:39,117 --> 00:10:41,036 No hablaré sobre tu padre. 133 00:10:41,036 --> 00:10:41,899 ¿Quién dijo que esto es por él? 134 00:10:41,899 --> 00:10:43,337 Quizás sea por algo totalmente diferente. 135 00:10:43,337 --> 00:10:44,872 - ¿Lo es? - No, es sobre papá. 136 00:10:44,872 --> 00:10:46,886 No hablaré sobre tu padre. 137 00:10:46,886 --> 00:10:48,037 Vale, entonces hablaré yo. 138 00:10:48,037 --> 00:10:51,106 Descubrí que procesó a un hombre llamado Paul Eastman por asesinato, 139 00:10:51,489 --> 00:10:54,558 sólo que era inocente, y su fantasma ha vuelto para intentar vengarse. 140 00:10:55,134 --> 00:10:57,915 Esto se parece mucho a una conversación sobre tu padre. 141 00:10:57,915 --> 00:10:59,737 ¿Conociste a Paul Eastman? 142 00:11:00,313 --> 00:11:02,327 Quiero decir, ¿papá habló de él alguna vez? 143 00:11:02,422 --> 00:11:03,477 ¿Por qué no le preguntas? 144 00:11:03,477 --> 00:11:04,532 Bueno, ahora está ocupado. 145 00:11:04,532 --> 00:11:06,259 Ya sabes, ¿con una bala en la cabeza y todo eso? 146 00:11:06,930 --> 00:11:07,793 No es que te importe. 147 00:11:07,793 --> 00:11:11,725 No estuvo en peligro de muerte. Ni siquiera pasó del cuero cabelludo. 148 00:11:11,821 --> 00:11:13,068 ¿Así que preguntaste por él? 149 00:11:13,835 --> 00:11:15,082 Una llamada. 150 00:11:16,041 --> 00:11:19,781 Mira, Melinda, no quiero parecer insensible sobre esto, 151 00:11:19,781 --> 00:11:22,179 pero tu padre no es una buena persona. 152 00:11:22,275 --> 00:11:23,905 No es un incomprendido. 153 00:11:24,193 --> 00:11:26,591 Es malo simple y llanamente. 154 00:11:26,687 --> 00:11:30,331 Tienes que aceptar eso. No merece tus buenas intenciones. 155 00:11:30,331 --> 00:11:31,194 Ni siquiera... 156 00:11:34,647 --> 00:11:36,085 Dejé la puerta sin cerrar. 157 00:11:36,085 --> 00:11:37,236 Tengo que volver. 158 00:11:37,236 --> 00:11:39,826 Lo siento. No puedo ayudarte. 159 00:11:47,114 --> 00:11:48,553 Tienes que verlo al completo. 160 00:11:48,553 --> 00:11:51,430 No puedes quedarte atascado en donde estás ahora mismo. 161 00:11:51,430 --> 00:11:54,403 Aunque sea la trampa en la que todos parecemos estar atascados. 162 00:11:54,403 --> 00:11:57,376 Ya sabes, es el dónde estoy, el adónde voy, 163 00:11:57,376 --> 00:12:00,637 qué va a pasar. Esas son... ¡¿Hola!? 164 00:12:00,733 --> 00:12:03,226 ¿Sabes? Deberías tomar apuntes de esto, mi pequeño amigo. 165 00:12:03,226 --> 00:12:05,145 Sé que no estás hablando con ese jerbo. 166 00:12:05,145 --> 00:12:06,775 Se llama Bob, por cierto, 167 00:12:06,775 --> 00:12:08,885 y, ¿sabes? Ni siquiera sé por qué me molesto con este tipo. 168 00:12:08,885 --> 00:12:10,611 Le entra por un oído y le sale por el otro. 169 00:12:10,611 --> 00:12:11,570 ¿Cómo está tu padre? 170 00:12:11,570 --> 00:12:13,392 Estable, que es mucho más de lo que puedo decir de mí. 171 00:12:13,392 --> 00:12:14,927 Bueno, la estabilidad está sobrevalorada. 172 00:12:14,927 --> 00:12:17,229 No sabría decir. Da igual. ¿Recuerdas a Paul Eastman, 173 00:12:17,229 --> 00:12:18,571 el tipo que estaba rondando a mi padre? 174 00:12:18,571 --> 00:12:20,202 No, pero si me tarareas unos cuantos compases. 175 00:12:20,202 --> 00:12:22,216 No sólo está rondándole, está poseyéndole. 176 00:12:22,216 --> 00:12:24,038 Ya sabes, como obligarle a hacer todo tipo de cosas, 177 00:12:24,038 --> 00:12:25,381 como, intentar suicidarse. 178 00:12:25,381 --> 00:12:26,915 Bueno, los muertos se están haciendo muy buenos en eso. 179 00:12:26,915 --> 00:12:28,162 Eso no puede ser buena noticia para los vivos. 180 00:12:28,162 --> 00:12:29,505 Sí, y ya he hablado con Eastman, 181 00:12:29,505 --> 00:12:30,847 y odia a mi padre a muerte, 182 00:12:30,847 --> 00:12:33,053 así que ni siquiera sé si podré hacer que éste cambie de idea. 183 00:12:33,053 --> 00:12:36,122 y por cierto, encontré los huesos de Eastman enterrados en un sótano... 184 00:12:36,122 --> 00:12:37,177 a la que su fantasma me guió. 185 00:12:37,177 --> 00:12:38,903 Menudo pedazo de "por cierto" que acabas de soltarme. 186 00:12:38,903 --> 00:12:41,109 ¿Te ha pasado algo ordinario en los últimos días? 187 00:12:41,109 --> 00:12:42,452 - No. - Eso pensaba. 188 00:12:42,452 --> 00:12:43,603 ¿Alguna idea? 189 00:12:43,603 --> 00:12:46,000 Bueno, los huesos de nadie aparecen enterrados en un sótano... 190 00:12:46,000 --> 00:12:47,822 si murió de una forma agradable, feliz y pacífica. 191 00:12:47,822 --> 00:12:49,549 Creo que fue asesinado y quiere que lo resuelvas. 192 00:12:49,549 --> 00:12:50,412 No, es demasiado simple. 193 00:12:50,412 --> 00:12:52,426 Es decir, me habría dicho eso desde el principio. 194 00:12:52,426 --> 00:12:53,769 Sea lo que sea, sabe la respuesta, 195 00:12:53,769 --> 00:12:55,687 y quiere que resuelva el misterio por mí misma. 196 00:12:55,687 --> 00:12:56,117 ¿Por qué? 197 00:12:56,118 --> 00:12:59,235 Porque dijo que no le creería si intentaba decirme... 198 00:12:59,811 --> 00:13:01,153 Si es para mí, ya me he ido. 199 00:13:02,304 --> 00:13:02,880 ¿Diga? 200 00:13:02,880 --> 00:13:04,510 Hola, encontré algo en los archivos. 201 00:13:04,510 --> 00:13:06,908 Esa casa en la que estuviste, en donde encontraste los huesos... 202 00:13:07,867 --> 00:13:09,113 conoces esa casa. 203 00:13:09,401 --> 00:13:11,223 - No, no la conozco. - Sí, la conoces. 204 00:13:11,223 --> 00:13:13,717 Pueden que hayan cambiado el nombre de la calle, pero la conoces. 205 00:13:14,484 --> 00:13:15,251 ¿Cómo? 206 00:13:16,019 --> 00:13:18,033 Los nombres en el título original de propiedad... 207 00:13:18,416 --> 00:13:20,334 son Thomas y Beth Gordon. 208 00:13:21,389 --> 00:13:22,828 Fue la primera casa de tus padres. 209 00:13:24,362 --> 00:13:25,034 ¡¿Qué?! 210 00:13:25,513 --> 00:13:26,952 Cielo, es la casa donde naciste. 211 00:13:31,076 --> 00:13:32,035 ¿Huesos? 212 00:13:32,514 --> 00:13:36,159 Los de un esqueleto en el sótano de la casa que tú y papá teníais. 213 00:13:36,159 --> 00:13:39,324 Por lo que sabes, podrían llevar allí cien años. 214 00:13:39,324 --> 00:13:40,570 Buen intento. 215 00:13:40,570 --> 00:13:43,256 Vale, los huesos pertenecieron al hombre que papá envió a prisión, 216 00:13:43,256 --> 00:13:45,078 Paul Eastman, fue el que me guió hasta allí, 217 00:13:45,078 --> 00:13:47,284 ¿y vas a actuar como si no supieras de lo que estoy hablando? 218 00:13:47,859 --> 00:13:50,161 ¿Qué diferencia supondría? De todos modos nunca me creerías. 219 00:13:50,161 --> 00:13:52,271 ¿Por qué debería? Nunca me dices la verdad. 220 00:13:52,750 --> 00:13:54,189 Entonces no preguntes. 221 00:13:54,573 --> 00:13:56,395 Sólo déjame en paz. 222 00:13:56,395 --> 00:13:58,217 La paz no es una opción ahora mismo. 223 00:13:58,217 --> 00:14:00,327 ¿De acuerdo? Antes o después, la policía se va a ver involucrada. 224 00:14:00,327 --> 00:14:02,053 Pasó en tu casa, irán a por ti. 225 00:14:02,053 --> 00:14:03,971 ¡Puede que estés involucrada en un asesinato! 226 00:14:04,834 --> 00:14:08,191 Melinda, sé que no tienes mucho respeto por lo que digo, 227 00:14:08,191 --> 00:14:10,397 pero te pediré una vez más... 228 00:14:10,397 --> 00:14:13,370 que me escuches... deja esto en paz. 229 00:14:13,466 --> 00:14:16,151 No hay nada bueno para nadie al final de este camino. 230 00:14:16,151 --> 00:14:17,974 Sí, esa es la diferencia entre tú y yo. 231 00:14:18,357 --> 00:14:19,796 No puedo vivir una mentira. 232 00:14:20,659 --> 00:14:23,536 Te sorprenderías con lo que puedes aprender a vivir. 233 00:14:33,318 --> 00:14:34,949 No reconocí nada en el sótano. 234 00:14:34,949 --> 00:14:36,100 Está muy cambiado. 235 00:14:36,100 --> 00:14:37,442 Es porque está abandonada. 236 00:14:38,593 --> 00:14:40,895 - ¿Quieres entrar? - No. 237 00:14:40,895 --> 00:14:42,333 ¿Demasiados malos recuerdos? 238 00:14:43,005 --> 00:14:44,635 Demasiados recuerdos, punto. 239 00:14:45,307 --> 00:14:47,512 He buscado en cada web online de noticias. 240 00:14:47,512 --> 00:14:50,102 Paul Eastman escapó de la cárcel y nunca volvieron a oír de él. 241 00:14:50,102 --> 00:14:54,513 Cierto, hasta que aparece de esqueleto en la casa donde vivíais tú y tus padres. 242 00:14:54,993 --> 00:14:56,048 Es una locura. 243 00:14:57,582 --> 00:14:59,117 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 244 00:14:59,117 --> 00:15:01,898 Es que no sé lo que se supone que tengo que hacer ahora. 245 00:15:01,898 --> 00:15:04,967 ¿Sabes? Tengo un extraño sentimiento. 246 00:15:05,351 --> 00:15:07,940 Como cuando era una niña pequeña que esperaba que su padre hiciera lo correcto. 247 00:15:07,940 --> 00:15:10,338 Ya sabes, o intento averiguar cómo comprenderle. 248 00:15:11,776 --> 00:15:14,749 Y siguen haciéndome daño, y luego vuelve a irse. 249 00:15:15,037 --> 00:15:17,051 ¿Sabes? Odio decir esto pero, puede que tu madre tenga razón. 250 00:15:17,051 --> 00:15:19,065 Puede que sea hora de que le apartes de tu vida, 251 00:15:19,065 --> 00:15:20,600 al igual que él te apartó de la suya. 252 00:15:20,600 --> 00:15:21,751 Ojalá pudiera. 253 00:15:22,518 --> 00:15:23,477 Pero no soy él. 254 00:15:27,121 --> 00:15:29,039 Volveré a la tienda, te veré después. 255 00:15:29,039 --> 00:15:29,711 Vale. 256 00:15:36,136 --> 00:15:36,712 ¿Diga? 257 00:15:36,712 --> 00:15:37,761 Hola, Jim, soy el Dr. Farrington, 258 00:15:37,804 --> 00:15:40,164 te llamó para informarte por si el hospital no os ha llamado. 259 00:15:40,260 --> 00:15:43,425 Dile a Melinda que su padre está consciente y hablando. 260 00:15:46,782 --> 00:15:47,357 Sí. 261 00:15:49,084 --> 00:15:50,043 Lo haré. 262 00:15:59,441 --> 00:16:00,496 Perdona, estoy algo mareado. 263 00:16:07,977 --> 00:16:10,183 Eh, jefe, ¿te importa? Es mi suegro. 264 00:16:10,183 --> 00:16:12,485 ¿Te importa si caminamos hasta...? Muchísimas gracias. 265 00:16:14,499 --> 00:16:15,458 Jim Clancy. 266 00:16:17,088 --> 00:16:18,335 He oído hablar mucho de ti. 267 00:16:18,335 --> 00:16:19,773 Es como si te conociera. 268 00:16:21,116 --> 00:16:22,651 No me conoces, Tom. 269 00:16:22,651 --> 00:16:24,569 No sabes nada sobre mí. Vamos. 270 00:16:25,911 --> 00:16:28,117 ¿Sabes? Al contrario que Melinda, no apuesto nada por ti. 271 00:16:28,117 --> 00:16:31,282 Cero. Eres sólo el tipo que ha puesto mi vida en un mundo de dolor. 272 00:16:32,337 --> 00:16:34,351 Estaría mucho mejor si jamás hubieras vuelto a respirar. 273 00:16:35,981 --> 00:16:37,420 Casi me obligaron, ¿verdad? 274 00:16:37,995 --> 00:16:39,338 Sí, pero fallaste. 275 00:16:40,201 --> 00:16:41,832 ¿Y ahora me dices que lo hiciste para protegerla? 276 00:16:42,695 --> 00:16:44,133 Tengo problemas para creerme eso. 277 00:16:44,709 --> 00:16:45,764 Me expliqué mal. 278 00:16:46,627 --> 00:16:48,161 No juegues con la mente de Melinda. 279 00:16:48,641 --> 00:16:49,888 No te lo permitiré. 280 00:16:49,888 --> 00:16:51,422 Siempre tengo que esperar, 281 00:16:51,422 --> 00:16:53,724 verla vagar de un lado a otro y que le hieran cosas que no comprendo, 282 00:16:53,724 --> 00:16:56,217 pero a ti... a ti sí te comprendo. 283 00:16:56,985 --> 00:16:57,752 No creo que lo hagas. 284 00:16:57,752 --> 00:16:58,711 Oh, sí lo creo. 285 00:16:59,190 --> 00:17:01,013 Y creo que vas a empezar a contarme la verdad, 286 00:17:01,684 --> 00:17:04,945 o volveré cuando estés dormido en tu habitación, 287 00:17:05,041 --> 00:17:09,356 y voy a cortar unos tubos muy importantes y verte morir de verdad, Tom. 288 00:17:10,699 --> 00:17:11,850 Pero Jim... 289 00:17:12,329 --> 00:17:14,535 has jurado salvar vidas. 290 00:17:14,535 --> 00:17:17,125 Eso es una minucia comparado con salvar a mi mujer. 291 00:17:24,318 --> 00:17:26,332 Todo vuelve a Paul Eastman. 292 00:17:27,291 --> 00:17:30,072 Pasó nueve años en prisión y luego escapó. 293 00:17:30,839 --> 00:17:31,990 Vino a buscarme, 294 00:17:31,990 --> 00:17:34,675 en realidad a Beth, a Melinda y a mí. 295 00:17:35,826 --> 00:17:38,799 La cosa es que no estaba de acuerdo con ir a la cárcel. 296 00:17:38,799 --> 00:17:41,197 Estaba loco y quería venganza. 297 00:17:43,978 --> 00:17:45,705 Iba a matar a mi mujer y a mi hija. 298 00:17:46,855 --> 00:17:47,910 Y a mí, también. 299 00:17:56,638 --> 00:17:58,460 Pude hacer muchas cosas. Pude llamar a la policía. 300 00:17:58,460 --> 00:18:02,008 Pude haber llevado su cadáver a las montañas y tirarlo allí. 301 00:18:02,584 --> 00:18:05,653 Quería tenerlo justo aquí. 302 00:18:05,653 --> 00:18:10,160 Quería saber siempre dónde estaba. Quería mantener esto en la familia. 303 00:18:11,215 --> 00:18:13,229 Eras el ayudante del fiscal del distrito. 304 00:18:13,613 --> 00:18:14,764 ¿Por qué no llamar a la policía? 305 00:18:14,764 --> 00:18:17,066 Parecía un caso bastante claro de defensa propia. 306 00:18:18,504 --> 00:18:19,367 Puede. 307 00:18:20,998 --> 00:18:23,108 Pero habría sido una gran historia para la prensa. 308 00:18:24,163 --> 00:18:26,464 ¿Y cómo habría Melinda pasado por todo eso? 309 00:18:26,464 --> 00:18:27,423 Tenía nueve años. 310 00:18:27,423 --> 00:18:29,725 ¿Y si la acosaban con eso en el colegio, 311 00:18:29,725 --> 00:18:31,931 o había reporteros siguiéndola? 312 00:18:32,219 --> 00:18:36,726 Así que ya ves, al igual que tú, amigo mío, enterrar un cuerpo... 313 00:18:36,822 --> 00:18:39,507 era una minucia comparado con proteger a mi familia. 314 00:18:40,562 --> 00:18:41,234 Oh, sí. 315 00:18:41,905 --> 00:18:43,727 ¿Por eso las dejaste solas después? 316 00:18:45,262 --> 00:18:47,564 Nunca hay una única razón para esas cosas. 317 00:18:49,769 --> 00:18:53,606 Lo importante que ambos debemos recordar es que... 318 00:18:53,606 --> 00:18:55,715 Paul Eastman aún quiere matarme... 319 00:18:56,483 --> 00:18:57,634 desde la tumba. 320 00:18:57,634 --> 00:18:59,360 ¿Y qué problema hay con eso? 321 00:19:01,086 --> 00:19:03,388 No espero que nadie llore lágrimas por mí, 322 00:19:03,388 --> 00:19:07,320 pero aún quiere matar a Beth, y aún quiere matar a Melinda. 323 00:19:07,895 --> 00:19:09,622 Y no sé cómo pararle. 324 00:19:10,677 --> 00:19:11,444 ¿Lo sabes tú? 325 00:19:15,088 --> 00:19:17,198 ¿Mi padre te admitió que es un asesino? 326 00:19:17,198 --> 00:19:18,541 Sí, lo sé. Sé que parece un episodio... 327 00:19:18,541 --> 00:19:19,980 de "Papá lo sabe todo" que se ha echado mucho a perder, 328 00:19:19,980 --> 00:19:21,706 y soy el último tío que defendería a tu padre, 329 00:19:21,706 --> 00:19:23,912 pero parecía un caso de defensa propia. 330 00:19:23,912 --> 00:19:26,501 Así que supongo que ahora sabemos por qué Paul Eastman le estaba rondando. 331 00:19:26,501 --> 00:19:28,419 Eh, corrección. Te rondaba a ti, Mel. 332 00:19:28,419 --> 00:19:30,241 Tu padre me dijo que este tío quiere hacerte daño, 333 00:19:30,241 --> 00:19:32,543 y a tu madre y a él, y con "hacer daño", 334 00:19:32,543 --> 00:19:33,982 no me refiero a un simple empujoncito, ¿vale? 335 00:19:33,982 --> 00:19:37,147 Sí, lo sé. Le convenció de ponerse una pistola en la cabeza y apretar el gatillo. 336 00:19:37,434 --> 00:19:38,969 Hay algo que no entiendo. 337 00:19:39,544 --> 00:19:41,462 Paul Eastman es un fantasma poderoso, ¿no? 338 00:19:41,942 --> 00:19:44,148 ¿Por qué no te ha poseído a ti? 339 00:19:44,915 --> 00:19:46,162 ¿Por qué no ha ido a por ti? 340 00:19:46,162 --> 00:19:49,231 Bueno, obviamente hay cosas que quiere que sepa primero. 341 00:19:49,614 --> 00:19:50,765 Sí, ¿como qué? 342 00:19:51,149 --> 00:19:52,971 Dado que sigo viva, todavía no lo sé. 343 00:19:52,971 --> 00:19:56,136 No soy fan del humor negro cuando hablamos de tu seguridad. 344 00:20:01,794 --> 00:20:04,000 Eso habría sido impresionante si hubiera sido bourbon. 345 00:20:04,480 --> 00:20:07,261 Pinot Grigio se sube pronto a la cabeza. 346 00:20:08,028 --> 00:20:09,083 ¿Qué vas a hacer? 347 00:20:10,042 --> 00:20:11,864 Sólo hay una manera de hacerle cruzar. 348 00:20:18,194 --> 00:20:20,016 Vale, creo que puedo desde aquí. 349 00:20:20,112 --> 00:20:21,551 Suficiente, gracias. 350 00:20:24,907 --> 00:20:26,538 No esperaba que salieras tan pronto. 351 00:20:27,689 --> 00:20:29,031 Firmé mi alta. 352 00:20:29,031 --> 00:20:31,333 Hay mucha gente enferma en ese hospital. 353 00:20:31,429 --> 00:20:33,635 Necesito que me dejes llevarte con Paul Eastman. 354 00:20:34,114 --> 00:20:35,073 No valdrá para nada. 355 00:20:35,073 --> 00:20:35,937 ¿Es eso cierto? 356 00:20:35,937 --> 00:20:37,855 ¿De verdad iba a matarnos a mamá y a mí? 357 00:20:39,581 --> 00:20:40,444 Un segundo. 358 00:20:43,417 --> 00:20:44,568 Melinda, es un poco tarde... 359 00:20:46,390 --> 00:20:48,788 para que te parezca un héroe. 360 00:20:49,172 --> 00:20:51,090 Hice lo que debía hacer, es todo. 361 00:20:52,049 --> 00:20:53,967 Yo me salvé, también. 362 00:20:55,981 --> 00:20:57,036 Escuché lo que dijiste ahí dentro. 363 00:20:57,611 --> 00:20:58,187 ¿Cuándo? 364 00:20:58,187 --> 00:21:00,009 Cuando fuiste a mi habitación del hospital. 365 00:21:01,447 --> 00:21:02,502 Un momento de debilidad. 366 00:21:03,174 --> 00:21:04,133 Entendido. 367 00:21:06,243 --> 00:21:07,489 ¿Lo voy a averiguar? 368 00:21:08,161 --> 00:21:09,120 ¿Averiguar qué? 369 00:21:09,791 --> 00:21:10,750 ¿Quién eres? 370 00:21:12,285 --> 00:21:13,627 Si me quisiste alguna vez. 371 00:21:15,354 --> 00:21:16,792 Si quisiste a mamá. 372 00:21:17,847 --> 00:21:18,902 Si me quieres ahora. 373 00:21:20,437 --> 00:21:22,259 Melinda, es muy complicado. 374 00:21:22,259 --> 00:21:23,314 No, no lo es. 375 00:21:23,793 --> 00:21:25,424 Todos dicen eso siempre, pero... 376 00:21:25,711 --> 00:21:27,725 al final del día, es muy simple. 377 00:21:29,548 --> 00:21:30,890 O amor está ahí o no. 378 00:21:31,849 --> 00:21:35,206 Sin excusas, sin requisitos, sin complicaciones. 379 00:21:37,220 --> 00:21:38,851 ¿Por qué me necesitas para hablar con Paul Eastman? 380 00:21:38,851 --> 00:21:40,673 Te necesito para que le pidas disculpas. 381 00:21:41,056 --> 00:21:43,262 Te necesito para que digas por qué hiciste lo que hiciste. 382 00:21:45,084 --> 00:21:49,976 Te necesito para tener un cierre con al menos una persona. 383 00:21:51,510 --> 00:21:52,565 Y tal vez nos deje en paz. 384 00:21:52,565 --> 00:21:54,291 Éste es el único modo para que llegue a su fin. 385 00:21:57,744 --> 00:21:58,607 De acuerdo. 386 00:21:58,607 --> 00:22:00,525 No creo que vaya a servir, pero si tú sí, lo creeré. 387 00:22:01,101 --> 00:22:05,320 Iré a tu tienda esta noche, y después de que acabe, hablaremos. 388 00:22:05,704 --> 00:22:08,102 Y te diré todo lo que quieras saber sobre mí, 389 00:22:08,677 --> 00:22:09,828 de nosotros. 390 00:22:12,321 --> 00:22:14,335 Sin más complicaciones. 391 00:23:06,796 --> 00:23:07,371 ¿Papá? 392 00:23:08,234 --> 00:23:11,591 Hola. Pasaba por aquí y vi las luces encendidas. ¿Va todo bien? 393 00:23:12,646 --> 00:23:13,413 Sí. 394 00:23:13,413 --> 00:23:16,003 - Perdón, pensé que eras otro. - ¿Quién? 395 00:23:16,003 --> 00:23:17,537 Nadie que merezca la pena comentar. 396 00:23:29,525 --> 00:23:30,101 Gracias. 397 00:23:33,649 --> 00:23:34,992 Le va a herir, lo sabes. 398 00:23:39,595 --> 00:23:40,363 ¿Qué? 399 00:23:40,363 --> 00:23:41,609 Ella tiene que saberlo. 400 00:23:42,281 --> 00:23:43,815 Es el único modo para salvarla. 401 00:23:46,309 --> 00:23:50,720 Y tiene que saberlo por ti. No dejes que se entere por Tom. 402 00:23:50,720 --> 00:23:53,406 Sabes de qué es capaz. 403 00:23:53,981 --> 00:23:55,803 Está a salvo sin saberlo. 404 00:23:59,064 --> 00:24:00,407 Ya no. 405 00:24:16,998 --> 00:24:19,396 Espero que tengas algo de bourbon y una cañita. 406 00:24:19,876 --> 00:24:21,602 No te creerás el día que he tenido. 407 00:24:24,000 --> 00:24:25,630 No te conté la verdad. 408 00:24:26,877 --> 00:24:27,836 No bromeaba. 409 00:24:28,603 --> 00:24:29,562 ¿Sobre qué? 410 00:24:30,042 --> 00:24:31,384 Sobre muchas cosas. 411 00:24:33,398 --> 00:24:35,892 Mentí sobre no conocer a Paul Eastman. 412 00:24:38,194 --> 00:24:39,632 Estaba enamorada de él. 413 00:24:40,303 --> 00:24:41,934 Estábamos prometidos. 414 00:24:42,605 --> 00:24:45,099 Vivía con él cuando fue arrestado. 415 00:24:49,990 --> 00:24:52,579 Paul y yo estuvimos viviendo juntos durante un año. 416 00:24:55,169 --> 00:24:57,183 Sabía que no era culpable de ese asesinato. 417 00:24:57,183 --> 00:25:00,444 Sabía que un fantasma le había llevado al cuerpo del niño. 418 00:25:01,211 --> 00:25:02,937 ¿Pero quién iba a creerlo? 419 00:25:02,937 --> 00:25:05,335 Fuiste con el fiscal... 420 00:25:08,500 --> 00:25:09,938 así conociste a papá. 421 00:25:10,226 --> 00:25:10,993 Sí. 422 00:25:11,665 --> 00:25:13,199 Después fue condenado. 423 00:25:14,062 --> 00:25:15,884 Nunca esperé que me creyera. 424 00:25:15,884 --> 00:25:19,145 Tuve que enseñarle el fantasma de su oficina antes de que lo hiciera. 425 00:25:19,145 --> 00:25:20,488 - ¿Dónde está? - Justo ahí, en la esquina. 426 00:25:21,351 --> 00:25:22,502 ¿Qué lleva puesto? 427 00:25:22,598 --> 00:25:24,708 Lleva un traje marrón, 428 00:25:24,708 --> 00:25:26,913 probablemente del 1.800. 429 00:25:26,913 --> 00:25:30,366 Tiene barba gris, pelo canoso blanco, largo, 430 00:25:30,366 --> 00:25:31,709 y gafas. 431 00:25:33,051 --> 00:25:35,065 Has descrito al Sr. McLaughlin. 432 00:25:35,353 --> 00:25:36,984 Era su oficina hace como cien años. 433 00:25:36,984 --> 00:25:38,998 Claro que me creyó, 434 00:25:39,573 --> 00:25:42,546 vio que era posible que Paul fuera inocente. 435 00:25:43,217 --> 00:25:45,423 Le dije a Paul que había esperanza, 436 00:25:45,807 --> 00:25:49,835 que Tom estaba haciendo todo posible para hallar pruebas que le exoneraran. 437 00:25:50,410 --> 00:25:52,137 Paul fue el amor de mi vida. 438 00:25:52,712 --> 00:25:54,438 Cuando fue a la cárcel, fue como... 439 00:25:55,014 --> 00:25:56,356 morir por dentro. 440 00:25:57,507 --> 00:26:02,303 No quería que fuera así, intenté luchar, pero empecé a sentir algo por Tom. 441 00:26:04,029 --> 00:26:05,659 Pensé que era un buen hombre. 442 00:26:07,098 --> 00:26:09,400 Paul se abstraía cada vez más, y... 443 00:26:10,646 --> 00:26:12,085 estaba Tom Gordon. 444 00:26:12,564 --> 00:26:14,962 Centrado, seguro de sí mismo. 445 00:26:15,250 --> 00:26:16,497 Y le importaba, 446 00:26:16,497 --> 00:26:20,237 o por lo menos hizo la mejor actuación de alguien a quién le importa que he visto. 447 00:26:21,867 --> 00:26:23,210 ¿Cómo se lo dijiste a Paul? 448 00:26:25,128 --> 00:26:26,279 No se lo dije. 449 00:26:27,813 --> 00:26:29,540 ¿Cómo pudiste no decírselo? 450 00:26:30,211 --> 00:26:31,745 Estaba confundida. 451 00:26:32,033 --> 00:26:33,280 Me sentí culpable. 452 00:26:33,280 --> 00:26:36,924 Sus cartas eran tan violentas y amargas. 453 00:26:37,596 --> 00:26:44,021 Intenté suponer cómo se lo contaría. Entonces mató a un hombre en la cárcel. 454 00:26:51,598 --> 00:26:53,228 Nunca volvería a salir. 455 00:26:54,571 --> 00:26:56,010 Había acabado para él. 456 00:26:56,489 --> 00:26:57,736 Y te casaste con papá. 457 00:27:02,819 --> 00:27:05,121 No estoy orgullosa de nada de esto, Melinda. 458 00:27:05,121 --> 00:27:08,094 No te juzgo mamá, de verdad. No lo hago. 459 00:27:08,094 --> 00:27:10,875 ¿Cómo te encontró Paul después de escapar de la cárcel? 460 00:27:12,505 --> 00:27:15,574 Leyó algo en el periódico sobre la carrera de Tom, 461 00:27:15,574 --> 00:27:18,739 en el artículo me mencionaban y... 462 00:27:19,986 --> 00:27:21,329 también que tuvimos una hija. 463 00:27:21,808 --> 00:27:23,343 Comenzó un incendio. 464 00:27:23,343 --> 00:27:25,453 Acabó gravemente quemado. 465 00:27:26,124 --> 00:27:31,495 Y cuando estaba en la sala del hospital, consiguió escapar. 466 00:27:32,645 --> 00:27:33,796 Nos encontró. 467 00:27:36,098 --> 00:27:38,112 Bueno, supongo que sabes el resto. 468 00:27:38,400 --> 00:27:39,455 ¿Sabemos el resto? 469 00:27:40,126 --> 00:27:41,181 ¿De verdad, Beth? 470 00:27:41,852 --> 00:27:45,305 ¿O sólo esperaremos a que nos cuentes la próxima pieza perdida en la vida de Melinda? 471 00:27:45,305 --> 00:27:46,264 Jim, no. 472 00:27:46,264 --> 00:27:47,798 No, ¿sabes qué? Estoy harto de todo esto. 473 00:27:48,086 --> 00:27:53,169 Harto de la gente como tú y su padre, que deberían haber estado protegiéndola. 474 00:27:53,265 --> 00:27:56,238 ¡Que deberían haberla cuidado en lugar de estar mintiéndole! 475 00:27:56,526 --> 00:27:58,828 Jugando con su mente mientras ella está en peligro. 476 00:27:58,828 --> 00:27:59,691 Jim, esto no ayuda. 477 00:27:59,691 --> 00:28:03,239 Beth, todo lo que ha querido de ti es que la aceptes como es. 478 00:28:03,335 --> 00:28:07,363 Y quizás de su padre una explicación, ya sabes, ¿cómo abandonas a tu familia? 479 00:28:07,363 --> 00:28:08,994 Y a pesar de todo, bueno, mírala. 480 00:28:08,994 --> 00:28:13,981 Aún quiere comprenderlo. Aún quiere perdonaros. 481 00:28:14,364 --> 00:28:17,337 Pero cada vez que te abre su corazón, le clavas un puñal en él. 482 00:28:17,337 --> 00:28:21,941 Beth, has huido de todo lo que podrías haber hecho con tu vida. 483 00:28:22,037 --> 00:28:23,571 Mi mujer corre hacia ello. 484 00:28:24,530 --> 00:28:27,887 Y por ello se merece aunque sea el menor de los respetos. 485 00:28:29,038 --> 00:28:30,380 Ya sabes, un poco de la verdad. 486 00:28:32,490 --> 00:28:33,258 Lo siento. 487 00:28:35,272 --> 00:28:36,422 - Mamá, yo... - No. 488 00:28:37,286 --> 00:28:38,149 Tiene razón. 489 00:28:39,300 --> 00:28:40,259 Tienes razón. 490 00:28:41,505 --> 00:28:43,424 Hay otra pieza perdida. 491 00:28:43,424 --> 00:28:44,287 ¿Qué? 492 00:28:45,629 --> 00:28:47,356 Cuando arrestaron a Paul, 493 00:28:48,794 --> 00:28:50,329 yo estaba embarazada. 494 00:28:51,576 --> 00:28:52,822 Mamá, ¿qué estás diciendo? 495 00:28:53,398 --> 00:28:54,740 Estaba embarazada de ti. 496 00:29:00,015 --> 00:29:02,317 ¿Paul Eastman es mi padre? 497 00:29:05,194 --> 00:29:06,057 Mientes. 498 00:29:06,729 --> 00:29:07,496 No. 499 00:29:09,030 --> 00:29:10,277 No te lo dijimos. 500 00:29:10,277 --> 00:29:11,524 No se lo dijimos a nadie. 501 00:29:12,003 --> 00:29:19,388 Tom te quería y no temía que pudieras tener esa cosa, este don o como se llame. 502 00:29:19,868 --> 00:29:20,827 ¡Mientes! 503 00:29:21,402 --> 00:29:22,457 ¡Mientes! 504 00:29:50,749 --> 00:29:51,708 ¿Es verdad? 505 00:29:52,763 --> 00:29:53,722 ¿Qué es verdad? 506 00:29:54,202 --> 00:29:55,832 Que no eres mi padre. 507 00:29:57,942 --> 00:30:01,107 Si dices que es complicado, te mataré ahora mismo. 508 00:30:10,410 --> 00:30:12,807 Tu madre intenta crear distancia entre nosotros. 509 00:30:13,095 --> 00:30:14,821 Eso lo verás, ¿no? 510 00:30:16,356 --> 00:30:17,986 Nadie me dice la verdad. 511 00:30:18,849 --> 00:30:20,192 Ven conmigo y lo haré. 512 00:30:21,055 --> 00:30:22,398 ¿Ir contigo adónde? 513 00:30:23,165 --> 00:30:24,987 A un lugar en el que estarás a salvo. 514 00:30:26,042 --> 00:30:26,714 A salvo. 515 00:30:27,481 --> 00:30:28,152 Claro. 516 00:30:28,728 --> 00:30:29,399 Mira... 517 00:30:30,646 --> 00:30:31,701 Lo siento. 518 00:30:32,084 --> 00:30:33,235 Lo siento de verdad. 519 00:30:34,002 --> 00:30:36,208 Todo esto es un desastre. 520 00:30:37,839 --> 00:30:39,949 Nunca quise que te vieras involucrada. 521 00:30:41,195 --> 00:30:42,442 No de esta manera. 522 00:30:45,127 --> 00:30:46,950 Ven conmigo y lo comprenderás todo. 523 00:31:14,858 --> 00:31:15,913 Tengo curiosidad, 524 00:31:15,913 --> 00:31:20,708 ¿qué recuerdas de esa noche, la noche en la que vino Paul Eastman? 525 00:31:20,804 --> 00:31:21,763 No mucho. 526 00:31:23,202 --> 00:31:27,230 Sólo su cara, con esa horrible máscara encima de mí, tenía miedo. 527 00:31:27,518 --> 00:31:28,381 ¿Qué más? 528 00:31:28,860 --> 00:31:30,107 Eso es todo, ¿por qué? 529 00:31:30,683 --> 00:31:31,642 Podría ser importante. 530 00:31:32,697 --> 00:31:34,135 ¿Lo que recuerdo? 531 00:31:35,094 --> 00:31:37,588 ¿Por qué no vas arriba y ves si recuerdas algo en tu cuarto? 532 00:31:52,453 --> 00:31:54,179 Tu cama estaba justo aquí. 533 00:31:54,659 --> 00:31:56,193 Ni siquiera le oíste entrar. 534 00:31:56,769 --> 00:31:58,111 ¿Viste cómo se iba? 535 00:31:58,495 --> 00:32:00,893 No, sólo volví a dormirme. 536 00:32:00,893 --> 00:32:02,619 - ¿Estás segura? - Sí. 537 00:32:02,619 --> 00:32:03,482 Sí, yo... 538 00:32:18,635 --> 00:32:19,786 Eso es. 539 00:32:20,553 --> 00:32:22,280 El cristal al romperse me despertó. 540 00:32:23,335 --> 00:32:24,198 ¿Y luego? 541 00:32:25,444 --> 00:32:26,691 Luego las voces. 542 00:32:26,691 --> 00:32:29,377 Éste no es el momento ni el lugar, Paul. No puedes presentarte aquí y... 543 00:32:29,377 --> 00:32:31,487 ¿Y qué crees que voy a hacer, pedir una cita? 544 00:32:31,487 --> 00:32:33,596 No puedo ayudarte. No puedo hacer nada, deberías entregarte. 545 00:32:33,596 --> 00:32:35,131 Sabéis lo que hicisteis. Sabes por qué estoy aquí. 546 00:32:35,131 --> 00:32:37,145 Vi todos los archivos. 547 00:32:38,008 --> 00:32:39,830 Todos los informes del juzgado. 548 00:32:40,118 --> 00:32:42,324 Jamás moviste un dedo para ayudarme. 549 00:32:42,612 --> 00:32:46,640 Todo lo que le dijiste a Beth que estabas haciendo por mí era mentira. 550 00:32:46,927 --> 00:32:49,133 ¡Me querías en la cárcel! 551 00:32:49,133 --> 00:32:50,188 Baja la voz. 552 00:32:50,188 --> 00:32:52,202 ¿Qué crees que va a decir Beth... 553 00:32:52,202 --> 00:32:55,559 cuando sepa que contrataste a otro prisionero para matarme, 554 00:32:56,038 --> 00:32:59,491 que me querías muerto para tenerla a ella toda para ti? 555 00:32:59,491 --> 00:33:02,272 Nunca te creerá, pero haz lo que tengas que hacer. 556 00:33:03,135 --> 00:33:04,190 Lo haré. 557 00:33:23,371 --> 00:33:26,632 Es curioso cómo los recuerdos pueden volver tan rápido. 558 00:33:27,399 --> 00:33:28,646 ¿Qué estás haciendo? 559 00:33:29,030 --> 00:33:31,236 Lo siento, Melinda, pero la cuestión es... 560 00:33:32,674 --> 00:33:34,784 que no puedo dejar que vivas ahora. 561 00:33:40,826 --> 00:33:41,497 Espera. 562 00:33:41,881 --> 00:33:44,758 ¿Sabías que Paul Eastman era inocente y le dejaste en la cárcel? 563 00:33:45,525 --> 00:33:48,690 La inocencia es un concepto muy amplio a veces. 564 00:33:49,745 --> 00:33:54,157 Además, tu madre me quería a mí y no a un necesitado que me ronda. 565 00:33:54,157 --> 00:33:55,500 Así que yo... 566 00:33:56,171 --> 00:33:57,897 me aseguré que se quedaba donde le correspondía. 567 00:33:57,897 --> 00:34:00,966 Pero tu madre, era la más fiel del mundo. 568 00:34:00,966 --> 00:34:04,227 No podía dejarlo estar con ese tío. 569 00:34:04,227 --> 00:34:06,337 ¿Así que intentaste que le mataran en la cárcel? 570 00:34:08,926 --> 00:34:11,228 Cuando me dijeron que Paul mató a ese tío en vez de... 571 00:34:19,092 --> 00:34:20,915 Estaba más atento de lo que yo pensaba. 572 00:34:22,449 --> 00:34:24,271 En cualquier caso yo ganaba. 573 00:34:24,271 --> 00:34:26,093 También le condenaron por ese asesinato. 574 00:34:26,381 --> 00:34:27,532 Tu madre y yo, 575 00:34:28,299 --> 00:34:31,081 bueno, no fuimos exactamente felices para siempre, supongo, pero aún así, 576 00:34:31,368 --> 00:34:33,574 está bien... ganar. 577 00:34:33,862 --> 00:34:35,300 ¿Entonces, por qué has vuelto aquí? 578 00:34:35,780 --> 00:34:37,123 ¿Por qué no puedes simplemente dejarme en paz? 579 00:34:37,123 --> 00:34:39,904 Porque tenías que encontrar la ciudad bajo tierra y despertar a Paul Eastman. 580 00:34:40,192 --> 00:34:41,726 ¿Sabes cuál es tu problema, Melinda? 581 00:34:42,301 --> 00:34:43,932 Eres demasiado buena para tu propia bondad. 582 00:34:44,315 --> 00:34:47,097 Sigo esperando que huyas asustada. 583 00:34:50,358 --> 00:34:52,372 Pero no te asustas con facilidad, ¿verdad? 584 00:34:52,372 --> 00:34:54,769 ¡Papá, por favor... papá! 585 00:34:54,769 --> 00:34:55,920 No me llames papá. 586 00:34:56,591 --> 00:34:57,838 No soy tu padre. 587 00:34:57,838 --> 00:34:59,756 ¡No hablaba contigo! 588 00:35:12,991 --> 00:35:14,046 ¡No! 589 00:35:38,886 --> 00:35:40,036 Eh, ¿estás bien? 590 00:35:40,036 --> 00:35:41,859 Sí, estoy bien. ¿Cómo me has encontrado? 591 00:35:41,859 --> 00:35:43,201 Busqué por todos lados. Pero entonces pensé, 592 00:35:43,201 --> 00:35:45,599 que buscabas el fantasma de Eastman aquí, con los huesos. 593 00:35:47,229 --> 00:35:48,093 Está muerto. 594 00:35:58,354 --> 00:35:59,697 ¿Eres mi padre? 595 00:36:02,287 --> 00:36:03,725 ¿Siempre lo has sabido? 596 00:36:04,780 --> 00:36:08,137 Después de morir, olvidé casi todo de mi vida. 597 00:36:09,479 --> 00:36:11,685 Era como si me hubiera paralizado, 598 00:36:11,973 --> 00:36:15,713 abandonado ahí abajo con el resto de espíritus amargados y enojados. 599 00:36:19,837 --> 00:36:21,947 Pero entonces vi algo. 600 00:36:23,386 --> 00:36:26,359 Algo que lo cambió todo. 601 00:36:27,606 --> 00:36:28,852 Que me despertó. 602 00:36:30,866 --> 00:36:31,634 ¿Qué? 603 00:36:32,113 --> 00:36:32,976 Tú. 604 00:36:33,456 --> 00:36:37,484 Te vi cruzar la iglesia, y lo supe al instante. 605 00:36:38,155 --> 00:36:40,169 Sentí que eras mía. 606 00:36:41,224 --> 00:36:42,759 Eras tan guapa. 607 00:36:42,759 --> 00:36:44,485 Cuanto más te miraba, 608 00:36:44,869 --> 00:36:47,650 más veía cómo añorabas al hombre... 609 00:36:47,650 --> 00:36:49,472 que pensabas que era tu padre. 610 00:36:49,760 --> 00:36:51,966 Cómo esperabas que te volviera a querer, 611 00:36:51,966 --> 00:36:55,994 y sabía que nunca podría competir con la idea que tenías de él. 612 00:36:55,994 --> 00:37:00,022 Así que tenía que intentarlo y hacer que tú misma destruyeras ese mito. 613 00:37:00,597 --> 00:37:02,899 Podías habérmelo contado antes. 614 00:37:04,241 --> 00:37:06,160 Nunca me hubieras creído. 615 00:37:07,694 --> 00:37:10,092 Era un viaje que tenías que hacer sola. 616 00:37:10,955 --> 00:37:11,914 Con mi ayuda. 617 00:37:12,202 --> 00:37:15,175 Has pasado tanto tiempo intentando entender al hombre... 618 00:37:15,175 --> 00:37:17,285 que pretendía ser tu padre, 619 00:37:18,244 --> 00:37:20,354 que nunca viste a la persona... 620 00:37:21,504 --> 00:37:23,806 que tenías frente a tus ojos. 621 00:37:23,806 --> 00:37:25,245 Lo he intentado. 622 00:37:26,587 --> 00:37:28,218 Pero siempre me apartaba. 623 00:37:29,369 --> 00:37:31,862 Y me mentía sobre todo. 624 00:37:32,629 --> 00:37:34,739 Ella sólo quería protegerte. 625 00:37:36,370 --> 00:37:37,712 Es lo que hacen las madres. 626 00:37:39,343 --> 00:37:40,398 Pero tú sólo la has... 627 00:37:40,781 --> 00:37:43,275 mirado a la sombra de Tom Gordon. 628 00:37:44,522 --> 00:37:47,111 Aunque ella siempre te anteponía. 629 00:37:49,221 --> 00:37:50,180 Es el momento... 630 00:37:50,947 --> 00:37:52,386 de hacer las cosas bien. 631 00:37:54,304 --> 00:37:57,181 Ser demasiado buena para tu propia bondad. 632 00:38:04,374 --> 00:38:06,388 No te culpo por odiarme. 633 00:38:07,155 --> 00:38:08,786 Mamá, nunca podría odiarte. 634 00:38:10,416 --> 00:38:12,622 Tienes bastante con librar tus propias batallas. 635 00:38:13,101 --> 00:38:14,252 Siempre creíste en él. 636 00:38:14,252 --> 00:38:16,362 Yo simplemente no veía como podía... 637 00:38:16,458 --> 00:38:17,993 alejarte de eso. 638 00:38:19,048 --> 00:38:20,774 Mamá, me siento aliviada. 639 00:38:22,117 --> 00:38:24,131 Mi padre no me abandonó. 640 00:38:25,665 --> 00:38:27,295 Al menos no fue elección suya. 641 00:38:28,542 --> 00:38:31,707 Y saber que me habría querido si hubiera podido, 642 00:38:33,242 --> 00:38:34,680 marca una gran diferencia. 643 00:38:35,735 --> 00:38:38,996 En lo más hondo siempre me sentí como si fuera prescindible. 644 00:38:41,010 --> 00:38:42,161 Ahora no. 645 00:38:51,847 --> 00:38:52,710 Ve. 646 00:39:03,931 --> 00:39:06,233 Nunca te ha gustado mucho ver fantasmas, ¿verdad? 647 00:39:07,288 --> 00:39:09,302 Hoy haré una excepción. 648 00:39:10,932 --> 00:39:13,234 ¿Cómo podría pedirte que me perdonaras? 649 00:39:13,234 --> 00:39:15,536 Estaba tan lleno de rabia... 650 00:39:16,399 --> 00:39:18,029 hacia ti y él. 651 00:39:19,852 --> 00:39:22,537 Quería que sintieras tanto dolor como yo, 652 00:39:23,016 --> 00:39:25,894 pero todo eso se desvaneció con una sola palabra. 653 00:39:27,140 --> 00:39:28,099 ¿Cuál? 654 00:39:29,922 --> 00:39:30,881 "Papá". 655 00:39:32,991 --> 00:39:35,005 Cuando mi hija me llamó, 656 00:39:36,060 --> 00:39:37,402 cuando me necesitó, 657 00:39:38,074 --> 00:39:39,704 toda la furia desapareció, 658 00:39:40,471 --> 00:39:42,198 y sólo quería salvarla. 659 00:39:42,965 --> 00:39:45,267 Si pudiera volver a hacer esto desde el principio... 660 00:39:45,267 --> 00:39:46,609 Yo no cambiaría nada. 661 00:39:47,856 --> 00:39:49,774 Mira lo que hemos hecho. 662 00:39:50,829 --> 00:39:52,843 Ella es la razón de que volvamos juntos. 663 00:39:54,282 --> 00:39:55,816 No importa nada más. 664 00:39:56,871 --> 00:39:57,734 Nada. 665 00:40:02,817 --> 00:40:03,776 ¿La luz? 666 00:40:04,831 --> 00:40:05,598 Sí. 667 00:40:06,174 --> 00:40:07,517 Se vuelve más brillante. 668 00:40:08,380 --> 00:40:09,818 Pero hay tanto que... 669 00:40:10,681 --> 00:40:11,736 necesito saber. 670 00:40:11,736 --> 00:40:12,504 No. 671 00:40:14,230 --> 00:40:15,189 No lo hay. 672 00:40:15,669 --> 00:40:16,819 Se te quiere. 673 00:40:18,546 --> 00:40:20,080 Eso es todo, absolutamente todo. 674 00:40:29,383 --> 00:40:30,534 Y a mí también. 675 00:40:50,482 --> 00:40:51,345 Borrón y cuenta nueva. 676 00:40:53,072 --> 00:40:54,222 Borrón y cuenta nueva. 677 00:40:55,853 --> 00:40:57,100 ¿Sabes? 678 00:40:57,867 --> 00:41:00,360 Vamos a ver llegar los veleros. 679 00:41:00,456 --> 00:41:02,087 ¿Te gustaría venir? 680 00:41:02,183 --> 00:41:05,635 Oh, no, ve con tus amigos. No pasa nada. 681 00:41:05,731 --> 00:41:07,170 Amigos y familia. 682 00:41:09,280 --> 00:41:09,855 Vale. 683 00:41:15,034 --> 00:41:17,911 ¿Te he dicho alguna vez lo orgullosa que estoy de ser tu madre? 684 00:41:17,911 --> 00:41:19,254 Eres mi madre, ¿verdad? 685 00:41:19,829 --> 00:41:23,761 Sí, definitivamente soy tu madre. 686 00:41:23,953 --> 00:41:29,566 La vida es bella, 687 00:41:31,729 --> 00:41:35,738 pero es complicada, 688 00:41:35,801 --> 00:41:40,737 sobrevivimos a duras penas. 689 00:41:41,903 --> 00:41:48,270 Esto es nuestro sólo de momento. 690 00:41:49,553 --> 00:41:53,169 Hay mucho que... 691 00:41:54,071 --> 00:41:57,374 podemos aportar. 692 00:42:05,001 --> 00:42:05,672 ¿Qué? 693 00:42:05,672 --> 00:42:06,823 Qué raro. 694 00:42:07,590 --> 00:42:09,029 Somos seis, pero... 695 00:42:09,700 --> 00:42:11,618 sólo hay cinco sombras.